]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/it.po
Imported from util-linux-2.10s tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / it.po
1 # Italian translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:52-0800\n"
9 "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: clock/cmos.c:157
16 msgid "booted from MILO\n"
17 msgstr "avviato da MILO\n"
18
19 #: clock/cmos.c:166
20 msgid "Ruffian BCD clock\n"
21 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
22
23 #: clock/cmos.c:182
24 #, c-format
25 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
27
28 #: clock/cmos.c:192
29 msgid "funky TOY!\n"
30 msgstr "funky TOY!\n"
31
32 #: clock/cmos.c:246
33 #, c-format
34 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
35 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
36
37 #: clock/cmos.c:570
38 #, c-format
39 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
40 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
41
42 #: clock/cmos.c:577
43 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
44 msgstr ""
45 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
46
47 #: clock/cmos.c:580
48 #, c-format
49 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
50 msgstr ""
51 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
52 "riuscita.\n"
53
54 #: clock/cmos.c:583
55 msgid "Probably you need root privileges.\n"
56 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
57
58 #: clock/hwclock.c:219
59 #, c-format
60 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
61 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
62
63 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
64 msgid "UTC"
65 msgstr "UTC"
66
67 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
68 msgid "local"
69 msgstr "locale"
70
71 #: clock/hwclock.c:292
72 #, c-format
73 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
74 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
75
76 #: clock/hwclock.c:294
77 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
78 msgstr "(Previsto: `UTC' o `LOCAL' o niente.)\n"
79
80 #: clock/hwclock.c:303
81 #, c-format
82 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
83 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
84
85 #: clock/hwclock.c:305
86 #, c-format
87 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
88 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
89
90 #: clock/hwclock.c:307
91 #, c-format
92 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
93 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
94
95 #: clock/hwclock.c:309
96 msgid "unknown"
97 msgstr "sconosciuto"
98
99 #. -----------------------------------------------------------------------------
100 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
101 #. that any time that is read from the clock immediately after we
102 #. return will be exact.
103 #.
104 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
105 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
106 #.
107 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
108 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
109 #.
110 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
111 #.
112 #. -----------------------------------------------------------------------------
113 #: clock/hwclock.c:331
114 msgid "Waiting for clock tick...\n"
115 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
116
117 #: clock/hwclock.c:335
118 msgid "...got clock tick\n"
119 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
120
121 #: clock/hwclock.c:386
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
124 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
125
126 #: clock/hwclock.c:394
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
129 msgstr ""
130 " Orario clock hardware : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
131
132 #: clock/hwclock.c:422
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
135 msgstr " Orario letto dal clock hardware: %02d:%02d:%02d\n"
136
137 #: clock/hwclock.c:449
138 #, c-format
139 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
140 msgstr ""
141 " Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
142
143 #: clock/hwclock.c:455
144 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
145 msgstr "Nessun cambio del clock - si tratta solamente di una verifica.\n"
146
147 #: clock/hwclock.c:503
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
151 "Delaying further to reach the next full second.\n"
152 msgstr ""
153 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
154 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
155
156 #: clock/hwclock.c:527
157 msgid ""
158 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
159 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
160 msgstr ""
161 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
162 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
163 "(per es. anno 2095).\n"
164
165 #. Address of static storage containing time string
166 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
167 #. character at the end. We have to remove that.
168 #.
169 #. Compute display value for time
170 #. Cut off trailing newline
171 #: clock/hwclock.c:539
172 #, c-format
173 msgid "%s %.6f seconds\n"
174 msgstr "%s %.6f secondi\n"
175
176 #: clock/hwclock.c:573
177 msgid "No --date option specified.\n"
178 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
179
180 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
181 #.
182 #: clock/hwclock.c:578
183 msgid ""
184 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
185 "In particular, it contains quotation marks.\n"
186 msgstr ""
187 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
188 "In particolare, contiene virgolette.\n"
189
190 #: clock/hwclock.c:584
191 #, c-format
192 msgid "Issuing date command: %s\n"
193 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
194
195 #: clock/hwclock.c:588
196 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
197 msgstr ""
198 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
199
200 #: clock/hwclock.c:594
201 #, c-format
202 msgid "response from date command = %s\n"
203 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
204
205 #: clock/hwclock.c:596
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
209 "The command was:\n"
210 " %s\n"
211 "The response was:\n"
212 " %s\n"
213 msgstr ""
214 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
215 "Il comando era:\n"
216 " %s\n"
217 "La risposta è stata:\n"
218 " %s\n"
219
220 #: clock/hwclock.c:605
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid ""
223 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
224 "the converted time value was expected.\n"
225 "The command was:\n"
226 " %s\n"
227 "The response was:\n"
228 " %s\n"
229 msgstr ""
230 "Il comando dato emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
231 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
232 "Il comando era:\n"
233 " %s\n"
234 "La risposta è stata:\n"
235 " %s\n"
236
237 #: clock/hwclock.c:615
238 #, c-format
239 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
240 msgstr "la stringa della data %s equivale a %d secondi dal 1969.\n"
241
242 #: clock/hwclock.c:647
243 msgid ""
244 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
245 "System Time from it.\n"
246 msgstr ""
247 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
248 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
249
250 #: clock/hwclock.c:669
251 msgid "Calling settimeofday:\n"
252 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
253
254 #: clock/hwclock.c:670
255 #, c-format
256 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
257 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
258
259 #: clock/hwclock.c:672
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
262 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
263
264 #: clock/hwclock.c:675
265 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
266 msgstr ""
267 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
268 "test.\n"
269
270 #: clock/hwclock.c:683
271 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
272 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
273
274 #: clock/hwclock.c:685
275 msgid "settimeofday() failed"
276 msgstr " settimeofday() non riuscito"
277
278 #: clock/hwclock.c:718
279 msgid ""
280 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
281 "garbage.\n"
282 msgstr ""
283 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
284 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
285
286 #: clock/hwclock.c:722
287 msgid ""
288 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
289 "last calibration.\n"
290 msgstr ""
291 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
292 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
293
294 #: clock/hwclock.c:731
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
298 "of %f seconds/day.\n"
299 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
300 msgstr ""
301 "Il clock ha accumulato una deriva di %d secondi negli ultimi %d secondi "
302 "nonostante il fattoredi deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
303 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
304
305 #: clock/hwclock.c:782
306 #, c-format
307 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
308 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
309
310 #: clock/hwclock.c:784
311 #, c-format
312 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
313 msgstr ""
314 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
315
316 #: clock/hwclock.c:813
317 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
318 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
319
320 #: clock/hwclock.c:814
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Would have written the following to %s:\n"
324 "%s"
325 msgstr ""
326 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
327 "%s"
328
329 #: clock/hwclock.c:838
330 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
331 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
332
333 #: clock/hwclock.c:879
334 msgid ""
335 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
336 msgstr ""
337 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
338 "regolarlo.\n"
339
340 #: clock/hwclock.c:903
341 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
342 msgstr ""
343 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
344 "viene impostato.\n"
345
346 #: clock/hwclock.c:929
347 #, c-format
348 msgid "Using %s.\n"
349 msgstr "Utilizzo di %s in corso.\n"
350
351 #: clock/hwclock.c:931
352 msgid "No usable clock interface found.\n"
353 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
354
355 #: clock/hwclock.c:1026
356 msgid "Unable to set system clock.\n"
357 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
358
359 #: clock/hwclock.c:1055
360 msgid ""
361 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
362 "machine.\n"
363 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
364 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
365 msgstr ""
366 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
367 "macchinaAlpha.\n"
368 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
369 "Alpha\n"
370 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
371 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
372
373 #: clock/hwclock.c:1064
374 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
375 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
376
377 #: clock/hwclock.c:1066
378 #, c-format
379 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
380 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
381
382 #: clock/hwclock.c:1069
383 msgid ""
384 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
385 "value to set it.\n"
386 msgstr ""
387 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
388 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
389
390 #: clock/hwclock.c:1072
391 #, c-format
392 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
393 msgstr ""
394 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
395 "verifica.\n"
396
397 #: clock/hwclock.c:1075
398 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
399 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
400
401 #: clock/hwclock.c:1104
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
405 "\n"
406 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
407 "\n"
408 "Functions:\n"
409 " --help show this help\n"
410 " --show read hardware clock and print result\n"
411 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
412 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
413 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
414 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
415 " the clock was last set or adjusted\n"
416 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
417 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
418 " value given with --epoch\n"
419 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
420 "\n"
421 "Options: \n"
422 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
423 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
424 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
425 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
426 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
427 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
428 " hardware clock's epoch value\n"
429 msgstr ""
430 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
431 "\n"
432 "Utilizzo: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
433 "\n"
434 "Funzioni:\n"
435 " --help mostra questa guida\n"
436 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
437 " --set imposta rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
438 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
439 " --systohc imposta il clock hardware sull'ora del sistema attuale\n"
440 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
441 "dall'ultima \n"
442 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
443 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
444 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
445 " valore dato con --epoch\n"
446 " --version stampa la versione di hwclock su stdout\n"
447 "\n"
448 "Opzioni: \n"
449 " --utc il clock hardware è mantenuto su di un orario universale "
450 "coordinato\n"
451 " --localtime il clock hardware è mantenuto sull'ora locale\n"
452 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
453 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
454 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
455 " --epoch=anno specifica l'anno che è l'inizio per il \n"
456 " valore epoch del clock hardware\n"
457
458 #: clock/hwclock.c:1129
459 msgid ""
460 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
461 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
462 msgstr ""
463 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
464 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
465 "hwclock(8))\n"
466
467 #: clock/hwclock.c:1227
468 #, c-format
469 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
470 msgstr ""
471 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
472
473 #: clock/hwclock.c:1237
474 msgid ""
475 "You have specified multiple function options.\n"
476 "You can only perform one function at a time.\n"
477 msgstr ""
478 "Sono state specificate opzioni di funzione multipla.\n"
479 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
480
481 #: clock/hwclock.c:1243
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
485 "both.\n"
486 msgstr ""
487 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
488 "specificate entrambe.\n"
489
490 #: clock/hwclock.c:1256
491 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
492 msgstr ""
493 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
494
495 #: clock/hwclock.c:1271
496 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
497 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
498
499 #: clock/hwclock.c:1275
500 #, fuzzy
501 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
502 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
503
504 #: clock/hwclock.c:1279
505 msgid ""
506 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
507 "kernel.\n"
508 msgstr ""
509 "Solamente il supeuser può modificare l'epoch del clock hardware nel kernel.\n"
510
511 #: clock/hwclock.c:1299
512 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
513 msgstr ""
514
515 #: clock/hwclock.c:1302
516 #, fuzzy
517 msgid ""
518 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
519 "method.\n"
520 msgstr ""
521 " Impossibile accedere al clock hardware attraverso qualsiasi metodo "
522 "conosciuto. Utilizzare l'opzione --debug per visionare i dettagli della "
523 "nostra ricerca di un metodo d'accesso.\n"
524
525 #: clock/kd.c:41
526 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
527 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
528
529 #: clock/kd.c:44
530 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
531 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
532
533 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
534 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
535 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
536
537 #: clock/kd.c:69
538 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
539 msgstr " Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
540
541 #: clock/kd.c:91
542 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
543 msgstr " ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da /dev/tty1"
544
545 #: clock/kd.c:127
546 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
547 msgstr "impossibile per ioctl() aprire /dev/tty1"
548
549 #: clock/kd.c:157
550 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
551 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
552
553 #: clock/kd.c:163
554 msgid "Can't open /dev/tty1"
555 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1"
556
557 #: clock/rtc.c:105
558 #, c-format
559 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
560 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
561
562 #: clock/rtc.c:136
563 #, c-format
564 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
565 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
566
567 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
568 #, c-format
569 msgid "open() of %s failed"
570 msgstr "open() di %s fallita"
571
572 #: clock/rtc.c:190
573 #, c-format
574 msgid "%s does not have interrupt functions. "
575 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
576
577 #: clock/rtc.c:198
578 #, c-format
579 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
580 msgstr " read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
581
582 #: clock/rtc.c:206
583 #, c-format
584 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
585 msgstr ""
586 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
587 "ioctl() su %s"
588
589 #: clock/rtc.c:209
590 #, c-format
591 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
592 msgstr ""
593 "Non riuscita inaspettatamente l'attivazione degli interrupt d'aggiornametno "
594 "attraverso ioctl() su %s "
595
596 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
597 #, c-format
598 msgid "Unable to open %s"
599 msgstr "Impossibile aprire %s"
600
601 #: clock/rtc.c:275
602 #, c-format
603 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
604 msgstr "Non riusciuta l'impostazione dell'ora attraverso ioctl() su %s.\n"
605
606 #: clock/rtc.c:279
607 #, c-format
608 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
609 msgstr " ioctl(%s) ha funzionato.\n"
610
611 #: clock/rtc.c:309
612 #, c-format
613 msgid "Open of %s failed"
614 msgstr "Non riuscita l'apertura di %s"
615
616 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
620 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
621 "this system.\n"
622 msgstr ""
623 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
624 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
625 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
626
627 #: clock/rtc.c:338
628 #, c-format
629 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
630 msgstr " Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s"
631
632 #: clock/rtc.c:344
633 #, c-format
634 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
635 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
636
637 #. kernel would not accept this epoch value
638 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
639 #. just because one believes that the kernel might not like it.
640 #: clock/rtc.c:364
641 #, c-format
642 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
643 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
644
645 #: clock/rtc.c:381
646 #, c-format
647 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
648 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
649
650 #: clock/rtc.c:386
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
654 msgstr ""
655 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
656
657 #: clock/rtc.c:389
658 #, c-format
659 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
660 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
661
662 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
663 #, c-format
664 msgid "invalid number `%s'\n"
665 msgstr "numero `%s' non valido\n"
666
667 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
668 #, c-format
669 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
670 msgstr " numero `%s' su `%s' fuori intervallo\n"
671
672 #: clock/shhopt.c:398
673 #, c-format
674 msgid "unrecognized option `%s'\n"
675 msgstr "opzione `%s' non riconosciuta\n"
676
677 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
678 #, c-format
679 msgid "option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
681
682 #: clock/shhopt.c:417
683 #, c-format
684 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "l'opzione `%s' non consente un argomento\n"
686
687 #: clock/shhopt.c:439
688 #, c-format
689 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
690 msgstr "opzione `-%c' non riconosciuta\n"
691
692 #: disk-utils/blockdev.c:47
693 msgid "set read-only"
694 msgstr "impostare sola lettura"
695
696 #: disk-utils/blockdev.c:48
697 msgid "set read-write"
698 msgstr "impostare lettura-scrittura"
699
700 #: disk-utils/blockdev.c:51
701 msgid "get read-only"
702 msgstr "visualizzare sola-lettura"
703
704 #: disk-utils/blockdev.c:54
705 msgid "get sectorsize"
706 msgstr "visualizzare la dimensione del settore"
707
708 #: disk-utils/blockdev.c:57
709 msgid "get size"
710 msgstr "visualizzare la dimensione"
711
712 #: disk-utils/blockdev.c:60
713 msgid "set readahead"
714 msgstr "impostare readahead"
715
716 #: disk-utils/blockdev.c:63
717 msgid "get readahead"
718 msgstr "visualizzare readahead"
719
720 #: disk-utils/blockdev.c:66
721 msgid "flush buffers"
722 msgstr "scaricamento buffer"
723
724 #: disk-utils/blockdev.c:70
725 msgid "reread partition table"
726 msgstr "rilettura della tabella delle partizioni"
727
728 #: disk-utils/blockdev.c:79
729 #, c-format
730 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
731 msgstr "Utilizzo: %s [-V] [-v|-q] dispositivi comandi\n"
732
733 #: disk-utils/blockdev.c:80
734 msgid "Available commands:\n"
735 msgstr "Comandi disponibili:\n"
736
737 #: disk-utils/blockdev.c:180
738 #, c-format
739 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
740 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
741
742 #: disk-utils/blockdev.c:191
743 #, c-format
744 msgid "%s requires an argument\n"
745 msgstr "%s richiede un argomento\n"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:36
748 msgid "Formatting ... "
749 msgstr "Formattazione in corso ... "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
752 msgid "done\n"
753 msgstr "fatto\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:65
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Verifica in corso ... "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:76
760 msgid "Read: "
761 msgstr "Leggere: "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:78
764 #, c-format
765 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:84
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "bad data in cyl %d\n"
772 "Continuing ... "
773 msgstr ""
774 "dati danneggiati nel cil %d\n"
775 "Continua ... "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:99
778 #, c-format
779 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
780 msgstr "utilizzo: dispositivo %s [ -n ]\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
784 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
785 #: misc-utils/kill.c:192
786 #, c-format
787 msgid "%s from %s\n"
788 msgstr "%s da %s\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:134
791 #, c-format
792 msgid "%s: not a floppy device\n"
793 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo floppy\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:140
796 msgid "Could not determine current format type"
797 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:141
800 #, c-format
801 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
802 msgstr "%s-completo, tracce %d , %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:142
805 msgid "Double"
806 msgstr "Doppio"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:142
809 msgid "Single"
810 msgstr "Singolo"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
813 #, c-format
814 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
815 msgstr "Utilizzo: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
818 #, c-format
819 msgid "%s is mounted.\t "
820 msgstr "%s è montato.\t"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
823 msgid "Do you really want to continue"
824 msgstr "Continuare?"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
827 msgid "check aborted.\n"
828 msgstr "controllo interrotto.\n"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
831 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
832 msgstr " Zona n. < FIRSTZONE nel file `"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
835 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
836 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
839 msgid "Remove block"
840 msgstr "Rimuovere blocco"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
843 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
844 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file' impossibile"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
847 msgid "Read error: bad block in file '"
848 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
851 msgid ""
852 "Internal error: trying to write bad block\n"
853 "Write request ignored\n"
854 msgstr ""
855 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
856 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
859 msgid "seek failed in write_block"
860 msgstr "tentativo fallito in write_block "
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
863 msgid "Write error: bad block in file '"
864 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
867 msgid "seek failed in write_super_block"
868 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
871 msgid "unable to write super-block"
872 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
875 msgid "Unable to write inode map"
876 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
877
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
879 msgid "Unable to write zone map"
880 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
883 msgid "Unable to write inodes"
884 msgstr "Impossibile scrivere inode"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
887 msgid "seek failed"
888 msgstr "ricerca non riuscita"
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
891 msgid "unable to read super block"
892 msgstr "impossibile leggere super block"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
895 msgid "bad magic number in super-block"
896 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
897
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
899 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
900 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
903 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
904 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
907 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
908 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
911 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
912 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
915 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
916 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
919 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
920 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
921
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
923 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
924 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
925
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
927 msgid "Unable to read inode map"
928 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
929
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
931 msgid "Unable to read zone map"
932 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
935 msgid "Unable to read inodes"
936 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
937
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
939 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
940 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
941
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
943 #, c-format
944 msgid "%ld inodes\n"
945 msgstr "Inode %ld\n"
946
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
948 #, c-format
949 msgid "%ld blocks\n"
950 msgstr "blocchi %ld\n"
951
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
953 #, c-format
954 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
955 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
956
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
958 #, c-format
959 msgid "Zonesize=%d\n"
960 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
961
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
963 #, c-format
964 msgid "Maxsize=%ld\n"
965 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
968 #, c-format
969 msgid "Filesystem state=%d\n"
970 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "namelen=%d\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "lunghezzanom=%d\n"
979 "\n"
980
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
982 #, c-format
983 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
984 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '"
985
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
987 msgid "Mark in use"
988 msgstr "Segno in uso"
989
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
991 #, c-format
992 msgid " has mode %05o\n"
993 msgstr "ha modalità %05o\n"
994
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
996 msgid "Warning: inode count too big.\n"
997 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
998
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
1000 msgid "root inode isn't a directory"
1001 msgstr "l'inode di root non è una directory"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
1004 msgid "Block has been used before. Now in file `"
1005 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
1010 msgid "Clear"
1011 msgstr "Cancella"
1012
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
1014 #, c-format
1015 msgid "Block %d in file `"
1016 msgstr "Blocco %d nel file `"
1017
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
1019 msgid "' is marked not in use."
1020 msgstr "' è marcato come non in uso."
1021
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
1023 msgid "Correct"
1024 msgstr "Corretto"
1025
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1027 msgid " contains a bad inode number for file '"
1028 msgstr "contiene un numero inode non corretto per il file '"
1029
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1031 msgid " Remove"
1032 msgstr "Rimuovere"
1033
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1035 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1036 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1039 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1040 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
1041
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1043 msgid "internal error"
1044 msgstr "errore interno"
1045
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1047 msgid ": bad directory: size<32"
1048 msgstr ": directory danneggiata: dimensione<32"
1049
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1051 msgid ": bad directory: size < 32"
1052 msgstr ": directory danneggiata: dimensione < 32"
1053
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1055 msgid "seek failed in bad_zone"
1056 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
1057
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1059 #, c-format
1060 msgid "Inode %d mode not cleared."
