1 # Italian translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:52-0800\n"
9 "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "booted from MILO\n"
17 msgstr "avviato da MILO\n"
20 msgid "Ruffian BCD clock\n"
21 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
25 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
34 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
35 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
39 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
40 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
43 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
45 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
49 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
51 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
55 msgid "Probably you need root privileges.\n"
56 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
58 #: clock/hwclock.c:219
60 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
61 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
63 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
67 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
71 #: clock/hwclock.c:292
73 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
74 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
76 #: clock/hwclock.c:294
77 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
78 msgstr "(Previsto: `UTC' o `LOCAL' o niente.)\n"
80 #: clock/hwclock.c:303
82 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
83 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
85 #: clock/hwclock.c:305
87 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
88 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
90 #: clock/hwclock.c:307
92 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
93 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
95 #: clock/hwclock.c:309
99 #. -----------------------------------------------------------------------------
100 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
101 #. that any time that is read from the clock immediately after we
102 #. return will be exact.
104 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
105 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
107 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
108 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
110 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
112 #. -----------------------------------------------------------------------------
113 #: clock/hwclock.c:331
114 msgid "Waiting for clock tick...\n"
115 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
117 #: clock/hwclock.c:335
118 msgid "...got clock tick\n"
119 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
121 #: clock/hwclock.c:386
123 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
124 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
126 #: clock/hwclock.c:394
128 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
130 " Orario clock hardware : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
132 #: clock/hwclock.c:422
134 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
135 msgstr " Orario letto dal clock hardware: %02d:%02d:%02d\n"
137 #: clock/hwclock.c:449
139 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
141 " Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
143 #: clock/hwclock.c:455
144 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
145 msgstr "Nessun cambio del clock - si tratta solamente di una verifica.\n"
147 #: clock/hwclock.c:503
150 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
151 "Delaying further to reach the next full second.\n"
153 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
154 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
156 #: clock/hwclock.c:527
158 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
159 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
161 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
162 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
163 "(per es. anno 2095).\n"
165 #. Address of static storage containing time string
166 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
167 #. character at the end. We have to remove that.
169 #. Compute display value for time
170 #. Cut off trailing newline
171 #: clock/hwclock.c:539
173 msgid "%s %.6f seconds\n"
174 msgstr "%s %.6f secondi\n"
176 #: clock/hwclock.c:573
177 msgid "No --date option specified.\n"
178 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
180 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
182 #: clock/hwclock.c:578
184 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
185 "In particular, it contains quotation marks.\n"
187 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
188 "In particolare, contiene virgolette.\n"
190 #: clock/hwclock.c:584
192 msgid "Issuing date command: %s\n"
193 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
195 #: clock/hwclock.c:588
196 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
198 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
200 #: clock/hwclock.c:594
202 msgid "response from date command = %s\n"
203 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
205 #: clock/hwclock.c:596
208 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
211 "The response was:\n"
214 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
217 "La risposta è stata:\n"
220 #: clock/hwclock.c:605
223 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
224 "the converted time value was expected.\n"
227 "The response was:\n"
230 "Il comando dato emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
231 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
234 "La risposta è stata:\n"
237 #: clock/hwclock.c:615
239 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
240 msgstr "la stringa della data %s equivale a %d secondi dal 1969.\n"
242 #: clock/hwclock.c:647
244 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
245 "System Time from it.\n"
247 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
248 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
250 #: clock/hwclock.c:669
251 msgid "Calling settimeofday:\n"
252 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
254 #: clock/hwclock.c:670
256 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
257 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
259 #: clock/hwclock.c:672
261 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
262 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
264 #: clock/hwclock.c:675
265 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
267 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
270 #: clock/hwclock.c:683
271 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
272 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
274 #: clock/hwclock.c:685
275 msgid "settimeofday() failed"
276 msgstr " settimeofday() non riuscito"
278 #: clock/hwclock.c:718
280 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
283 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
284 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
286 #: clock/hwclock.c:722
288 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
289 "last calibration.\n"
291 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
292 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
294 #: clock/hwclock.c:731
297 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
298 "of %f seconds/day.\n"
299 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
301 "Il clock ha accumulato una deriva di %d secondi negli ultimi %d secondi "
302 "nonostante il fattoredi deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
303 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
305 #: clock/hwclock.c:782
307 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
308 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
310 #: clock/hwclock.c:784
312 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
314 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
316 #: clock/hwclock.c:813
317 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
318 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
320 #: clock/hwclock.c:814
323 "Would have written the following to %s:\n"
326 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
329 #: clock/hwclock.c:838
330 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
331 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
333 #: clock/hwclock.c:879
335 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
337 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
340 #: clock/hwclock.c:903
341 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
343 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
346 #: clock/hwclock.c:929
349 msgstr "Utilizzo di %s in corso.\n"
351 #: clock/hwclock.c:931
352 msgid "No usable clock interface found.\n"
353 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
355 #: clock/hwclock.c:1026
356 msgid "Unable to set system clock.\n"
357 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
359 #: clock/hwclock.c:1055
361 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
363 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
364 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
366 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
368 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
370 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
371 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
373 #: clock/hwclock.c:1064
374 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
375 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
377 #: clock/hwclock.c:1066
379 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
380 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
382 #: clock/hwclock.c:1069
384 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
387 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
388 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
390 #: clock/hwclock.c:1072
392 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
394 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
397 #: clock/hwclock.c:1075
398 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
399 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
401 #: clock/hwclock.c:1104
404 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
406 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
409 " --help show this help\n"
410 " --show read hardware clock and print result\n"
411 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
412 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
413 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
414 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
415 " the clock was last set or adjusted\n"
416 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
417 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
418 " value given with --epoch\n"
419 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
422 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
423 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
424 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
425 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
426 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
427 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
428 " hardware clock's epoch value\n"
430 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
432 "Utilizzo: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
435 " --help mostra questa guida\n"
436 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
437 " --set imposta rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
438 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
439 " --systohc imposta il clock hardware sull'ora del sistema attuale\n"
440 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
442 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
443 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
444 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
445 " valore dato con --epoch\n"
446 " --version stampa la versione di hwclock su stdout\n"
449 " --utc il clock hardware è mantenuto su di un orario universale "
451 " --localtime il clock hardware è mantenuto sull'ora locale\n"
452 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
453 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
454 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
455 " --epoch=anno specifica l'anno che è l'inizio per il \n"
456 " valore epoch del clock hardware\n"
458 #: clock/hwclock.c:1129
460 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
461 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
463 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
464 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
467 #: clock/hwclock.c:1227
469 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
471 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
473 #: clock/hwclock.c:1237
475 "You have specified multiple function options.\n"
476 "You can only perform one function at a time.\n"
478 "Sono state specificate opzioni di funzione multipla.\n"
479 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
481 #: clock/hwclock.c:1243
484 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
487 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
488 "specificate entrambe.\n"
490 #: clock/hwclock.c:1256
491 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
493 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
495 #: clock/hwclock.c:1271
496 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
497 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
499 #: clock/hwclock.c:1275
501 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
502 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
504 #: clock/hwclock.c:1279
506 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
509 "Solamente il supeuser può modificare l'epoch del clock hardware nel kernel.\n"
511 #: clock/hwclock.c:1299
512 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
515 #: clock/hwclock.c:1302
518 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
521 " Impossibile accedere al clock hardware attraverso qualsiasi metodo "
522 "conosciuto. Utilizzare l'opzione --debug per visionare i dettagli della "
523 "nostra ricerca di un metodo d'accesso.\n"
526 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
527 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
530 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
531 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
533 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
534 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
535 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
538 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
539 msgstr " Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
542 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
543 msgstr " ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da /dev/tty1"
546 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
547 msgstr "impossibile per ioctl() aprire /dev/tty1"
550 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
551 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
554 msgid "Can't open /dev/tty1"
555 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1"
559 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
560 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
564 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
565 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
567 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
569 msgid "open() of %s failed"
570 msgstr "open() di %s fallita"
574 msgid "%s does not have interrupt functions. "
575 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
579 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
580 msgstr " read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
584 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
586 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
591 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
593 "Non riuscita inaspettatamente l'attivazione degli interrupt d'aggiornametno "
594 "attraverso ioctl() su %s "
596 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
598 msgid "Unable to open %s"
599 msgstr "Impossibile aprire %s"
603 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
604 msgstr "Non riusciuta l'impostazione dell'ora attraverso ioctl() su %s.\n"
608 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
609 msgstr " ioctl(%s) ha funzionato.\n"
613 msgid "Open of %s failed"
614 msgstr "Non riuscita l'apertura di %s"
616 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
619 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
620 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
623 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
624 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
625 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
629 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
630 msgstr " Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s"
634 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
635 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
637 #. kernel would not accept this epoch value
638 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
639 #. just because one believes that the kernel might not like it.
642 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
643 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
647 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
648 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
653 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
655 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
659 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
660 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
662 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
664 msgid "invalid number `%s'\n"
665 msgstr "numero `%s' non valido\n"
667 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
669 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
670 msgstr " numero `%s' su `%s' fuori intervallo\n"
672 #: clock/shhopt.c:398
674 msgid "unrecognized option `%s'\n"
675 msgstr "opzione `%s' non riconosciuta\n"
677 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
679 msgid "option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
682 #: clock/shhopt.c:417
684 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "l'opzione `%s' non consente un argomento\n"
687 #: clock/shhopt.c:439
689 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
690 msgstr "opzione `-%c' non riconosciuta\n"
692 #: disk-utils/blockdev.c:47
693 msgid "set read-only"
694 msgstr "impostare sola lettura"
696 #: disk-utils/blockdev.c:48
697 msgid "set read-write"
698 msgstr "impostare lettura-scrittura"
700 #: disk-utils/blockdev.c:51
701 msgid "get read-only"
702 msgstr "visualizzare sola-lettura"
704 #: disk-utils/blockdev.c:54
705 msgid "get sectorsize"
706 msgstr "visualizzare la dimensione del settore"
708 #: disk-utils/blockdev.c:57
710 msgstr "visualizzare la dimensione"
712 #: disk-utils/blockdev.c:60
713 msgid "set readahead"
714 msgstr "impostare readahead"
716 #: disk-utils/blockdev.c:63
717 msgid "get readahead"
718 msgstr "visualizzare readahead"
720 #: disk-utils/blockdev.c:66
721 msgid "flush buffers"
722 msgstr "scaricamento buffer"
724 #: disk-utils/blockdev.c:70
725 msgid "reread partition table"
726 msgstr "rilettura della tabella delle partizioni"
728 #: disk-utils/blockdev.c:79
730 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
731 msgstr "Utilizzo: %s [-V] [-v|-q] dispositivi comandi\n"
733 #: disk-utils/blockdev.c:80
734 msgid "Available commands:\n"
735 msgstr "Comandi disponibili:\n"
737 #: disk-utils/blockdev.c:180
739 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
740 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
742 #: disk-utils/blockdev.c:191
744 msgid "%s requires an argument\n"
745 msgstr "%s richiede un argomento\n"
747 #: disk-utils/fdformat.c:36
748 msgid "Formatting ... "
749 msgstr "Formattazione in corso ... "
751 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
755 #: disk-utils/fdformat.c:65
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Verifica in corso ... "
759 #: disk-utils/fdformat.c:76
763 #: disk-utils/fdformat.c:78
765 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:84
771 "bad data in cyl %d\n"
774 "dati danneggiati nel cil %d\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:99
779 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
780 msgstr "utilizzo: dispositivo %s [ -n ]\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
784 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
785 #: misc-utils/kill.c:192
790 #: disk-utils/fdformat.c:134
792 msgid "%s: not a floppy device\n"
793 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo floppy\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:140
796 msgid "Could not determine current format type"
797 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
799 #: disk-utils/fdformat.c:141
801 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
802 msgstr "%s-completo, tracce %d , %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:142
808 #: disk-utils/fdformat.c:142
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
814 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
815 msgstr "Utilizzo: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
819 msgid "%s is mounted.\t "
820 msgstr "%s è montato.\t"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
823 msgid "Do you really want to continue"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
827 msgid "check aborted.\n"
828 msgstr "controllo interrotto.\n"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
831 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
832 msgstr " Zona n. < FIRSTZONE nel file `"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
835 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
836 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
840 msgstr "Rimuovere blocco"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
843 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
844 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file' impossibile"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
847 msgid "Read error: bad block in file '"
848 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
852 "Internal error: trying to write bad block\n"
853 "Write request ignored\n"
855 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
856 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
859 msgid "seek failed in write_block"
860 msgstr "tentativo fallito in write_block "
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
863 msgid "Write error: bad block in file '"
864 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
867 msgid "seek failed in write_super_block"
868 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
871 msgid "unable to write super-block"
872 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
875 msgid "Unable to write inode map"
876 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
879 msgid "Unable to write zone map"
880 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
883 msgid "Unable to write inodes"
884 msgstr "Impossibile scrivere inode"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
888 msgstr "ricerca non riuscita"
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
891 msgid "unable to read super block"
892 msgstr "impossibile leggere super block"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
895 msgid "bad magic number in super-block"
896 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
899 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
900 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
903 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
904 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
907 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
908 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
911 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
912 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
915 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
916 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
919 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
920 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
923 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
924 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
927 msgid "Unable to read inode map"
928 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
931 msgid "Unable to read zone map"
932 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
935 msgid "Unable to read inodes"
936 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
939 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
940 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
950 msgstr "blocchi %ld\n"
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
954 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
955 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
959 msgid "Zonesize=%d\n"
960 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
964 msgid "Maxsize=%ld\n"
965 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
969 msgid "Filesystem state=%d\n"
970 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
983 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
984 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
988 msgstr "Segno in uso"
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
992 msgid " has mode %05o\n"
993 msgstr "ha modalità %05o\n"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
996 msgid "Warning: inode count too big.\n"
997 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
1000 msgid "root inode isn't a directory"
1001 msgstr "l'inode di root non è una directory"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
1004 msgid "Block has been used before. Now in file `"
1005 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
1015 msgid "Block %d in file `"
1016 msgstr "Blocco %d nel file `"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
1019 msgid "' is marked not in use."
1020 msgstr "' è marcato come non in uso."
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1027 msgid " contains a bad inode number for file '"
1028 msgstr "contiene un numero inode non corretto per il file '"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1035 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1036 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1039 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1040 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1043 msgid "internal error"
1044 msgstr "errore interno"
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1047 msgid ": bad directory: size<32"
1048 msgstr ": directory danneggiata: dimensione<32"
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1051 msgid ": bad directory: size < 32"
1052 msgstr ": directory danneggiata: dimensione < 32"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1055 msgid "seek failed in bad_zone"
1056 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1060 msgid "Inode %d mode not cleared."