1061 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
1062
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1064 #, c-format
1065 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1066 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
1067
1068 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1069 #, c-format
1070 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1071 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
1072
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1074 #, c-format
1075 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1076 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
1077
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1079 msgid "Set i_nlinks to count"
1080 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
1081
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1083 #, c-format
1084 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1085 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
1086
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1088 msgid "Unmark"
1089 msgstr "Non contrassegnata"
1090
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1092 #, c-format
1093 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1094 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
1095
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1097 msgid "not "
1098 msgstr "non "
1099
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1101 msgid "Set"
1102 msgstr "Impostare"
1103
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1106 msgid "bad inode size"
1107 msgstr "dimensione inode non corretta"
1108
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1110 msgid "bad v2 inode size"
1111 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
1112
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1114 msgid "need terminal for interactive repairs"
1115 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
1116
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1118 #, c-format
1119 msgid "unable to open '%s'"
1120 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1121
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is clean, no check.\n"
1125 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
1126
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1128 #, c-format
1129 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1130 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
1131
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1133 #, c-format
1134 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1135 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
1136
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
1144
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1146 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1147 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
1148
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1150 #, c-format, ycp-format
1151 msgid ""
1152 "\n"
1153 "%6d regular files\n"
1154 "%6d directories\n"
1155 "%6d character device files\n"
1156 "%6d block device files\n"
1157 "%6d links\n"
1158 "%6d symbolic links\n"
1159 "------\n"
1160 "%6d files\n"
1161 msgstr ""
1162 "\n"
1163 "%6d file regolari\n"
1164 "%6d directory\n"
1165 "%6d file di dispositivo di caratteri\n"
1166 "%6d file di dispositivo di blocchi\n"
1167 "%6d link\n"
1168 "%6d link simbolici\n"
1169 "------\n"
1170 "%6d file\n"
1171
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1173 msgid ""
1174 "----------------------------\n"
1175 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1176 "----------------------------\n"
1177 msgstr ""
1178 "----------------------------\n"
1179 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
1180 "----------------------------\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.c:76
1183 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1184 msgstr ""
1185 " Utilizzo: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1188 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: Out of memory!\n"
1191 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.c:99
1194 #, c-format
1195 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1196 msgstr "versione mkfs %s (%s)\n"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1199 #, c-format
1200 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1201 msgstr " Utilizzo: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1204 #, c-format
1205 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1206 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1209 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1210 msgstr ""
1211 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1214 msgid "unable to clear boot sector"
1215 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1218 msgid "seek failed in write_tables"
1219 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1222 msgid "unable to write inode map"
1223 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1226 msgid "unable to write zone map"
1227 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1230 msgid "unable to write inodes"
1231 msgstr "impossibile scrivere inode"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1234 msgid "write failed in write_block"
1235 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1236
1237 #. Could make triple indirect block here
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1240 msgid "too many bad blocks"
1241 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1244 msgid "not enough good blocks"
1245 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1248 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1249 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1252 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1253 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Maxsize=%ld\n"
1259 "\n"
1260 msgstr ""
1261 "Dimensione max=%ld\n"
1262 "\n"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1265 msgid "seek failed during testing of blocks"
1266 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1269 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1270 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1273 msgid "seek failed in check_blocks"
1274 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1277 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1278 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1281 #, c-format
1282 msgid "%d bad blocks\n"
1283 msgstr "blocchi danneggiati %d\n"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1286 msgid "one bad block\n"
1287 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1290 msgid "can't open file of bad blocks"
1291 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1296 msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1299 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1300 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1303 #, c-format
1304 msgid "unable to open %s"
1305 msgstr "impossibile aprire %s"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1308 #, c-format
1309 msgid "unable to stat %s"
1310 msgstr "impossibile avviare %s"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1313 #, c-format
1314 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1315 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1316
1317 #: disk-utils/mkswap.c:174
1318 #, c-format
1319 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1320 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1321
1322 #: disk-utils/mkswap.c:183
1323 #, c-format
1324 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1325 msgstr ""
1326 "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei "
1327 "valori del sistema %d/%d\n"
1328
1329 #: disk-utils/mkswap.c:187
1330 #, c-format
1331 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1332 msgstr "Si presuppone che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkswap.c:312
1335 #, c-format
1336 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1337 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocchi]\n"
1338
1339 #: disk-utils/mkswap.c:335
1340 msgid "too many bad pages"
1341 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1342
1343 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1344 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1345 msgid "Out of memory"
1346 msgstr "Memoria esaurita"
1347
1348 #: disk-utils/mkswap.c:366
1349 msgid "one bad page\n"
1350 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:368
1353 #, c-format
1354 msgid "%d bad pages\n"
1355 msgstr "%d pagine danneggiate\n"
1356
1357 #: disk-utils/mkswap.c:488
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1360 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1361
1362 #: disk-utils/mkswap.c:506
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1365 msgstr ""
1366 "%s: errore: la dimensione %ld è maggiore rispetto a quella del dispositivo "
1367 "%d\n"
1368
1369 #: disk-utils/mkswap.c:525
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1372 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1373
1374 #: disk-utils/mkswap.c:531
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1377 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1378
1379 #: disk-utils/mkswap.c:550
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1382 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1383
1384 #: disk-utils/mkswap.c:562
1385 #, c-format
1386 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1387 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1390 msgid "fatal: first page unreadable"
1391 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:577
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1397 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1398 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1399 "the -f option to force it.\n"
1400 msgstr ""
1401 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
1402 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe "
1403 "la tabella delle partizioni\n"
1404 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
1405 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:601
1408 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1409 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1410
1411 #: disk-utils/mkswap.c:602
1412 #, c-format
1413 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1414 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %ld byte\n"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:608
1417 msgid "unable to rewind swap-device"
1418 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1419
1420 #: disk-utils/mkswap.c:611
1421 msgid "unable to write signature page"
1422 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:619
1425 msgid "fsync failed"
1426 msgstr "fsync non riuscito "
1427
1428 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1429 #, c-format
1430 msgid "Invalid number: %s\n"
1431 msgstr "Numero non valido: %s\n"
1432
1433 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1434 #, c-format
1435 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1436 msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
1437
1438 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1439 #, c-format
1440 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1441 msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
1442
1443 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1444 #, c-format
1445 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1446 msgstr "utilizzo: %s [ -p ] dev name\n"
1447
1448 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1452 msgstr ""
1453 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1454
1455 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1456 #, c-format
1457 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1458 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1459
1460 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1461 #, c-format
1462 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1463 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1464
1465 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1466 msgid "Unusable"
1467 msgstr "Inutilizzabile"
1468
1469 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1470 msgid "Free Space"
1471 msgstr "Spazio disponibile"
1472
1473 #: fdisk/cfdisk.c:398
1474 msgid "Linux ext2"
1475 msgstr "Linux ext2"
1476
1477 #. also Solaris
1478 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1479 msgid "Linux"
1480 msgstr "Linux"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:403
1483 msgid "OS/2 HPFS"
1484 msgstr "OS/2 HPFS"
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:405
1487 msgid "OS/2 IFS"
1488 msgstr "OS/2 IFS"
1489
1490 #: fdisk/cfdisk.c:409
1491 msgid "NTFS"
1492 msgstr "NTFS"
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:420
1495 msgid "Disk has been changed.\n"
1496 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:421
1499 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1500 msgstr ""
1501 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1502 "aggiornata correttamente.\n"
1503
1504 #: fdisk/cfdisk.c:424
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1508 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1509 "page for additional information.\n"
1510 msgstr ""
1511 "\n"
1512 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1513 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1514 "per ulteriori informazioni.\n"
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:519
1517 msgid "FATAL ERROR"
1518 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1519
1520 #: fdisk/cfdisk.c:528
1521 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1522 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1523
1524 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1525 msgid "Cannot seek on disk drive"
1526 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:566
1529 msgid "Cannot read disk drive"
1530 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:574
1533 msgid "Cannot write disk drive"
1534 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1535
1536 #: fdisk/cfdisk.c:814
1537 msgid "Too many partitions"
1538 msgstr "Troppe partizioni"
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:819
1541 msgid "Partition begins before sector 0"
1542 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1543
1544 #: fdisk/cfdisk.c:824
1545 msgid "Partition ends before sector 0"
1546 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1547
1548 #: fdisk/cfdisk.c:829
1549 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1550 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1551
1552 #: fdisk/cfdisk.c:834
1553 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1554 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1555
1556 #: fdisk/cfdisk.c:858
1557 msgid "logical partitions not in disk order"
1558 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:861
1561 msgid "logical partitions overlap"
1562 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:863
1565 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1566 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:893
1569 msgid ""
1570 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1571 msgstr ""
1572 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1573 "non estesa !!!!"
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1576 msgid ""
1577 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1578 msgstr ""
1579 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1580 "partizioni estese"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1583 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1584 msgstr "Voce di menu troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1587 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1588 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1591 msgid "Illegal key"
1592 msgstr "Tasto non valido"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1595 msgid "Press a key to continue"
1596 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1600 msgid "Primary"
1601 msgstr "Primaria"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1604 msgid "Create a new primary partition"
1605 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1609 msgid "Logical"
1610 msgstr "Logica"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1613 msgid "Create a new logical partition"
1614 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1617 msgid "Cancel"
1618 msgstr "Annulla"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1621 msgid "Don't create a partition"
1622 msgstr "Non creare una partizione"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1625 msgid "!!! Internal error !!!"
1626 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1629 msgid "Size (in MB): "
1630 msgstr "Dimensione (in MB): "
1631
1632 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1633 msgid "Beginning"
1634 msgstr "Inizio"
1635
1636 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1637 msgid "Add partition at beginning of free space"
1638 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1641 msgid "End"
1642 msgstr "Fine"
1643
1644 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1645 msgid "Add partition at end of free space"
1646 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1649 msgid "No room to create the extended partition"
1650 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1653 msgid "Bad signature on partition table"
1654 msgstr "Firma danneggiata sulla tabella delle partizioni"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1657 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1658 msgstr ""
1659 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1662 msgid "Cannot open disk drive"
1663 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1666 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1667 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1670 msgid "Cannot get disk size"
1671 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1672
1673 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1674 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1675 msgid "Bad primary partition"
1676 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1677
1678 #. avoid snprintf
1679 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1680 msgid "Bad logical partition"
1681 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1684 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1685 msgstr "Attenzione!! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1688 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1689 msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1692 msgid "no"
1693 msgstr "no"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1696 msgid "Did not write partition table to disk"
1697 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1700 msgid "yes"
1701 msgstr "si"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1704 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1705 msgstr "Inserire `si' (senza accento) o `no'"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1708 msgid "Writing partition table to disk..."
1709 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1712 msgid "Wrote partition table to disk"
1713 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1716 msgid ""
1717 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1718 msgstr ""
1719 "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni, ma non è "
1720 "riuscita la rilettura della tabella. Riavviare per aggiornare la tabella."
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1723 msgid ""
1724 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1725 msgstr ""
1726 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1727 "può avviarla."
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1730 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1731 msgstr ""
1732 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1733 "schermo:"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot open file '%s'"
1738 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1741 #, c-format
1742 msgid "Disk Drive: %s\n"
1743 msgstr "Unità disco: %s\n"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1746 msgid "Sector 0:\n"
1747 msgstr "Settore 0:\n"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1750 #, c-format
1751 msgid "Sector %d:\n"
1752 msgstr "Settore %d:\n"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1755 msgid " None "
1756 msgstr " Nessuno "
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1759 msgid " Pri/Log"
1760 msgstr " Pri/Log"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1763 msgid " Primary"
1764 msgstr " Primario"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1767 msgid " Logical"
1768 msgstr " Logico"
1769
1770 #. odd flag on end
1771 #. type id
1772 #. type name
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
1774 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1775 msgid "Unknown"
1776 msgstr "Sconosciuto"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1779 #, c-format
1780 msgid "Boot (%02X)"
1781 msgstr "Avvio (%02X)"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1784 #, c-format
1785 msgid "Unknown (%02X)"
1786 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1789 #, c-format
1790 msgid "None (%02X)"
1791 msgstr "Nessuno (%02X)"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1794 #, c-format
1795 msgid "Partition Table for %s\n"
1796 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1799 msgid " First Last\n"
1800 msgstr " Primo Ultimo\n"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1803 msgid ""
1804 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1805 msgstr ""
1806 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) "
1807 " flag\n"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1810 msgid ""
1811 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1812 "---------\n"
1813 msgstr ""
1814 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1815 "---------\n"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1818 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1819 msgstr " ---Avvio--- ----Chiusura---- Numero avvio di\n"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1822 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1823 msgstr ""
1824 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1827 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1828 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1831 msgid "Raw"
1832 msgstr "Grezzo"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1835 msgid "Print the table using raw data format"
1836 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1839 msgid "Sectors"
1840 msgstr "Settori"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1843 msgid "Print the table ordered by sectors"
1844 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1847 msgid "Table"
1848 msgstr "Tabella"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1851 msgid "Just print the partition table"
1852 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1855 msgid "Don't print the table"
1856 msgstr "Non stampare la tabella"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1859 msgid "Help Screen for cfdisk"
1860 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1863 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1864 msgstr ""
1865 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1868 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1869 msgstr ""
1870 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1873 msgid "disk drive."
1874 msgstr "unità disco."
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1877 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1878 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1881 msgid "Command Meaning"
1882 msgstr "Comando significato"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1885 msgid "------- -------"
1886 msgstr "------- -------"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1889 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1890 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1893 msgid " d Delete the current partition"
1894 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1897 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1898 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1901 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1902 msgstr ""
1903 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
1904 "persone"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1907 msgid " know what they are doing."
1908 msgstr " esperte."
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1911 msgid " h Print this screen"
1912 msgstr " h Stampare questa schermata"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1915 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1916 msgstr ""
1917 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1920 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1921 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1924 msgid " DOS, OS/2, ..."
1925 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1928 msgid " n Create new partition from free space"
1929 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1932 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1933 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1936 msgid " There are several different formats for the partition"
1937 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1940 msgid " that you can choose from:"
1941 msgstr " tra i quali scegliere:"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1944 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1945 msgstr ""
1946 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
1947 "disco)"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1950 msgid " s - Table ordered by sectors"
1951 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1954 msgid " t - Table in raw format"
1955 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1958 msgid " q Quit program without writing partition table"
1959 msgstr ""
1960 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1963 msgid " t Change the filesystem type"
1964 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1967 msgid " u Change units of the partition size display"
1968 msgstr ""
1969 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
1970 "partizione"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1973 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1974 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1977 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1978 msgstr ""
1979 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
1980 "inserire la W maiuscola)"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1983 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1984 msgstr ""
1985 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
1986 "deve"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1989 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1990 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo `sì' o"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1993 msgid " `no'"
1994 msgstr " `no'"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1997 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1998 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2001 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2002 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2005 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2006 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2009 msgid " ? Print this screen"
2010 msgstr " ? Stampa questa schermata"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2013 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2014 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2142
2017 msgid "case letters (except for Writes)."
2018 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
2021 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
2022 msgid "Cylinders"
2023 msgstr "Cilindri"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2026 msgid "Change cylinder geometry"
2027 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
2030 msgid "Heads"
2031 msgstr "Testine"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2034 msgid "Change head geometry"
2035 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2038 msgid "Change sector geometry"
2039 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2042 msgid "Done"
2043 msgstr "Fine"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2046 msgid "Done with changing geometry"
2047 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2050 msgid "Enter the number of cylinders: "
2051 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2054 msgid "Illegal cylinders value"
2055 msgstr "Valore cilindri non valido"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2058 msgid "Enter the number of heads: "
2059 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2062 msgid "Illegal heads value"
2063 msgstr "Valore testine non valido"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2066 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2067 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2070 msgid "Illegal sectors value"
2071 msgstr "Valore settori non valido"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2074 msgid "Enter filesystem type: "
2075 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2078 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2079 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2082 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2083 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2086 msgid "Boot"
2087 msgstr "Avvio"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2090 #, c-format
2091 msgid "Unk(%02X)"
2092 msgstr "Unk(%02X)"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2095 msgid ", NC"
2096 msgstr "NC"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2099 msgid "NC"
2100 msgstr "NC"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2103 msgid "Pri/Log"
2104 msgstr "Pri/Log"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2107 #, c-format
2108 msgid "Disk Drive: %s"
2109 msgstr "Unità disco: %s"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2112 #, c-format
2113 msgid "Size: %lld bytes"
2114 msgstr "Dimensione: %lld byte"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2117 #, c-format
2118 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2119 msgstr "Testine: %d settori per traccia: %d cilindri: %d"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2122 msgid "Name"
2123 msgstr "Nome"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2126 msgid "Flags"
2127 msgstr "Flag"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2130 msgid "Part Type"
2131 msgstr "Tipo di partiz."
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2134 msgid "FS Type"
2135 msgstr "Tipo FS"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2138 msgid "[Label]"
2139 msgstr "[Etichetta]"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2142 msgid " Sectors"
2143 msgstr " Settori"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2146 msgid "Size (MB)"
2147 msgstr "Dimensione (MB)"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2150 msgid "Size (GB)"
2151 msgstr "Dimensione (GB)"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2154 msgid "Bootable"
2155 msgstr "Avviabile"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2158 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2159 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2162 msgid "Delete"
2163 msgstr "Elimina"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2166 msgid "Delete the current partition"
2167 msgstr "Elimina la partizione corrente"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2170 msgid "Geometry"
2171 msgstr "Geometria"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2174 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2175 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2178 msgid "Help"
2179 msgstr "Guida"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2182 msgid "Print help screen"
2183 msgstr "Stampa della schermata della guida"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2186 msgid "Maximize"
2187 msgstr "Massimi."
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2190 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2191 msgstr ""
2192 "Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per "
2193 "esperti)"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2196 msgid "New"
2197 msgstr "Nuova"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2200 msgid "Create new partition from free space"
2201 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2204 msgid "Print"
2205 msgstr "Stampa"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2208 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2209 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2212 msgid "Quit"
2213 msgstr "Esci"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2216 msgid "Quit program without writing partition table"
2217 msgstr "Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2220 msgid "Type"
2221 msgstr "Tipo"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2224 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2225 msgstr "Modificare il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2 e così via)"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2228 msgid "Units"
2229 msgstr "Unità"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2232 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2233 msgstr ""
2234 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2235 "sett., cil.)"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2238 msgid "Write"
2239 msgstr "Scrivi"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2242 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2243 msgstr ""
2244 "Scrivere la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir "
2245 "eliminati)"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2248 msgid "Cannot make this partition bootable"
2249 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2252 msgid "Cannot delete an empty partition"
2253 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2256 msgid "Cannot maximize this partition"
2257 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2260 msgid "This partition is unusable"
2261 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2264 msgid "This partition is already in use"
2265 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2268 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2269 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2272 msgid "No more partitions"
2273 msgstr "Nessun'altra partizione"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2276 msgid "Illegal command"
2277 msgstr "Comando non valido"
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2282 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2283
2284 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2285 #. so, let's use explicit \n's instead
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "\n"
2290 "Usage:\n"
2291 "Print version:\n"
2292 " %s -v\n"
2293 "Print partition table:\n"
2294 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2295 "Interactive use:\n"
2296 " %s [options] device\n"
2297 "\n"
2298 "Options:\n"
2299 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2300 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2301 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2302 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2303 "\n"
2304 msgstr ""
2305 "\n"
2306 "Utilizzo:\n"
2307 "Stampa versione:\n"
2308 " %s -v\n"
2309 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2310 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2311 "Utilizzo interattivo:\n"
2312 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2313 "\n"
2314 "Opzioni:\n"
2315 "-a: Utilizzo della freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2316 "-z: Inizio con una tabella delle partizioni vuota, anziché lettura di pt dal "
2317 "disco;\n"
2318 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2319 "cilindri,\n"
2320 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2321 "\n"
2322
2323 #: fdisk/fdisk.c:204
2324 msgid ""
2325 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2326 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2327 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2328 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2329 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2330 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2331 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2332 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2333 msgstr ""
2334 "Utilizzo: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Modifica la tabella delle partizioni\n"
2335 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Elenca la(e) tabella(e) delle "
2336 "partizioni\n"
2337 " fdisk -s PARTITION Indica la(e) dimensione(i) della "
2338 "partizione in blocchi\n"
2339 " fdisk -v Indica la versione di fdisk\n"
2340 "In questo caso DISK è simile a /dev/hdb o /dev/sda\n"
2341 "e PARTITION assomiglia a /dev/hda7\n"
2342 "-u: indica Inizio e Fine con unità di misura settore (invece di cilindro)\n"
2343 "-b 2048: (per alcune unità MO) utilizzare i settori a 2048 byte\n"
2344
2345 #: fdisk/fdisk.c:216
2346 msgid ""
2347 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2348 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2349 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2350 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2351 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2352 " ...\n"
2353 msgstr ""
2354 "Utilizzo: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2355 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2356 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2357 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2358 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2359 " ...\n"
2360
2361 #: fdisk/fdisk.c:224
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to open %s\n"
2364 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2365
2366 #: fdisk/fdisk.c:227
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to read %s\n"
2369 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2370
2371 #: fdisk/fdisk.c:230
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to seek on %s\n"
2374 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2375
2376 #: fdisk/fdisk.c:233
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to write %s\n"
2379 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2380
2381 #: fdisk/fdisk.c:236
2382 #, c-format
2383 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2384 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2385
2386 #: fdisk/fdisk.c:240
2387 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2388 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2389
2390 #: fdisk/fdisk.c:242
2391 msgid "Fatal error\n"
2392 msgstr "Errore irreversibile\n"
2393
2394 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2395 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2397 msgid "Command action"
2398 msgstr "Azione comando"
2399
2400 #: fdisk/fdisk.c:312
2401 msgid " a toggle a read only flag"
2402 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2403
2404 #. sun
2405 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2406 msgid " b edit bsd disklabel"
2407 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2408
2409 #: fdisk/fdisk.c:314
2410 msgid " c toggle the mountable flag"
2411 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2412
2413 #. sun
2414 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2415 msgid " d delete a partition"
2416 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2417
2418 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2419 msgid " l list known partition types"
2420 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2421
2422 #. sun
2423 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2424 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2426 msgid " m print this menu"
2427 msgstr " m stampa di questo menu"
2428
2429 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2430 msgid " n add a new partition"
2431 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2432
2433 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2434 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2435 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2436
2437 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2438 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2439 msgid " p print the partition table"
2440 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2441
2442 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2443 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2444 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2445 msgid " q quit without saving changes"
2446 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2447
2448 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2449 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2450 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2451
2452 #. sun
2453 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2454 msgid " t change a partition's system id"
2455 msgstr " t modifica dell'id di sistema di una partizione"
2456
2457 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2458 msgid " u change display/entry units"
2459 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2460
2461 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2462 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2463 msgid " v verify the partition table"
2464 msgstr " v verifica della tabella delle partizioni"
2465
2466 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2467 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2468 msgid " w write table to disk and exit"
2469 msgstr " w scrittura della tabella su disco e uscita"
2470
2471 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2472 msgid " x extra functionality (experts only)"
2473 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2474
2475 #: fdisk/fdisk.c:331
2476 msgid " a select bootable partition"
2477 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2478
2479 #. sgi flavour
2480 #: fdisk/fdisk.c:332
2481 msgid " b edit bootfile entry"
2482 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2483
2484 #. sgi
2485 #: fdisk/fdisk.c:333
2486 msgid " c select sgi swap partition"
2487 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2488
2489 #: fdisk/fdisk.c:356
2490 msgid " a toggle a bootable flag"
2491 msgstr " a Cambia bootable flag"
2492
2493 #: fdisk/fdisk.c:358
2494 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2495 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2496
2497 #: fdisk/fdisk.c:379
2498 msgid " a change number of alternate cylinders"
2499 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2500
2501 #. sun
2502 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2503 msgid " c change number of cylinders"
2504 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2505
2506 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2507 msgid " d print the raw data in the partition table"
2508 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2509
2510 #: fdisk/fdisk.c:382
2511 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2512 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2513
2514 #. sun
2515 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2516 msgid " h change number of heads"
2517 msgstr " h modifica del numero di testine"
2518
2519 #: fdisk/fdisk.c:384
2520 msgid " i change interleave factor"
2521 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2522
2523 #. sun
2524 #: fdisk/fdisk.c:385
2525 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2526 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2527
2528 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2530 msgid " r return to main menu"
2531 msgstr " r ritorno al menu principale"
2532
2533 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2534 msgid " s change number of sectors/track"
2535 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2536
2537 #: fdisk/fdisk.c:393
2538 msgid " y change number of physical cylinders"
2539 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2542 msgid " b move beginning of data in a partition"
2543 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2544
2545 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2546 msgid " e list extended partitions"
2547 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2548
2549 #. !sun
2550 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2551 msgid " g create an IRIX partition table"
2552 msgstr " g creazione di una tabella delle partizioni IRIX"
2553
2554 #. !sun
2555 #: fdisk/fdisk.c:433
2556 #, fuzzy
2557 msgid " f fix partition order"
2558 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2559
2560 #: fdisk/fdisk.c:532
2561 msgid "You must set"
2562 msgstr "Si devono impostare"
2563
2564 #: fdisk/fdisk.c:546
2565 msgid "heads"
2566 msgstr "testine"
2567
2568 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
2569 msgid "sectors"
2570 msgstr "settori"
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2573 #: fdisk/sfdisk.c:864
2574 msgid "cylinders"
2575 msgstr "cilindri"
2576
2577 #: fdisk/fdisk.c:554
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "%s%s.\n"
2581 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2582 msgstr ""
2583 "%s%s.\n"
2584 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
2585 "supplementari.\n"
2586
2587 #: fdisk/fdisk.c:555
2588 msgid " and "
2589 msgstr " e "
2590
2591 #: fdisk/fdisk.c:595
2592 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2593 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2594
2595 #: fdisk/fdisk.c:609
2596 #, c-format
2597 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2598 msgstr "Attenzione: cancellazione delle partizioni dopo %d\n"
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:625
2601 #, c-format
2602 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2603 msgstr ""
2604 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
2605 "partizioni %d\n"
2606
2607 #: fdisk/fdisk.c:633
2608 #, c-format
2609 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2610 msgstr ""
2611 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
2612 "ignorati\n"
2613
2614 #: fdisk/fdisk.c:677
2615 msgid ""
2616 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2617 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2618 "content won't be recoverable.\n"
2619 "\n"
2620 msgstr ""
2621 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2622 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2623 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2624 "\n"
2625
2626 #: fdisk/fdisk.c:701
2627 #, c-format
2628 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2629 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2630
2631 #: fdisk/fdisk.c:783
2632 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2633 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2634
2635 #: fdisk/fdisk.c:811
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2639 "disklabel\n"
2640 msgstr ""
2641 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS, né una "
2642 "disklabel Sun o SGI valide\n"
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:827
2645 msgid "Internal error\n"
2646 msgstr "Errore interno\n"
2647
2648 #: fdisk/fdisk.c:849
2649 #, c-format
2650 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2651 msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
2652
2653 #: fdisk/fdisk.c:861
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2657 "w(rite)\n"
2658 msgstr ""
2659 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
2660 "verrà corretto con w(rite)\n"
2661
2662 #: fdisk/fdisk.c:883
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "got EOF thrice - exiting..\n"
2666 msgstr ""
2667 "\n"
2668 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2669
2670 #: fdisk/fdisk.c:921
2671 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2672 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2673
2674 #: fdisk/fdisk.c:960
2675 #, c-format
2676 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2677 msgstr "%s (%d-%d, predefinito %d): "
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:1014
2680 #, c-format
2681 msgid "Using default value %d\n"
2682 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %d\n"
2683
2684 #: fdisk/fdisk.c:1018
2685 msgid "Value out of range.\n"
2686 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2687
2688 #: fdisk/fdisk.c:1028
2689 msgid "Partition number"
2690 msgstr "Numero della partizione"
2691
2692 #: fdisk/fdisk.c:1037
2693 #, c-format
2694 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2695 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2696
2697 #: fdisk/fdisk.c:1044
2698 msgid "cylinder"
2699 msgstr "cilindro"
2700
2701 #: fdisk/fdisk.c:1044
2702 msgid "sector"
2703 msgstr "settore"
2704
2705 #: fdisk/fdisk.c:1053
2706 #, c-format
2707 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2708 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2709
2710 #: fdisk/fdisk.c:1064
2711 #, c-format
2712 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2713 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2714
2715 #: fdisk/fdisk.c:1075
2716 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2717 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2718
2719 #: fdisk/fdisk.c:1079
2720 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2721 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2722
2723 #: fdisk/fdisk.c:1167
2724 #, c-format
2725 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2726 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2727
2728 #: fdisk/fdisk.c:1172
2729 msgid ""
2730 "Type 0 means free space to many systems\n"
2731 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2732 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2733 "a partition using the `d' command.\n"
2734 msgstr ""
2735 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2736 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2737 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2738 "una partizione utilizzando il comando `d'.\n"
2739
2740 #: fdisk/fdisk.c:1181
2741 msgid ""
2742 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2743 "Delete it first.\n"
2744 msgstr ""
2745 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2746 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2747
2748 #: fdisk/fdisk.c:1190
2749 msgid ""
2750 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2751 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2752 "\n"
2753 msgstr ""
2754 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2755 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2756 "\n"
2757
2758 #: fdisk/fdisk.c:1196
2759 msgid ""
2760 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2761 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2762 "\n"
2763 msgstr ""
2764 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2765 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2766 "\n"
2767
2768 #: fdisk/fdisk.c:1210
2769 #, c-format
2770 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2771 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2772
2773 #: fdisk/fdisk.c:1261
2774 #, c-format
2775 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2776 msgstr ""
2777 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2778
2779 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
2780 #, c-format
2781 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2782 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2783
2784 #: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
2785 #, c-format
2786 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2787 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:1269
2790 #, c-format
2791 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2792 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
2793
2794 #: fdisk/fdisk.c:1278
2795 #, c-format
2796 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2797 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
2798
2799 #: fdisk/fdisk.c:1281
2800 #, c-format
2801 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2802 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:1287
2805 #, c-format
2806 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2807 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro:\n"
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:1290
2810 #, c-format
2811 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2812 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:1297
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2819 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2820 "\n"
2821 msgstr ""
2822 "\n"
2823 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2824 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
2825 "\n"
2826
2827 #: fdisk/fdisk.c:1342
2828 msgid ""
2829 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2830 "\n"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: fdisk/fdisk.c:1408
2834 #, c-format
2835 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2836 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
2837
2838 #: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2839 msgid "Device"
2840 msgstr "Dispositivo"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:1446
2843 #, fuzzy
2844 msgid ""
2845 "\n"
2846 "Partition table entries are not in disk order\n"
2847 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:1456
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2854 "\n"
2855 msgstr ""
2856 "\n"
2857 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2858 "\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:1458
2861 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2862 msgstr " Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:1502
2865 #, c-format
2866 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2867 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:1505
2870 #, c-format
2871 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2872 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:1508
2875 #, c-format
2876 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2877 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:1511
2880 #, c-format
2881 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2882 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
2883
2884 #: fdisk/fdisk.c:1515
2885 #, c-format
2886 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2887 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:1547
2890 #, c-format
2891 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2892 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:1555
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2897 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:1575
2900 #, c-format
2901 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2902 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:1580
2905 #, c-format
2906 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2907 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:1586
2910 #, c-format
2911 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2912 msgstr "Numero %d totale dei settori allocati superiore al massimo %d\n"
2913
2914 #: fdisk/fdisk.c:1589
2915 #, c-format
2916 msgid "%d unallocated sectors\n"
2917 msgstr "%d settori non allocati\n"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2920 #, c-format
2921 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2922 msgstr ""
2923 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2926 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2927 #, c-format
2928 msgid "First %s"
2929 msgstr "Primo %s"
2930
2931 #: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2932 #, c-format
2933 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2934 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
2935
2936 #: fdisk/fdisk.c:1674
2937 msgid "No free sectors available\n"
2938 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2941 #, c-format
2942 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2943 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:1715
2946 #, c-format
2947 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2948 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha un numero strano di settori.\n"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2951 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2952 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:1765
2955 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2956 msgstr ""
2957 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
2958 "estesa\n"
2959
2960 #: fdisk/fdisk.c:1769
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Command action\n"
2964 " %s\n"
2965 " p primary partition (1-4)\n"
2966 msgstr ""
2967 "Azione comando\n"
2968 " %s\n"
2969 " p partizione primaria (1-4)\n"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:1771
2972 msgid "l logical (5 or over)"
2973 msgstr "l logica (5 od oltre)"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:1771
2976 msgid "e extended"
2977 msgstr " e estesa"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:1788
2980 #, c-format
2981 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2982 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo `%c'\n"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:1823
2985 msgid ""
2986 "The partition table has been altered!\n"
2987 "\n"
2988 msgstr ""
2989 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
2990 "\n"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:1832
2993 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2994 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:1848
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
3000 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
3001 msgstr ""
3002 "Rilettura della tabella non riuscita con errore %d: %s.\n"
3003 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
3004 "aggiornata.\n"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:1854
3007 msgid ""
3008 "\n"
3009 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3010 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3011 "information.\n"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3015 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3016 "informazioni.\n"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:1861
3019 msgid "Syncing disks.\n"
3020 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:1892
3023 #, c-format
3024 msgid "Device: %s\n"
3025 msgstr "Dispositivo: %s\n"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:1908
3028 #, c-format
3029 msgid "Partition %d has no data area\n"
3030 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:1913
3033 msgid "New beginning of data"
3034 msgstr "Nuovo inizio dati"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:1929
3037 msgid "Expert command (m for help): "
3038 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:1942
3041 msgid "Number of cylinders"
3042 msgstr "Numero di cilindri"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:1968
3045 msgid "Number of heads"
3046 msgstr "Numero di testine"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:1993
3049 msgid "Number of sectors"
3050 msgstr "Numero di settori"
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:1996
3053 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3054 msgstr ""
3055 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
3056 "DOS\n"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:2058
3059 #, c-format
3060 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3061 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:2072
3064 #, c-format
3065 msgid "Cannot open %s\n"
3066 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:2089
3069 #, c-format
3070 msgid "cannot open %s\n"
3071 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:2110
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "%c: unknown command\n"
3076 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:2161
3079 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3080 msgstr ""
3081 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
3082 "opzione b ignorata\n"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:2164
3085 msgid ""
3086 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3087 "device\n"
3088 msgstr ""
3089 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
3090 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:2227
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3096 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:2236
3100 msgid "Command (m for help): "
3101 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:2252
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "The current boot file is: %s\n"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:2254
3113 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3114 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3115
3116 #: fdisk/fdisk.c:2256
3117 msgid "Boot file unchanged\n"
3118 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3119
3120 #: fdisk/fdisk.c:2320
3121 msgid ""
3122 "\n"
3123 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "\n"
3127 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3128 "\n"
3129
3130 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3131 msgid ""
3132 "\n"
3133 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3134 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3135 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3136 "\tadvice:\n"
3137 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3138 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3139 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3140 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3141 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3142 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3143 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3144 msgstr ""
3145 "\n"
3146 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3147 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3148 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3149 "\tconsigli:\n"
3150 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3151 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3152 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3153 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3154 "mirroring.)\n"
3155 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3156 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3157 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3158
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "\n"
3163 "BSD label for device: %s\n"
3164 msgstr ""
3165 "\n"
3166 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
3167
3168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3169 msgid " d delete a BSD partition"
3170 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
3171
3172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3173 msgid " e edit drive data"
3174 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
3175
3176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3177 msgid " i install bootstrap"
3178 msgstr " i installazione di bootstrap"
3179
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3181 msgid " l list known filesystem types"
3182 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
3183
3184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3185 msgid " n add a new BSD partition"
3186 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
3187
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3189 msgid " p print BSD partition table"
3190 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3191
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3193 msgid " s show complete disklabel"
3194 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3195
3196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3197 msgid " t change a partition's filesystem id"
3198 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
3199
3200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3201 #, fuzzy
3202 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3203 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
3204
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3206 msgid " w write disklabel to disk"
3207 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
3208
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3210 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3211 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
3212
3213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3216 msgstr "La partizione %s%d ha settore di inizio 0: dato non valido.\n"
3217
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3221 msgstr "Lettura del disklabel di %s%d al settore %d.\n"
3222
3223 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3224 #, c-format
3225 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3226 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
3227
3228 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3229 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3230 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
3231
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3233 #, c-format
3234 msgid "type: %s\n"
3235 msgstr "tipo: %s\n"
3236
3237 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3238 #, c-format
3239 msgid "type: %d\n"
3240 msgstr "tipo: %d\n"
3241
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3243 #, c-format
3244 msgid "disk: %.*s\n"
3245 msgstr "disco: %.*s\n"
3246
3247 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3248 #, c-format
3249 msgid "label: %.*s\n"
3250 msgstr "etichetta: %.*s\n"
3251
3252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3253 msgid "flags:"
3254 msgstr "flag:"
3255
3256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3257 msgid " removable"
3258 msgstr " rimovibile"
3259
3260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3261 msgid " ecc"
3262 msgstr " ecc"
3263
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3265 msgid " badsect"
3266 msgstr " badsect"
3267
3268 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3269 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3271 #, c-format
3272 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3273 msgstr "byte/settore: %ld\n"
3274
3275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3276 #, c-format
3277 msgid "sectors/track: %ld\n"
3278 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
3279
3280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3281 #, c-format
3282 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3283 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
3284
3285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3286 #, c-format
3287 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3288 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
3289
3290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3291 #, c-format
3292 msgid "cylinders: %ld\n"
3293 msgstr "cilindri: %ld\n"
3294
3295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3296 #, c-format
3297 msgid "rpm: %d\n"
3298 msgstr "rpm: %d\n"
3299
3300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3301 #, c-format
3302 msgid "interleave: %d\n"
3303 msgstr " interleave: %d\n"
3304
3305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3306 #, c-format
3307 msgid "trackskew: %d\n"
3308 msgstr "trackskew: %d\n"
3309
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3311 #, c-format
3312 msgid "cylinderskew: %d\n"
3313 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3314
3315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3316 #, c-format
3317 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3318 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
3319
3320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3321 #, c-format
3322 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3323 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
3324
3325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3326 msgid "drivedata: "
3327 msgstr "datiunità:"
3328
3329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "%d partitions:\n"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "%d partizioni:\n"
3337
3338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3339 #, fuzzy
3340 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3341 msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
3342
3343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3344 #, c-format
3345 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3346 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
3347
3348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3349 #, c-format
3350 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3351 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
3352
3353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3354 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3355 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
3356
3357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3358 msgid "bytes/sector"
3359 msgstr "byte/settore"
3360
3361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3362 msgid "sectors/track"
3363 msgstr "settori/traccia"
3364
3365 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3366 msgid "tracks/cylinder"
3367 msgstr "tracce/cilindro"
3368
3369 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3370 msgid "sectors/cylinder"
3371 msgstr "settori/cilindro"
3372
3373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3374 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3375 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
3376
3377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3378 msgid "rpm"
3379 msgstr "rpm"
3380
3381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3382 msgid "interleave"
3383 msgstr "interleave"
3384
3385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3386 msgid "trackskew"
3387 msgstr "trackskew"
3388
3389 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3390 msgid "cylinderskew"
3391 msgstr "cylinderskew"
3392
3393 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3394 msgid "headswitch"
3395 msgstr "headswitch"
3396
3397 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3398 msgid "track-to-track seek"
3399 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
3400
3401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3402 #, c-format
3403 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3404 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3405
3406 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3407 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3408 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
3409
3410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3411 #, c-format
3412 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3413 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
3414
3415 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3416 #, c-format
3417 msgid "Partition (a-%c): "
3418 msgstr "Partizione (a-%c): "
3419
3420 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3421 msgid "This partition already exists.\n"
3422 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3423
3424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3425 #, c-format
3426 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3427 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
3428
3429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "Syncing disks.\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3438 msgid "SGI volhdr"
3439 msgstr "SGI volhdr"
3440
3441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3442 msgid "SGI trkrepl"
3443 msgstr "SGI trkrepl"
3444
3445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3446 msgid "SGI secrepl"
3447 msgstr "SGI secrepl"
3448
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3450 msgid "SGI raw"
3451 msgstr "SGI raw"
3452
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3454 msgid "SGI bsd"
3455 msgstr "SGI bsd"
3456
3457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3458 msgid "SGI sysv"
3459 msgstr "SGI sysv"
3460
3461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3462 msgid "SGI volume"
3463 msgstr "SGI volume"
3464
3465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3466 msgid "SGI efs"
3467 msgstr "SGI efs"
3468
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3470 msgid "SGI lvol"
3471 msgstr "SGI lvol"
3472
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3474 msgid "SGI rlvol"
3475 msgstr "SGI rlvol"
3476
3477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3478 msgid "SGI xfs"
3479 msgstr "SGI xfs"
3480
3481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3482 msgid "SGI xlvol"
3483 msgstr "SGI xlvol"
3484
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3486 msgid "SGI rxlvol"
3487 msgstr "SGI rxlvol"
3488
3489 #. Minix 1.4b and later
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3491 msgid "Linux swap"
3492 msgstr "Linux swap"
3493
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3495 msgid "Linux native"
3496 msgstr "Linux nativo"
3497
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Linux LVM"
3501 msgstr "Linux"
3502
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3504 msgid ""
3505 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3506 "512 bytes\n"
3507 msgstr ""
3508 "Secondo la ditta MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere "
3509 "più di512 byte\n"
3510
3511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3512 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3513 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3520 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3521 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3522 "%s\n"
3523 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3524 "\n"
3525 msgstr ""
3526 "\n"
3527 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3528 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3529 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3530 "%s\n"
3531 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3532 "\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3539 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3544 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3545 "\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "----- partitions -----\n"
3551 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3552 msgstr ""
3553 "----- partizioni -----\n"
3554 "%*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "----- bootinfo -----\n"
3560 "Bootfile: %s\n"
3561 "----- directory entries -----\n"
3562 msgstr ""
3563 "----- Infoavvio -----\n"
3564 "File di avvio: %s\n"
3565 "----- Voci directory -----\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3568 #, c-format
3569 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3570 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Invalid Bootfile!\n"
3576 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3577 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "File di avvio non valido!\n"
3581 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3582 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3604 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3608 "avvio.\n"
3609 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup "
3610 "\"/unix.save\".\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3622 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3623 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3626 msgid "No partitions defined\n"
3627 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3630 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3631 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3632
3633 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3637 "not at diskblock %d.\n"
3638 msgstr ""
3639 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3640 "non al blocco %d.\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3646 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3647 msgstr ""
3648 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3649 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3652 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3653 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3656 #, c-format
3657 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3658 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3661 #, c-format
3662 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3663 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3666 #, c-format
3667 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3668 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3669
3670 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3671 #, c-format
3672 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3673 msgstr "Intervallo di %8d settori non utilizzato - settori %8d-%d\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "The boot partition does not exist.\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "The swap partition does not exist.\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "La partizione swap non esiste.\n"
3690
3691 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "The swap partition has no swap type.\n"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "La partizione swap non ha tipo swap.\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3700 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3701 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3704 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3705 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3708 msgid ""
3709 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3710 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3711 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3712 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3713 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3714 msgstr ""
3715 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3716 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3717 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3718 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3719 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
3720 "modo differente.\n"
3721
3722 #. rebuild freelist
3723 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3724 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3725 msgstr ""
3726 "Si è a conoscenza del fatto che sul disco esiste una sovrapposizione di "
3727 "partizioni?\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3730 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3731 msgstr ""
3732 "Tentativo di generare automaticamente l'immissione dell'intero disco in "
3733 "corso.\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3736 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3737 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3740 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3741 msgstr ""
3742 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
3743 "problema.\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3746 msgid ""
3747 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3748 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3749 msgstr ""
3750 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3751 "copra l'intero disco e sia di tipo `SGI volume'\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3754 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3755 msgstr ""
3756 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
3757 "questo problema.\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3760 #, c-format
3761 msgid " Last %s"
3762 msgstr " Ultimo %s"
3763
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3765 #, fuzzy
3766 msgid ""
3767 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3768 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3769 "content will be unrecoverably lost.\n"
3770 "\n"
3771 msgstr ""
3772 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3773 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3774 "contenuto precedente sarà definitivamente perso.\n"
3775 "\n"
3776
3777 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3778 #, c-format
3779 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3780 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3783 #, c-format
3784 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3785 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3788 msgid "Empty"
3789 msgstr "Vuoto"
3790
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3792 msgid "SunOS root"
3793 msgstr "SunOS root"
3794
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3796 msgid "SunOS swap"
3797 msgstr "SunOS swap"
3798
3799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3800 msgid "SunOS usr"
3801 msgstr "SunOS usr"
3802
3803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3804 msgid "Whole disk"
3805 msgstr "Disco intero"
3806
3807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3808 msgid "SunOS stand"
3809 msgstr "SunOS stand"
3810
3811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3812 msgid "SunOS var"
3813 msgstr "SunOS var"
3814
3815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3816 msgid "SunOS home"
3817 msgstr "SunOS home"
3818
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3820 msgid ""
3821 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3822 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3823 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3824 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3825 msgstr ""
3826 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3827 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3828 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3829 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3832 #, c-format
3833 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3834 msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3837 msgid ""
3838 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3839 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3840 "content won't be recoverable.\n"
3841 "\n"
3842 msgstr ""
3843 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3844 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3845 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3846
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3848 msgid ""
3849 "Drive type\n"
3850 " ? auto configure\n"
3851 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3852 msgstr ""
3853 "Tipo di unità\n"
3854 " ? auto configure\n"
3855 " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
3856
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3858 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3859 msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
3860
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3862 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3863 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
3864
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3866 msgid "Sectors/track"
3867 msgstr "Settori/traccia"
3868
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3870 msgid "Alternate cylinders"
3871 msgstr "Cilindri alternativi"
3872
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3874 msgid "Physical cylinders"
3875 msgstr "Cilindri fisici"
3876
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3878 msgid "Rotation speed (rpm)"
3879 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
3880
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3882 msgid "Interleave factor"
3883 msgstr "Fattore di interleave"
3884
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3886 msgid "Extra sectors per cylinder"
3887 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
3888
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3890 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3891 msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
3892
3893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3894 msgid "3,5\" floppy"
3895 msgstr "floppy da 3,5\""
3896
3897 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3898 msgid "Linux custom"
3899 msgstr "Linux custom"
3900
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3902 #, c-format
3903 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3904 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3905
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3907 #, c-format
3908 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3909 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3910
3911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3912 #, c-format
3913 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3914 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3915
3916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3917 #, c-format
3918 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3919 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3922 msgid ""
3923 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3924 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3925 msgstr ""
3926 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3927 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3933 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3934 "to %d %s\n"
3935 msgstr ""
3936 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3937 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3938 "in %d %s\n"
3939
3940 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3944 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3945 msgstr ""
3946 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3947 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
3948 "partendo da 0, con %u settori\n"
3949
3950 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3951 msgid ""
3952 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3953 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3954 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3955 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3956 "tagged with 82 (Linux swap): "
3957 msgstr ""
3958 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
3959 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
3960 "posizione dello swap Linux\n"
3961 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
3962 "bootblock.\n"
3963 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
3964 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
3965
3966 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3971 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3972 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3973 "%s\n"
3974 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3975 "\n"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
3979 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
3980 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
3981 "%s\n"
3982 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3983 "\n"
3984
3985 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3990 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3991 "\n"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3995 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3999 #, c-format
4000 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4001 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4004 msgid "Number of alternate cylinders"
4005 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
4006
4007 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
4008 msgid "Number of physical cylinders"
4009 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
4010
4011 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4012 msgid "FAT12"
4013 msgstr "FAT12"
4014
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4016 msgid "XENIX root"
4017 msgstr "XENIX root"
4018
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4020 msgid "XENIX usr"
4021 msgstr "XENIX usr"
4022
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4024 msgid "FAT16 <32M"
4025 msgstr "FAT16 <32M"
4026
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4028 msgid "Extended"
4029 msgstr "Esteso"
4030
4031 #. DOS 3.3+ extended partition
4032 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4033 msgid "FAT16"
4034 msgstr "FAT16"
4035
4036 #. DOS 16-bit >=32M
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4038 msgid "HPFS/NTFS"
4039 msgstr "HPFS/NTFS"
4040
4041 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4043 msgid "AIX"
4044 msgstr "AIX"
4045
4046 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4048 msgid "AIX bootable"
4049 msgstr "AIX avviabile"
4050
4051 #. AIX data or Coherent
4052 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4053 msgid "OS/2 Boot Manager"
4054 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4055
4056 #. OS/2 Boot Manager
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4058 msgid "Win95 FAT32"
4059 msgstr "Win95 FAT32"
4060
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4062 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
4063 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4064
4065 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4067 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
4068 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4069
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4071 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
4072 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
4073
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4075 msgid "OPUS"
4076 msgstr "OPUS"
4077
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4079 msgid "Hidden FAT12"
4080 msgstr "FAT12 nascosto"
4081
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4083 msgid "Compaq diagnostics"
4084 msgstr "Diagnostica Compaq"
4085
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4087 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4088 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4089
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4091 msgid "Hidden FAT16"
4092 msgstr "FAT16 nascosto"
4093
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4095 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4096 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4097
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4099 msgid "AST Windows swapfile"
4100 msgstr "AST Windows swapfile"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4103 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4104 msgstr "Win95 FAT32 nascosto"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4107 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4108 msgstr "Win95 FAT32 (LBA) nascosto"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4111 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4112 msgstr "Win95 FAT16 (LBA) nascosto"
4113
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4115 msgid "NEC DOS"
4116 msgstr "NEC DOS"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4119 msgid "Plan 9"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4123 msgid "PartitionMagic recovery"
4124 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4127 msgid "Venix 80286"
4128 msgstr "Venix 80286"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4131 msgid "PPC PReP Boot"
4132 msgstr "PPC PReP Boot"
4133
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4135 msgid "SFS"
4136 msgstr "SFS"
4137
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4139 msgid "QNX4.x"
4140 msgstr "QNX4.x"
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4143 msgid "QNX4.x 2nd part"
4144 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4147 msgid "QNX4.x 3rd part"
4148 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4151 msgid "OnTrack DM"
4152 msgstr "OnTrack DM"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4155 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4156 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4157
4158 #. (or Novell)
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4160 msgid "CP/M"
4161 msgstr "CP/M"
4162
4163 #. CP/M or Microport SysV/AT
4164 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4165 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4166 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4167
4168 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4169 msgid "OnTrackDM6"
4170 msgstr "OnTrackDM6"
4171
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4173 msgid "EZ-Drive"
4174 msgstr " EZ-Drive"
4175
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4177 msgid "Golden Bow"
4178 msgstr "Golden Bow"
4179
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4181 msgid "Priam Edisk"
4182 msgstr "Priam Edisk"
4183
4184 #. DOS R/O or SpeedStor
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
4187 msgid "SpeedStor"
4188 msgstr " SpeedStor"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4191 msgid "GNU HURD or SysV"
4192 msgstr "GNU HURD o SysV"
4193
4194 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4196 msgid "Novell Netware 286"
4197 msgstr "Novell Netware 286"
4198
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4200 msgid "Novell Netware 386"
4201 msgstr "Novell Netware 386"
4202
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4204 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4205 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4206
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4208 msgid "PC/IX"
4209 msgstr "PC/IX"
4210
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4212 msgid "Old Minix"
4213 msgstr "Vecchio Minix"
4214
4215 #. Minix 1.4a and earlier
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4217 msgid "Minix / old Linux"
4218 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4219
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4221 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4222 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4223
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4225 msgid "Linux extended"
4226 msgstr "Linux esteso"
4227
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4229 msgid "NTFS volume set"
4230 msgstr "set volume NTFS"
4231
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4233 msgid "Amoeba"
4234 msgstr "Amoeba"
4235
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4237 msgid "Amoeba BBT"
4238 msgstr "Amoeba BBT"
4239
4240 #. (bad block table)
4241 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4242 #, fuzzy
4243 msgid "BSD/OS"
4244 msgstr "BSD/386"
4245
4246 #. BSDI
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4248 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4249 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4250
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4252 msgid "BSD/386"
4253 msgstr "BSD/386"
4254
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4256 msgid "OpenBSD"
4257 msgstr "OpenBSD"
4258
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4260 msgid "NeXTSTEP"
4261 msgstr "NeXTSTEP"
4262
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4264 msgid "BSDI fs"
4265 msgstr "BSDI fs"
4266
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4268 msgid "BSDI swap"
4269 msgstr "BSDI swap"
4270
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4272 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4273 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4274
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4276 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4277 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4278
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4280 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4281 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4282
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4284 msgid "Syrinx"
4285 msgstr "Syrinx"
4286
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4288 msgid "Non-FS data"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4292 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4293 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4294
4295 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4296 #. Concurrent DOS or CTOS
4297 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4298 msgid "DOS access"
4299 msgstr "accesso DOS"
4300
4301 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4302 #. extended partition
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4304 msgid "DOS R/O"
4305 msgstr "DOS R/O"
4306
4307 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4308 #. partition < 1024 cyl.