1061 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1065 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1066 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
1068 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1070 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1071 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1075 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1076 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1079 msgid "Set i_nlinks to count"
1080 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1084 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1085 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1089 msgstr "Non contrassegnata"
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1093 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1094 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1106 msgid "bad inode size"
1107 msgstr "dimensione inode non corretta"
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1110 msgid "bad v2 inode size"
1111 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1114 msgid "need terminal for interactive repairs"
1115 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1119 msgid "unable to open '%s'"
1120 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1124 msgid "%s is clean, no check.\n"
1125 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1129 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1130 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1134 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1135 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1140 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1143 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1146 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1147 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1150 #, c-format, ycp-format
1153 "%6d regular files\n"
1155 "%6d character device files\n"
1156 "%6d block device files\n"
1158 "%6d symbolic links\n"
1163 "%6d file regolari\n"
1165 "%6d file di dispositivo di caratteri\n"
1166 "%6d file di dispositivo di blocchi\n"
1168 "%6d link simbolici\n"
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1174 "----------------------------\n"
1175 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1176 "----------------------------\n"
1178 "----------------------------\n"
1179 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
1180 "----------------------------\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.c:76
1183 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1185 " Utilizzo: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1188 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1190 msgid "%s: Out of memory!\n"
1191 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.c:99
1195 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1196 msgstr "versione mkfs %s (%s)\n"
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1200 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1201 msgstr " Utilizzo: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1205 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1206 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1209 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1211 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1214 msgid "unable to clear boot sector"
1215 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1218 msgid "seek failed in write_tables"
1219 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1222 msgid "unable to write inode map"
1223 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1226 msgid "unable to write zone map"
1227 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1230 msgid "unable to write inodes"
1231 msgstr "impossibile scrivere inode"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1234 msgid "write failed in write_block"
1235 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1237 #. Could make triple indirect block here
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1240 msgid "too many bad blocks"
1241 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1244 msgid "not enough good blocks"
1245 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1248 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1249 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1252 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1253 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1261 "Dimensione max=%ld\n"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1265 msgid "seek failed during testing of blocks"
1266 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1269 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1270 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1273 msgid "seek failed in check_blocks"
1274 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1277 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1278 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1282 msgid "%d bad blocks\n"
1283 msgstr "blocchi danneggiati %d\n"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1286 msgid "one bad block\n"
1287 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1290 msgid "can't open file of bad blocks"
1291 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1295 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1296 msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1299 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1300 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1304 msgid "unable to open %s"
1305 msgstr "impossibile aprire %s"
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1309 msgid "unable to stat %s"
1310 msgstr "impossibile avviare %s"
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1314 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1315 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1317 #: disk-utils/mkswap.c:174
1319 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1320 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1322 #: disk-utils/mkswap.c:183
1324 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1326 "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei "
1327 "valori del sistema %d/%d\n"
1329 #: disk-utils/mkswap.c:187
1331 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1332 msgstr "Si presuppone che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
1334 #: disk-utils/mkswap.c:312
1336 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1337 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocchi]\n"
1339 #: disk-utils/mkswap.c:335
1340 msgid "too many bad pages"
1341 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1343 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1344 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1345 msgid "Out of memory"
1346 msgstr "Memoria esaurita"
1348 #: disk-utils/mkswap.c:366
1349 msgid "one bad page\n"
1350 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1352 #: disk-utils/mkswap.c:368
1354 msgid "%d bad pages\n"
1355 msgstr "%d pagine danneggiate\n"
1357 #: disk-utils/mkswap.c:488
1359 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1360 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1362 #: disk-utils/mkswap.c:506
1364 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1366 "%s: errore: la dimensione %ld è maggiore rispetto a quella del dispositivo "
1369 #: disk-utils/mkswap.c:525
1371 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1372 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1374 #: disk-utils/mkswap.c:531
1376 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1377 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1379 #: disk-utils/mkswap.c:550
1381 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1382 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1384 #: disk-utils/mkswap.c:562
1386 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1387 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1390 msgid "fatal: first page unreadable"
1391 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:577
1396 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1397 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1398 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1399 "the -f option to force it.\n"
1401 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
1402 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe "
1403 "la tabella delle partizioni\n"
1404 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
1405 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:601
1408 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1409 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1411 #: disk-utils/mkswap.c:602
1413 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1414 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %ld byte\n"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:608
1417 msgid "unable to rewind swap-device"
1418 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1420 #: disk-utils/mkswap.c:611
1421 msgid "unable to write signature page"
1422 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1424 #: disk-utils/mkswap.c:619
1425 msgid "fsync failed"
1426 msgstr "fsync non riuscito "
1428 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1430 msgid "Invalid number: %s\n"
1431 msgstr "Numero non valido: %s\n"
1433 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1435 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1436 msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
1438 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1440 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1441 msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
1443 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1445 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1446 msgstr "utilizzo: %s [ -p ] dev name\n"
1448 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1451 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1453 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1455 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1457 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1458 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1460 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1462 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1463 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1465 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1467 msgstr "Inutilizzabile"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1471 msgstr "Spazio disponibile"
1473 #: fdisk/cfdisk.c:398
1478 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1482 #: fdisk/cfdisk.c:403
1486 #: fdisk/cfdisk.c:405
1490 #: fdisk/cfdisk.c:409
1494 #: fdisk/cfdisk.c:420
1495 msgid "Disk has been changed.\n"
1496 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1498 #: fdisk/cfdisk.c:421
1499 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1501 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1502 "aggiornata correttamente.\n"
1504 #: fdisk/cfdisk.c:424
1507 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1508 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1509 "page for additional information.\n"
1512 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1513 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1514 "per ulteriori informazioni.\n"
1516 #: fdisk/cfdisk.c:519
1518 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1520 #: fdisk/cfdisk.c:528
1521 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1522 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1524 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1525 msgid "Cannot seek on disk drive"
1526 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1528 #: fdisk/cfdisk.c:566
1529 msgid "Cannot read disk drive"
1530 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1532 #: fdisk/cfdisk.c:574
1533 msgid "Cannot write disk drive"
1534 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1536 #: fdisk/cfdisk.c:814
1537 msgid "Too many partitions"
1538 msgstr "Troppe partizioni"
1540 #: fdisk/cfdisk.c:819
1541 msgid "Partition begins before sector 0"
1542 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1544 #: fdisk/cfdisk.c:824
1545 msgid "Partition ends before sector 0"
1546 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1548 #: fdisk/cfdisk.c:829
1549 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1550 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1552 #: fdisk/cfdisk.c:834
1553 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1554 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1556 #: fdisk/cfdisk.c:858
1557 msgid "logical partitions not in disk order"
1558 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1560 #: fdisk/cfdisk.c:861
1561 msgid "logical partitions overlap"
1562 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1564 #: fdisk/cfdisk.c:863
1565 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1566 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1568 #: fdisk/cfdisk.c:893
1570 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1572 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1575 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1577 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1579 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1582 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1583 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1584 msgstr "Voce di menu troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1586 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1587 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1588 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1590 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1592 msgstr "Tasto non valido"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1595 msgid "Press a key to continue"
1596 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1598 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1603 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1604 msgid "Create a new primary partition"
1605 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1612 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1613 msgid "Create a new logical partition"
1614 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1616 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1620 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1621 msgid "Don't create a partition"
1622 msgstr "Non creare una partizione"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1625 msgid "!!! Internal error !!!"
1626 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1628 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1629 msgid "Size (in MB): "
1630 msgstr "Dimensione (in MB): "
1632 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1636 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1637 msgid "Add partition at beginning of free space"
1638 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1640 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1644 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1645 msgid "Add partition at end of free space"
1646 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1649 msgid "No room to create the extended partition"
1650 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1653 msgid "Bad signature on partition table"
1654 msgstr "Firma danneggiata sulla tabella delle partizioni"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1657 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1659 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1662 msgid "Cannot open disk drive"
1663 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1666 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1667 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1670 msgid "Cannot get disk size"
1671 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1673 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1674 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1675 msgid "Bad primary partition"
1676 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1680 msgid "Bad logical partition"
1681 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1684 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1685 msgstr "Attenzione!! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1688 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1689 msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1696 msgid "Did not write partition table to disk"
1697 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1704 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1705 msgstr "Inserire `si' (senza accento) o `no'"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1708 msgid "Writing partition table to disk..."
1709 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1712 msgid "Wrote partition table to disk"
1713 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1717 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1719 "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni, ma non è "
1720 "riuscita la rilettura della tabella. Riavviare per aggiornare la tabella."
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1724 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1726 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1730 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1732 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1737 msgid "Cannot open file '%s'"
1738 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1742 msgid "Disk Drive: %s\n"
1743 msgstr "Unità disco: %s\n"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1747 msgstr "Settore 0:\n"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1751 msgid "Sector %d:\n"
1752 msgstr "Settore %d:\n"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
1774 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1776 msgstr "Sconosciuto"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1781 msgstr "Avvio (%02X)"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1785 msgid "Unknown (%02X)"
1786 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1791 msgstr "Nessuno (%02X)"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1795 msgid "Partition Table for %s\n"
1796 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1799 msgid " First Last\n"
1800 msgstr " Primo Ultimo\n"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1804 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1806 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) "
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1811 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1814 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1818 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1819 msgstr " ---Avvio--- ----Chiusura---- Numero avvio di\n"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1822 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1824 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1827 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1828 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1835 msgid "Print the table using raw data format"
1836 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1843 msgid "Print the table ordered by sectors"
1844 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1851 msgid "Just print the partition table"
1852 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1855 msgid "Don't print the table"
1856 msgstr "Non stampare la tabella"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1859 msgid "Help Screen for cfdisk"
1860 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1863 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1865 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1868 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1870 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1874 msgstr "unità disco."
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1877 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1878 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1881 msgid "Command Meaning"
1882 msgstr "Comando significato"
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1885 msgid "------- -------"
1886 msgstr "------- -------"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1889 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1890 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1893 msgid " d Delete the current partition"
1894 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1897 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1898 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1901 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1903 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1907 msgid " know what they are doing."
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1911 msgid " h Print this screen"
1912 msgstr " h Stampare questa schermata"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1915 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1917 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1920 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1921 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1924 msgid " DOS, OS/2, ..."
1925 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1928 msgid " n Create new partition from free space"
1929 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1932 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1933 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1936 msgid " There are several different formats for the partition"
1937 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1940 msgid " that you can choose from:"
1941 msgstr " tra i quali scegliere:"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1944 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1946 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1950 msgid " s - Table ordered by sectors"
1951 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1954 msgid " t - Table in raw format"
1955 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1958 msgid " q Quit program without writing partition table"
1960 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1963 msgid " t Change the filesystem type"
1964 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1967 msgid " u Change units of the partition size display"
1969 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1973 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1974 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1977 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1979 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
1980 "inserire la W maiuscola)"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1983 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1985 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1989 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1990 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo `sì' o"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1997 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1998 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2001 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2002 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2005 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2006 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2009 msgid " ? Print this screen"
2010 msgstr " ? Stampa questa schermata"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2013 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2014 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2142
2017 msgid "case letters (except for Writes)."
2018 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
2021 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2026 msgid "Change cylinder geometry"
2027 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2034 msgid "Change head geometry"
2035 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2038 msgid "Change sector geometry"
2039 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2046 msgid "Done with changing geometry"
2047 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2050 msgid "Enter the number of cylinders: "
2051 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2054 msgid "Illegal cylinders value"
2055 msgstr "Valore cilindri non valido"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2058 msgid "Enter the number of heads: "
2059 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2062 msgid "Illegal heads value"
2063 msgstr "Valore testine non valido"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2066 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2067 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2070 msgid "Illegal sectors value"
2071 msgstr "Valore settori non valido"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2074 msgid "Enter filesystem type: "
2075 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2078 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2079 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2082 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2083 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2108 msgid "Disk Drive: %s"
2109 msgstr "Unità disco: %s"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2113 msgid "Size: %lld bytes"
2114 msgstr "Dimensione: %lld byte"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2118 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2119 msgstr "Testine: %d settori per traccia: %d cilindri: %d"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2131 msgstr "Tipo di partiz."
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2139 msgstr "[Etichetta]"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2147 msgstr "Dimensione (MB)"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2151 msgstr "Dimensione (GB)"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2158 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2159 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2166 msgid "Delete the current partition"
2167 msgstr "Elimina la partizione corrente"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2174 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2175 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2182 msgid "Print help screen"
2183 msgstr "Stampa della schermata della guida"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2190 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2192 "Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per "
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2200 msgid "Create new partition from free space"
2201 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2208 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2209 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2216 msgid "Quit program without writing partition table"
2217 msgstr "Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2224 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2225 msgstr "Modificare il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2 e così via)"
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2232 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2234 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2242 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2244 "Scrivere la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir "
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2248 msgid "Cannot make this partition bootable"
2249 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2252 msgid "Cannot delete an empty partition"
2253 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2256 msgid "Cannot maximize this partition"
2257 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2260 msgid "This partition is unusable"
2261 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2264 msgid "This partition is already in use"
2265 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2268 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2269 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2272 msgid "No more partitions"
2273 msgstr "Nessun'altra partizione"
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2276 msgid "Illegal command"
2277 msgstr "Comando non valido"
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2281 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2282 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2284 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2285 #. so, let's use explicit \n's instead
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2293 "Print partition table:\n"
2294 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2295 "Interactive use:\n"
2296 " %s [options] device\n"
2299 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2300 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2301 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2302 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2307 "Stampa versione:\n"
2309 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2310 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2311 "Utilizzo interattivo:\n"
2312 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2315 "-a: Utilizzo della freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2316 "-z: Inizio con una tabella delle partizioni vuota, anziché lettura di pt dal "
2318 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2320 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2323 #: fdisk/fdisk.c:204
2325 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2326 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2327 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2328 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2329 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2330 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2331 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2332 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2334 "Utilizzo: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Modifica la tabella delle partizioni\n"
2335 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Elenca la(e) tabella(e) delle "
2337 " fdisk -s PARTITION Indica la(e) dimensione(i) della "
2338 "partizione in blocchi\n"
2339 " fdisk -v Indica la versione di fdisk\n"
2340 "In questo caso DISK è simile a /dev/hdb o /dev/sda\n"
2341 "e PARTITION assomiglia a /dev/hda7\n"
2342 "-u: indica Inizio e Fine con unità di misura settore (invece di cilindro)\n"
2343 "-b 2048: (per alcune unità MO) utilizzare i settori a 2048 byte\n"
2345 #: fdisk/fdisk.c:216
2347 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2348 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2349 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2350 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2351 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2354 "Utilizzo: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2355 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2356 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2357 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2358 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2361 #: fdisk/fdisk.c:224
2363 msgid "Unable to open %s\n"
2364 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2366 #: fdisk/fdisk.c:227
2368 msgid "Unable to read %s\n"
2369 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2371 #: fdisk/fdisk.c:230
2373 msgid "Unable to seek on %s\n"
2374 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2376 #: fdisk/fdisk.c:233
2378 msgid "Unable to write %s\n"
2379 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2381 #: fdisk/fdisk.c:236
2383 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2384 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2386 #: fdisk/fdisk.c:240
2387 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2388 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2390 #: fdisk/fdisk.c:242
2391 msgid "Fatal error\n"
2392 msgstr "Errore irreversibile\n"
2394 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2395 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2397 msgid "Command action"
2398 msgstr "Azione comando"
2400 #: fdisk/fdisk.c:312
2401 msgid " a toggle a read only flag"
2402 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2405 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2406 msgid " b edit bsd disklabel"
2407 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2409 #: fdisk/fdisk.c:314
2410 msgid " c toggle the mountable flag"
2411 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2414 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2415 msgid " d delete a partition"
2416 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2418 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2419 msgid " l list known partition types"
2420 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2423 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2424 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2426 msgid " m print this menu"
2427 msgstr " m stampa di questo menu"
2429 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2430 msgid " n add a new partition"
2431 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2433 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2434 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2435 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2437 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2438 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2439 msgid " p print the partition table"
2440 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2442 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2443 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2444 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2445 msgid " q quit without saving changes"
2446 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2448 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2449 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2450 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2453 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2454 msgid " t change a partition's system id"
2455 msgstr " t modifica dell'id di sistema di una partizione"
2457 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2458 msgid " u change display/entry units"
2459 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2461 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2462 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2463 msgid " v verify the partition table"
2464 msgstr " v verifica della tabella delle partizioni"
2466 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2467 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2468 msgid " w write table to disk and exit"
2469 msgstr " w scrittura della tabella su disco e uscita"
2471 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2472 msgid " x extra functionality (experts only)"
2473 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2475 #: fdisk/fdisk.c:331
2476 msgid " a select bootable partition"
2477 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2480 #: fdisk/fdisk.c:332
2481 msgid " b edit bootfile entry"
2482 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2485 #: fdisk/fdisk.c:333
2486 msgid " c select sgi swap partition"
2487 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2489 #: fdisk/fdisk.c:356
2490 msgid " a toggle a bootable flag"
2491 msgstr " a Cambia bootable flag"
2493 #: fdisk/fdisk.c:358
2494 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2495 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2497 #: fdisk/fdisk.c:379
2498 msgid " a change number of alternate cylinders"
2499 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2502 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2503 msgid " c change number of cylinders"
2504 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2506 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2507 msgid " d print the raw data in the partition table"
2508 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2510 #: fdisk/fdisk.c:382
2511 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2512 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2515 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2516 msgid " h change number of heads"
2517 msgstr " h modifica del numero di testine"
2519 #: fdisk/fdisk.c:384
2520 msgid " i change interleave factor"
2521 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2524 #: fdisk/fdisk.c:385
2525 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2526 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2528 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2530 msgid " r return to main menu"
2531 msgstr " r ritorno al menu principale"
2533 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2534 msgid " s change number of sectors/track"
2535 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2537 #: fdisk/fdisk.c:393
2538 msgid " y change number of physical cylinders"
2539 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2541 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2542 msgid " b move beginning of data in a partition"
2543 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2545 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2546 msgid " e list extended partitions"
2547 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2550 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2551 msgid " g create an IRIX partition table"
2552 msgstr " g creazione di una tabella delle partizioni IRIX"
2555 #: fdisk/fdisk.c:433
2557 msgid " f fix partition order"
2558 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2560 #: fdisk/fdisk.c:532
2561 msgid "You must set"
2562 msgstr "Si devono impostare"
2564 #: fdisk/fdisk.c:546
2568 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
2572 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2573 #: fdisk/sfdisk.c:864
2577 #: fdisk/fdisk.c:554
2581 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2584 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
2587 #: fdisk/fdisk.c:555
2591 #: fdisk/fdisk.c:595
2592 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2593 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2595 #: fdisk/fdisk.c:609
2597 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2598 msgstr "Attenzione: cancellazione delle partizioni dopo %d\n"
2600 #: fdisk/fdisk.c:625
2602 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2604 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
2607 #: fdisk/fdisk.c:633
2609 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2611 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
2614 #: fdisk/fdisk.c:677
2616 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2617 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2618 "content won't be recoverable.\n"
2621 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2622 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2623 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2626 #: fdisk/fdisk.c:701
2628 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2629 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2631 #: fdisk/fdisk.c:783
2632 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2633 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2635 #: fdisk/fdisk.c:811
2638 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2641 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS, né una "
2642 "disklabel Sun o SGI valide\n"
2644 #: fdisk/fdisk.c:827
2645 msgid "Internal error\n"
2646 msgstr "Errore interno\n"
2648 #: fdisk/fdisk.c:849
2650 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2651 msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
2653 #: fdisk/fdisk.c:861
2656 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2659 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
2660 "verrà corretto con w(rite)\n"
2662 #: fdisk/fdisk.c:883
2665 "got EOF thrice - exiting..\n"
2668 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2670 #: fdisk/fdisk.c:921
2671 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2672 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2674 #: fdisk/fdisk.c:960
2676 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2677 msgstr "%s (%d-%d, predefinito %d): "
2679 #: fdisk/fdisk.c:1014
2681 msgid "Using default value %d\n"
2682 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %d\n"
2684 #: fdisk/fdisk.c:1018
2685 msgid "Value out of range.\n"
2686 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2688 #: fdisk/fdisk.c:1028
2689 msgid "Partition number"
2690 msgstr "Numero della partizione"
2692 #: fdisk/fdisk.c:1037
2694 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2695 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2697 #: fdisk/fdisk.c:1044
2701 #: fdisk/fdisk.c:1044
2705 #: fdisk/fdisk.c:1053
2707 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2708 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2710 #: fdisk/fdisk.c:1064
2712 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2713 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2715 #: fdisk/fdisk.c:1075
2716 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2717 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2719 #: fdisk/fdisk.c:1079
2720 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2721 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2723 #: fdisk/fdisk.c:1167
2725 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2726 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2728 #: fdisk/fdisk.c:1172
2730 "Type 0 means free space to many systems\n"
2731 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2732 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2733 "a partition using the `d' command.\n"
2735 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2736 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2737 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2738 "una partizione utilizzando il comando `d'.\n"
2740 #: fdisk/fdisk.c:1181
2742 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2743 "Delete it first.\n"
2745 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2746 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2748 #: fdisk/fdisk.c:1190
2750 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2751 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2754 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2755 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2758 #: fdisk/fdisk.c:1196
2760 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2761 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2764 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2765 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2768 #: fdisk/fdisk.c:1210
2770 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2771 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2773 #: fdisk/fdisk.c:1261
2775 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2777 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2779 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
2781 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2782 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2784 #: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
2786 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2787 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
2789 #: fdisk/fdisk.c:1269
2791 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2792 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
2794 #: fdisk/fdisk.c:1278
2796 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2797 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
2799 #: fdisk/fdisk.c:1281
2801 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2802 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:1287
2806 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2807 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro:\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:1290
2811 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2812 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
2814 #: fdisk/fdisk.c:1297
2818 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2819 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2823 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2824 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
2827 #: fdisk/fdisk.c:1342
2829 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2833 #: fdisk/fdisk.c:1408
2835 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2836 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
2838 #: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2840 msgstr "Dispositivo"
2842 #: fdisk/fdisk.c:1446
2846 "Partition table entries are not in disk order\n"
2847 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
2849 #: fdisk/fdisk.c:1456
2853 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2857 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:1458
2861 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2862 msgstr " Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:1502
2866 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2867 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:1505
2871 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2872 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:1508
2876 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2877 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
2879 #: fdisk/fdisk.c:1511
2881 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2882 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
2884 #: fdisk/fdisk.c:1515
2886 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2887 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
2889 #: fdisk/fdisk.c:1547
2891 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2892 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
2894 #: fdisk/fdisk.c:1555
2896 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2897 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
2899 #: fdisk/fdisk.c:1575
2901 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2902 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
2904 #: fdisk/fdisk.c:1580
2906 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2907 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
2909 #: fdisk/fdisk.c:1586
2911 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2912 msgstr "Numero %d totale dei settori allocati superiore al massimo %d\n"
2914 #: fdisk/fdisk.c:1589
2916 msgid "%d unallocated sectors\n"
2917 msgstr "%d settori non allocati\n"
2919 #: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2921 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2923 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
2925 #: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2926 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2931 #: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2933 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2934 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
2936 #: fdisk/fdisk.c:1674
2937 msgid "No free sectors available\n"
2938 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
2940 #: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2942 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2943 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2945 #: fdisk/fdisk.c:1715
2947 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2948 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha un numero strano di settori.\n"
2950 #: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2951 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2952 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2954 #: fdisk/fdisk.c:1765
2955 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2957 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
2960 #: fdisk/fdisk.c:1769
2965 " p primary partition (1-4)\n"
2969 " p partizione primaria (1-4)\n"
2971 #: fdisk/fdisk.c:1771
2972 msgid "l logical (5 or over)"
2973 msgstr "l logica (5 od oltre)"
2975 #: fdisk/fdisk.c:1771
2979 #: fdisk/fdisk.c:1788
2981 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2982 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo `%c'\n"
2984 #: fdisk/fdisk.c:1823
2986 "The partition table has been altered!\n"
2989 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
2992 #: fdisk/fdisk.c:1832
2993 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2994 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
2996 #: fdisk/fdisk.c:1848
2999 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
3000 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
3002 "Rilettura della tabella non riuscita con errore %d: %s.\n"
3003 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
3006 #: fdisk/fdisk.c:1854
3009 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3010 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3014 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3015 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3018 #: fdisk/fdisk.c:1861
3019 msgid "Syncing disks.\n"
3020 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3022 #: fdisk/fdisk.c:1892
3024 msgid "Device: %s\n"
3025 msgstr "Dispositivo: %s\n"
3027 #: fdisk/fdisk.c:1908
3029 msgid "Partition %d has no data area\n"
3030 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3032 #: fdisk/fdisk.c:1913
3033 msgid "New beginning of data"
3034 msgstr "Nuovo inizio dati"
3036 #: fdisk/fdisk.c:1929
3037 msgid "Expert command (m for help): "
3038 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3040 #: fdisk/fdisk.c:1942
3041 msgid "Number of cylinders"
3042 msgstr "Numero di cilindri"
3044 #: fdisk/fdisk.c:1968
3045 msgid "Number of heads"
3046 msgstr "Numero di testine"
3048 #: fdisk/fdisk.c:1993
3049 msgid "Number of sectors"
3050 msgstr "Numero di settori"
3052 #: fdisk/fdisk.c:1996
3053 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3055 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
3058 #: fdisk/fdisk.c:2058
3060 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3061 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:2072
3065 msgid "Cannot open %s\n"
3066 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3068 #: fdisk/fdisk.c:2089
3070 msgid "cannot open %s\n"
3071 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3073 #: fdisk/fdisk.c:2110
3075 msgid "%c: unknown command\n"
3076 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
3078 #: fdisk/fdisk.c:2161
3079 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3081 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
3082 "opzione b ignorata\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:2164
3086 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3089 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
3090 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3092 #: fdisk/fdisk.c:2227
3095 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3096 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:2236
3100 msgid "Command (m for help): "
3101 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3103 #: fdisk/fdisk.c:2252
3107 "The current boot file is: %s\n"
3110 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3112 #: fdisk/fdisk.c:2254
3113 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3114 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3116 #: fdisk/fdisk.c:2256
3117 msgid "Boot file unchanged\n"
3118 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3120 #: fdisk/fdisk.c:2320
3123 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3127 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3130 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3133 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3134 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3135 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3137 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3138 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3139 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3140 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3141 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3142 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3143 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3146 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3147 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3148 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3150 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3151 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3152 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3153 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3155 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3156 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3157 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3163 "BSD label for device: %s\n"
3166 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
3168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3169 msgid " d delete a BSD partition"
3170 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
3172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3173 msgid " e edit drive data"
3174 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
3176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3177 msgid " i install bootstrap"
3178 msgstr " i installazione di bootstrap"
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3181 msgid " l list known filesystem types"
3182 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
3184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3185 msgid " n add a new BSD partition"
3186 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3189 msgid " p print BSD partition table"
3190 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3193 msgid " s show complete disklabel"
3194 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3197 msgid " t change a partition's filesystem id"
3198 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
3200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3202 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3203 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3206 msgid " w write disklabel to disk"
3207 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3210 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3211 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
3213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3215 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3216 msgstr "La partizione %s%d ha settore di inizio 0: dato non valido.\n"
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3220 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3221 msgstr "Lettura del disklabel di %s%d al settore %d.\n"
3223 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3225 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3226 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
3228 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3229 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3230 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3237 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3244 msgid "disk: %.*s\n"
3245 msgstr "disco: %.*s\n"
3247 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3249 msgid "label: %.*s\n"
3250 msgstr "etichetta: %.*s\n"
3252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3258 msgstr " rimovibile"
3260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3268 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3269 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3272 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3273 msgstr "byte/settore: %ld\n"
3275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3277 msgid "sectors/track: %ld\n"
3278 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
3280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3282 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3283 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
3285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3287 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3288 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
3290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3292 msgid "cylinders: %ld\n"
3293 msgstr "cilindri: %ld\n"
3295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3302 msgid "interleave: %d\n"
3303 msgstr " interleave: %d\n"
3305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3307 msgid "trackskew: %d\n"
3308 msgstr "trackskew: %d\n"
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3312 msgid "cylinderskew: %d\n"
3313 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3317 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3318 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
3320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3322 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3323 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
3325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3340 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3341 msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
3343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3345 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3346 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
3348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3350 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3351 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
3353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3354 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3355 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
3357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3358 msgid "bytes/sector"
3359 msgstr "byte/settore"
3361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3362 msgid "sectors/track"
3363 msgstr "settori/traccia"
3365 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3366 msgid "tracks/cylinder"
3367 msgstr "tracce/cilindro"
3369 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3370 msgid "sectors/cylinder"
3371 msgstr "settori/cilindro"
3373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3374 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3375 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
3377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3389 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3390 msgid "cylinderskew"
3391 msgstr "cylinderskew"
3393 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3397 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3398 msgid "track-to-track seek"
3399 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
3401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3403 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3404 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3406 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3407 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3408 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
3410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3412 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3413 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
3415 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3417 msgid "Partition (a-%c): "
3418 msgstr "Partizione (a-%c): "
3420 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3421 msgid "This partition already exists.\n"
3422 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3426 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3427 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
3429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3435 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3443 msgstr "SGI trkrepl"
3445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3447 msgstr "SGI secrepl"
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3489 #. Minix 1.4b and later
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3495 msgid "Linux native"
3496 msgstr "Linux nativo"
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3505 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3508 "Secondo la ditta MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere "
3511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3512 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3513 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3519 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3520 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3521 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3523 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3527 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3528 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3529 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3531 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3538 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3539 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3543 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3544 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3550 "----- partitions -----\n"
3551 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3553 "----- partizioni -----\n"
3554 "%*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3556 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3559 "----- bootinfo -----\n"
3561 "----- directory entries -----\n"
3563 "----- Infoavvio -----\n"
3564 "File di avvio: %s\n"
3565 "----- Voci directory -----\n"
3567 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3569 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3570 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3575 "Invalid Bootfile!\n"
3576 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3577 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3580 "File di avvio non valido!\n"
3581 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3582 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3587 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3590 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3595 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3598 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3600 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3603 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3604 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3607 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3609 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup "
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3616 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3619 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3622 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3623 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3625 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3626 msgid "No partitions defined\n"
3627 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3630 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3631 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3633 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3636 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3637 "not at diskblock %d.\n"
3639 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3640 "non al blocco %d.\n"
3642 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3645 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3646 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3648 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3649 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3652 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3653 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3655 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3657 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3658 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3660 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3662 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3663 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3667 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3668 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3670 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3672 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3673 msgstr "Intervallo di %8d settori non utilizzato - settori %8d-%d\n"
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3678 "The boot partition does not exist.\n"
3681 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3683 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3686 "The swap partition does not exist.\n"
3689 "La partizione swap non esiste.\n"
3691 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3694 "The swap partition has no swap type.\n"
3697 "La partizione swap non ha tipo swap.\n"
3699 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3700 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3701 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3703 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3704 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3705 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3709 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3710 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3711 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3712 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3713 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3715 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3716 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3717 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3718 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3719 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
3720 "modo differente.\n"
3723 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3724 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3726 "Si è a conoscenza del fatto che sul disco esiste una sovrapposizione di "
3729 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3730 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3732 "Tentativo di generare automaticamente l'immissione dell'intero disco in "
3735 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3736 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3737 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3739 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3740 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3742 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
3745 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3747 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3748 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3750 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3751 "copra l'intero disco e sia di tipo `SGI volume'\n"
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3754 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3756 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
3757 "questo problema.\n"
3759 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3767 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3768 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3769 "content will be unrecoverably lost.\n"
3772 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3773 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3774 "contenuto precedente sarà definitivamente perso.\n"
3777 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3779 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3780 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3782 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3784 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3785 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3805 msgstr "Disco intero"
3807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3809 msgstr "SunOS stand"
3811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3821 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3822 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3823 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3824 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3826 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3827 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3828 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3829 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3831 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3833 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3834 msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
3836 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3838 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3839 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3840 "content won't be recoverable.\n"
3843 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3844 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3845 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3850 " ? auto configure\n"
3851 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3854 " ? auto configure\n"
3855 " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3858 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3859 msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3862 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3863 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3866 msgid "Sectors/track"
3867 msgstr "Settori/traccia"
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3870 msgid "Alternate cylinders"
3871 msgstr "Cilindri alternativi"
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3874 msgid "Physical cylinders"
3875 msgstr "Cilindri fisici"
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3878 msgid "Rotation speed (rpm)"
3879 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3882 msgid "Interleave factor"
3883 msgstr "Fattore di interleave"
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3886 msgid "Extra sectors per cylinder"
3887 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3890 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3891 msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
3893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3894 msgid "3,5\" floppy"
3895 msgstr "floppy da 3,5\""
3897 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3898 msgid "Linux custom"
3899 msgstr "Linux custom"
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3903 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3904 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3908 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3909 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3913 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3914 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3918 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3919 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3923 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3924 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3926 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3927 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3929 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3932 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3933 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3936 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3937 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3940 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3943 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3944 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3946 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3947 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
3948 "partendo da 0, con %u settori\n"
3950 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3952 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3953 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3954 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3955 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3956 "tagged with 82 (Linux swap): "
3958 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
3959 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
3960 "posizione dello swap Linux\n"
3961 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
3963 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
3964 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
3966 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3970 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3971 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3972 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3974 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3978 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
3979 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
3980 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
3982 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3985 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3989 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3990 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3994 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3995 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3998 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4000 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4001 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
4003 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4004 msgid "Number of alternate cylinders"
4005 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
4007 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
4008 msgid "Number of physical cylinders"
4009 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
4011 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4031 #. DOS 3.3+ extended partition
4032 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4041 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4046 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4048 msgid "AIX bootable"
4049 msgstr "AIX avviabile"
4051 #. AIX data or Coherent
4052 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4053 msgid "OS/2 Boot Manager"
4054 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4056 #. OS/2 Boot Manager
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4059 msgstr "Win95 FAT32"
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4062 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
4063 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4065 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4067 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
4068 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4071 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
4072 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4079 msgid "Hidden FAT12"
4080 msgstr "FAT12 nascosto"
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4083 msgid "Compaq diagnostics"
4084 msgstr "Diagnostica Compaq"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4087 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4088 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4091 msgid "Hidden FAT16"
4092 msgstr "FAT16 nascosto"
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4095 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4096 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4099 msgid "AST Windows swapfile"
4100 msgstr "AST Windows swapfile"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4103 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4104 msgstr "Win95 FAT32 nascosto"
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4107 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4108 msgstr "Win95 FAT32 (LBA) nascosto"
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4111 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4112 msgstr "Win95 FAT16 (LBA) nascosto"
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4123 msgid "PartitionMagic recovery"
4124 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4128 msgstr "Venix 80286"
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4131 msgid "PPC PReP Boot"
4132 msgstr "PPC PReP Boot"
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4143 msgid "QNX4.x 2nd part"
4144 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4147 msgid "QNX4.x 3rd part"
4148 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4155 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4156 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4163 #. CP/M or Microport SysV/AT
4164 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4165 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4166 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4168 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4182 msgstr "Priam Edisk"
4184 #. DOS R/O or SpeedStor
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4191 msgid "GNU HURD or SysV"
4192 msgstr "GNU HURD o SysV"
4194 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4196 msgid "Novell Netware 286"
4197 msgstr "Novell Netware 286"
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4200 msgid "Novell Netware 386"
4201 msgstr "Novell Netware 386"
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4204 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4205 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4213 msgstr "Vecchio Minix"
4215 #. Minix 1.4a and earlier
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4217 msgid "Minix / old Linux"
4218 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4221 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4222 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4225 msgid "Linux extended"
4226 msgstr "Linux esteso"
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4229 msgid "NTFS volume set"
4230 msgstr "set volume NTFS"
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4240 #. (bad block table)
4241 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4248 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4249 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4272 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4273 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4276 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4277 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4280 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4281 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4292 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4293 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4295 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4296 #. Concurrent DOS or CTOS
4297 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4299 msgstr "accesso DOS"
4301 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4302 #. extended partition
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4307 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4308 #. partition < 1024 cyl.