4309 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4310 msgid "BeOS fs"
4311 msgstr "BeOS fs"
4312
4313 #. SpeedStor large partition
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4315 msgid "DOS secondary"
4316 msgstr "DOS secondario"
4317
4318 #. DOS 3.3+ secondary
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4320 msgid "Linux raid autodetect"
4321 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
4322
4323 #. New (2.2.x) raid partition with
4324 #. autodetect using persistent
4325 #. superblock
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4327 msgid "LANstep"
4328 msgstr "LANstep"
4329
4330 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4332 msgid "BBT"
4333 msgstr "BBT"
4334
4335 #: fdisk/sfdisk.c:152
4336 #, c-format
4337 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4338 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4339
4340 #: fdisk/sfdisk.c:157
4341 #, c-format
4342 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4343 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4344
4345 #: fdisk/sfdisk.c:203
4346 msgid "out of memory - giving up\n"
4347 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4348
4349 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4350 #, c-format
4351 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4352 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4353
4354 #: fdisk/sfdisk.c:224
4355 #, c-format
4356 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4357 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4358
4359 #: fdisk/sfdisk.c:241
4360 #, c-format
4361 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4362 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4363
4364 #: fdisk/sfdisk.c:279
4365 #, c-format
4366 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4367 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4368
4369 #: fdisk/sfdisk.c:297
4370 #, c-format
4371 msgid "write error on %s\n"
4372 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4373
4374 #: fdisk/sfdisk.c:315
4375 #, c-format
4376 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4377 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4378
4379 #: fdisk/sfdisk.c:320
4380 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4381 msgstr ""
4382 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4383 "non viene effettuato\n"
4384
4385 #: fdisk/sfdisk.c:324
4386 msgid "out of memory?\n"
4387 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4388
4389 #: fdisk/sfdisk.c:330
4390 #, c-format
4391 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4392 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4393
4394 #: fdisk/sfdisk.c:336
4395 #, c-format
4396 msgid "error reading %s\n"
4397 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4398
4399 #: fdisk/sfdisk.c:343
4400 #, c-format
4401 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4402 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4403
4404 #: fdisk/sfdisk.c:355
4405 #, c-format
4406 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4407 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4408
4409 #: fdisk/sfdisk.c:406
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4412 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4413
4414 #: fdisk/sfdisk.c:411
4415 #, c-format
4416 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4417 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4418
4419 #: fdisk/sfdisk.c:435
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4423 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4424 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4425 msgstr ""
4426 "Attenzione: inizio=%d - sembra una partizione piuttosto che\n"
4427 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4428 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4429
4430 #: fdisk/sfdisk.c:442
4431 #, c-format
4432 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4433 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4434
4435 #: fdisk/sfdisk.c:445
4436 #, c-format
4437 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4438 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4439
4440 #: fdisk/sfdisk.c:449
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4443 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d cilindri\n"
4444
4445 #: fdisk/sfdisk.c:453
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4449 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4450 msgstr ""
4451 "Attenzione: numero improbabile di settori (%d) - solitamente sono al massimo "
4452 "63\n"
4453 "Questo creerà problemi con tutto il software che utilizza l'indirizzamento "
4454 "C/H/S.\n"
4455
4456 #: fdisk/sfdisk.c:457
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4464
4465 #: fdisk/sfdisk.c:539
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4469 msgstr ""
4470 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %d "
4471 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:544
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4477 msgstr ""
4478 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %d "
4479 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 1-%d)\n"
4480
4481 #: fdisk/sfdisk.c:549
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4485 "0-%d)\n"
4486 msgstr ""
4487 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %d (dovrebbe "
4488 "essere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4489
4490 #: fdisk/sfdisk.c:588
4491 msgid ""
4492 "Id Name\n"
4493 "\n"
4494 msgstr ""
4495 "Nome Id\n"
4496 "\n"
4497
4498 #: fdisk/sfdisk.c:741
4499 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4500 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4501
4502 #: fdisk/sfdisk.c:747
4503 msgid ""
4504 "The command to re-read the partition table failed\n"
4505 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4506 msgstr ""
4507 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4508 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4509
4510 #: fdisk/sfdisk.c:752
4511 #, c-format
4512 msgid "Error closing %s\n"
4513 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4514
4515 #: fdisk/sfdisk.c:790
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: no such partition\n"
4518 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:813
4521 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4522 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4523
4524 #: fdisk/sfdisk.c:852
4525 #, c-format
4526 msgid "# partition table of %s\n"
4527 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4528
4529 #: fdisk/sfdisk.c:863
4530 #, c-format
4531 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4532 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4533
4534 #: fdisk/sfdisk.c:867
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4538 "\n"
4539 msgstr ""
4540 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4541 "\n"
4542
4543 #: fdisk/sfdisk.c:870
4544 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4545 msgstr ""
4546 " Inizio Boot Dispositivo Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4547
4548 #: fdisk/sfdisk.c:875
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4552 "\n"
4553 msgstr ""
4554 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4555 "\n"
4556
4557 #: fdisk/sfdisk.c:877
4558 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4559 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4560
4561 #: fdisk/sfdisk.c:880
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4565 "\n"
4566 msgstr ""
4567 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4568 "\n"
4569
4570 #: fdisk/sfdisk.c:882
4571 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4572 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4573
4574 #: fdisk/sfdisk.c:885
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4578 "\n"
4579 msgstr ""
4580 "Unità = megabyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4581 "\n"
4582
4583 #: fdisk/sfdisk.c:887
4584 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4585 msgstr " Inizio Boot Dispositivo Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4586
4587 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4588 #, c-format
4589 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4590 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4591
4592 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4593 #, c-format
4594 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4595 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4596
4597 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4598 #, c-format
4599 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4600 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4601
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4603 msgid "No partitions found\n"
4604 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4605
4606 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4610 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4611 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4612 msgstr ""
4613 "Attenzione: la prima partizione sembra sia stata creata\n"
4614 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4615 "Per questo elenco viene presunta tale geometria.\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4618 msgid "no partition table present.\n"
4619 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4620
4621 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4622 #, c-format
4623 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4624 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4625
4626 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4627 #, c-format
4628 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4629 msgstr ""
4630 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
4631 "vuota\n"
4632
4633 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4634 #, c-format
4635 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4636 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4637
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4639 #, c-format
4640 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4641 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4642
4643 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4644 #, c-format
4645 msgid "Warning: partition %s "
4646 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4647
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4649 #, c-format
4650 msgid "is not contained in partition %s\n"
4651 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4652
4653 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4654 #, c-format
4655 msgid "Warning: partitions %s "
4656 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4657
4658 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4659 #, c-format
4660 msgid "and %s overlap\n"
4661 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4662
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4664 #, c-format
4665 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4666 msgstr "Attenzione: la partizione %s contiene parte della "
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4669 #, c-format
4670 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4671 msgstr "tabella delle partizioni (settore %lu),\n"
4672
4673 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4674 msgid "and will destroy it when filled\n"
4675 msgstr "e la eliminerà quando è piena\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4678 #, c-format
4679 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4680 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4683 #, c-format
4684 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4685 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4686
4687 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4688 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4689 msgstr "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4692 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4693 msgstr " (sebbene questo non costituisca un problema su Linux)\n"
4694
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4696 #, c-format
4697 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4698 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4699
4700 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4701 #, c-format
4702 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4703 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4704
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4706 msgid ""
4707 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4708 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4709 msgstr ""
4710 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4711 "(attiva)\n"
4712 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4713
4714 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4715 msgid ""
4716 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4717 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4718 msgstr ""
4719 "Attenzione: solitamente è possibile eseguire l'avvio solamente da partizioni "
4720 "primarie\n"
4721 "LILO non prende in considerazione il flag `bootable' (flag 'avviabile').\n"
4722
4723 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4724 msgid ""
4725 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4726 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4727 msgstr ""
4728 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4729 "(attiva)\n"
4730 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4731
4732 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4736 msgstr ""
4737 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4738
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4740 #, c-format
4741 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4742 msgstr ""
4743 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4744
4745 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4746 #, c-format
4747 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4748 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4753 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4756 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4762 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4765 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4769 #, c-format
4770 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4771 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4772
4773 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4774 msgid "tree of partitions?\n"
4775 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4776
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4778 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4779 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4780
4781 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4782 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4783 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4786 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4787 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4790 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4791 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4794 #, c-format
4795 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4796 msgstr " %s: partizione non riconosciuta\n"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4799 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4800 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4803 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4804 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4807 #, c-format
4808 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4809 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4812 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4813 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4814
4815 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4816 #, c-format
4817 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4818 msgstr "errore di input: `=' previsto dopo il campo %s\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4821 #, c-format
4822 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4823 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4826 #, c-format
4827 msgid "unrecognized input: %s\n"
4828 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4829
4830 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4831 msgid "number too big\n"
4832 msgstr "numero troppo grande\n"
4833
4834 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4835 msgid "trailing junk after number\n"
4836 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4839 msgid "no room for partition descriptor\n"
4840 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4843 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4844 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4847 msgid "too many input fields\n"
4848 msgstr "troppi campi di input\n"
4849
4850 #. no free blocks left - don't read any further
4851 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4852 msgid "No room for more\n"
4853 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4856 msgid "Illegal type\n"
4857 msgstr "Tipo non valido\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4862 msgstr "Attenzione: superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4865 msgid "Warning: empty partition\n"
4866 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4869 #, c-format
4870 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4871 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4874 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4875 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4878 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4879 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4882 msgid "Extended partition not where expected\n"
4883 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4884
4885 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4886 msgid "bad input\n"
4887 msgstr "input non valido\n"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4890 msgid "too many partitions\n"
4891 msgstr "troppe partizioni\n"
4892
4893 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4894 msgid ""
4895 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4896 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4897 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4898 msgstr ""
4899 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
4900 "predefinito.\n"
4901 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
4902 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4903 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
4904 "forse <tipo>).\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4907 msgid "version"
4908 msgstr "versione"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4911 #, c-format
4912 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4913 msgstr "Utilizzo: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4916 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4917 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4920 msgid "useful options:"
4921 msgstr "opzioni utili:"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4924 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4925 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4928 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4929 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4932 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4933 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4936 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4937 msgstr ""
4938 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4941 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4942 msgstr ""
4943 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
4944 "0"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4947 msgid ""
4948 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4949 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4950 msgstr ""
4951 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di "
4952 "settori/blocchi/cilindri/MB"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4955 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4956 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4959 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4960 msgstr ""
4961 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4964 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4965 msgstr ""
4966 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4969 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4970 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4973 msgid " -n : do not actually write to disk"
4974 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4977 msgid ""
4978 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4979 msgstr ""
4980 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4983 msgid " -I file : restore these sectors again"
4984 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4987 msgid " -v [or --version]: print version"
4988 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4991 msgid " -? [or --help]: print this message"
4992 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4995 msgid "dangerous options:"
4996 msgstr "opzioni pericolose:"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4999 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5000 msgstr ""
5001 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5004 msgid ""
5005 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5006 " or expect descriptors for them on input"
5007 msgstr ""
5008 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
5009 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5012 msgid ""
5013 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5014 msgstr ""
5015 " -L [o --Linux]: non reclamare per cose che risultano irrilevanti "
5016 "per Linux"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5019 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5020 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2212
5023 msgid " You can override the detected geometry using:"
5024 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5027 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5028 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2214
5031 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5032 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2215
5035 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5036 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5039 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5040 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2217
5043 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5044 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5047 msgid "Usage:"
5048 msgstr "Utilizzo:"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2224
5051 #, c-format
5052 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5053 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2225
5056 #, c-format
5057 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5058 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2226
5061 #, c-format
5062 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5063 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5066 msgid "no command?\n"
5067 msgstr "nessun comando?\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2471
5070 #, c-format
5071 msgid "total: %d blocks\n"
5072 msgstr "totale: %d blocchi\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2508
5075 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5076 msgstr "utilizzo: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2510
5079 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5080 msgstr " utilizzo: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:2512
5083 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5084 msgstr "utilizzo: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5087 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5088 msgstr ""
5089 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5092 #, c-format
5093 msgid "cannot open %s %s\n"
5094 msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5097 msgid "read-write"
5098 msgstr "lettura-scrittura"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5101 msgid "for reading"
5102 msgstr "in lettura"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2569
5105 #, c-format
5106 msgid "%s: OK\n"
5107 msgstr "%s: OK\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5110 #, fuzzy, c-format
5111 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5112 msgstr "%s: %d cilindri, %d testine, %d settori/traccia\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5115 #, c-format
5116 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5117 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito per %s\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5120 #, c-format
5121 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5122 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5123
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5125 msgid ""
5126 "Done\n"
5127 "\n"
5128 msgstr ""
5129 "Fine\n"
5130 "\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5136 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5137 msgstr ""
5138 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5139 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5142 #, c-format
5143 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5144 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5147 #, c-format
5148 msgid "Bad Id %x\n"
5149 msgstr "Id non valido %x\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5152 msgid "This disk is currently in use.\n"
5153 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5156 #, c-format
5157 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5158 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5161 #, c-format
5162 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5163 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo di blocchi\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5166 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5167 msgstr ""
5168 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5169 "disco...\n"
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5172 #, fuzzy
5173 msgid ""
5174 "\n"
5175 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5176 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5177 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5178 msgstr ""
5179 "\n"
5180 "Questo disco è attualmente in uso - effettuare una ripartizione non è "
5181 "probabilmente una buona idea. Eseguire l'umount di tutti i file system, lo "
5182 "swapoff di tutte le partizioni swap su questo disco. Utilizzare il "
5183 "flag--no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5186 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5187 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5190 #, fuzzy
5191 msgid "OK\n"
5192 msgstr "OK"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5195 msgid "Old situation:\n"
5196 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5199 #, c-format
5200 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5201 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5204 msgid "New situation:\n"
5205 msgstr "Nuova situazione:\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5208 msgid ""
5209 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5210 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5211 msgstr ""
5212 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5213 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5216 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5217 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5220 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5221 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5224 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5225 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5228 msgid ""
5229 "\n"
5230 "sfdisk: premature end of input\n"
5231 msgstr ""
5232 "\n"
5233 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5236 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5237 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5240 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5241 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5244 msgid ""
5245 "Successfully wrote the new partition table\n"
5246 "\n"
5247 msgstr ""
5248 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5249 "\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5252 msgid ""
5253 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5254 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5255 "(See fdisk(8).)\n"
5256 msgstr ""
5257 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5258 "utilizzare dd(1)\n"
5259 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5260 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5261
5262 #: games/banner.c:1045
5263 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5264 msgstr "utilizzo: banner [-w width]\n"
5265
5266 #: games/banner.c:1065
5267 msgid "Message: "
5268 msgstr "Messaggio: "
5269
5270 #: games/banner.c:1099
5271 #, c-format
5272 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5273 msgstr "Il carattere '%c' non è compreso nel mio set di caratteri"
5274
5275 #: games/banner.c:1107
5276 #, c-format
5277 msgid "Message '%s' is OK\n"
5278 msgstr "Il messaggio '%s' è OK\n"
5279
5280 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5281 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5282 msgstr "Provare con `getopt --help' per ulteriori informazioni.\n"
5283
5284 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5285 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5286 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5287
5288 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5289 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5290 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5291
5292 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5293 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5294 msgstr "Utilizzo: getopt optstring parametri\n"
5295
5296 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5297 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5298 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5299
5300 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5301 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5302 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5303
5304 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5305 msgid " parameters\n"
5306 msgstr " parametri\n"
5307
5308 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5309 msgid ""
5310 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5311 msgstr ""
5312 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
5313 "un singolo -\n"
5314
5315 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5316 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5317 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5318
5319 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5320 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5321 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5322
5323 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5324 msgid ""
5325 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5326 msgstr ""
5327 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
5328 "errori\n"
5329
5330 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5331 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5332 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5333
5334 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5336 msgstr ""
5337 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5338
5339 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5340 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5341 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5342
5343 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5344 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5345 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5346
5347 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5348 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5349 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5350
5351 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5352 #, fuzzy
5353 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5354 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5355
5356 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5357 msgid " -V, --version Output version information\n"
5358 msgstr " -V, --version informazioni sulla versione di output\n"
5359
5360 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5361 msgid "missing optstring argument"
5362 msgstr "argomento optstring mancante"
5363
5364 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5365 #, fuzzy
5366 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5367 msgstr "getopt (avanzato) 1.0.3\n"
5368
5369 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5370 msgid "internal error, contact the author."