4309 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4313 #. SpeedStor large partition
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4315 msgid "DOS secondary"
4316 msgstr "DOS secondario"
4318 #. DOS 3.3+ secondary
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4320 msgid "Linux raid autodetect"
4321 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
4323 #. New (2.2.x) raid partition with
4324 #. autodetect using persistent
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4330 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4335 #: fdisk/sfdisk.c:152
4337 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4338 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4340 #: fdisk/sfdisk.c:157
4342 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4343 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4345 #: fdisk/sfdisk.c:203
4346 msgid "out of memory - giving up\n"
4347 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4349 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4351 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4352 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4354 #: fdisk/sfdisk.c:224
4356 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4357 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4359 #: fdisk/sfdisk.c:241
4361 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4362 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4364 #: fdisk/sfdisk.c:279
4366 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4367 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4369 #: fdisk/sfdisk.c:297
4371 msgid "write error on %s\n"
4372 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4374 #: fdisk/sfdisk.c:315
4376 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4377 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4379 #: fdisk/sfdisk.c:320
4380 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4382 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4383 "non viene effettuato\n"
4385 #: fdisk/sfdisk.c:324
4386 msgid "out of memory?\n"
4387 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4389 #: fdisk/sfdisk.c:330
4391 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4392 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4394 #: fdisk/sfdisk.c:336
4396 msgid "error reading %s\n"
4397 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4399 #: fdisk/sfdisk.c:343
4401 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4402 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4404 #: fdisk/sfdisk.c:355
4406 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4407 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4409 #: fdisk/sfdisk.c:406
4411 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4412 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4414 #: fdisk/sfdisk.c:411
4416 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4417 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4419 #: fdisk/sfdisk.c:435
4422 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4423 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4424 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4426 "Attenzione: inizio=%d - sembra una partizione piuttosto che\n"
4427 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4428 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4430 #: fdisk/sfdisk.c:442
4432 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4433 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4435 #: fdisk/sfdisk.c:445
4437 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4438 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4440 #: fdisk/sfdisk.c:449
4442 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4443 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d cilindri\n"
4445 #: fdisk/sfdisk.c:453
4448 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4449 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4451 "Attenzione: numero improbabile di settori (%d) - solitamente sono al massimo "
4453 "Questo creerà problemi con tutto il software che utilizza l'indirizzamento "
4456 #: fdisk/sfdisk.c:457
4460 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4463 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4465 #: fdisk/sfdisk.c:539
4468 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4470 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %d "
4471 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4473 #: fdisk/sfdisk.c:544
4476 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4478 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %d "
4479 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 1-%d)\n"
4481 #: fdisk/sfdisk.c:549
4484 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4487 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %d (dovrebbe "
4488 "essere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4490 #: fdisk/sfdisk.c:588
4498 #: fdisk/sfdisk.c:741
4499 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4500 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4502 #: fdisk/sfdisk.c:747
4504 "The command to re-read the partition table failed\n"
4505 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4507 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4508 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4510 #: fdisk/sfdisk.c:752
4512 msgid "Error closing %s\n"
4513 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4515 #: fdisk/sfdisk.c:790
4517 msgid "%s: no such partition\n"
4518 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4520 #: fdisk/sfdisk.c:813
4521 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4522 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4524 #: fdisk/sfdisk.c:852
4526 msgid "# partition table of %s\n"
4527 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4529 #: fdisk/sfdisk.c:863
4531 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4532 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4534 #: fdisk/sfdisk.c:867
4537 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4540 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4543 #: fdisk/sfdisk.c:870
4544 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4546 " Inizio Boot Dispositivo Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4548 #: fdisk/sfdisk.c:875
4551 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4554 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4557 #: fdisk/sfdisk.c:877
4558 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4559 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4561 #: fdisk/sfdisk.c:880
4564 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4567 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4570 #: fdisk/sfdisk.c:882
4571 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4572 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4574 #: fdisk/sfdisk.c:885
4577 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4580 "Unità = megabyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4583 #: fdisk/sfdisk.c:887
4584 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4585 msgstr " Inizio Boot Dispositivo Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4587 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4589 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4590 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4592 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4594 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4595 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4597 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4599 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4600 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4603 msgid "No partitions found\n"
4604 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4606 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4609 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4610 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4611 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4613 "Attenzione: la prima partizione sembra sia stata creata\n"
4614 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4615 "Per questo elenco viene presunta tale geometria.\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4618 msgid "no partition table present.\n"
4619 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4621 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4623 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4624 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4626 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4628 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4630 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
4633 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4635 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4636 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4640 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4641 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4643 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4645 msgid "Warning: partition %s "
4646 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4650 msgid "is not contained in partition %s\n"
4651 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4653 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4655 msgid "Warning: partitions %s "
4656 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4658 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4660 msgid "and %s overlap\n"
4661 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4665 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4666 msgstr "Attenzione: la partizione %s contiene parte della "
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4670 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4671 msgstr "tabella delle partizioni (settore %lu),\n"
4673 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4674 msgid "and will destroy it when filled\n"
4675 msgstr "e la eliminerà quando è piena\n"
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4679 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4680 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4684 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4685 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4687 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4688 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4689 msgstr "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4692 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4693 msgstr " (sebbene questo non costituisca un problema su Linux)\n"
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4697 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4698 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4700 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4702 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4703 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4707 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4708 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4710 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4712 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4714 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4716 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4717 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4719 "Attenzione: solitamente è possibile eseguire l'avvio solamente da partizioni "
4721 "LILO non prende in considerazione il flag `bootable' (flag 'avviabile').\n"
4723 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4725 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4726 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4728 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4730 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4732 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4735 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4737 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4741 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4743 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4745 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4747 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4748 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4752 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4753 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4756 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4761 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4762 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4765 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4770 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4771 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4773 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4774 msgid "tree of partitions?\n"
4775 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4778 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4779 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4781 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4782 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4783 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4785 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4786 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4787 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4790 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4791 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4795 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4796 msgstr " %s: partizione non riconosciuta\n"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4799 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4800 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4803 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4804 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4808 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4809 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4812 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4813 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4815 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4817 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4818 msgstr "errore di input: `=' previsto dopo il campo %s\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4822 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4823 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4827 msgid "unrecognized input: %s\n"
4828 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4831 msgid "number too big\n"
4832 msgstr "numero troppo grande\n"
4834 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4835 msgid "trailing junk after number\n"
4836 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4839 msgid "no room for partition descriptor\n"
4840 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4843 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4844 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4847 msgid "too many input fields\n"
4848 msgstr "troppi campi di input\n"
4850 #. no free blocks left - don't read any further
4851 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4852 msgid "No room for more\n"
4853 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4855 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4856 msgid "Illegal type\n"
4857 msgstr "Tipo non valido\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4861 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4862 msgstr "Attenzione: superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4865 msgid "Warning: empty partition\n"
4866 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4870 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4871 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4874 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4875 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4878 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4879 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4882 msgid "Extended partition not where expected\n"
4883 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4887 msgstr "input non valido\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4890 msgid "too many partitions\n"
4891 msgstr "troppe partizioni\n"
4893 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4895 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4896 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4897 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4899 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
4901 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
4902 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4903 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4912 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4913 msgstr "Utilizzo: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4916 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4917 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4920 msgid "useful options:"
4921 msgstr "opzioni utili:"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4924 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4925 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4928 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4929 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4932 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4933 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4936 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4938 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4941 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4943 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4948 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4949 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4951 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di "
4952 "settori/blocchi/cilindri/MB"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4955 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4956 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4959 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4961 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4964 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4966 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4969 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4970 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4973 msgid " -n : do not actually write to disk"
4974 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4978 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4980 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4983 msgid " -I file : restore these sectors again"
4984 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4987 msgid " -v [or --version]: print version"
4988 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4991 msgid " -? [or --help]: print this message"
4992 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4995 msgid "dangerous options:"
4996 msgstr "opzioni pericolose:"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4999 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5001 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5005 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5006 " or expect descriptors for them on input"
5008 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
5009 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5013 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5015 " -L [o --Linux]: non reclamare per cose che risultano irrilevanti "
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5019 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5020 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2212
5023 msgid " You can override the detected geometry using:"
5024 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5027 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5028 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2214
5031 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5032 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2215
5035 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5036 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5039 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5040 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2217
5043 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5044 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2224
5052 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5053 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2225
5057 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5058 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2226
5062 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5063 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5066 msgid "no command?\n"
5067 msgstr "nessun comando?\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2471
5071 msgid "total: %d blocks\n"
5072 msgstr "totale: %d blocchi\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2508
5075 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5076 msgstr "utilizzo: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2510
5079 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5080 msgstr " utilizzo: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:2512
5083 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5084 msgstr "utilizzo: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5087 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5089 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5093 msgid "cannot open %s %s\n"
5094 msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5098 msgstr "lettura-scrittura"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2569
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5111 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5112 msgstr "%s: %d cilindri, %d testine, %d settori/traccia\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5116 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5117 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito per %s\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5121 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5122 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5135 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5136 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5138 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5139 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5143 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5144 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5149 msgstr "Id non valido %x\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5152 msgid "This disk is currently in use.\n"
5153 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5157 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5158 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5162 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5163 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo di blocchi\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5166 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5168 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5171 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5175 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5176 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5177 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5180 "Questo disco è attualmente in uso - effettuare una ripartizione non è "
5181 "probabilmente una buona idea. Eseguire l'umount di tutti i file system, lo "
5182 "swapoff di tutte le partizioni swap su questo disco. Utilizzare il "
5183 "flag--no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5186 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5187 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5194 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5195 msgid "Old situation:\n"
5196 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5200 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5201 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5204 msgid "New situation:\n"
5205 msgstr "Nuova situazione:\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5209 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5210 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5212 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5213 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5216 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5217 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5220 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5221 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5223 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5224 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5225 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5227 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5230 "sfdisk: premature end of input\n"
5233 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5236 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5237 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5240 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5241 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5245 "Successfully wrote the new partition table\n"
5248 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5251 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5253 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5254 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5257 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5258 "utilizzare dd(1)\n"
5259 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5260 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5262 #: games/banner.c:1045
5263 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5264 msgstr "utilizzo: banner [-w width]\n"
5266 #: games/banner.c:1065
5268 msgstr "Messaggio: "
5270 #: games/banner.c:1099
5272 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5273 msgstr "Il carattere '%c' non è compreso nel mio set di caratteri"
5275 #: games/banner.c:1107
5277 msgid "Message '%s' is OK\n"
5278 msgstr "Il messaggio '%s' è OK\n"
5280 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5281 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5282 msgstr "Provare con `getopt --help' per ulteriori informazioni.\n"
5284 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5285 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5286 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5288 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5289 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5290 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5292 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5293 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5294 msgstr "Utilizzo: getopt optstring parametri\n"
5296 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5297 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5298 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5300 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5301 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5302 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5304 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5305 msgid " parameters\n"
5306 msgstr " parametri\n"
5308 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5310 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5312 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
5315 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5316 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5317 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5319 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5320 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5321 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5323 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5325 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5327 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
5330 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5331 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5332 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5334 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5337 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5339 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5340 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5341 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5343 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5344 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5345 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5347 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5348 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5349 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5351 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5353 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5354 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5356 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5357 msgid " -V, --version Output version information\n"
5358 msgstr " -V, --version informazioni sulla versione di output\n"
5360 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5361 msgid "missing optstring argument"
5362 msgstr "argomento optstring mancante"
5364 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5366 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5367 msgstr "getopt (avanzato) 1.0.3\n"
5369 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5370 msgid "internal error, contact the author."
5371 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5373 #: login-utils/agetty.c:306
5374 msgid "calling open_tty\n"
5375 msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
5377 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5378 #: login-utils/agetty.c:319
5379 msgid "calling termio_init\n"
5380 msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
5382 #: login-utils/agetty.c:324
5383 msgid "writing init string\n"
5384 msgstr "scrittura init string in corso\n"
5386 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5387 #: login-utils/agetty.c:334
5388 msgid "before autobaud\n"
5389 msgstr "prima di autobaud\n"
5391 #: login-utils/agetty.c:346
5392 msgid "waiting for cr-lf\n"
5393 msgstr "in attesa di cr-lf\n"
5395 #: login-utils/agetty.c:350
5398 msgstr "lettura di %c\n"
5400 #. Read the login name.