5371 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5372
5373 #: login-utils/agetty.c:306
5374 msgid "calling open_tty\n"
5375 msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
5376
5377 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5378 #: login-utils/agetty.c:319
5379 msgid "calling termio_init\n"
5380 msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
5381
5382 #: login-utils/agetty.c:324
5383 msgid "writing init string\n"
5384 msgstr "scrittura init string in corso\n"
5385
5386 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5387 #: login-utils/agetty.c:334
5388 msgid "before autobaud\n"
5389 msgstr "prima di autobaud\n"
5390
5391 #: login-utils/agetty.c:346
5392 msgid "waiting for cr-lf\n"
5393 msgstr "in attesa di cr-lf\n"
5394
5395 #: login-utils/agetty.c:350
5396 #, c-format
5397 msgid "read %c\n"
5398 msgstr "lettura di %c\n"
5399
5400 #. Read the login name.
5401 #: login-utils/agetty.c:359
5402 msgid "reading login name\n"
5403 msgstr "lettura del nome di login\n"
5404
5405 #: login-utils/agetty.c:380
5406 #, c-format
5407 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5408 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
5409
5410 #: login-utils/agetty.c:400
5411 msgid "can't malloc initstring"
5412 msgstr " malloc initstring impossibile"
5413
5414 #: login-utils/agetty.c:465
5415 #, c-format
5416 msgid "bad timeout value: %s"
5417 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
5418
5419 #: login-utils/agetty.c:474
5420 msgid "after getopt loop\n"
5421 msgstr "after getopt loop\n"
5422
5423 #: login-utils/agetty.c:492
5424 msgid "exiting parseargs\n"
5425 msgstr "exiting parseargs\n"
5426
5427 #: login-utils/agetty.c:504
5428 msgid "entered parse_speeds\n"
5429 msgstr "entered parse_speeds\n"
5430
5431 #: login-utils/agetty.c:507
5432 #, c-format
5433 msgid "bad speed: %s"
5434 msgstr "velocità non valida: %s"
5435
5436 #: login-utils/agetty.c:509
5437 msgid "too many alternate speeds"
5438 msgstr "troppe velocità alternative"
5439
5440 #: login-utils/agetty.c:511
5441 msgid "exiting parsespeeds\n"
5442 msgstr "uscita da parsespeeds\n"
5443
5444 #: login-utils/agetty.c:584
5445 #, c-format
5446 msgid "%s: open for update: %m"
5447 msgstr "%s: apertura per l'aggiornamento: %m"
5448
5449 #: login-utils/agetty.c:602
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: no utmp entry"
5452 msgstr "%s: nessuna voce utmp"
5453
5454 #: login-utils/agetty.c:631
5455 #, c-format
5456 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5457 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
5458
5459 #: login-utils/agetty.c:635
5460 #, c-format
5461 msgid "/dev/%s: not a character device"
5462 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
5463
5464 #. ignore close(2) errors
5465 #: login-utils/agetty.c:642
5466 msgid "open(2)\n"
5467 msgstr "open(2)\n"
5468
5469 #: login-utils/agetty.c:644
5470 #, c-format
5471 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5472 msgstr "/dev/%s: impossibile l'apertura come input standard: %m"
5473
5474 #: login-utils/agetty.c:654
5475 #, c-format
5476 msgid "%s: not open for read/write"
5477 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
5478
5479 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5480 #: login-utils/agetty.c:658
5481 msgid "duping\n"
5482 msgstr "duping\n"
5483
5484 #. set up stdout and stderr
5485 #: login-utils/agetty.c:660
5486 #, c-format
5487 msgid "%s: dup problem: %m"
5488 msgstr "%s: problema dup: %m"
5489
5490 #: login-utils/agetty.c:730
5491 msgid "term_io 2\n"
5492 msgstr "term_io 2\n"
5493
5494 #: login-utils/agetty.c:915
5495 msgid "user"
5496 msgstr "utente"
5497
5498 #: login-utils/agetty.c:915
5499 msgid "users"
5500 msgstr "utenti"
5501
5502 #: login-utils/agetty.c:1003
5503 #, c-format
5504 msgid "%s: read: %m"
5505 msgstr "%s: lettura: %m"
5506
5507 #: login-utils/agetty.c:1049
5508 #, c-format
5509 msgid "%s: input overrun"
5510 msgstr "%s: sovraccarico input"
5511
5512 #: login-utils/agetty.c:1173
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5516 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5517 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5518 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5519 msgstr ""
5520 "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5521 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
5522 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5523 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
5524
5525 #: login-utils/checktty.c:41
5526 #, c-format
5527 msgid "badlogin: %s\n"
5528 msgstr "login non valida: %s\n"
5529
5530 #: login-utils/checktty.c:47
5531 #, c-format
5532 msgid "sleepexit %d\n"
5533 msgstr "sleepexit %d\n"
5534
5535 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5536 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5537 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
5538
5539 #: login-utils/checktty.c:104
5540 msgid "can't malloc for ttyclass"
5541 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
5542
5543 #: login-utils/checktty.c:126
5544 msgid "can't malloc for grplist"
5545 msgstr "malloc per grplist impossibile"
5546
5547 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5548 #: login-utils/checktty.c:426
5549 #, c-format
5550 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5551 msgstr "Login a %s da %s negato in base all'impostazione predefinita.\n"
5552
5553 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5554 #. matching our username, but it doesn't contain the
5555 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5556 #. So deny access!
5557 #: login-utils/checktty.c:437
5558 #, c-format
5559 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5560 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
5561
5562 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5563 #, c-format
5564 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5565 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
5566
5567 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5568 #, c-format
5569 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5570 msgstr "%s: utente \"%s\" non esiste.\n"
5571
5572 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5575 msgstr ""
5576 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
5577
5578 #: login-utils/chfn.c:145
5579 #, c-format
5580 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5581 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
5582
5583 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5584 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5585 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5586 msgid "Password error."
5587 msgstr "Errore password."
5588
5589 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5590 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5591 #: mount/lomount.c:227
5592 msgid "Password: "
5593 msgstr "Password: "
5594
5595 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5596 msgid "Incorrect password."
5597 msgstr "Password non corretta."
5598
5599 #: login-utils/chfn.c:189
5600 msgid "Finger information not changed.\n"
5601 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
5602
5603 #: login-utils/chfn.c:292
5604 #, c-format
5605 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5606 msgstr "Utilizzo: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
5607
5608 #: login-utils/chfn.c:293
5609 msgid ""
5610 "[ -p office-phone ]\n"
5611 "\t[ -h home-phone ] "
5612 msgstr ""
5613 "[ -p tel. ufficio]\n"
5614 "\t[ -h tel. casa ] "
5615
5616 #: login-utils/chfn.c:294
5617 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5618 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5619
5620 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5621 msgid ""
5622 "\n"
5623 "Aborted.\n"
5624 msgstr ""
5625 "\n"
5626 "interrotto.\n"
5627
5628 #: login-utils/chfn.c:398
5629 msgid "field is too long.\n"
5630 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
5631
5632 #: login-utils/chfn.c:406
5633 #, c-format
5634 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5635 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
5636
5637 #: login-utils/chfn.c:411
5638 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5639 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
5640
5641 #: login-utils/chfn.c:476
5642 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5643 msgstr ""
5644 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
5645 "successivamente.\n"
5646
5647 #: login-utils/chfn.c:479
5648 msgid "Finger information changed.\n"
5649 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
5650
5651 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5652 msgid "malloc failed"
5653 msgstr "malloc non riuscita"
5654
5655 #: login-utils/chsh.c:130
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5658 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica shell negata\n"
5659
5660 #: login-utils/chsh.c:137
5661 #, c-format
5662 msgid "Changing shell for %s.\n"
5663 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
5664
5665 #: login-utils/chsh.c:178
5666 msgid "New shell"
5667 msgstr "Nuova shell"
5668
5669 #: login-utils/chsh.c:185
5670 msgid "Shell not changed.\n"
5671 msgstr "Shell non modificata.\n"
5672
5673 #: login-utils/chsh.c:192
5674 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5675 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
5676
5677 #: login-utils/chsh.c:195
5678 msgid "Shell changed.\n"
5679 msgstr "Shell modificata.\n"
5680
5681 #: login-utils/chsh.c:263
5682 #, c-format
5683 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5684 msgstr "Utilizzo: %s [ -s shell ]"
5685
5686 #: login-utils/chsh.c:264
5687 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5688 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5689
5690 #: login-utils/chsh.c:265
5691 msgid " [ username ]\n"
5692 msgstr " [ nome utente ]\n"
5693
5694 #: login-utils/chsh.c:309
5695 #, c-format
5696 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5697 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
5698
5699 #: login-utils/chsh.c:313
5700 #, c-format
5701 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5702 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
5703
5704 #: login-utils/chsh.c:317
5705 #, c-format
5706 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5707 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
5708
5709 #: login-utils/chsh.c:324
5710 #, c-format
5711 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5712 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
5713
5714 #: login-utils/chsh.c:328
5715 #, c-format
5716 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5717 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
5718
5719 #: login-utils/chsh.c:335
5720 #, c-format
5721 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5722 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
5723
5724 #: login-utils/chsh.c:337
5725 #, c-format
5726 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5727 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
5728
5729 #: login-utils/chsh.c:339
5730 #, c-format
5731 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5732 msgstr "%s: utilizzo opzione -l per consultare l'elenco\n"
5733
5734 #: login-utils/chsh.c:345
5735 #, c-format
5736 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5737 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
5738
5739 #: login-utils/chsh.c:346
5740 #, c-format
5741 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5742 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
5743
5744 #: login-utils/chsh.c:367
5745 msgid "No known shells.\n"
5746 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
5747
5748 #: login-utils/cryptocard.c:68
5749 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5750 msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
5751
5752 #: login-utils/cryptocard.c:73
5753 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5754 msgstr "impossibile leggere dati random da /dev/urandom"
5755
5756 #: login-utils/cryptocard.c:96
5757 #, c-format
5758 msgid "can't open %s for reading"
5759 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
5760
5761 #: login-utils/cryptocard.c:100
5762 #, c-format
5763 msgid "can't stat(%s)"
5764 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
5765
5766 #: login-utils/cryptocard.c:106
5767 #, c-format
5768 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5769 msgstr "%s non ha i filemode corretti"
5770
5771 #: login-utils/cryptocard.c:111
5772 #, c-format
5773 msgid "can't read data from %s"
5774 msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
5775
5776 #: login-utils/islocal.c:37
5777 #, c-format
5778 msgid "Can't read %s, exiting."
5779 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita in corso."
5780
5781 #: login-utils/last.c:143
5782 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5783 msgstr " utilizzo: ultimo [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
5784
5785 #: login-utils/last.c:283
5786 msgid " still logged in"
5787 msgstr " tuttora collegato"
5788
5789 #: login-utils/last.c:305
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "\n"
5793 "wtmp begins %s"
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "wtmp inizia %s"
5797
5798 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5799 msgid "last: malloc failure.\n"
5800 msgstr "last: errore di malloc.\n"
5801
5802 #: login-utils/last.c:416
5803 msgid "last: gethostname"
5804 msgstr "last: gethostname"
5805
5806 #: login-utils/last.c:469
5807 #, c-format, ycp-format
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
5814
5815 #: login-utils/login.c:373
5816 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5817 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
5818
5819 #: login-utils/login.c:398
5820 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5821 msgstr "utilizzo: login [-fp] [nomeutente]\n"
5822
5823 #: login-utils/login.c:501
5824 #, c-format
5825 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5826 msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
5827
5828 #: login-utils/login.c:503
5829 #, c-format
5830 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5831 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
5832
5833 #.
5834 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5835 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5836 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5837 #. * (yet).
5838 #.
5839 #: login-utils/login.c:519
5840 msgid "login: "
5841 msgstr "login: "
5842
5843 #: login-utils/login.c:553
5844 #, c-format
5845 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5846 msgstr "FALLITA LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
5847
5848 #: login-utils/login.c:555
5849 msgid ""
5850 "Login incorrect\n"
5851 "\n"
5852 msgstr ""
5853 "Login non corretto\n"
5854 "\n"
5855
5856 #: login-utils/login.c:564
5857 #, c-format
5858 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5859 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
5860
5861 #: login-utils/login.c:568
5862 #, c-format
5863 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5864 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
5865
5866 #: login-utils/login.c:571
5867 msgid ""
5868 "\n"
5869 "Login incorrect\n"
5870 msgstr ""
5871 "\n"
5872 "Login non corretto\n"
5873
5874 #: login-utils/login.c:620
5875 msgid "Illegal username"
5876 msgstr "Nome utente non valido"
5877
5878 #: login-utils/login.c:663
5879 #, c-format
5880 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5881 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
5882
5883 #: login-utils/login.c:668
5884 #, c-format
5885 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5886 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
5887
5888 #: login-utils/login.c:672
5889 #, c-format
5890 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5891 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
5892
5893 #: login-utils/login.c:725
5894 msgid "Login incorrect\n"
5895 msgstr "Login non corretto\n"
5896
5897 #: login-utils/login.c:747
5898 msgid ""
5899 "Too many users logged on already.\n"
5900 "Try again later.\n"
5901 msgstr ""
5902 "Troppi utenti già collegati.\n"
5903 "Riprovare successivamente.\n"
5904
5905 #: login-utils/login.c:751
5906 msgid "You have too many processes running.\n"
5907 msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
5908
5909 #: login-utils/login.c:797
5910 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5911 msgstr "Attenzione: non sono stati emessi i ticket di Kerberos\n"
5912
5913 #: login-utils/login.c:809
5914 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5915 msgstr "La password è scaduta.\n"
5916
5917 #: login-utils/login.c:815
5918 #, c-format
5919 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5920 msgstr "Attenzione: la password scade in data %d %s %d.\n"
5921
5922 #: login-utils/login.c:823
5923 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5924 msgstr "L'account è scaduto.\n"
5925
5926 #: login-utils/login.c:829
5927 #, c-format
5928 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5929 msgstr "Attenzione: l'account scade in data %d %s %d.\n"
5930
5931 #: login-utils/login.c:1066
5932 #, c-format
5933 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5934 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
5935
5936 #: login-utils/login.c:1073
5937 #, c-format
5938 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5939 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
5940
5941 #: login-utils/login.c:1076
5942 #, c-format
5943 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5944 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
5945
5946 #: login-utils/login.c:1079
5947 #, c-format
5948 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5949 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
5950
5951 #: login-utils/login.c:1082
5952 #, c-format
5953 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5954 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
5955
5956 #: login-utils/login.c:1094
5957 #, c-format
5958 msgid "You have %smail.\n"
5959 msgstr "C'è %sposta.\n"
5960
5961 #: login-utils/login.c:1095
5962 msgid "new "
5963 msgstr "nuovo "
5964
5965 #. error in fork()
5966 #: login-utils/login.c:1113
5967 #, c-format
5968 msgid "login: failure forking: %s"
5969 msgstr "login: errore in esecuzione forking: %s"
5970
5971 #: login-utils/login.c:1128
5972 msgid "setuid() failed"
5973 msgstr "setuid() non riuscito"
5974
5975 #: login-utils/login.c:1134
5976 #, c-format
5977 msgid "No directory %s!\n"
5978 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
5979
5980 #: login-utils/login.c:1138
5981 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5982 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
5983
5984 #: login-utils/login.c:1146
5985 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5986 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
5987
5988 #: login-utils/login.c:1174
5989 #, c-format
5990 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5991 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
5992
5993 #: login-utils/login.c:1177
5994 #, c-format
5995 msgid "login: no shell: %s.\n"
5996 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
5997
5998 #: login-utils/login.c:1191
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "\n"
6002 "%s login: "
6003 msgstr ""
6004 "\n"
6005 "%s login: "
6006
6007 #: login-utils/login.c:1202
6008 msgid "login name much too long.\n"
6009 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6010
6011 #: login-utils/login.c:1203
6012 msgid "NAME too long"
6013 msgstr "NOME troppo lungo"
6014
6015 #: login-utils/login.c:1210
6016 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6017 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6018
6019 #: login-utils/login.c:1220
6020 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6021 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6022
6023 #: login-utils/login.c:1221
6024 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6025 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6026
6027 #: login-utils/login.c:1231
6028 #, c-format
6029 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6030 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6031
6032 #: login-utils/login.c:1325
6033 #, c-format
6034 msgid "Last login: %.*s "
6035 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6036
6037 #: login-utils/login.c:1329
6038 #, c-format
6039 msgid "from %.*s\n"
6040 msgstr "da %.*s\n"
6041
6042 #: login-utils/login.c:1332
6043 #, c-format
6044 msgid "on %.*s\n"
6045 msgstr "su %.*s\n"
6046
6047 #: login-utils/login.c:1355
6048 #, c-format
6049 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6050 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6051
6052 #: login-utils/login.c:1358
6053 #, c-format
6054 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6055 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6056
6057 #: login-utils/login.c:1362
6058 #, c-format
6059 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6060 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6061
6062 #: login-utils/login.c:1365
6063 #, c-format
6064 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6065 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6066
6067 #: login-utils/mesg.c:89
6068 msgid "is y\n"
6069 msgstr "è s\n"
6070
6071 #: login-utils/mesg.c:92
6072 msgid "is n\n"
6073 msgstr "è n\n"
6074
6075 #: login-utils/mesg.c:112
6076 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6077 msgstr "utilizzo: mesg [s | n]\n"
6078
6079 #: login-utils/newgrp.c:67
6080 msgid "newgrp: Who are you?"
6081 msgstr "newgrp: chi sei?"
6082
6083 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
6084 msgid "newgrp: setgid"
6085 msgstr "newgrp: setgid"
6086
6087 #: login-utils/newgrp.c:80
6088 msgid "newgrp: No such group."
6089 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6090
6091 #: login-utils/newgrp.c:89
6092 msgid "newgrp: Permission denied"
6093 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6094
6095 #: login-utils/newgrp.c:96
6096 msgid "newgrp: setuid"
6097 msgstr "newgrp: setuid"
6098
6099 #: login-utils/newgrp.c:102
6100 msgid "No shell"
6101 msgstr "Nessuna shell"
6102
6103 #: login-utils/passwd.c:159
6104 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6105 msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
6106
6107 #: login-utils/passwd.c:172
6108 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
6109 msgstr "La password deve contenere caratteri delle due seguenti\n"
6110
6111 #: login-utils/passwd.c:173
6112 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6113 msgstr ""
6114 "classi: lettere maiuscole minuscole, cifre e caratteri non alfanumerici.\n"
6115
6116 #: login-utils/passwd.c:174
6117 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6118 msgstr "Consultare passwd(1) per ulteriori informazioni.\n"
6119
6120 #: login-utils/passwd.c:179
6121 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6122 msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
6123
6124 #: login-utils/passwd.c:184
6125 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6126 msgstr ""
6127 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
6128
6129 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6130 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6131 msgstr ""
6132 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
6133
6134 #: login-utils/passwd.c:220
6135 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6136 msgstr "Utilizzo: passwd [nome utente [password]]\n"
6137
6138 #: login-utils/passwd.c:221
6139 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6140 msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
6141
6142 #: login-utils/passwd.c:275
6143 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6144 msgstr "Utilizzo: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
6145
6146 #: login-utils/passwd.c:296
6147 #, c-format
6148 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6149 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
6150
6151 #: login-utils/passwd.c:307
6152 msgid "Cannot find login name"
6153 msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
6154
6155 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6156 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6157 msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
6158
6159 #: login-utils/passwd.c:329
6160 msgid "Too many arguments.\n"
6161 msgstr "Troppi argomenti.\n"
6162
6163 #: login-utils/passwd.c:334
6164 #, c-format
6165 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6166 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
6167
6168 #: login-utils/passwd.c:338
6169 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6170 msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
6171
6172 #: login-utils/passwd.c:344
6173 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6174 msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
6175
6176 #: login-utils/passwd.c:349
6177 #, c-format
6178 msgid "Changing password for %s\n"
6179 msgstr "Modifica password per %s\n"
6180
6181 #: login-utils/passwd.c:353
6182 msgid "Enter old password: "
6183 msgstr "Immettere vecchia password: "
6184
6185 #: login-utils/passwd.c:355
6186 msgid "Illegal password, imposter."
6187 msgstr "Password non valida, impostore."
6188
6189 #: login-utils/passwd.c:367
6190 msgid "Enter new password: "
6191 msgstr "Immettere la nuova password: "
6192
6193 #: login-utils/passwd.c:369
6194 msgid "Password not changed."
6195 msgstr "Password non modificata."
6196
6197 #: login-utils/passwd.c:379
6198 msgid "Re-type new password: "
6199 msgstr "Ridigitare la nuova password: "
6200
6201 #: login-utils/passwd.c:382
6202 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6203 msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
6204
6205 #: login-utils/passwd.c:397
6206 #, c-format
6207 msgid "password changed, user %s"
6208 msgstr "password modificata, utente %s"
6209
6210 #: login-utils/passwd.c:400
6211 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6212 msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
6213
6214 #: login-utils/passwd.c:402
6215 #, c-format
6216 msgid "password changed by root, user %s"
6217 msgstr "password modificata da root, utente %s"
6218
6219 #: login-utils/passwd.c:409
6220 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6221 msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
6222
6223 #: login-utils/passwd.c:413
6224 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6225 msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6226
6227 #: login-utils/passwd.c:419
6228 msgid "Password changed.\n"
6229 msgstr "Password modificata.\n"
6230
6231 #: login-utils/shutdown.c:87
6232 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6233 msgstr "Utilizzo: spegnimento [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6234
6235 #: login-utils/shutdown.c:105
6236 msgid "Shutdown process aborted"
6237 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6238
6239 #: login-utils/shutdown.c:131
6240 #, c-format
6241 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6242 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6243
6244 #: login-utils/shutdown.c:225
6245 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6246 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6247
6248 #: login-utils/shutdown.c:277
6249 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6250 msgstr "per manutenzione; bounce,bounce"
6251
6252 #: login-utils/shutdown.c:281
6253 #, c-format
6254 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6255 msgstr " timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6256
6257 #: login-utils/shutdown.c:306
6258 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6259 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6260
6261 #: login-utils/shutdown.c:310
6262 msgid "Login is therefore prohibited."
6263 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6264
6265 #: login-utils/shutdown.c:331
6266 #, c-format
6267 msgid "%s by %s: %s"
6268 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6269
6270 #: login-utils/shutdown.c:332
6271 msgid "rebooted"
6272 msgstr "riavviato"
6273
6274 #: login-utils/shutdown.c:332
6275 msgid "halted"
6276 msgstr "arrestato"
6277
6278 #. RB_AUTOBOOT
6279 #: login-utils/shutdown.c:387
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "Why am I still alive after reboot?"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6286
6287 #: login-utils/shutdown.c:389
6288 msgid ""
6289 "\n"
6290 "Now you can turn off the power..."
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "Ora è possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6294
6295 #: login-utils/shutdown.c:404
6296 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6297 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6298
6299 #: login-utils/shutdown.c:407
6300 #, c-format
6301 msgid "Error powering off\t%s\n"
6302 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6303
6304 #: login-utils/shutdown.c:415
6305 #, c-format
6306 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6307 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6308
6309 #: login-utils/shutdown.c:418
6310 #, c-format
6311 msgid "Error executing\t%s\n"
6312 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6313
6314 #: login-utils/shutdown.c:441
6315 #, c-format
6316 msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6317 msgstr "\aURGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6318
6319 #: login-utils/shutdown.c:447
6320 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6321 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6322
6323 #: login-utils/shutdown.c:450
6324 #, c-format
6325 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6326 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6327
6328 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6329 msgid "s"
6330 msgstr "s"
6331
6332 #: login-utils/shutdown.c:453
6333 #, c-format
6334 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6335 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6336
6337 #: login-utils/shutdown.c:459
6338 #, c-format
6339 msgid "\t... %s ...\n"
6340 msgstr "\t... %s ...\n"
6341
6342 #: login-utils/shutdown.c:516
6343 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6344 msgstr "Esecuzione del fork per swapoff impossibile.Pazienza!"
6345
6346 #: login-utils/shutdown.c:524
6347 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6348 msgstr "Exec swapoff impossibile, sperando che umount ce la faccia."
6349
6350 #: login-utils/shutdown.c:543
6351 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6352 msgstr "impossibile eseguire il fork per umount, provare manualmente."
6353
6354 #: login-utils/shutdown.c:552
6355 #, c-format
6356 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6357 msgstr "Exec %s impossibile, tentativo di utilizzo di umount.\n"
6358
6359 #: login-utils/shutdown.c:556
6360 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6361 msgstr "Exec umount impossibile, termina utilizzo di umount."
6362
6363 #: login-utils/shutdown.c:561
6364 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6365 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6366
6367 #: login-utils/shutdown.c:595
6368 #, fuzzy, c-format
6369 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6370 msgstr "spegnimento: impossibile eseguire umount di %s\n"
6371
6372 #: login-utils/simpleinit.c:109
6373 msgid "Booting to single user mode.\n"
6374 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6375
6376 #: login-utils/simpleinit.c:113
6377 msgid "exec of single user shell failed\n"
6378 msgstr " exec di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6379
6380 #: login-utils/simpleinit.c:117
6381 msgid "fork of single user shell failed\n"
6382 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6383
6384 #: login-utils/simpleinit.c:166
6385 #, fuzzy
6386 msgid "error opening fifo\n"
6387 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6388
6389 #: login-utils/simpleinit.c:271
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "Wrong password.\n"
6393 msgstr ""
6394 "\n"
6395 "password errata.\n"
6396
6397 #: login-utils/simpleinit.c:341
6398 #, fuzzy
6399 msgid "stat of path failed\n"
6400 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6401
6402 #: login-utils/simpleinit.c:348
6403 #, fuzzy
6404 msgid "open of directory failed\n"
6405 msgstr "apertura file rc non riuscita\n"
6406
6407 #: login-utils/simpleinit.c:415
6408 msgid "fork failed\n"
6409 msgstr "fork non riuscito\n"
6410
6411 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6412 msgid "exec failed\n"
6413 msgstr "exec fallita\n"
6414
6415 #: login-utils/simpleinit.c:469
6416 msgid "cannot open inittab\n"
6417 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
6418
6419 #: login-utils/simpleinit.c:529
6420 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6421 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
6422
6423 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6424 msgid "error running programme\n"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: login-utils/ttymsg.c:81
6428 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6429 msgstr "troppi iov's (modificare codice in wall/ttymsg.c)"
6430
6431 #: login-utils/ttymsg.c:91
6432 msgid "excessively long line arg"
6433 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
6434
6435 #: login-utils/ttymsg.c:145
6436 msgid "cannot fork"
6437 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6438
6439 #: login-utils/ttymsg.c:149
6440 #, c-format
6441 msgid "fork: %s"
6442 msgstr "fork: %s"
6443
6444 #: login-utils/ttymsg.c:177
6445 #, c-format
6446 msgid "%s: BAD ERROR"
6447 msgstr "%s: BRUTTO ERRORE"
6448
6449 #: login-utils/vipw.c:145
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6452 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
6453
6454 #: login-utils/vipw.c:161
6455 #, c-format
6456 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6457 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
6458
6459 #: login-utils/vipw.c:167
6460 #, c-format
6461 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6462 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
6463
6464 #: login-utils/vipw.c:188
6465 #, c-format
6466 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6467 msgstr ""
6468 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in "
6469 "%s)\n"
6470
6471 #: login-utils/vipw.c:211
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: Cannot fork\n"
6474 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
6475
6476 #: login-utils/vipw.c:251
6477 #, c-format
6478 msgid "%s: %s unchanged\n"
6479 msgstr "%s: %s immutato\n"
6480
6481 #: login-utils/vipw.c:294
6482 #, c-format
6483 msgid "%s: no changes made\n"
6484 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
6485
6486 #: login-utils/wall.c:103
6487 #, c-format
6488 msgid "usage: %s [file]\n"
6489 msgstr "utilizzo: %s [file]\n"
6490
6491 #: login-utils/wall.c:151
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6494 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
6495
6496 #: login-utils/wall.c:178
6497 #, c-format
6498 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6499 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
6500
6501 #: login-utils/wall.c:188
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: can't read %s.\n"
6504 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
6505
6506 #: login-utils/wall.c:213
6507 #, c-format
6508 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6509 msgstr "%s: impossibile eseguire lo stat del file temporaneo.\n"
6510
6511 #: login-utils/wall.c:222
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6514 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
6515
6516 #: misc-utils/cal.c:186
6517 msgid "illegal month value: use 1-12"
6518 msgstr "valore mese non valido: utilizzarne uno da 1 a 12"
6519
6520 #: misc-utils/cal.c:190
6521 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6522 msgstr "valore anno non valido: utilizzarne uno da 1 da 9999"
6523
6524 #: misc-utils/cal.c:486
6525 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6526 msgstr "utilizzo: cal [-mjyV] [[mese] anno]\n"
6527
6528 #: misc-utils/ddate.c:205
6529 #, c-format
6530 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6531 msgstr " utilizzo: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
6532
6533 #. handle St. Tib's Day
6534 #: misc-utils/ddate.c:252
6535 msgid "St. Tib's Day"
6536 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
6537
6538 #: misc-utils/kill.c:210
6539 #, c-format
6540 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6541 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
6542
6543 #: misc-utils/kill.c:272
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6546 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
6547
6548 #: misc-utils/kill.c:316
6549 #, c-format
6550 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6551 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
6552
6553 #: misc-utils/kill.c:356
6554 #, c-format
6555 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6556 msgstr "utilizzo: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6557
6558 #: misc-utils/kill.c:357
6559 #, c-format
6560 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6561 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
6562
6563 #: misc-utils/logger.c:139
6564 #, c-format
6565 msgid "logger: %s: %s.\n"
6566 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6567
6568 #: misc-utils/logger.c:243
6569 #, c-format
6570 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6571 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
6572
6573 #: misc-utils/logger.c:255
6574 #, c-format
6575 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6576 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
6577
6578 #: misc-utils/logger.c:282
6579 msgid ""
6580 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6581 msgstr ""
6582 "utilizzo: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio "
6583 ".. ]\n"
6584
6585 #: misc-utils/look.c:348
6586 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6587 msgstr " utilizzo: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
6588
6589 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6590 #, c-format
6591 msgid "Could not open %s\n"
6592 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
6593
6594 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6595 #, c-format
6596 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6597 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
6598
6599 #: misc-utils/namei.c:100
6600 #, c-format
6601 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6602 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
6603
6604 #: misc-utils/namei.c:111
6605 #, c-format
6606 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6607 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
6608
6609 #: misc-utils/namei.c:120
6610 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6611 msgstr "utilizzo: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
6612
6613 #: misc-utils/namei.c:145
6614 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6615 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
6616
6617 #: misc-utils/namei.c:152
6618 msgid "namei: could not stat root!\n"
6619 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
6620
6621 #: misc-utils/namei.c:207
6622 #, c-format
6623 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6624 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
6625
6626 #: misc-utils/namei.c:236
6627 #, c-format
6628 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6629 msgstr " ? problemi nella lettura del link simbolico %s - %s (%d)\n"
6630
6631 #: misc-utils/namei.c:246
6632 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6633 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI LINK SIMBOLICI ***\n"
6634
6635 #: misc-utils/namei.c:283
6636 #, c-format
6637 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6638 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
6639
6640 #: misc-utils/script.c:118
6641 #, fuzzy
6642 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6643 msgstr " utilizzo: script [-a] [file]\n"
6644
6645 #: misc-utils/script.c:139
6646 #, c-format
6647 msgid "Script started, file is %s\n"
6648 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
6649
6650 #: misc-utils/script.c:205
6651 #, c-format
6652 msgid "Script started on %s"
6653 msgstr "Script iniziato su %s"
6654
6655 #: misc-utils/script.c:269
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "\n"
6659 "Script done on %s"
6660 msgstr ""
6661 "\n"
6662 "Script effettuato su %s"
6663
6664 #: misc-utils/script.c:277
6665 #, c-format
6666 msgid "Script done, file is %s\n"
6667 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
6668
6669 #: misc-utils/script.c:288
6670 msgid "openpty failed\n"
6671 msgstr "openpty non riuscita\n"
6672
6673 #: misc-utils/script.c:322
6674 msgid "Out of pty's\n"
6675 msgstr "esauriti tutti i pty disponibili\n"
6676
6677 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6678 #: misc-utils/setterm.c:743
6679 #, c-format
6680 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6681 msgstr "%s: argomento errato, utilizzo\n"
6682
6683 #: misc-utils/setterm.c:746
6684 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6685 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
6686
6687 #: misc-utils/setterm.c:747
6688 msgid " [ -reset ]\n"
6689 msgstr " [ -reset ]\n"
6690
6691 #: misc-utils/setterm.c:748
6692 msgid " [ -initialize ]\n"
6693 msgstr " [ -initialize ]\n"
6694
6695 #: misc-utils/setterm.c:749
6696 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6697 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6698
6699 #: misc-utils/setterm.c:751
6700 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6701 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6702
6703 #: misc-utils/setterm.c:752
6704 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6705 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6706
6707 #: misc-utils/setterm.c:754
6708 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6709 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6710
6711 #: misc-utils/setterm.c:755
6712 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6713 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6714
6715 #: misc-utils/setterm.c:756
6716 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6717 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6718
6719 #: misc-utils/setterm.c:757
6720 msgid " [ -default ]\n"
6721 msgstr " [ -default ]\n"
6722
6723 #: misc-utils/setterm.c:758
6724 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6725 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6726
6727 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6728 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6729 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6730
6731 #: misc-utils/setterm.c:760
6732 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6733 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6734
6735 #: misc-utils/setterm.c:762
6736 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6737 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6738
6739 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6740 #: misc-utils/setterm.c:769
6741 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6742 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6743
6744 #: misc-utils/setterm.c:764
6745 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6746 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6747
6748 #: misc-utils/setterm.c:766
6749 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6750 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6751
6752 #: misc-utils/setterm.c:768
6753 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6754 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6755
6756 #: misc-utils/setterm.c:771
6757 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6758 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6759
6760 #: misc-utils/setterm.c:773
6761 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6762 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6763
6764 #: misc-utils/setterm.c:774
6765 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6766 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6767
6768 #: misc-utils/setterm.c:775
6769 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6770 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6771
6772 #: misc-utils/setterm.c:776
6773 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6774 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6775
6776 #: misc-utils/setterm.c:777
6777 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6778 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6779
6780 #: misc-utils/setterm.c:778
6781 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6782 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6783
6784 #: misc-utils/setterm.c:779
6785 msgid " [ -store ]\n"
6786 msgstr " [ -store ]\n"
6787
6788 #: misc-utils/setterm.c:780
6789 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6790 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6791
6792 #: misc-utils/setterm.c:781
6793 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6794 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6795
6796 #: misc-utils/setterm.c:782
6797 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6798 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6799
6800 #: misc-utils/setterm.c:783
6801 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6802 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6803
6804 #: misc-utils/setterm.c:784
6805 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6806 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6807
6808 #: misc-utils/setterm.c:785
6809 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: misc-utils/setterm.c:786
6813 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6814 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
6815
6816 #: misc-utils/setterm.c:787
6817 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6818 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
6819
6820 #: misc-utils/setterm.c:788
6821 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6822 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6823
6824 #: misc-utils/setterm.c:789
6825 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6826 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6827
6828 #: misc-utils/setterm.c:790
6829 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6830 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6831
6832 #: misc-utils/setterm.c:791
6833 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6834 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6835
6836 #: misc-utils/setterm.c:792
6837 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6838 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6839
6840 #: misc-utils/setterm.c:793
6841 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6842 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6843
6844 #: misc-utils/setterm.c:862
6845 msgid "snow.on"
6846 msgstr " snow.on"
6847
6848 #: misc-utils/setterm.c:864
6849 msgid "snow.off"
6850 msgstr " snow.off"
6851
6852 #: misc-utils/setterm.c:870
6853 msgid "softscroll.on"
6854 msgstr " softscroll.on"
6855
6856 #: misc-utils/setterm.c:872
6857 msgid "softscroll.off"
6858 msgstr " softscroll.off"
6859
6860 #: misc-utils/setterm.c:1047
6861 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6862 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
6863
6864 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6865 #, c-format
6866 msgid "klogctl error: %s\n"
6867 msgstr "errore klogctl : %s\n"
6868
6869 #: misc-utils/setterm.c:1133
6870 #, c-format
6871 msgid "Error reading %s\n"
6872 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
6873
6874 #: misc-utils/setterm.c:1148
6875 msgid "Error writing screendump\n"
6876 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
6877
6878 #: misc-utils/setterm.c:1162
6879 #, c-format
6880 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6881 msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
6882
6883 #: misc-utils/setterm.c:1227
6884 #, c-format
6885 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6886 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
6887
6888 #: misc-utils/tsort.c:117
6889 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6890 msgstr "utilizzo: tsort [ inputfile ]\n"
6891
6892 #: misc-utils/tsort.c:154
6893 msgid "tsort: odd data count.\n"
6894 msgstr "tsort: conteggio dati strano.\n"
6895
6896 #: misc-utils/tsort.c:305
6897 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6898 msgstr "tsort: ciclo nei dati.\n"
6899
6900 #: misc-utils/tsort.c:318
6901 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6902 msgstr "tsort: errore interno - impossibile trovare il ciclo.\n"
6903
6904 #: misc-utils/whereis.c:155
6905 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6906 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
6907
6908 #: misc-utils/write.c:100
6909 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6910 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
6911
6912 #: misc-utils/write.c:111
6913 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6914 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
6915
6916 #: misc-utils/write.c:132
6917 #, c-format
6918 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6919 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
6920
6921 #: misc-utils/write.c:140
6922 #, c-format
6923 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6924 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
6925
6926 #: misc-utils/write.c:147
6927 msgid "usage: write user [tty]\n"
6928 msgstr "utilizzo: write user [tty]\n"
6929
6930 #: misc-utils/write.c:246
6931 #, c-format
6932 msgid "write: %s is not logged in\n"
6933 msgstr "write: %s non è collegato\n"
6934
6935 #: misc-utils/write.c:255
6936 #, c-format
6937 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6938 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
6939
6940 #: misc-utils/write.c:259
6941 #, c-format
6942 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6943 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
6944
6945 #: misc-utils/write.c:323
6946 #, c-format
6947 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6948 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
6949
6950 #: mount/fstab.c:116
6951 #, c-format
6952 msgid "warning: error reading %s: %s"
6953 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
6954
6955 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6956 #, c-format
6957 msgid "warning: can't open %s: %s"
6958 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
6959
6960 #: mount/fstab.c:147
6961 #, c-format
6962 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6963 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
6964
6965 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6966 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6967 #. Too many files open in the system?
6968 #. Filesystem full?
6969 #: mount/fstab.c:376
6970 #, c-format
6971 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6972 msgstr ""
6973 "impossibile creare un file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
6974 "tralasciare)"
6975
6976 #: mount/fstab.c:388
6977 #, c-format
6978 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6979 msgstr ""
6980 "impossibile collegare il file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
6981 "tralasciare)"
6982
6983 #: mount/fstab.c:400
6984 #, c-format
6985 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6986 msgstr ""
6987 "impossibile aprire il file di blocco %s: %s (utilizzare flag -n per "
6988 "tralasciare)"
6989
6990 #: mount/fstab.c:415
6991 #, c-format
6992 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6993 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s\n"
6994
6995 #: mount/fstab.c:428
6996 #, c-format
6997 msgid "can't lock lock file %s: %s"
6998 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s"
6999
7000 #: mount/fstab.c:430
7001 msgid "timed out"
7002 msgstr "scaduto"
7003
7004 #: mount/fstab.c:437
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "Cannot create link %s\n"
7008 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7009 msgstr ""
7010 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7011 "Forse c'è un vecchio file di blocco?\n"
7012
7013 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
7014 #, c-format
7015 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7016 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7017
7018 #: mount/fstab.c:519
7019 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
7020 msgstr ""
7021 "mount: attenzione: impossibile modificare il device montato con un "
7022 "rimontaggio\n"
7023
7024 #: mount/fstab.c:524
7025 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
7026 msgstr ""
7027 "mount: attenzione: impossibile modificare il tipo di filesystem con un "
7028 "rimontaggio\n"
7029
7030 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
7031 #, c-format
7032 msgid "error writing %s: %s"
7033 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7034
7035 #: mount/fstab.c:546
7036 #, c-format
7037 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7038 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7039
7040 #: mount/fstab.c:553
7041 #, c-format
7042 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7043 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7044
7045 #: mount/lomount.c:78
7046 #, c-format
7047 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7048 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7049
7050 #: mount/lomount.c:84
7051 #, c-format
7052 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7053 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7054
7055 #: mount/lomount.c:89
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7058 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, criptazione %s\n"
7059
7060 #: mount/lomount.c:148
7061 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7062 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi device /dev/loop#"
7063
7064 #: mount/lomount.c:152
7065 msgid ""
7066 "mount: Could not find any loop device.\n"
7067 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7068 msgstr ""
7069 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device.\n"
7070 " Forse /dev/loop# ha un major number errato?"
7071
7072 #: mount/lomount.c:156
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7076 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7077 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7078 msgstr ""
7079 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device e, in base a %s,\n"
7080 " questo kernel non è a conoscenza del loop device\n"
7081 " (se è questo il caso, ricompilare o `insmod loop.o'.)"
7082
7083 #: mount/lomount.c:162
7084 msgid ""
7085 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7086 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7087 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7088 msgstr ""
7089 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7090 " non è a conoscenza del loop device (allora ricompilare o \n"
7091 " `insmod loop.o'), o forse /dev/loop# ha il major number errato?"
7092
7093 #: mount/lomount.c:166
7094 msgid "mount: could not find any free loop device"
7095 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi loop device libero"
7096
7097 #: mount/lomount.c:197
7098 #, c-format
7099 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7100 msgstr "Tipo di criptazione non supportata %s\n"
7101
7102 #: mount/lomount.c:211
7103 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: mount/lomount.c:231
7107 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7108 msgstr "Init (fino a 16 cifre esadecimali): "
7109
7110 #: mount/lomount.c:238
7111 #, c-format
7112 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7113 msgstr "Cifra non esadec. '%c'.\n"
7114
7115 #: mount/lomount.c:245
7116 #, c-format
7117 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7118 msgstr "Non so come ottenere la chiave del sistema di criptazione %d\n"
7119
7120 #: mount/lomount.c:261
7121 #, c-format
7122 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7123 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): riuscito\n"
7124
7125 #: mount/lomount.c:272
7126 #, c-format
7127 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7128 msgstr "loop: impossibile cancellare il device %s: %s\n"
7129
7130 #: mount/lomount.c:282
7131 #, c-format
7132 msgid "del_loop(%s): success\n"
7133 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7134
7135 #: mount/lomount.c:290
7136 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7137 msgstr "Questo montaggio è stato compilato senza supporto loop. Ricompilare.\n"
7138
7139 #: mount/lomount.c:327
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "usage:\n"
7143 " %s loop_device # give info\n"
7144 " %s -d loop_device # delete\n"
7145 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7146 msgstr ""
7147 "utilizzo:\n"
7148 " %s loop_device # da informazioni\n"
7149 " %s -d loop_device # elimina\n"
7150 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # imposta\n"
7151
7152 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7153 msgid "not enough memory"
7154 msgstr "memoria insufficiente"
7155
7156 #: mount/lomount.c:416
7157 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7158 msgstr ""
7159 "Nessun supporto loop disponibile al momento della compilazione. "
7160 "Ricompilare.\n"
7161
7162 #: mount/mntent.c:165
7163 #, c-format
7164 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7165 msgstr ""
7166 "[mntent]: attenzione: non c'e' un 'codice di interruzione linea' alla fine "
7167 "di %s\n"
7168
7169 #: mount/mntent.c:216
7170 #, c-format
7171 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7172 msgstr "[mntent]: la linea %d in %s non è valida%s\n"
7173
7174 #: mount/mntent.c:219
7175 msgid "; rest of file ignored"
7176 msgstr "; ignorato resto del file"
7177
7178 #: mount/mount.c:351
7179 #, c-format
7180 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7181 msgstr "mount: in base a mtab, %s è già montato su %s"
7182
7183 #: mount/mount.c:354
7184 #, c-format
7185 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7186 msgstr "mount: in base a mtab, %s è montato su %s"
7187
7188 #: mount/mount.c:375
7189 #, c-format
7190 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7191 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7192
7193 #: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
7194 #, c-format
7195 msgid "mount: error writing %s: %s"
7196 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7197
7198 #: mount/mount.c:397
7199 #, c-format
7200 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7201 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7202
7203 #: mount/mount.c:442
7204 #, c-format
7205 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7206 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7207
7208 #: mount/mount.c:485
7209 msgid "mount failed"
7210 msgstr "mount non riuscito"
7211
7212 #: mount/mount.c:487
7213 #, c-format
7214 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7215 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
7216
7217 #: mount/mount.c:515
7218 msgid "mount: loop device specified twice"
7219 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
7220
7221 #: mount/mount.c:520
7222 msgid "mount: type specified twice"
7223 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
7224
7225 #: mount/mount.c:532
7226 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7227 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
7228
7229 #: mount/mount.c:541
7230 #, c-format
7231 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7232 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
7233
7234 #: mount/mount.c:545
7235 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7236 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
7237
7238 #: mount/mount.c:549
7239 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7240 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
7241
7242 #: mount/mount.c:588
7243 #, c-format
7244 msgid "mount: can't open %s: %s"
7245 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7246
7247 #: mount/mount.c:611
7248 #, fuzzy, c-format
7249 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7250 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7251
7252 #: mount/mount.c:614
7253 #, fuzzy, c-format
7254 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7255 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7256
7257 #: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
7258 #, c-format
7259 msgid "mount: cannot fork: %s"
7260 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7261
7262 #: mount/mount.c:749
7263 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7264 msgstr ""
7265 "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo `nfs'"
7266
7267 #: mount/mount.c:789
7268 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: mount/mount.c:800
7272 msgid ""
7273 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7274 msgstr ""
7275 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
7276 "specificato nessuno"
7277
7278 #: mount/mount.c:803
7279 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7280 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7281
7282 #. should not happen
7283 #: mount/mount.c:806
7284 msgid "mount: mount failed"
7285 msgstr "mount: mount non riuscito"
7286
7287 #: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
7288 #, c-format
7289 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7290 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7291
7292 #: mount/mount.c:814
7293 msgid "mount: permission denied"
7294 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7295
7296 #: mount/mount.c:816
7297 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7298 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7299
7300 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7301 #. proc mounted?