5401 #: login-utils/agetty.c:359
5402 msgid "reading login name\n"
5403 msgstr "lettura del nome di login\n"
5405 #: login-utils/agetty.c:380
5407 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5408 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
5410 #: login-utils/agetty.c:400
5411 msgid "can't malloc initstring"
5412 msgstr " malloc initstring impossibile"
5414 #: login-utils/agetty.c:465
5416 msgid "bad timeout value: %s"
5417 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
5419 #: login-utils/agetty.c:474
5420 msgid "after getopt loop\n"
5421 msgstr "after getopt loop\n"
5423 #: login-utils/agetty.c:492
5424 msgid "exiting parseargs\n"
5425 msgstr "exiting parseargs\n"
5427 #: login-utils/agetty.c:504
5428 msgid "entered parse_speeds\n"
5429 msgstr "entered parse_speeds\n"
5431 #: login-utils/agetty.c:507
5433 msgid "bad speed: %s"
5434 msgstr "velocità non valida: %s"
5436 #: login-utils/agetty.c:509
5437 msgid "too many alternate speeds"
5438 msgstr "troppe velocità alternative"
5440 #: login-utils/agetty.c:511
5441 msgid "exiting parsespeeds\n"
5442 msgstr "uscita da parsespeeds\n"
5444 #: login-utils/agetty.c:584
5446 msgid "%s: open for update: %m"
5447 msgstr "%s: apertura per l'aggiornamento: %m"
5449 #: login-utils/agetty.c:602
5451 msgid "%s: no utmp entry"
5452 msgstr "%s: nessuna voce utmp"
5454 #: login-utils/agetty.c:631
5456 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5457 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
5459 #: login-utils/agetty.c:635
5461 msgid "/dev/%s: not a character device"
5462 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
5464 #. ignore close(2) errors
5465 #: login-utils/agetty.c:642
5469 #: login-utils/agetty.c:644
5471 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5472 msgstr "/dev/%s: impossibile l'apertura come input standard: %m"
5474 #: login-utils/agetty.c:654
5476 msgid "%s: not open for read/write"
5477 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
5479 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5480 #: login-utils/agetty.c:658
5484 #. set up stdout and stderr
5485 #: login-utils/agetty.c:660
5487 msgid "%s: dup problem: %m"
5488 msgstr "%s: problema dup: %m"
5490 #: login-utils/agetty.c:730
5492 msgstr "term_io 2\n"
5494 #: login-utils/agetty.c:915
5498 #: login-utils/agetty.c:915
5502 #: login-utils/agetty.c:1003
5504 msgid "%s: read: %m"
5505 msgstr "%s: lettura: %m"
5507 #: login-utils/agetty.c:1049
5509 msgid "%s: input overrun"
5510 msgstr "%s: sovraccarico input"
5512 #: login-utils/agetty.c:1173
5515 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5516 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5517 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5518 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5520 "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5521 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
5522 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5523 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
5525 #: login-utils/checktty.c:41
5527 msgid "badlogin: %s\n"
5528 msgstr "login non valida: %s\n"
5530 #: login-utils/checktty.c:47
5532 msgid "sleepexit %d\n"
5533 msgstr "sleepexit %d\n"
5535 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5536 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5537 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
5539 #: login-utils/checktty.c:104
5540 msgid "can't malloc for ttyclass"
5541 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
5543 #: login-utils/checktty.c:126
5544 msgid "can't malloc for grplist"
5545 msgstr "malloc per grplist impossibile"
5547 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5548 #: login-utils/checktty.c:426
5550 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5551 msgstr "Login a %s da %s negato in base all'impostazione predefinita.\n"
5553 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5554 #. matching our username, but it doesn't contain the
5555 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5557 #: login-utils/checktty.c:437
5559 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5560 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
5562 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5564 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5565 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
5567 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5569 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5570 msgstr "%s: utente \"%s\" non esiste.\n"
5572 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5574 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5576 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
5578 #: login-utils/chfn.c:145
5580 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5581 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
5583 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5584 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5585 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5586 msgid "Password error."
5587 msgstr "Errore password."
5589 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5590 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5591 #: mount/lomount.c:227
5595 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5596 msgid "Incorrect password."
5597 msgstr "Password non corretta."
5599 #: login-utils/chfn.c:189
5600 msgid "Finger information not changed.\n"
5601 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
5603 #: login-utils/chfn.c:292
5605 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5606 msgstr "Utilizzo: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
5608 #: login-utils/chfn.c:293
5610 "[ -p office-phone ]\n"
5611 "\t[ -h home-phone ] "
5613 "[ -p tel. ufficio]\n"
5614 "\t[ -h tel. casa ] "
5616 #: login-utils/chfn.c:294
5617 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5618 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5620 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5628 #: login-utils/chfn.c:398
5629 msgid "field is too long.\n"
5630 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
5632 #: login-utils/chfn.c:406
5634 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5635 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
5637 #: login-utils/chfn.c:411
5638 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5639 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
5641 #: login-utils/chfn.c:476
5642 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5644 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
5645 "successivamente.\n"
5647 #: login-utils/chfn.c:479
5648 msgid "Finger information changed.\n"
5649 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
5651 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5652 msgid "malloc failed"
5653 msgstr "malloc non riuscita"
5655 #: login-utils/chsh.c:130
5657 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5658 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica shell negata\n"
5660 #: login-utils/chsh.c:137
5662 msgid "Changing shell for %s.\n"
5663 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
5665 #: login-utils/chsh.c:178
5667 msgstr "Nuova shell"
5669 #: login-utils/chsh.c:185
5670 msgid "Shell not changed.\n"
5671 msgstr "Shell non modificata.\n"
5673 #: login-utils/chsh.c:192
5674 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5675 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
5677 #: login-utils/chsh.c:195
5678 msgid "Shell changed.\n"
5679 msgstr "Shell modificata.\n"
5681 #: login-utils/chsh.c:263
5683 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5684 msgstr "Utilizzo: %s [ -s shell ]"
5686 #: login-utils/chsh.c:264
5687 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5688 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5690 #: login-utils/chsh.c:265
5691 msgid " [ username ]\n"
5692 msgstr " [ nome utente ]\n"
5694 #: login-utils/chsh.c:309
5696 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5697 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
5699 #: login-utils/chsh.c:313
5701 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5702 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
5704 #: login-utils/chsh.c:317
5706 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5707 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
5709 #: login-utils/chsh.c:324
5711 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5712 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
5714 #: login-utils/chsh.c:328
5716 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5717 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
5719 #: login-utils/chsh.c:335
5721 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5722 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
5724 #: login-utils/chsh.c:337
5726 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5727 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
5729 #: login-utils/chsh.c:339
5731 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5732 msgstr "%s: utilizzo opzione -l per consultare l'elenco\n"
5734 #: login-utils/chsh.c:345
5736 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5737 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
5739 #: login-utils/chsh.c:346
5741 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5742 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
5744 #: login-utils/chsh.c:367
5745 msgid "No known shells.\n"
5746 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
5748 #: login-utils/cryptocard.c:68
5749 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5750 msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
5752 #: login-utils/cryptocard.c:73
5753 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5754 msgstr "impossibile leggere dati random da /dev/urandom"
5756 #: login-utils/cryptocard.c:96
5758 msgid "can't open %s for reading"
5759 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
5761 #: login-utils/cryptocard.c:100
5763 msgid "can't stat(%s)"
5764 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
5766 #: login-utils/cryptocard.c:106
5768 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5769 msgstr "%s non ha i filemode corretti"
5771 #: login-utils/cryptocard.c:111
5773 msgid "can't read data from %s"
5774 msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
5776 #: login-utils/islocal.c:37
5778 msgid "Can't read %s, exiting."
5779 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita in corso."
5781 #: login-utils/last.c:143
5782 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5783 msgstr " utilizzo: ultimo [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
5785 #: login-utils/last.c:283
5786 msgid " still logged in"
5787 msgstr " tuttora collegato"
5789 #: login-utils/last.c:305
5798 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5799 msgid "last: malloc failure.\n"
5800 msgstr "last: errore di malloc.\n"
5802 #: login-utils/last.c:416
5803 msgid "last: gethostname"
5804 msgstr "last: gethostname"
5806 #: login-utils/last.c:469
5807 #, c-format, ycp-format
5810 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5813 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
5815 #: login-utils/login.c:373
5816 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5817 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
5819 #: login-utils/login.c:398
5820 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5821 msgstr "utilizzo: login [-fp] [nomeutente]\n"
5823 #: login-utils/login.c:501
5825 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5826 msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
5828 #: login-utils/login.c:503
5830 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5831 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
5834 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5835 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5836 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5839 #: login-utils/login.c:519
5843 #: login-utils/login.c:553
5845 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5846 msgstr "FALLITA LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
5848 #: login-utils/login.c:555
5853 "Login non corretto\n"
5856 #: login-utils/login.c:564
5858 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5859 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
5861 #: login-utils/login.c:568
5863 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5864 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
5866 #: login-utils/login.c:571
5872 "Login non corretto\n"
5874 #: login-utils/login.c:620
5875 msgid "Illegal username"
5876 msgstr "Nome utente non valido"
5878 #: login-utils/login.c:663
5880 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5881 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
5883 #: login-utils/login.c:668
5885 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5886 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
5888 #: login-utils/login.c:672
5890 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5891 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
5893 #: login-utils/login.c:725
5894 msgid "Login incorrect\n"
5895 msgstr "Login non corretto\n"
5897 #: login-utils/login.c:747
5899 "Too many users logged on already.\n"
5900 "Try again later.\n"
5902 "Troppi utenti già collegati.\n"
5903 "Riprovare successivamente.\n"
5905 #: login-utils/login.c:751
5906 msgid "You have too many processes running.\n"
5907 msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
5909 #: login-utils/login.c:797
5910 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5911 msgstr "Attenzione: non sono stati emessi i ticket di Kerberos\n"
5913 #: login-utils/login.c:809
5914 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5915 msgstr "La password è scaduta.\n"
5917 #: login-utils/login.c:815
5919 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5920 msgstr "Attenzione: la password scade in data %d %s %d.\n"
5922 #: login-utils/login.c:823
5923 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5924 msgstr "L'account è scaduto.\n"
5926 #: login-utils/login.c:829
5928 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5929 msgstr "Attenzione: l'account scade in data %d %s %d.\n"
5931 #: login-utils/login.c:1066
5933 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5934 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
5936 #: login-utils/login.c:1073
5938 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5939 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
5941 #: login-utils/login.c:1076
5943 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5944 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
5946 #: login-utils/login.c:1079
5948 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5949 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
5951 #: login-utils/login.c:1082
5953 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5954 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
5956 #: login-utils/login.c:1094
5958 msgid "You have %smail.\n"
5959 msgstr "C'è %sposta.\n"
5961 #: login-utils/login.c:1095
5966 #: login-utils/login.c:1113
5968 msgid "login: failure forking: %s"
5969 msgstr "login: errore in esecuzione forking: %s"
5971 #: login-utils/login.c:1128
5972 msgid "setuid() failed"
5973 msgstr "setuid() non riuscito"
5975 #: login-utils/login.c:1134
5977 msgid "No directory %s!\n"
5978 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
5980 #: login-utils/login.c:1138
5981 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5982 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
5984 #: login-utils/login.c:1146
5985 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5986 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
5988 #: login-utils/login.c:1174
5990 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5991 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
5993 #: login-utils/login.c:1177
5995 msgid "login: no shell: %s.\n"
5996 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
5998 #: login-utils/login.c:1191
6007 #: login-utils/login.c:1202
6008 msgid "login name much too long.\n"
6009 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6011 #: login-utils/login.c:1203
6012 msgid "NAME too long"
6013 msgstr "NOME troppo lungo"
6015 #: login-utils/login.c:1210
6016 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6017 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6019 #: login-utils/login.c:1220
6020 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6021 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6023 #: login-utils/login.c:1221
6024 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6025 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6027 #: login-utils/login.c:1231
6029 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6030 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6032 #: login-utils/login.c:1325
6034 msgid "Last login: %.*s "
6035 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6037 #: login-utils/login.c:1329
6042 #: login-utils/login.c:1332
6047 #: login-utils/login.c:1355
6049 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6050 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6052 #: login-utils/login.c:1358
6054 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6055 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6057 #: login-utils/login.c:1362
6059 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6060 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6062 #: login-utils/login.c:1365
6064 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6065 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6067 #: login-utils/mesg.c:89
6071 #: login-utils/mesg.c:92
6075 #: login-utils/mesg.c:112
6076 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6077 msgstr "utilizzo: mesg [s | n]\n"
6079 #: login-utils/newgrp.c:67
6080 msgid "newgrp: Who are you?"
6081 msgstr "newgrp: chi sei?"
6083 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
6084 msgid "newgrp: setgid"
6085 msgstr "newgrp: setgid"
6087 #: login-utils/newgrp.c:80
6088 msgid "newgrp: No such group."
6089 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6091 #: login-utils/newgrp.c:89
6092 msgid "newgrp: Permission denied"
6093 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6095 #: login-utils/newgrp.c:96
6096 msgid "newgrp: setuid"
6097 msgstr "newgrp: setuid"
6099 #: login-utils/newgrp.c:102
6101 msgstr "Nessuna shell"
6103 #: login-utils/passwd.c:159
6104 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6105 msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
6107 #: login-utils/passwd.c:172
6108 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
6109 msgstr "La password deve contenere caratteri delle due seguenti\n"
6111 #: login-utils/passwd.c:173
6112 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6114 "classi: lettere maiuscole minuscole, cifre e caratteri non alfanumerici.\n"
6116 #: login-utils/passwd.c:174
6117 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6118 msgstr "Consultare passwd(1) per ulteriori informazioni.\n"
6120 #: login-utils/passwd.c:179
6121 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6122 msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
6124 #: login-utils/passwd.c:184
6125 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6127 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
6129 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6130 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6132 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
6134 #: login-utils/passwd.c:220
6135 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6136 msgstr "Utilizzo: passwd [nome utente [password]]\n"
6138 #: login-utils/passwd.c:221
6139 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6140 msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
6142 #: login-utils/passwd.c:275
6143 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6144 msgstr "Utilizzo: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
6146 #: login-utils/passwd.c:296
6148 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6149 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
6151 #: login-utils/passwd.c:307
6152 msgid "Cannot find login name"
6153 msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
6155 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6156 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6157 msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
6159 #: login-utils/passwd.c:329
6160 msgid "Too many arguments.\n"
6161 msgstr "Troppi argomenti.\n"
6163 #: login-utils/passwd.c:334
6165 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6166 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
6168 #: login-utils/passwd.c:338
6169 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6170 msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
6172 #: login-utils/passwd.c:344
6173 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6174 msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
6176 #: login-utils/passwd.c:349
6178 msgid "Changing password for %s\n"
6179 msgstr "Modifica password per %s\n"
6181 #: login-utils/passwd.c:353
6182 msgid "Enter old password: "
6183 msgstr "Immettere vecchia password: "
6185 #: login-utils/passwd.c:355
6186 msgid "Illegal password, imposter."
6187 msgstr "Password non valida, impostore."
6189 #: login-utils/passwd.c:367
6190 msgid "Enter new password: "
6191 msgstr "Immettere la nuova password: "
6193 #: login-utils/passwd.c:369
6194 msgid "Password not changed."
6195 msgstr "Password non modificata."