7302 #: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
7303 #, c-format
7304 msgid "mount: %s is busy"
7305 msgstr "mount: %s è occupato"
7306
7307 #. no
7308 #. yes, don't mention it
7309 #: mount/mount.c:826
7310 msgid "mount: proc already mounted"
7311 msgstr "mount: proc già montato"
7312
7313 #: mount/mount.c:828
7314 #, c-format
7315 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7316 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7317
7318 #: mount/mount.c:834
7319 #, c-format
7320 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7321 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7322
7323 #: mount/mount.c:836
7324 #, c-format
7325 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7326 msgstr "mount: il mount point %s è un link simbolico a nulla"
7327
7328 #: mount/mount.c:839
7329 #, c-format
7330 msgid "mount: special device %s does not exist"
7331 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7332
7333 #: mount/mount.c:849
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "mount: special device %s does not exist\n"
7337 " (a path prefix is not a directory)\n"
7338 msgstr ""
7339 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7340 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7341
7342 #: mount/mount.c:862
7343 #, c-format
7344 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7345 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7346
7347 #: mount/mount.c:864
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7351 " or too many mounted file systems"
7352 msgstr ""
7353 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7354 " o troppi file system montati"
7355
7356 #: mount/mount.c:898
7357 msgid "mount table full"
7358 msgstr "mount table piena"
7359
7360 #: mount/mount.c:900
7361 #, c-format
7362 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7363 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7364
7365 #: mount/mount.c:904
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "mount: %s: unknown device"
7368 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7369
7370 #: mount/mount.c:909
7371 #, c-format
7372 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7373 msgstr "mount: fs di tipo %s non supportato dal kernel"
7374
7375 #: mount/mount.c:921
7376 #, c-format
7377 msgid "mount: probably you meant %s"
7378 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
7379
7380 #: mount/mount.c:923
7381 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7382 msgstr "mount: forse si intendeva iso9660 ?"
7383
7384 #: mount/mount.c:926
7385 #, c-format
7386 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7387 msgstr ""
7388 "mount: %s ha un numero device errato o il fs di tipo %s non è supportato"
7389
7390 #. strange ...
7391 #: mount/mount.c:932
7392 #, c-format
7393 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7394 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi e lo stat non è riuscito?"
7395
7396 #: mount/mount.c:934
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7400 " (maybe `insmod driver'?)"
7401 msgstr ""
7402 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo di blocchi\n"
7403 " (forse `insmod driver'?)"
7404
7405 #: mount/mount.c:937
7406 #, c-format
7407 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7408 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi (magari tentare `-o loop'?)"
7409
7410 #: mount/mount.c:940
7411 #, c-format
7412 msgid "mount: %s is not a block device"
7413 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
7414
7415 #: mount/mount.c:943
7416 #, c-format
7417 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7418 msgstr "mount: %s non un dispositivo di blocchi valido"
7419
7420 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7421 #. linux 1.1.38 and later
7422 #: mount/mount.c:946
7423 msgid "block device "
7424 msgstr " dispositivo di blocchi"
7425
7426 #: mount/mount.c:948
7427 #, fuzzy, c-format
7428 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7429 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
7430
7431 #: mount/mount.c:952
7432 #, fuzzy, c-format
7433 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7434 msgstr ""
7435 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
7436
7437 #: mount/mount.c:968
7438 #, c-format
7439 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7440 msgstr ""
7441 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
7442
7443 #: mount/mount.c:1057
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7446 msgstr "mount: considerare il montaggio di %s con %s\n"
7447
7448 #: mount/mount.c:1058
7449 msgid "UUID"
7450 msgstr "UUID"
7451
7452 #: mount/mount.c:1058
7453 msgid "label"
7454 msgstr "etichetta"
7455
7456 #: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
7457 msgid "mount: no such partition found"
7458 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
7459
7460 #: mount/mount.c:1068
7461 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7462 msgstr ""
7463 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
7464
7465 #.
7466 #. * Retry in the background.
7467 #.
7468 #: mount/mount.c:1084
7469 #, c-format
7470 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7471 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
7472
7473 #: mount/mount.c:1095
7474 #, c-format
7475 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7476 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
7477
7478 #: mount/mount.c:1153
7479 #, c-format
7480 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7481 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7482
7483 #: mount/mount.c:1270
7484 msgid ""
7485 "Usage: mount -V : print version\n"
7486 " mount -h : print this help\n"
7487 " mount : list mounted filesystems\n"
7488 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7489 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7490 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7491 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7492 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7493 " mount device : mount device at the known place\n"
7494 " mount directory : mount known device here\n"
7495 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7496 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7497 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7498 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7499 " mount --bind olddir newdir\n"
7500 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7501 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7502 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7503 " --replace, --after, --before, --over\n"
7504 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7505 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: mount/mount.c:1414
7509 msgid "mount: only root can do that"
7510 msgstr "mount: è possibile solo per root"
7511
7512 #: mount/mount.c:1419
7513 #, c-format
7514 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7515 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso..\n"
7516
7517 #: mount/mount.c:1432
7518 #, c-format
7519 msgid "mount: mounting %s\n"
7520 msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
7521
7522 #: mount/mount.c:1441
7523 msgid "not mounted anything"
7524 msgstr "niente è montato"
7525
7526 #: mount/mount.c:1456
7527 #, c-format
7528 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7529 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7530
7531 #: mount/mount.c:1471
7532 #, c-format
7533 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7534 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
7535
7536 #: mount/mount_by_label.c:99
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid ""
7539 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7540 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7541
7542 #: mount/mount_by_label.c:201
7543 msgid "mount: bad UUID"
7544 msgstr "mount: UUID non valido"
7545
7546 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7547 #, c-format
7548 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7549 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
7550
7551 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7552 #, c-format
7553 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7554 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
7555
7556 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7557 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7558 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
7559
7560 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7561 #, c-format
7562 msgid " I will try type %s\n"
7563 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
7564
7565 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7566 #, c-format
7567 msgid "Trying %s\n"
7568 msgstr "Prova di %s in corso\n"
7569
7570 #: mount/nfsmount.c:225
7571 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7572 msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
7573
7574 #: mount/nfsmount.c:238
7575 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7576 msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
7577
7578 #: mount/nfsmount.c:242
7579 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7580 msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
7581
7582 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7583 #, c-format
7584 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7585 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
7586
7587 #: mount/nfsmount.c:259
7588 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7589 msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
7590
7591 #: mount/nfsmount.c:276
7592 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7593 msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
7594
7595 #: mount/nfsmount.c:368
7596 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7597 msgstr "Attenzione: opzione proto= non riconosciuta.\n"
7598
7599 #: mount/nfsmount.c:375
7600 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7601 msgstr "Attenzione: l'opzione namlen non è supportata.\n"
7602
7603 #: mount/nfsmount.c:379
7604 #, c-format
7605 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7606 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
7607
7608 #: mount/nfsmount.c:414
7609 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7610 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è supportata.\n"
7611
7612 #: mount/nfsmount.c:419
7613 #, c-format
7614 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7615 msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
7616
7617 #: mount/nfsmount.c:516
7618 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7619 msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
7620
7621 #: mount/nfsmount.c:692
7622 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7623 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
7624
7625 #: mount/nfsmount.c:699
7626 msgid "nfs socket"
7627 msgstr "nfs socket"
7628
7629 #: mount/nfsmount.c:703
7630 msgid "nfs bindresvport"
7631 msgstr "nfs bindresvport"
7632
7633 #: mount/nfsmount.c:714
7634 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7635 msgstr "utilizzato il portmapper(mappatore porte) per trovare la porta NFS\n"
7636
7637 #: mount/nfsmount.c:718
7638 #, c-format
7639 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7640 msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
7641
7642 #: mount/nfsmount.c:729
7643 msgid "nfs connect"
7644 msgstr "nfs connect"
7645
7646 #: mount/nfsmount.c:816
7647 #, c-format
7648 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7649 msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
7650
7651 #: mount/sundries.c:66
7652 msgid "bug in xstrndup call"
7653 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
7654
7655 #: mount/swapon.c:51
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "usage: %s [-hV]\n"
7659 " %s -a [-v]\n"
7660 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7661 " %s [-s]\n"
7662 msgstr ""
7663 "utilizzo: %s [-hV]\n"
7664 " %s -a [-v]\n"
7665 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7666 " %s [-s]\n"
7667
7668 #: mount/swapon.c:88
7669 #, c-format
7670 msgid "%s on %s\n"
7671 msgstr "%s su %s\n"
7672
7673 #: mount/swapon.c:93
7674 #, c-format
7675 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7676 msgstr "swapon: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
7677
7678 #: mount/swapon.c:100
7679 #, c-format
7680 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7681 msgstr ""
7682 "swapon: attenzione: %s ha le autorizzazioni non sicure %04o, 0600 è "
7683 "suggerito\n"
7684
7685 #: mount/swapon.c:108
7686 #, c-format
7687 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7688 msgstr "swapon: sto ignorando il file %s - sembra avere dei buchi.\n"
7689
7690 #: mount/swapon.c:213
7691 #, c-format
7692 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7693 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
7694
7695 #: mount/umount.c:69
7696 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7697 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
7698
7699 #: mount/umount.c:121
7700 #, c-format
7701 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7702 msgstr "host: %s, directory: %s\n"
7703
7704 #: mount/umount.c:138
7705 #, c-format
7706 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7707 msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
7708
7709 #: mount/umount.c:143
7710 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7711 msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
7712
7713 #: mount/umount.c:181
7714 #, c-format
7715 msgid "umount: %s: invalid block device"
7716 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7717
7718 #: mount/umount.c:183
7719 #, c-format
7720 msgid "umount: %s: not mounted"
7721 msgstr "umount: %s: non montato"
7722
7723 #: mount/umount.c:185
7724 #, c-format
7725 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7726 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
7727
7728 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7729 #. and not "none /proc ..."
7730 #: mount/umount.c:189
7731 #, c-format
7732 msgid "umount: %s: device is busy"
7733 msgstr "umount: %s: device occupato"
7734
7735 #: mount/umount.c:191
7736 #, c-format
7737 msgid "umount: %s: not found"
7738 msgstr "umount: %s: non trovato"
7739
7740 #: mount/umount.c:193
7741 #, c-format
7742 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7743 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
7744
7745 #: mount/umount.c:195
7746 #, c-format
7747 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7748 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
7749
7750 #: mount/umount.c:197
7751 #, c-format
7752 msgid "umount: %s: %s"
7753 msgstr "umount: %s: %s"
7754
7755 #: mount/umount.c:241
7756 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7757 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
7758
7759 #: mount/umount.c:254
7760 #, c-format
7761 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7762 msgstr ""
7763 "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con "
7764 "%s\n"
7765
7766 #: mount/umount.c:272
7767 #, c-format
7768 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7769 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
7770
7771 #: mount/umount.c:282
7772 #, c-format
7773 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7774 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
7775
7776 #: mount/umount.c:290
7777 #, c-format
7778 msgid "%s umounted\n"
7779 msgstr "eseguito umount di %s\n"
7780
7781 #: mount/umount.c:374
7782 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7783 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
7784
7785 #: mount/umount.c:403
7786 msgid ""
7787 "Usage: umount [-hV]\n"
7788 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7789 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7790 msgstr ""
7791 "Utilizzo: umount [-hV]\n"
7792 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7793 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7794
7795 #: mount/umount.c:464
7796 msgid "umount: only root can do that"
7797 msgstr " umount: è possibile solo per root"
7798
7799 #: mount/umount.c:479
7800 #, c-format
7801 msgid "Trying to umount %s\n"
7802 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
7803
7804 #: mount/umount.c:483
7805 #, c-format
7806 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7807 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
7808
7809 #: mount/umount.c:487
7810 #, c-format
7811 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7812 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
7813
7814 #: mount/umount.c:489
7815 #, c-format
7816 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7817 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
7818
7819 #: mount/umount.c:501
7820 #, c-format
7821 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7822 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
7823
7824 #: mount/umount.c:504
7825 #, c-format
7826 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7827 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
7828
7829 #: mount/umount.c:525
7830 #, c-format
7831 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7832 msgstr "umount: solamente root può smontare %s da %s"
7833
7834 #: mount/umount.c:536
7835 #, c-format
7836 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7837 msgstr "umount: solamente %s può smontare %s da %s"
7838
7839 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7840 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7841 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
7842
7843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7844 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7845 msgstr "Utilizzo: ctrlaltdel hard|soft\n"
7846
7847 #: sys-utils/cytune.c:120
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7851 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7852 msgstr ""
7853 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
7854 "era %d,\n"
7855 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
7856
7857 #: sys-utils/cytune.c:131
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7861 "in fifo were %d,\n"
7862 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7863 msgstr ""
7864 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
7865 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
7866 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
7867
7868 #: sys-utils/cytune.c:196
7869 #, c-format
7870 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7871 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
7872
7873 #: sys-utils/cytune.c:204
7874 #, c-format
7875 msgid "Invalid set value: %s\n"
7876 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
7877
7878 #: sys-utils/cytune.c:212
7879 #, c-format
7880 msgid "Invalid default value: %s\n"
7881 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
7882
7883 #: sys-utils/cytune.c:220
7884 #, c-format
7885 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7886 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
7887
7888 #: sys-utils/cytune.c:228
7889 #, c-format
7890 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7891 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
7892
7893 #: sys-utils/cytune.c:245
7894 #, c-format
7895 msgid ""
7896 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7897 "[-g|-G] file [file...]\n"
7898 msgstr ""
7899 "Utilizzo: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
7900 "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
7901
7902 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7903 #: sys-utils/cytune.c:342
7904 #, c-format
7905 msgid "Can't open %s: %s\n"
7906 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
7907
7908 #: sys-utils/cytune.c:264
7909 #, c-format
7910 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7911 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
7912
7913 #: sys-utils/cytune.c:282
7914 #, c-format
7915 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7916 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
7917
7918 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7919 #, c-format
7920 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7921 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
7922
7923 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7924 #, c-format
7925 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7926 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
7927
7928 #: sys-utils/cytune.c:309
7929 #, c-format
7930 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7931 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
7932
7933 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7934 msgid "current"
7935 msgstr "corrente"
7936
7937 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7938 msgid "default"
7939 msgstr "predefinito"
7940
7941 #: sys-utils/cytune.c:330
7942 msgid "Can't set signal handler"
7943 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
7944
7945 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7946 msgid "gettimeofday failed"
7947 msgstr "gettimeofday non riuscito"
7948
7949 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7950 #, c-format
7951 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7952 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
7953
7954 #: sys-utils/cytune.c:421
7955 #, c-format
7956 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7957 msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars;"
7958
7959 #: sys-utils/cytune.c:422
7960 #, c-format
7961 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7962 msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7963
7964 #: sys-utils/cytune.c:423
7965 #, c-format
7966 msgid "%lu max, %lu now\n"
7967 msgstr "%lu max, %lu now\n"
7968
7969 #: sys-utils/cytune.c:428
7970 #, c-format
7971 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7972 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
7973
7974 #: sys-utils/cytune.c:433
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7978 msgstr ""
7979 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7980
7981 #: sys-utils/cytune.c:438
7982 #, c-format
7983 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
7984 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
7985
7986 #: sys-utils/dmesg.c:37
7987 #, c-format
7988 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7989 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7990
7991 #: sys-utils/ipcrm.c:59
7992 #, fuzzy, c-format
7993 msgid "invalid id: %s\n"
7994 msgstr "Numero non valido: %s\n"
7995
7996 #: sys-utils/ipcrm.c:77
7997 #, fuzzy, c-format
7998 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
7999 msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
8000
8001 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8002 #, fuzzy, c-format
8003 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8004 msgstr "utilizzo: %s [shm | msg | sem] id\n"
8005
8006 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8007 #, fuzzy, c-format
8008 msgid "unknown resource type: %s\n"
8009 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8010
8011 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8012 #, fuzzy
8013 msgid "resource(s) deleted\n"
8014 msgstr "risorsa eliminata\n"
8015
8016 #: sys-utils/ipcs.c:122
8017 #, c-format
8018 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8019 msgstr "utilizzo : %s -asmq -tclup \n"
8020
8021 #: sys-utils/ipcs.c:123
8022 #, c-format
8023 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8024 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8025
8026 #: sys-utils/ipcs.c:124
8027 #, c-format
8028 msgid "\t%s -h for help.\n"
8029 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8030
8031 #: sys-utils/ipcs.c:130
8032 #, c-format
8033 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
8034 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc per"
8035
8036 #: sys-utils/ipcs.c:131
8037 msgid " which you have read access.\n"
8038 msgstr " le quali si ha accesso in lettura.\n"
8039
8040 #: sys-utils/ipcs.c:132
8041 msgid ""
8042 "Resource Specification:\n"
8043 "\t-m : shared_mem\n"
8044 "\t-q : messages\n"
8045 msgstr ""
8046 "Specifica risorsa:\n"
8047 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8048 "\t-q : messaggi\n"
8049
8050 #: sys-utils/ipcs.c:133
8051 msgid ""
8052 "\t-s : semaphores\n"
8053 "\t-a : all (default)\n"
8054 msgstr ""
8055 "\t-s : semafori\n"
8056 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8057
8058 #: sys-utils/ipcs.c:134
8059 msgid ""
8060 "Output Format:\n"
8061 "\t-t : time\n"
8062 "\t-p : pid\n"
8063 "\t-c : creator\n"
8064 msgstr ""
8065 "Formato output:\n"
8066 "\t-t : tempo\n"
8067 "\t-p : pid\n"
8068 "\t-c : creatore\n"
8069
8070 #: sys-utils/ipcs.c:135
8071 msgid ""
8072 "\t-l : limits\n"
8073 "\t-u : summary\n"
8074 msgstr ""
8075 "\t-l : limiti\n"
8076 "\t-u : sommario\n"
8077
8078 #: sys-utils/ipcs.c:136
8079 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8080 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8081
8082 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
8083 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8084 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8085
8086 #: sys-utils/ipcs.c:274
8087 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8088 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8089
8090 #: sys-utils/ipcs.c:277
8091 #, c-format
8092 msgid "max number of segments = %d\n"
8093 msgstr "numero massimo di segmenti = %d\n"
8094
8095 #: sys-utils/ipcs.c:278
8096 #, c-format
8097 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
8098 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %d\n"
8099
8100 #: sys-utils/ipcs.c:279
8101 #, c-format
8102 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
8103 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %d\n"
8104
8105 #: sys-utils/ipcs.c:280
8106 #, c-format
8107 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
8108 msgstr "dimensione min seg (byte) = %d\n"
8109
8110 #: sys-utils/ipcs.c:284
8111 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8112 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8113
8114 #: sys-utils/ipcs.c:285
8115 #, c-format
8116 msgid "segments allocated %d\n"
8117 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8118
8119 #: sys-utils/ipcs.c:286
8120 #, c-format
8121 msgid "pages allocated %ld\n"
8122 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8123
8124 #: sys-utils/ipcs.c:287
8125 #, c-format
8126 msgid "pages resident %ld\n"
8127 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8128
8129 #: sys-utils/ipcs.c:288
8130 #, c-format
8131 msgid "pages swapped %ld\n"
8132 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8133
8134 #: sys-utils/ipcs.c:289
8135 #, c-format
8136 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8137 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8138
8139 #: sys-utils/ipcs.c:294
8140 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8141 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8142
8143 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8144 #, c-format
8145 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8146 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8147
8148 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8149 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8150 msgid "shmid"
8151 msgstr "shmid"
8152
8153 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8154 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8155 msgid "perms"
8156 msgstr "perms"
8157
8158 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8159 msgid "cuid"
8160 msgstr "cuid"
8161
8162 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8163 msgid "cgid"
8164 msgstr "cgid"
8165
8166 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8167 msgid "uid"
8168 msgstr "uid"
8169
8170 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8171 msgid "gid"
8172 msgstr "gid"
8173
8174 #: sys-utils/ipcs.c:300
8175 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8176 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
8177
8178 #: sys-utils/ipcs.c:301
8179 #, c-format
8180 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8181 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8182
8183 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8184 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8185 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8186 msgid "owner"
8187 msgstr "proprietario"
8188
8189 #: sys-utils/ipcs.c:302
8190 msgid "attached"
8191 msgstr "connesso"
8192
8193 #: sys-utils/ipcs.c:302
8194 msgid "detached"
8195 msgstr "disconnesso"
8196
8197 #: sys-utils/ipcs.c:302
8198 msgid "changed"
8199 msgstr "cambiato"
8200
8201 #: sys-utils/ipcs.c:306
8202 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8203 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
8204
8205 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8206 #, c-format
8207 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8208 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8209
8210 #: sys-utils/ipcs.c:307
8211 msgid "cpid"
8212 msgstr "cpid"
8213
8214 #: sys-utils/ipcs.c:307
8215 msgid "lpid"
8216 msgstr "lpid"
8217
8218 #: sys-utils/ipcs.c:311
8219 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8220 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
8221
8222 #: sys-utils/ipcs.c:312
8223 #, c-format
8224 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8225 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8226
8227 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8228 msgid "key"
8229 msgstr "chiave"
8230
8231 #: sys-utils/ipcs.c:313
8232 msgid "bytes"
8233 msgstr "byte"
8234
8235 #: sys-utils/ipcs.c:313
8236 msgid "nattch"
8237 msgstr "nattch"
8238
8239 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8240 msgid "status"
8241 msgstr "stato"
8242
8243 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8244 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8245 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8246 msgid "Not set"
8247 msgstr "Non impostato"
8248
8249 #: sys-utils/ipcs.c:355
8250 msgid "dest"
8251 msgstr "dest"
8252
8253 #: sys-utils/ipcs.c:356
8254 msgid "locked"
8255 msgstr "bloccato"
8256
8257 #: sys-utils/ipcs.c:376
8258 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8259 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8260
8261 #: sys-utils/ipcs.c:382
8262 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8263 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
8264
8265 #: sys-utils/ipcs.c:386
8266 #, c-format
8267 msgid "max number of arrays = %d\n"
8268 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
8269
8270 #: sys-utils/ipcs.c:387
8271 #, c-format
8272 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8273 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
8274
8275 #: sys-utils/ipcs.c:388
8276 #, c-format
8277 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8278 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
8279
8280 #: sys-utils/ipcs.c:389
8281 #, c-format
8282 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8283 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
8284
8285 #: sys-utils/ipcs.c:390
8286 #, c-format
8287 msgid "semaphore max value = %d\n"
8288 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
8289
8290 #: sys-utils/ipcs.c:394
8291 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8292 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
8293
8294 #: sys-utils/ipcs.c:395
8295 #, c-format
8296 msgid "used arrays = %d\n"
8297 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
8298
8299 #: sys-utils/ipcs.c:396
8300 #, c-format
8301 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8302 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8303
8304 #: sys-utils/ipcs.c:400
8305 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8306 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
8307
8308 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8309 msgid "semid"
8310 msgstr "semid"
8311
8312 #: sys-utils/ipcs.c:406
8313 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8314 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
8315
8316 #: sys-utils/ipcs.c:407
8317 #, c-format
8318 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8319 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8320
8321 #: sys-utils/ipcs.c:408
8322 msgid "last-op"
8323 msgstr "last-op"
8324
8325 #: sys-utils/ipcs.c:408
8326 msgid "last-changed"
8327 msgstr "ultima-modifica"
8328
8329 #: sys-utils/ipcs.c:415
8330 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8331 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
8332
8333 #: sys-utils/ipcs.c:416
8334 #, c-format
8335 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8336 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8337
8338 #: sys-utils/ipcs.c:417
8339 msgid "nsems"
8340 msgstr "nsems"
8341
8342 #: sys-utils/ipcs.c:478
8343 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8344 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
8345
8346 #: sys-utils/ipcs.c:479
8347 #, c-format
8348 msgid "max queues system wide = %d\n"
8349 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
8350
8351 #: sys-utils/ipcs.c:480
8352 #, c-format
8353 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8354 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
8355
8356 #: sys-utils/ipcs.c:481
8357 #, c-format
8358 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8359 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
8360
8361 #: sys-utils/ipcs.c:485
8362 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8363 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
8364
8365 #: sys-utils/ipcs.c:486
8366 #, c-format
8367 msgid "allocated queues = %d\n"
8368 msgstr "code allocate = %d\n"
8369
8370 #: sys-utils/ipcs.c:487
8371 #, c-format
8372 msgid "used headers = %d\n"
8373 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
8374
8375 #: sys-utils/ipcs.c:488
8376 #, c-format
8377 msgid "used space = %d bytes\n"
8378 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
8379
8380 #: sys-utils/ipcs.c:492
8381 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8382 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
8383
8384 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8385 #: sys-utils/ipcs.c:510
8386 msgid "msqid"
8387 msgstr "msqid"
8388
8389 #: sys-utils/ipcs.c:498
8390 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8391 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
8392
8393 #: sys-utils/ipcs.c:499
8394 #, c-format
8395 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8396 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8397
8398 #: sys-utils/ipcs.c:500
8399 msgid "send"
8400 msgstr "invio"
8401
8402 #: sys-utils/ipcs.c:500
8403 msgid "recv"
8404 msgstr "ricez."