6197 #: login-utils/passwd.c:379
6198 msgid "Re-type new password: "
6199 msgstr "Ridigitare la nuova password: "
6201 #: login-utils/passwd.c:382
6202 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6203 msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
6205 #: login-utils/passwd.c:397
6207 msgid "password changed, user %s"
6208 msgstr "password modificata, utente %s"
6210 #: login-utils/passwd.c:400
6211 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6212 msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
6214 #: login-utils/passwd.c:402
6216 msgid "password changed by root, user %s"
6217 msgstr "password modificata da root, utente %s"
6219 #: login-utils/passwd.c:409
6220 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6221 msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
6223 #: login-utils/passwd.c:413
6224 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6225 msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6227 #: login-utils/passwd.c:419
6228 msgid "Password changed.\n"
6229 msgstr "Password modificata.\n"
6231 #: login-utils/shutdown.c:87
6232 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6233 msgstr "Utilizzo: spegnimento [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6235 #: login-utils/shutdown.c:105
6236 msgid "Shutdown process aborted"
6237 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6239 #: login-utils/shutdown.c:131
6241 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6242 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6244 #: login-utils/shutdown.c:225
6245 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6246 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6248 #: login-utils/shutdown.c:277
6249 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6250 msgstr "per manutenzione; bounce,bounce"
6252 #: login-utils/shutdown.c:281
6254 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6255 msgstr " timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6257 #: login-utils/shutdown.c:306
6258 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6259 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6261 #: login-utils/shutdown.c:310
6262 msgid "Login is therefore prohibited."
6263 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6265 #: login-utils/shutdown.c:331
6267 msgid "%s by %s: %s"
6268 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6270 #: login-utils/shutdown.c:332
6274 #: login-utils/shutdown.c:332
6279 #: login-utils/shutdown.c:387
6282 "Why am I still alive after reboot?"
6285 "perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6287 #: login-utils/shutdown.c:389
6290 "Now you can turn off the power..."
6293 "Ora è possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6295 #: login-utils/shutdown.c:404
6296 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6297 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6299 #: login-utils/shutdown.c:407
6301 msgid "Error powering off\t%s\n"
6302 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6304 #: login-utils/shutdown.c:415
6306 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6307 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6309 #: login-utils/shutdown.c:418
6311 msgid "Error executing\t%s\n"
6312 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6314 #: login-utils/shutdown.c:441
6316 msgid "
\aURGENT: broadcast message from %s:"
6317 msgstr "
\aURGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6319 #: login-utils/shutdown.c:447
6320 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6321 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6323 #: login-utils/shutdown.c:450
6325 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6326 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6328 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6332 #: login-utils/shutdown.c:453
6334 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6335 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6337 #: login-utils/shutdown.c:459
6339 msgid "\t... %s ...\n"
6340 msgstr "\t... %s ...\n"
6342 #: login-utils/shutdown.c:516
6343 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6344 msgstr "Esecuzione del fork per swapoff impossibile.Pazienza!"
6346 #: login-utils/shutdown.c:524
6347 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6348 msgstr "Exec swapoff impossibile, sperando che umount ce la faccia."
6350 #: login-utils/shutdown.c:543
6351 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6352 msgstr "impossibile eseguire il fork per umount, provare manualmente."
6354 #: login-utils/shutdown.c:552
6356 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6357 msgstr "Exec %s impossibile, tentativo di utilizzo di umount.\n"
6359 #: login-utils/shutdown.c:556
6360 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6361 msgstr "Exec umount impossibile, termina utilizzo di umount."
6363 #: login-utils/shutdown.c:561
6364 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6365 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6367 #: login-utils/shutdown.c:595
6369 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6370 msgstr "spegnimento: impossibile eseguire umount di %s\n"
6372 #: login-utils/simpleinit.c:109
6373 msgid "Booting to single user mode.\n"
6374 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6376 #: login-utils/simpleinit.c:113
6377 msgid "exec of single user shell failed\n"
6378 msgstr " exec di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6380 #: login-utils/simpleinit.c:117
6381 msgid "fork of single user shell failed\n"
6382 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6384 #: login-utils/simpleinit.c:166
6386 msgid "error opening fifo\n"
6387 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6389 #: login-utils/simpleinit.c:271
6395 "password errata.\n"
6397 #: login-utils/simpleinit.c:341
6399 msgid "stat of path failed\n"
6400 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6402 #: login-utils/simpleinit.c:348
6404 msgid "open of directory failed\n"
6405 msgstr "apertura file rc non riuscita\n"
6407 #: login-utils/simpleinit.c:415
6408 msgid "fork failed\n"
6409 msgstr "fork non riuscito\n"
6411 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6412 msgid "exec failed\n"
6413 msgstr "exec fallita\n"
6415 #: login-utils/simpleinit.c:469
6416 msgid "cannot open inittab\n"
6417 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
6419 #: login-utils/simpleinit.c:529
6420 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6421 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
6423 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6424 msgid "error running programme\n"
6427 #: login-utils/ttymsg.c:81
6428 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6429 msgstr "troppi iov's (modificare codice in wall/ttymsg.c)"
6431 #: login-utils/ttymsg.c:91
6432 msgid "excessively long line arg"
6433 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
6435 #: login-utils/ttymsg.c:145
6437 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6439 #: login-utils/ttymsg.c:149
6444 #: login-utils/ttymsg.c:177
6446 msgid "%s: BAD ERROR"
6447 msgstr "%s: BRUTTO ERRORE"
6449 #: login-utils/vipw.c:145
6451 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6452 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
6454 #: login-utils/vipw.c:161
6456 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6457 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
6459 #: login-utils/vipw.c:167
6461 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6462 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
6464 #: login-utils/vipw.c:188
6466 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6468 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in "
6471 #: login-utils/vipw.c:211
6473 msgid "%s: Cannot fork\n"
6474 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
6476 #: login-utils/vipw.c:251
6478 msgid "%s: %s unchanged\n"
6479 msgstr "%s: %s immutato\n"
6481 #: login-utils/vipw.c:294
6483 msgid "%s: no changes made\n"
6484 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
6486 #: login-utils/wall.c:103
6488 msgid "usage: %s [file]\n"
6489 msgstr "utilizzo: %s [file]\n"
6491 #: login-utils/wall.c:151
6493 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6494 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
6496 #: login-utils/wall.c:178
6498 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6499 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
6501 #: login-utils/wall.c:188
6503 msgid "%s: can't read %s.\n"
6504 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
6506 #: login-utils/wall.c:213
6508 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6509 msgstr "%s: impossibile eseguire lo stat del file temporaneo.\n"
6511 #: login-utils/wall.c:222
6513 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6514 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
6516 #: misc-utils/cal.c:186
6517 msgid "illegal month value: use 1-12"
6518 msgstr "valore mese non valido: utilizzarne uno da 1 a 12"
6520 #: misc-utils/cal.c:190
6521 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6522 msgstr "valore anno non valido: utilizzarne uno da 1 da 9999"
6524 #: misc-utils/cal.c:486
6525 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6526 msgstr "utilizzo: cal [-mjyV] [[mese] anno]\n"
6528 #: misc-utils/ddate.c:205
6530 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6531 msgstr " utilizzo: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
6533 #. handle St. Tib's Day
6534 #: misc-utils/ddate.c:252
6535 msgid "St. Tib's Day"
6536 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
6538 #: misc-utils/kill.c:210
6540 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6541 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
6543 #: misc-utils/kill.c:272
6545 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6546 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
6548 #: misc-utils/kill.c:316
6550 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6551 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
6553 #: misc-utils/kill.c:356
6555 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6556 msgstr "utilizzo: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6558 #: misc-utils/kill.c:357
6560 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6561 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
6563 #: misc-utils/logger.c:139
6565 msgid "logger: %s: %s.\n"
6566 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6568 #: misc-utils/logger.c:243
6570 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6571 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
6573 #: misc-utils/logger.c:255
6575 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6576 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
6578 #: misc-utils/logger.c:282
6580 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6582 "utilizzo: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio "
6585 #: misc-utils/look.c:348
6586 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6587 msgstr " utilizzo: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
6589 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6591 msgid "Could not open %s\n"
6592 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
6594 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6596 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6597 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
6599 #: misc-utils/namei.c:100
6601 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6602 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
6604 #: misc-utils/namei.c:111
6606 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6607 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
6609 #: misc-utils/namei.c:120
6610 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6611 msgstr "utilizzo: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
6613 #: misc-utils/namei.c:145
6614 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6615 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
6617 #: misc-utils/namei.c:152
6618 msgid "namei: could not stat root!\n"
6619 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
6621 #: misc-utils/namei.c:207
6623 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6624 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
6626 #: misc-utils/namei.c:236
6628 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6629 msgstr " ? problemi nella lettura del link simbolico %s - %s (%d)\n"
6631 #: misc-utils/namei.c:246
6632 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6633 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI LINK SIMBOLICI ***\n"
6635 #: misc-utils/namei.c:283
6637 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6638 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
6640 #: misc-utils/script.c:118
6642 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6643 msgstr " utilizzo: script [-a] [file]\n"
6645 #: misc-utils/script.c:139
6647 msgid "Script started, file is %s\n"
6648 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
6650 #: misc-utils/script.c:205
6652 msgid "Script started on %s"
6653 msgstr "Script iniziato su %s"
6655 #: misc-utils/script.c:269
6662 "Script effettuato su %s"
6664 #: misc-utils/script.c:277
6666 msgid "Script done, file is %s\n"
6667 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
6669 #: misc-utils/script.c:288
6670 msgid "openpty failed\n"
6671 msgstr "openpty non riuscita\n"
6673 #: misc-utils/script.c:322
6674 msgid "Out of pty's\n"
6675 msgstr "esauriti tutti i pty disponibili\n"
6677 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6678 #: misc-utils/setterm.c:743
6680 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6681 msgstr "%s: argomento errato, utilizzo\n"
6683 #: misc-utils/setterm.c:746
6684 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6685 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
6687 #: misc-utils/setterm.c:747
6688 msgid " [ -reset ]\n"
6689 msgstr " [ -reset ]\n"
6691 #: misc-utils/setterm.c:748
6692 msgid " [ -initialize ]\n"
6693 msgstr " [ -initialize ]\n"
6695 #: misc-utils/setterm.c:749
6696 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6697 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6699 #: misc-utils/setterm.c:751
6700 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6701 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6703 #: misc-utils/setterm.c:752
6704 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6705 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6707 #: misc-utils/setterm.c:754
6708 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6709 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6711 #: misc-utils/setterm.c:755
6712 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6713 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6715 #: misc-utils/setterm.c:756
6716 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6717 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6719 #: misc-utils/setterm.c:757
6720 msgid " [ -default ]\n"
6721 msgstr " [ -default ]\n"
6723 #: misc-utils/setterm.c:758
6724 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6725 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6727 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6728 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6729 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6731 #: misc-utils/setterm.c:760
6732 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6733 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6735 #: misc-utils/setterm.c:762
6736 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6737 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6739 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6740 #: misc-utils/setterm.c:769
6741 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6742 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6744 #: misc-utils/setterm.c:764
6745 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6746 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6748 #: misc-utils/setterm.c:766
6749 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6750 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6752 #: misc-utils/setterm.c:768
6753 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6754 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6756 #: misc-utils/setterm.c:771
6757 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6758 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6760 #: misc-utils/setterm.c:773
6761 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6762 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6764 #: misc-utils/setterm.c:774
6765 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6766 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6768 #: misc-utils/setterm.c:775
6769 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6770 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6772 #: misc-utils/setterm.c:776
6773 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6774 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6776 #: misc-utils/setterm.c:777
6777 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6778 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6780 #: misc-utils/setterm.c:778
6781 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6782 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6784 #: misc-utils/setterm.c:779
6785 msgid " [ -store ]\n"
6786 msgstr " [ -store ]\n"
6788 #: misc-utils/setterm.c:780
6789 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6790 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6792 #: misc-utils/setterm.c:781
6793 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6794 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6796 #: misc-utils/setterm.c:782
6797 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6798 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6800 #: misc-utils/setterm.c:783
6801 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6802 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6804 #: misc-utils/setterm.c:784
6805 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6806 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6808 #: misc-utils/setterm.c:785
6809 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6812 #: misc-utils/setterm.c:786
6813 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6814 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
6816 #: misc-utils/setterm.c:787
6817 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6818 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
6820 #: misc-utils/setterm.c:788
6821 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6822 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6824 #: misc-utils/setterm.c:789
6825 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6826 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6828 #: misc-utils/setterm.c:790
6829 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6830 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6832 #: misc-utils/setterm.c:791
6833 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6834 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6836 #: misc-utils/setterm.c:792
6837 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6838 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6840 #: misc-utils/setterm.c:793
6841 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6842 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6844 #: misc-utils/setterm.c:862
6848 #: misc-utils/setterm.c:864
6852 #: misc-utils/setterm.c:870
6853 msgid "softscroll.on"
6854 msgstr " softscroll.on"
6856 #: misc-utils/setterm.c:872
6857 msgid "softscroll.off"
6858 msgstr " softscroll.off"
6860 #: misc-utils/setterm.c:1047
6861 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6862 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
6864 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6866 msgid "klogctl error: %s\n"
6867 msgstr "errore klogctl : %s\n"
6869 #: misc-utils/setterm.c:1133
6871 msgid "Error reading %s\n"
6872 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
6874 #: misc-utils/setterm.c:1148
6875 msgid "Error writing screendump\n"
6876 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
6878 #: misc-utils/setterm.c:1162
6880 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6881 msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
6883 #: misc-utils/setterm.c:1227
6885 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6886 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
6888 #: misc-utils/tsort.c:117
6889 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6890 msgstr "utilizzo: tsort [ inputfile ]\n"
6892 #: misc-utils/tsort.c:154
6893 msgid "tsort: odd data count.\n"
6894 msgstr "tsort: conteggio dati strano.\n"
6896 #: misc-utils/tsort.c:305
6897 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6898 msgstr "tsort: ciclo nei dati.\n"
6900 #: misc-utils/tsort.c:318
6901 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6902 msgstr "tsort: errore interno - impossibile trovare il ciclo.\n"
6904 #: misc-utils/whereis.c:155
6905 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6906 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
6908 #: misc-utils/write.c:100
6909 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6910 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
6912 #: misc-utils/write.c:111
6913 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6914 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
6916 #: misc-utils/write.c:132
6918 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6919 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
6921 #: misc-utils/write.c:140
6923 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6924 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
6926 #: misc-utils/write.c:147
6927 msgid "usage: write user [tty]\n"
6928 msgstr "utilizzo: write user [tty]\n"
6930 #: misc-utils/write.c:246
6932 msgid "write: %s is not logged in\n"
6933 msgstr "write: %s non è collegato\n"
6935 #: misc-utils/write.c:255
6937 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6938 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
6940 #: misc-utils/write.c:259
6942 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6943 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
6945 #: misc-utils/write.c:323
6947 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6948 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
6950 #: mount/fstab.c:116
6952 msgid "warning: error reading %s: %s"
6953 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
6955 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6957 msgid "warning: can't open %s: %s"
6958 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
6960 #: mount/fstab.c:147
6962 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6963 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
6965 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6966 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6967 #. Too many files open in the system?
6969 #: mount/fstab.c:376
6971 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6973 "impossibile creare un file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
6976 #: mount/fstab.c:388
6978 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6980 "impossibile collegare il file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
6983 #: mount/fstab.c:400
6985 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6987 "impossibile aprire il file di blocco %s: %s (utilizzare flag -n per "
6990 #: mount/fstab.c:415
6992 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6993 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s\n"
6995 #: mount/fstab.c:428
6997 msgid "can't lock lock file %s: %s"
6998 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s"
7000 #: mount/fstab.c:430
7004 #: mount/fstab.c:437
7007 "Cannot create link %s\n"
7008 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7010 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7011 "Forse c'è un vecchio file di blocco?\n"
7013 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
7015 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7016 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7018 #: mount/fstab.c:519
7019 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
7021 "mount: attenzione: impossibile modificare il device montato con un "
7024 #: mount/fstab.c:524
7025 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
7027 "mount: attenzione: impossibile modificare il tipo di filesystem con un "
7030 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
7032 msgid "error writing %s: %s"
7033 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7035 #: mount/fstab.c:546
7037 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7038 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7040 #: mount/fstab.c:553
7042 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7043 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7045 #: mount/lomount.c:78
7047 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7048 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7050 #: mount/lomount.c:84
7052 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7053 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7055 #: mount/lomount.c:89
7057 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7058 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, criptazione %s\n"
7060 #: mount/lomount.c:148
7061 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7062 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi device /dev/loop#"
7064 #: mount/lomount.c:152
7066 "mount: Could not find any loop device.\n"
7067 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7069 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device.\n"
7070 " Forse /dev/loop# ha un major number errato?"