8405
8406 #: sys-utils/ipcs.c:500
8407 msgid "change"
8408 msgstr "modifica"
8409
8410 #: sys-utils/ipcs.c:504
8411 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8412 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
8413
8414 #: sys-utils/ipcs.c:505
8415 msgid "lspid"
8416 msgstr "lspid"
8417
8418 #: sys-utils/ipcs.c:505
8419 msgid "lrpid"
8420 msgstr "lrpid"
8421
8422 #: sys-utils/ipcs.c:509
8423 msgid "------ Message Queues --------\n"
8424 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
8425
8426 #: sys-utils/ipcs.c:510
8427 #, c-format
8428 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8429 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8430
8431 #: sys-utils/ipcs.c:511
8432 msgid "used-bytes"
8433 msgstr "byte utilizzati"
8434
8435 #: sys-utils/ipcs.c:511
8436 msgid "messages"
8437 msgstr "messaggi"
8438
8439 #: sys-utils/ipcs.c:570
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "\n"
8443 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8444 msgstr ""
8445 "\n"
8446 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
8447
8448 #: sys-utils/ipcs.c:571
8449 #, c-format
8450 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8451 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8452
8453 #: sys-utils/ipcs.c:573
8454 #, c-format
8455 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8456 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8457
8458 #: sys-utils/ipcs.c:574
8459 #, c-format
8460 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8461 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8462
8463 #: sys-utils/ipcs.c:577
8464 #, c-format
8465 msgid "att_time=%s"
8466 msgstr "att_time=%s"
8467
8468 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8469 msgid "Not set\n"
8470 msgstr "Non impostato\n"
8471
8472 #: sys-utils/ipcs.c:579
8473 #, c-format
8474 msgid "det_time=%s"
8475 msgstr "det_time=%s"
8476
8477 #: sys-utils/ipcs.c:581
8478 #, c-format
8479 msgid "change_time=%s"
8480 msgstr "change_time=%s"
8481
8482 #: sys-utils/ipcs.c:597
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "\n"
8486 "Message Queue msqid=%d\n"
8487 msgstr ""
8488 "\n"
8489 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
8490
8491 #: sys-utils/ipcs.c:598
8492 #, c-format
8493 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8494 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8495
8496 #: sys-utils/ipcs.c:600
8497 #, c-format
8498 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8499 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8500
8501 #: sys-utils/ipcs.c:603
8502 #, c-format
8503 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8504 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8505
8506 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8507 msgid "Not Set\n"
8508 msgstr "Non impostato\n"
8509
8510 #: sys-utils/ipcs.c:623
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "\n"
8514 "Semaphore Array semid=%d\n"
8515 msgstr ""
8516 "\n"
8517 "matrice semafori semid=%d\n"
8518
8519 #: sys-utils/ipcs.c:624
8520 #, c-format
8521 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8522 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8523
8524 #: sys-utils/ipcs.c:626
8525 #, c-format
8526 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8527 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
8528
8529 #: sys-utils/ipcs.c:627
8530 #, c-format
8531 msgid "nsems = %d\n"
8532 msgstr "nsems = %d\n"
8533
8534 #: sys-utils/ipcs.c:628
8535 #, c-format
8536 msgid "otime = %s"
8537 msgstr "otime = %s"
8538
8539 #: sys-utils/ipcs.c:630
8540 #, c-format
8541 msgid "ctime = %s"
8542 msgstr "ctime = %s"
8543
8544 #: sys-utils/ipcs.c:632
8545 #, c-format
8546 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8547 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8548
8549 #: sys-utils/ipcs.c:632
8550 msgid "semnum"
8551 msgstr "semnum"
8552
8553 #: sys-utils/ipcs.c:632
8554 msgid "value"
8555 msgstr "valore"
8556
8557 #: sys-utils/ipcs.c:632
8558 msgid "ncount"
8559 msgstr "ncount"
8560
8561 #: sys-utils/ipcs.c:633
8562 msgid "zcount"
8563 msgstr "zcount"
8564
8565 #: sys-utils/ipcs.c:633
8566 msgid "pid"
8567 msgstr "pid"
8568
8569 #: sys-utils/rdev.c:67
8570 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8571 msgstr ""
8572 "utilizzo: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
8573
8574 #: sys-utils/rdev.c:68
8575 msgid ""
8576 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8577 msgstr ""
8578 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
8579
8580 #: sys-utils/rdev.c:69
8581 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8582 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
8583
8584 #: sys-utils/rdev.c:70
8585 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8586 msgstr ""
8587 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
8588
8589 #: sys-utils/rdev.c:71
8590 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8591 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 imposta SWAP device"
8592
8593 #: sys-utils/rdev.c:72
8594 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8595 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
8596
8597 #: sys-utils/rdev.c:73
8598 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8599 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
8600
8601 #: sys-utils/rdev.c:74
8602 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8603 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
8604
8605 #: sys-utils/rdev.c:75
8606 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8607 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
8608
8609 #: sys-utils/rdev.c:76
8610 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8611 msgstr " swapdev ... same as rdev -s"
8612
8613 #: sys-utils/rdev.c:77
8614 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8615 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
8616
8617 #: sys-utils/rdev.c:78
8618 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8619 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
8620
8621 #: sys-utils/rdev.c:79
8622 msgid ""
8623 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8624 msgstr ""
8625 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8626 "2=key2,..."
8627
8628 #: sys-utils/rdev.c:80
8629 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8630 msgstr ""
8631 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
8632
8633 #: sys-utils/readprofile.c:52
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8637 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8638 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8639 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8640 "\t -v print verbose data\n"
8641 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8642 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8643 "\t -V print version and exit\n"
8644 msgstr ""
8645 "%s: Utilizzo: \"%s [opzioni]\n"
8646 "\t -m <mapfile> (predefinito = \"%s\")\n"
8647 "\t -p <nome file> (predefinito = \"%s\")\n"
8648 "\t -i stampa solamente le informazioni relative alla fase di "
8649 "campionamento\n"
8650 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
8651 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
8652 "\t -r reimposta tutti i counter (solamente utente root)\n"
8653 "\t -V stampa versione ed esci\n"
8654
8655 #: sys-utils/readprofile.c:116
8656 #, c-format
8657 msgid "%s Version %s\n"
8658 msgstr "%s Versione %s\n"
8659
8660 #: sys-utils/readprofile.c:128
8661 msgid "anything\n"
8662 msgstr "qualsiasi\n"
8663
8664 #: sys-utils/readprofile.c:157
8665 #, c-format
8666 msgid "Sampling_step: %i\n"
8667 msgstr "Sampling_step: %i\n"
8668
8669 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8670 #, c-format
8671 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8672 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
8673
8674 #: sys-utils/readprofile.c:183
8675 #, c-format
8676 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8677 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
8678
8679 #: sys-utils/readprofile.c:226
8680 msgid "total"
8681 msgstr "totale"
8682
8683 #: sys-utils/renice.c:67
8684 msgid ""
8685 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8686 msgstr ""
8687 "utilizzo: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8688
8689 #: sys-utils/renice.c:94
8690 #, c-format
8691 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8692 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
8693
8694 #: sys-utils/renice.c:102
8695 #, c-format
8696 msgid "renice: %s: bad value\n"
8697 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
8698
8699 #: sys-utils/renice.c:121
8700 msgid "getpriority"
8701 msgstr "getpriority"
8702
8703 #: sys-utils/renice.c:126
8704 msgid "setpriority"
8705 msgstr " setpriority"
8706
8707 #: sys-utils/renice.c:129
8708 #, c-format
8709 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8710 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
8711
8712 #: sys-utils/setsid.c:23
8713 #, c-format
8714 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8715 msgstr "utilizzo: %s programma [arg ...]\n"
8716
8717 #: sys-utils/tunelp.c:74
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8721 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8722 " -T [on|off] ]\n"
8723 msgstr ""
8724 "Utilizzo: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8725 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8726 " -T [on|off] ]\n"
8727
8728 #: sys-utils/tunelp.c:90
8729 msgid "malloc error"
8730 msgstr "errore di malloc"
8731
8732 #: sys-utils/tunelp.c:102
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: bad value\n"
8735 msgstr "%s: valore non valido\n"
8736
8737 #: sys-utils/tunelp.c:241
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8740 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
8741
8742 #: sys-utils/tunelp.c:262
8743 #, c-format
8744 msgid "%s status is %d"
8745 msgstr "lo stato di %s è %d"
8746
8747 #: sys-utils/tunelp.c:263
8748 msgid ", busy"
8749 msgstr ", occupato"
8750
8751 #: sys-utils/tunelp.c:264
8752 msgid ", ready"
8753 msgstr ", pronto"
8754
8755 #: sys-utils/tunelp.c:265
8756 msgid ", out of paper"
8757 msgstr ", carta esaurita"
8758
8759 #: sys-utils/tunelp.c:266
8760 msgid ", on-line"
8761 msgstr ", on-line"
8762
8763 #: sys-utils/tunelp.c:267
8764 msgid ", error"
8765 msgstr ", errore"
8766
8767 #: sys-utils/tunelp.c:284
8768 msgid "LPGETIRQ error"
8769 msgstr "errore LPGETIRQ"
8770
8771 #: sys-utils/tunelp.c:290
8772 #, c-format
8773 msgid "%s using IRQ %d\n"
8774 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
8775
8776 #: sys-utils/tunelp.c:292
8777 #, c-format
8778 msgid "%s using polling\n"
8779 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
8780
8781 #: text-utils/col.c:154
8782 #, c-format
8783 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8784 msgstr "col: argomento -l invalido per %s.\n"
8785
8786 #: text-utils/col.c:521
8787 #, fuzzy
8788 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8789 msgstr "utilizzo: col [-bfx] [-l nline]\n"
8790
8791 #: text-utils/col.c:527
8792 msgid "col: write error.\n"
8793 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
8794
8795 #: text-utils/col.c:534
8796 #, c-format
8797 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8798 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
8799
8800 #: text-utils/col.c:535
8801 msgid "past first line"
8802 msgstr "dopo la prima linea"
8803
8804 #: text-utils/col.c:535
8805 msgid "-- line already flushed"
8806 msgstr "-- linea già svuotata"
8807
8808 #: text-utils/colcrt.c:98
8809 #, c-format
8810 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8811 msgstr "utilizzo: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8812
8813 #: text-utils/column.c:300
8814 msgid "line too long"
8815 msgstr "linea troppo lunga"
8816
8817 #: text-utils/column.c:377
8818 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8819 msgstr "utilizzo: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8820
8821 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8822 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8823 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
8824
8825 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8826 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8827 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
8828
8829 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8830 msgid ""
8831 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8832 msgstr ""
8833 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8834
8835 #: text-utils/more.c:330
8836 #, c-format
8837 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8838 msgstr " usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8839
8840 #: text-utils/more.c:505
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "\n"
8844 "*** %s: directory ***\n"
8845 "\n"
8846 msgstr ""
8847 "\n"
8848 "*** %s: directory ***\n"
8849 "\n"
8850
8851 #. simple ELF detection
8852 #: text-utils/more.c:544
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "\n"
8856 "******** %s: Not a text file ********\n"
8857 "\n"
8858 msgstr ""
8859 "\n"
8860 "******** %s: non è un file di testo********\n"
8861 "\n"
8862
8863 #: text-utils/more.c:647
8864 msgid "[Use q or Q to quit]"
8865 msgstr "[Utilizzare q o Q per uscire]"
8866
8867 #: text-utils/more.c:826
8868 msgid "--More--"
8869 msgstr "--Ancora--"
8870
8871 #: text-utils/more.c:828
8872 #, c-format
8873 msgid "(Next file: %s)"
8874 msgstr "(File successivo: %s)"
8875
8876 #: text-utils/more.c:834
8877 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8878 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
8879
8880 #: text-utils/more.c:1132
8881 #, c-format
8882 msgid "...back %d page"
8883 msgstr "...indietro %d pagine"
8884
8885 #: text-utils/more.c:1178
8886 #, c-format
8887 msgid "...skipping %d line"
8888 msgstr "...sto saltando %d righe"
8889
8890 #: text-utils/more.c:1219
8891 msgid ""
8892 "\n"
8893 "***Back***\n"
8894 "\n"
8895 msgstr ""
8896 "\n"
8897 "***Indietro***\n"
8898 "\n"
8899
8900 #: text-utils/more.c:1257
8901 msgid "Can't open help file"
8902 msgstr "Impossibile aprire il file guida"
8903
8904 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8905 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8906 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
8907
8908 #: text-utils/more.c:1316
8909 #, c-format
8910 msgid "\"%s\" line %d"
8911 msgstr "\"%s\" linea %d"
8912
8913 #: text-utils/more.c:1318
8914 #, c-format
8915 msgid "[Not a file] line %d"
8916 msgstr "[Non un file] linea %d"
8917
8918 #: text-utils/more.c:1402
8919 msgid " Overflow\n"
8920 msgstr " Overflow\n"
8921
8922 #: text-utils/more.c:1449
8923 msgid "...skipping\n"
8924 msgstr "...ignora\n"
8925
8926 #: text-utils/more.c:1479
8927 msgid "Regular expression botch"
8928 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
8929
8930 #: text-utils/more.c:1491
8931 msgid ""
8932 "\n"
8933 "Pattern not found\n"
8934 msgstr ""
8935 "\n"
8936 "Pattern non trovato\n"
8937
8938 #: text-utils/more.c:1494
8939 msgid "Pattern not found"
8940 msgstr "Pattern non trovato"
8941
8942 #: text-utils/more.c:1555
8943 msgid "can't fork\n"
8944 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
8945
8946 #: text-utils/more.c:1594
8947 msgid ""
8948 "\n"
8949 "...Skipping "
8950 msgstr ""
8951 "\n"
8952 "...sto ignorando"
8953
8954 #: text-utils/more.c:1598
8955 msgid "...Skipping "
8956 msgstr "...Sto ignorando"
8957
8958 #: text-utils/more.c:1599
8959 msgid "to file "
8960 msgstr "al file"
8961
8962 #: text-utils/more.c:1599
8963 msgid "back to file "
8964 msgstr "ritorna al file"
8965
8966 #: text-utils/more.c:1835
8967 msgid "Line too long"
8968 msgstr "Linea troppo lunga"
8969
8970 #: text-utils/more.c:1878
8971 msgid "No previous command to substitute for"
8972 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
8973
8974 #: text-utils/odsyntax.c:133
8975 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
8976 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
8977
8978 #: text-utils/odsyntax.c:136
8979 #, c-format
8980 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
8981 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
8982
8983 #: text-utils/odsyntax.c:137
8984 msgid "; see strings(1)."
8985 msgstr "; consultare strings(1)."
8986
8987 #: text-utils/parse.c:63
8988 #, c-format
8989 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
8990 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
8991
8992 #: text-utils/parse.c:68
8993 msgid "hexdump: line too long.\n"
8994 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
8995
8996 #: text-utils/parse.c:406
8997 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
8998 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
8999
9000 #: text-utils/parse.c:490
9001 #, c-format
9002 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9003 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
9004
9005 #: text-utils/parse.c:497
9006 #, ycp-format
9007 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9008 msgstr ""
9009 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
9010
9011 #: text-utils/parse.c:503
9012 #, c-format
9013 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9014 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
9015
9016 #: text-utils/parse.c:509
9017 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9018 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
9019
9020 #: text-utils/rev.c:113
9021 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9022 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
9023
9024 #: text-utils/rev.c:156
9025 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9026 msgstr "utilizzo: rev [file ...]\n"
9027
9028 #: text-utils/ul.c:141
9029 #, c-format
9030 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9031 msgstr "utilizzo: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9032
9033 #: text-utils/ul.c:152
9034 msgid "trouble reading terminfo"
9035 msgstr "problemi leggendo terminfo"
9036
9037 #: text-utils/ul.c:241
9038 #, c-format
9039 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9040 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
9041
9042 #: text-utils/ul.c:398
9043 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9044 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9045
9046 #: text-utils/ul.c:553
9047 msgid "Input line too long.\n"
9048 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
9049
9050 #: text-utils/ul.c:566
9051 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9052 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
9053
9054 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
9055 #, c-format
9056 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9057 msgstr "Velocità di ripetizione impostata su %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
9058
9059 #: kbd/kbdrate.c:222
9060 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9061 msgstr " Utilizzo: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9062
9063 #: kbd/kbdrate.c:252
9064 msgid "Cannot open /dev/port"
9065 msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
9066
9067 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9068 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s%d in corso.\n"
9069
9070 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9071 #~ msgstr "%s%d non contiene disklabel.\n"
9072
9073 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9074 #~ msgstr "Bootstrap installato su %s%d.\n"
9075
9076 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9077 #~ msgstr "%s: geometria sconosciuta\n"
9078
9079 #~ msgid "exec rc failed\n"
9080 #~ msgstr " exec di rc non riuscito\n"
9081
9082 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9083 #~ msgstr "fork della shell rc non riuscita\n"
9084
9085 #~ msgid "Cannot get loop info"
9086 #~ msgstr "Impossibile avere informazioni sul loop"
9087
9088 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
9089 #~ msgstr "mount: %s ha un major o un minor number errato"
9090
9091 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "mount: il dispositivo di blocchi %s non è consentito sul relativo filesystem"
9094
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9097 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9098 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9099 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9100 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "Utilizzo: mount [-hV]\n"
9103 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9104 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9105 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9106 #~ " Un device speciale può essere indicato da -L label o -U uuid .\n"
9107
9108 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9109 #~ msgstr "mount: %s:%s non riuscito, motivo indicato dal server: %s\n"
9110
9111 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9112 #~ msgstr "utilizzo: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"