7072 #: mount/lomount.c:156
7075 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7076 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7077 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7079 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device e, in base a %s,\n"
7080 " questo kernel non è a conoscenza del loop device\n"
7081 " (se è questo il caso, ricompilare o `insmod loop.o'.)"
7083 #: mount/lomount.c:162
7085 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7086 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7087 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7089 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7090 " non è a conoscenza del loop device (allora ricompilare o \n"
7091 " `insmod loop.o'), o forse /dev/loop# ha il major number errato?"
7093 #: mount/lomount.c:166
7094 msgid "mount: could not find any free loop device"
7095 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi loop device libero"
7097 #: mount/lomount.c:197
7099 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7100 msgstr "Tipo di criptazione non supportata %s\n"
7102 #: mount/lomount.c:211
7103 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7106 #: mount/lomount.c:231
7107 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7108 msgstr "Init (fino a 16 cifre esadecimali): "
7110 #: mount/lomount.c:238
7112 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7113 msgstr "Cifra non esadec. '%c'.\n"
7115 #: mount/lomount.c:245
7117 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7118 msgstr "Non so come ottenere la chiave del sistema di criptazione %d\n"
7120 #: mount/lomount.c:261
7122 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7123 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): riuscito\n"
7125 #: mount/lomount.c:272
7127 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7128 msgstr "loop: impossibile cancellare il device %s: %s\n"
7130 #: mount/lomount.c:282
7132 msgid "del_loop(%s): success\n"
7133 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7135 #: mount/lomount.c:290
7136 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7137 msgstr "Questo montaggio è stato compilato senza supporto loop. Ricompilare.\n"
7139 #: mount/lomount.c:327
7143 " %s loop_device # give info\n"
7144 " %s -d loop_device # delete\n"
7145 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7148 " %s loop_device # da informazioni\n"
7149 " %s -d loop_device # elimina\n"
7150 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # imposta\n"
7152 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7153 msgid "not enough memory"
7154 msgstr "memoria insufficiente"
7156 #: mount/lomount.c:416
7157 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7159 "Nessun supporto loop disponibile al momento della compilazione. "
7162 #: mount/mntent.c:165
7164 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7166 "[mntent]: attenzione: non c'e' un 'codice di interruzione linea' alla fine "
7169 #: mount/mntent.c:216
7171 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7172 msgstr "[mntent]: la linea %d in %s non è valida%s\n"
7174 #: mount/mntent.c:219
7175 msgid "; rest of file ignored"
7176 msgstr "; ignorato resto del file"
7178 #: mount/mount.c:351
7180 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7181 msgstr "mount: in base a mtab, %s è già montato su %s"
7183 #: mount/mount.c:354
7185 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7186 msgstr "mount: in base a mtab, %s è montato su %s"
7188 #: mount/mount.c:375
7190 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7191 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7193 #: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
7195 msgid "mount: error writing %s: %s"
7196 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7198 #: mount/mount.c:397
7200 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7201 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7203 #: mount/mount.c:442
7205 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7206 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7208 #: mount/mount.c:485
7209 msgid "mount failed"
7210 msgstr "mount non riuscito"
7212 #: mount/mount.c:487
7214 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7215 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
7217 #: mount/mount.c:515
7218 msgid "mount: loop device specified twice"
7219 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
7221 #: mount/mount.c:520
7222 msgid "mount: type specified twice"
7223 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
7225 #: mount/mount.c:532
7226 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7227 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
7229 #: mount/mount.c:541
7231 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7232 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
7234 #: mount/mount.c:545
7235 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7236 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
7238 #: mount/mount.c:549
7239 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7240 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
7242 #: mount/mount.c:588
7244 msgid "mount: can't open %s: %s"
7245 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7247 #: mount/mount.c:611
7249 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7250 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7252 #: mount/mount.c:614
7254 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7255 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7257 #: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
7259 msgid "mount: cannot fork: %s"
7260 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7262 #: mount/mount.c:749
7263 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7265 "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo `nfs'"
7267 #: mount/mount.c:789
7268 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7271 #: mount/mount.c:800
7273 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7275 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
7276 "specificato nessuno"
7278 #: mount/mount.c:803
7279 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7280 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7282 #. should not happen
7283 #: mount/mount.c:806
7284 msgid "mount: mount failed"
7285 msgstr "mount: mount non riuscito"
7287 #: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
7289 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7290 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7292 #: mount/mount.c:814
7293 msgid "mount: permission denied"
7294 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7296 #: mount/mount.c:816
7297 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7298 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7300 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7302 #: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
7304 msgid "mount: %s is busy"
7305 msgstr "mount: %s è occupato"
7308 #. yes, don't mention it
7309 #: mount/mount.c:826
7310 msgid "mount: proc already mounted"
7311 msgstr "mount: proc già montato"
7313 #: mount/mount.c:828
7315 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7316 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7318 #: mount/mount.c:834
7320 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7321 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7323 #: mount/mount.c:836
7325 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7326 msgstr "mount: il mount point %s è un link simbolico a nulla"
7328 #: mount/mount.c:839
7330 msgid "mount: special device %s does not exist"
7331 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7333 #: mount/mount.c:849
7336 "mount: special device %s does not exist\n"
7337 " (a path prefix is not a directory)\n"
7339 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7340 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7342 #: mount/mount.c:862
7344 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7345 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7347 #: mount/mount.c:864
7350 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7351 " or too many mounted file systems"
7353 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7354 " o troppi file system montati"
7356 #: mount/mount.c:898
7357 msgid "mount table full"
7358 msgstr "mount table piena"
7360 #: mount/mount.c:900
7362 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7363 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7365 #: mount/mount.c:904
7367 msgid "mount: %s: unknown device"
7368 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7370 #: mount/mount.c:909
7372 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7373 msgstr "mount: fs di tipo %s non supportato dal kernel"
7375 #: mount/mount.c:921
7377 msgid "mount: probably you meant %s"
7378 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
7380 #: mount/mount.c:923
7381 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7382 msgstr "mount: forse si intendeva iso9660 ?"
7384 #: mount/mount.c:926
7386 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7388 "mount: %s ha un numero device errato o il fs di tipo %s non è supportato"
7391 #: mount/mount.c:932
7393 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7394 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi e lo stat non è riuscito?"
7396 #: mount/mount.c:934
7399 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7400 " (maybe `insmod driver'?)"
7402 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo di blocchi\n"
7403 " (forse `insmod driver'?)"
7405 #: mount/mount.c:937
7407 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7408 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi (magari tentare `-o loop'?)"
7410 #: mount/mount.c:940
7412 msgid "mount: %s is not a block device"
7413 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
7415 #: mount/mount.c:943
7417 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7418 msgstr "mount: %s non un dispositivo di blocchi valido"
7420 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7421 #. linux 1.1.38 and later
7422 #: mount/mount.c:946
7423 msgid "block device "
7424 msgstr " dispositivo di blocchi"
7426 #: mount/mount.c:948
7428 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7429 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
7431 #: mount/mount.c:952
7433 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7435 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
7437 #: mount/mount.c:968
7439 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7441 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
7443 #: mount/mount.c:1057
7445 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7446 msgstr "mount: considerare il montaggio di %s con %s\n"
7448 #: mount/mount.c:1058
7452 #: mount/mount.c:1058
7456 #: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
7457 msgid "mount: no such partition found"
7458 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
7460 #: mount/mount.c:1068
7461 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7463 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
7466 #. * Retry in the background.
7468 #: mount/mount.c:1084
7470 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7471 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
7473 #: mount/mount.c:1095
7475 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7476 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
7478 #: mount/mount.c:1153
7480 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7481 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7483 #: mount/mount.c:1270
7485 "Usage: mount -V : print version\n"
7486 " mount -h : print this help\n"
7487 " mount : list mounted filesystems\n"
7488 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7489 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7490 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7491 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7492 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7493 " mount device : mount device at the known place\n"
7494 " mount directory : mount known device here\n"
7495 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7496 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7497 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7498 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7499 " mount --bind olddir newdir\n"
7500 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7501 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7502 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7503 " --replace, --after, --before, --over\n"
7504 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7505 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7508 #: mount/mount.c:1414
7509 msgid "mount: only root can do that"
7510 msgstr "mount: è possibile solo per root"
7512 #: mount/mount.c:1419
7514 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7515 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso..\n"
7517 #: mount/mount.c:1432
7519 msgid "mount: mounting %s\n"
7520 msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
7522 #: mount/mount.c:1441
7523 msgid "not mounted anything"
7524 msgstr "niente è montato"
7526 #: mount/mount.c:1456
7528 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7529 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7531 #: mount/mount.c:1471
7533 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7534 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
7536 #: mount/mount_by_label.c:99
7539 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7540 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7542 #: mount/mount_by_label.c:201
7543 msgid "mount: bad UUID"
7544 msgstr "mount: UUID non valido"
7546 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7548 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7549 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
7551 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7553 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7554 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
7556 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7557 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7558 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
7560 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7562 msgid " I will try type %s\n"
7563 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
7565 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7568 msgstr "Prova di %s in corso\n"
7570 #: mount/nfsmount.c:225
7571 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7572 msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
7574 #: mount/nfsmount.c:238
7575 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7576 msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
7578 #: mount/nfsmount.c:242
7579 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7580 msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
7582 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7584 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7585 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
7587 #: mount/nfsmount.c:259
7588 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7589 msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
7591 #: mount/nfsmount.c:276
7592 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7593 msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
7595 #: mount/nfsmount.c:368
7596 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7597 msgstr "Attenzione: opzione proto= non riconosciuta.\n"
7599 #: mount/nfsmount.c:375
7600 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7601 msgstr "Attenzione: l'opzione namlen non è supportata.\n"
7603 #: mount/nfsmount.c:379
7605 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7606 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
7608 #: mount/nfsmount.c:414
7609 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7610 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è supportata.\n"
7612 #: mount/nfsmount.c:419
7614 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7615 msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
7617 #: mount/nfsmount.c:516
7618 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7619 msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
7621 #: mount/nfsmount.c:692
7622 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7623 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
7625 #: mount/nfsmount.c:699
7629 #: mount/nfsmount.c:703
7630 msgid "nfs bindresvport"
7631 msgstr "nfs bindresvport"
7633 #: mount/nfsmount.c:714
7634 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7635 msgstr "utilizzato il portmapper(mappatore porte) per trovare la porta NFS\n"
7637 #: mount/nfsmount.c:718
7639 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7640 msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
7642 #: mount/nfsmount.c:729
7644 msgstr "nfs connect"
7646 #: mount/nfsmount.c:816
7648 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7649 msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
7651 #: mount/sundries.c:66
7652 msgid "bug in xstrndup call"
7653 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
7655 #: mount/swapon.c:51
7660 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7663 "utilizzo: %s [-hV]\n"
7665 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7668 #: mount/swapon.c:88
7673 #: mount/swapon.c:93
7675 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7676 msgstr "swapon: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
7678 #: mount/swapon.c:100
7680 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7682 "swapon: attenzione: %s ha le autorizzazioni non sicure %04o, 0600 è "
7685 #: mount/swapon.c:108
7687 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7688 msgstr "swapon: sto ignorando il file %s - sembra avere dei buchi.\n"
7690 #: mount/swapon.c:213
7692 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7693 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
7695 #: mount/umount.c:69
7696 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7697 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
7699 #: mount/umount.c:121
7701 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7702 msgstr "host: %s, directory: %s\n"
7704 #: mount/umount.c:138
7706 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7707 msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
7709 #: mount/umount.c:143
7710 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7711 msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
7713 #: mount/umount.c:181
7715 msgid "umount: %s: invalid block device"
7716 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7718 #: mount/umount.c:183
7720 msgid "umount: %s: not mounted"
7721 msgstr "umount: %s: non montato"
7723 #: mount/umount.c:185
7725 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7726 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
7728 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7729 #. and not "none /proc ..."
7730 #: mount/umount.c:189
7732 msgid "umount: %s: device is busy"
7733 msgstr "umount: %s: device occupato"
7735 #: mount/umount.c:191
7737 msgid "umount: %s: not found"
7738 msgstr "umount: %s: non trovato"
7740 #: mount/umount.c:193
7742 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7743 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
7745 #: mount/umount.c:195
7747 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7748 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
7750 #: mount/umount.c:197
7752 msgid "umount: %s: %s"
7753 msgstr "umount: %s: %s"
7755 #: mount/umount.c:241
7756 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7757 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
7759 #: mount/umount.c:254
7761 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7763 "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con "
7766 #: mount/umount.c:272
7768 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7769 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
7771 #: mount/umount.c:282
7773 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7774 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
7776 #: mount/umount.c:290
7778 msgid "%s umounted\n"
7779 msgstr "eseguito umount di %s\n"
7781 #: mount/umount.c:374
7782 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7783 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
7785 #: mount/umount.c:403
7787 "Usage: umount [-hV]\n"
7788 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7789 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7791 "Utilizzo: umount [-hV]\n"
7792 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7793 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7795 #: mount/umount.c:464
7796 msgid "umount: only root can do that"
7797 msgstr " umount: è possibile solo per root"
7799 #: mount/umount.c:479
7801 msgid "Trying to umount %s\n"
7802 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
7804 #: mount/umount.c:483
7806 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7807 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
7809 #: mount/umount.c:487
7811 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7812 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
7814 #: mount/umount.c:489
7816 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7817 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
7819 #: mount/umount.c:501
7821 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7822 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
7824 #: mount/umount.c:504
7826 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7827 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
7829 #: mount/umount.c:525
7831 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7832 msgstr "umount: solamente root può smontare %s da %s"
7834 #: mount/umount.c:536
7836 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7837 msgstr "umount: solamente %s può smontare %s da %s"
7839 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7840 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7841 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
7843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7844 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7845 msgstr "Utilizzo: ctrlaltdel hard|soft\n"
7847 #: sys-utils/cytune.c:120
7850 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7851 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7853 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
7855 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
7857 #: sys-utils/cytune.c:131
7860 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7861 "in fifo were %d,\n"
7862 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7864 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
7865 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
7866 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
7868 #: sys-utils/cytune.c:196
7870 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7871 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
7873 #: sys-utils/cytune.c:204
7875 msgid "Invalid set value: %s\n"
7876 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
7878 #: sys-utils/cytune.c:212
7880 msgid "Invalid default value: %s\n"
7881 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
7883 #: sys-utils/cytune.c:220
7885 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7886 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
7888 #: sys-utils/cytune.c:228
7890 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7891 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
7893 #: sys-utils/cytune.c:245
7896 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7897 "[-g|-G] file [file...]\n"
7899 "Utilizzo: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
7900 "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
7902 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7903 #: sys-utils/cytune.c:342
7905 msgid "Can't open %s: %s\n"
7906 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
7908 #: sys-utils/cytune.c:264
7910 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7911 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
7913 #: sys-utils/cytune.c:282
7915 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7916 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
7918 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7920 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7921 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
7923 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7925 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7926 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
7928 #: sys-utils/cytune.c:309
7930 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7931 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
7933 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7937 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7939 msgstr "predefinito"
7941 #: sys-utils/cytune.c:330
7942 msgid "Can't set signal handler"
7943 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
7945 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7946 msgid "gettimeofday failed"
7947 msgstr "gettimeofday non riuscito"
7949 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7951 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7952 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
7954 #: sys-utils/cytune.c:421
7956 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7957 msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars;"
7959 #: sys-utils/cytune.c:422
7961 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7962 msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7964 #: sys-utils/cytune.c:423
7966 msgid "%lu max, %lu now\n"
7967 msgstr "%lu max, %lu now\n"
7969 #: sys-utils/cytune.c:428
7971 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7972 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
7974 #: sys-utils/cytune.c:433
7977 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7979 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7981 #: sys-utils/cytune.c:438
7983 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
7984 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
7986 #: sys-utils/dmesg.c:37
7988 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7989 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7991 #: sys-utils/ipcrm.c:59
7993 msgid "invalid id: %s\n"
7994 msgstr "Numero non valido: %s\n"
7996 #: sys-utils/ipcrm.c:77
7998 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
7999 msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
8001 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8003 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8004 msgstr "utilizzo: %s [shm | msg | sem] id\n"
8006 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8008 msgid "unknown resource type: %s\n"
8009 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8011 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8013 msgid "resource(s) deleted\n"
8014 msgstr "risorsa eliminata\n"
8016 #: sys-utils/ipcs.c:122
8018 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8019 msgstr "utilizzo : %s -asmq -tclup \n"
8021 #: sys-utils/ipcs.c:123
8023 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8024 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8026 #: sys-utils/ipcs.c:124
8028 msgid "\t%s -h for help.\n"
8029 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8031 #: sys-utils/ipcs.c:130
8033 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
8034 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc per"
8036 #: sys-utils/ipcs.c:131
8037 msgid " which you have read access.\n"
8038 msgstr " le quali si ha accesso in lettura.\n"
8040 #: sys-utils/ipcs.c:132
8042 "Resource Specification:\n"
8043 "\t-m : shared_mem\n"
8046 "Specifica risorsa:\n"
8047 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8050 #: sys-utils/ipcs.c:133
8052 "\t-s : semaphores\n"
8053 "\t-a : all (default)\n"
8056 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8058 #: sys-utils/ipcs.c:134
8070 #: sys-utils/ipcs.c:135
8078 #: sys-utils/ipcs.c:136
8079 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8080 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8082 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
8083 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8084 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8086 #: sys-utils/ipcs.c:274
8087 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8088 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8090 #: sys-utils/ipcs.c:277
8092 msgid "max number of segments = %d\n"
8093 msgstr "numero massimo di segmenti = %d\n"
8095 #: sys-utils/ipcs.c:278
8097 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
8098 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %d\n"
8100 #: sys-utils/ipcs.c:279
8102 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
8103 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %d\n"
8105 #: sys-utils/ipcs.c:280
8107 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
8108 msgstr "dimensione min seg (byte) = %d\n"
8110 #: sys-utils/ipcs.c:284
8111 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8112 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8114 #: sys-utils/ipcs.c:285
8116 msgid "segments allocated %d\n"
8117 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8119 #: sys-utils/ipcs.c:286
8121 msgid "pages allocated %ld\n"
8122 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8124 #: sys-utils/ipcs.c:287
8126 msgid "pages resident %ld\n"
8127 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8129 #: sys-utils/ipcs.c:288
8131 msgid "pages swapped %ld\n"
8132 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8134 #: sys-utils/ipcs.c:289
8136 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8137 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8139 #: sys-utils/ipcs.c:294
8140 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8141 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8143 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8145 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8146 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8148 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8149 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8153 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8154 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8158 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8162 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8166 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8170 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8174 #: sys-utils/ipcs.c:300
8175 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8176 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
8178 #: sys-utils/ipcs.c:301
8180 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8181 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8183 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8184 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8185 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8187 msgstr "proprietario"
8189 #: sys-utils/ipcs.c:302
8193 #: sys-utils/ipcs.c:302
8195 msgstr "disconnesso"
8197 #: sys-utils/ipcs.c:302
8201 #: sys-utils/ipcs.c:306
8202 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8203 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
8205 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8207 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8208 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8210 #: sys-utils/ipcs.c:307
8214 #: sys-utils/ipcs.c:307
8218 #: sys-utils/ipcs.c:311
8219 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8220 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
8222 #: sys-utils/ipcs.c:312
8224 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8225 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8227 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8231 #: sys-utils/ipcs.c:313
8235 #: sys-utils/ipcs.c:313
8239 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8243 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8244 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8245 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8247 msgstr "Non impostato"
8249 #: sys-utils/ipcs.c:355
8253 #: sys-utils/ipcs.c:356
8257 #: sys-utils/ipcs.c:376
8258 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8259 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8261 #: sys-utils/ipcs.c:382
8262 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8263 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
8265 #: sys-utils/ipcs.c:386
8267 msgid "max number of arrays = %d\n"
8268 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
8270 #: sys-utils/ipcs.c:387
8272 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8273 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
8275 #: sys-utils/ipcs.c:388
8277 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8278 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
8280 #: sys-utils/ipcs.c:389
8282 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8283 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
8285 #: sys-utils/ipcs.c:390
8287 msgid "semaphore max value = %d\n"
8288 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
8290 #: sys-utils/ipcs.c:394
8291 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8292 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
8294 #: sys-utils/ipcs.c:395
8296 msgid "used arrays = %d\n"
8297 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
8299 #: sys-utils/ipcs.c:396
8301 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8302 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8304 #: sys-utils/ipcs.c:400
8305 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8306 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
8308 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8312 #: sys-utils/ipcs.c:406
8313 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8314 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
8316 #: sys-utils/ipcs.c:407
8318 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8319 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8321 #: sys-utils/ipcs.c:408
8325 #: sys-utils/ipcs.c:408
8326 msgid "last-changed"
8327 msgstr "ultima-modifica"
8329 #: sys-utils/ipcs.c:415
8330 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8331 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
8333 #: sys-utils/ipcs.c:416
8335 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8336 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8338 #: sys-utils/ipcs.c:417
8342 #: sys-utils/ipcs.c:478
8343 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8344 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
8346 #: sys-utils/ipcs.c:479
8348 msgid "max queues system wide = %d\n"
8349 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
8351 #: sys-utils/ipcs.c:480
8353 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8354 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
8356 #: sys-utils/ipcs.c:481
8358 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8359 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
8361 #: sys-utils/ipcs.c:485
8362 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8363 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
8365 #: sys-utils/ipcs.c:486
8367 msgid "allocated queues = %d\n"
8368 msgstr "code allocate = %d\n"
8370 #: sys-utils/ipcs.c:487
8372 msgid "used headers = %d\n"
8373 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
8375 #: sys-utils/ipcs.c:488
8377 msgid "used space = %d bytes\n"
8378 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
8380 #: sys-utils/ipcs.c:492
8381 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8382 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
8384 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8385 #: sys-utils/ipcs.c:510
8389 #: sys-utils/ipcs.c:498
8390 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8391 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
8393 #: sys-utils/ipcs.c:499
8395 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8396 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8398 #: sys-utils/ipcs.c:500
8402 #: sys-utils/ipcs.c:500
8406 #: sys-utils/ipcs.c:500
8410 #: sys-utils/ipcs.c:504
8411 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8412 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
8414 #: sys-utils/ipcs.c:505
8418 #: sys-utils/ipcs.c:505
8422 #: sys-utils/ipcs.c:509
8423 msgid "------ Message Queues --------\n"
8424 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
8426 #: sys-utils/ipcs.c:510
8428 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8429 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8431 #: sys-utils/ipcs.c:511
8433 msgstr "byte utilizzati"
8435 #: sys-utils/ipcs.c:511
8439 #: sys-utils/ipcs.c:570
8443 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8446 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
8448 #: sys-utils/ipcs.c:571
8450 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8451 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8453 #: sys-utils/ipcs.c:573
8455 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8456 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8458 #: sys-utils/ipcs.c:574
8460 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8461 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8463 #: sys-utils/ipcs.c:577
8466 msgstr "att_time=%s"
8468 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8470 msgstr "Non impostato\n"
8472 #: sys-utils/ipcs.c:579
8475 msgstr "det_time=%s"
8477 #: sys-utils/ipcs.c:581
8479 msgid "change_time=%s"
8480 msgstr "change_time=%s"
8482 #: sys-utils/ipcs.c:597
8486 "Message Queue msqid=%d\n"
8489 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
8491 #: sys-utils/ipcs.c:598
8493 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8494 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8496 #: sys-utils/ipcs.c:600
8498 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8499 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8501 #: sys-utils/ipcs.c:603
8503 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8504 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8506 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8508 msgstr "Non impostato\n"
8510 #: sys-utils/ipcs.c:623
8514 "Semaphore Array semid=%d\n"
8517 "matrice semafori semid=%d\n"
8519 #: sys-utils/ipcs.c:624
8521 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8522 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8524 #: sys-utils/ipcs.c:626
8526 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8527 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
8529 #: sys-utils/ipcs.c:627
8531 msgid "nsems = %d\n"
8532 msgstr "nsems = %d\n"
8534 #: sys-utils/ipcs.c:628
8539 #: sys-utils/ipcs.c:630
8544 #: sys-utils/ipcs.c:632
8546 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8547 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8549 #: sys-utils/ipcs.c:632
8553 #: sys-utils/ipcs.c:632
8557 #: sys-utils/ipcs.c:632
8561 #: sys-utils/ipcs.c:633
8565 #: sys-utils/ipcs.c:633
8569 #: sys-utils/rdev.c:67
8570 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8572 "utilizzo: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
8574 #: sys-utils/rdev.c:68
8576 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8578 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
8580 #: sys-utils/rdev.c:69
8581 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8582 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
8584 #: sys-utils/rdev.c:70
8585 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8587 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
8589 #: sys-utils/rdev.c:71
8590 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8591 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 imposta SWAP device"
8593 #: sys-utils/rdev.c:72
8594 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8595 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
8597 #: sys-utils/rdev.c:73
8598 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8599 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
8601 #: sys-utils/rdev.c:74
8602 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8603 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
8605 #: sys-utils/rdev.c:75
8606 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8607 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
8609 #: sys-utils/rdev.c:76
8610 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8611 msgstr " swapdev ... same as rdev -s"
8613 #: sys-utils/rdev.c:77
8614 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8615 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
8617 #: sys-utils/rdev.c:78
8618 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8619 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
8621 #: sys-utils/rdev.c:79
8623 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8625 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8628 #: sys-utils/rdev.c:80
8629 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8631 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
8633 #: sys-utils/readprofile.c:52
8636 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8637 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8638 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8639 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8640 "\t -v print verbose data\n"
8641 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8642 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8643 "\t -V print version and exit\n"
8645 "%s: Utilizzo: \"%s [opzioni]\n"
8646 "\t -m <mapfile> (predefinito = \"%s\")\n"
8647 "\t -p <nome file> (predefinito = \"%s\")\n"
8648 "\t -i stampa solamente le informazioni relative alla fase di "
8650 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
8651 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
8652 "\t -r reimposta tutti i counter (solamente utente root)\n"
8653 "\t -V stampa versione ed esci\n"
8655 #: sys-utils/readprofile.c:116
8657 msgid "%s Version %s\n"
8658 msgstr "%s Versione %s\n"
8660 #: sys-utils/readprofile.c:128
8662 msgstr "qualsiasi\n"
8664 #: sys-utils/readprofile.c:157
8666 msgid "Sampling_step: %i\n"
8667 msgstr "Sampling_step: %i\n"
8669 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8671 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8672 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
8674 #: sys-utils/readprofile.c:183
8676 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8677 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
8679 #: sys-utils/readprofile.c:226
8683 #: sys-utils/renice.c:67
8685 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8687 "utilizzo: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8689 #: sys-utils/renice.c:94
8691 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8692 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
8694 #: sys-utils/renice.c:102
8696 msgid "renice: %s: bad value\n"
8697 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
8699 #: sys-utils/renice.c:121
8701 msgstr "getpriority"
8703 #: sys-utils/renice.c:126
8705 msgstr " setpriority"
8707 #: sys-utils/renice.c:129
8709 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8710 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
8712 #: sys-utils/setsid.c:23
8714 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8715 msgstr "utilizzo: %s programma [arg ...]\n"
8717 #: sys-utils/tunelp.c:74
8720 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8721 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8724 "Utilizzo: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8725 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8728 #: sys-utils/tunelp.c:90
8729 msgid "malloc error"
8730 msgstr "errore di malloc"
8732 #: sys-utils/tunelp.c:102
8734 msgid "%s: bad value\n"
8735 msgstr "%s: valore non valido\n"
8737 #: sys-utils/tunelp.c:241
8739 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8740 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
8742 #: sys-utils/tunelp.c:262
8744 msgid "%s status is %d"
8745 msgstr "lo stato di %s è %d"
8747 #: sys-utils/tunelp.c:263
8751 #: sys-utils/tunelp.c:264
8755 #: sys-utils/tunelp.c:265
8756 msgid ", out of paper"
8757 msgstr ", carta esaurita"
8759 #: sys-utils/tunelp.c:266
8763 #: sys-utils/tunelp.c:267
8767 #: sys-utils/tunelp.c:284
8768 msgid "LPGETIRQ error"
8769 msgstr "errore LPGETIRQ"
8771 #: sys-utils/tunelp.c:290
8773 msgid "%s using IRQ %d\n"
8774 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
8776 #: sys-utils/tunelp.c:292
8778 msgid "%s using polling\n"
8779 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
8781 #: text-utils/col.c:154
8783 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8784 msgstr "col: argomento -l invalido per %s.\n"
8786 #: text-utils/col.c:521
8788 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8789 msgstr "utilizzo: col [-bfx] [-l nline]\n"
8791 #: text-utils/col.c:527
8792 msgid "col: write error.\n"
8793 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
8795 #: text-utils/col.c:534
8797 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8798 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
8800 #: text-utils/col.c:535
8801 msgid "past first line"
8802 msgstr "dopo la prima linea"
8804 #: text-utils/col.c:535
8805 msgid "-- line already flushed"
8806 msgstr "-- linea già svuotata"
8808 #: text-utils/colcrt.c:98
8810 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8811 msgstr "utilizzo: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8813 #: text-utils/column.c:300
8814 msgid "line too long"
8815 msgstr "linea troppo lunga"
8817 #: text-utils/column.c:377
8818 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8819 msgstr "utilizzo: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8821 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8822 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8823 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
8825 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8826 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8827 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
8829 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8831 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8833 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8835 #: text-utils/more.c:330
8837 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8838 msgstr " usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8840 #: text-utils/more.c:505
8844 "*** %s: directory ***\n"
8848 "*** %s: directory ***\n"
8851 #. simple ELF detection
8852 #: text-utils/more.c:544
8856 "******** %s: Not a text file ********\n"
8860 "******** %s: non è un file di testo********\n"
8863 #: text-utils/more.c:647
8864 msgid "[Use q or Q to quit]"
8865 msgstr "[Utilizzare q o Q per uscire]"
8867 #: text-utils/more.c:826
8871 #: text-utils/more.c:828
8873 msgid "(Next file: %s)"
8874 msgstr "(File successivo: %s)"
8876 #: text-utils/more.c:834
8877 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8878 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
8880 #: text-utils/more.c:1132
8882 msgid "...back %d page"
8883 msgstr "...indietro %d pagine"
8885 #: text-utils/more.c:1178
8887 msgid "...skipping %d line"
8888 msgstr "...sto saltando %d righe"
8890 #: text-utils/more.c:1219
8900 #: text-utils/more.c:1257
8901 msgid "Can't open help file"
8902 msgstr "Impossibile aprire il file guida"
8904 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8905 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8906 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
8908 #: text-utils/more.c:1316
8910 msgid "\"%s\" line %d"
8911 msgstr "\"%s\" linea %d"
8913 #: text-utils/more.c:1318
8915 msgid "[Not a file] line %d"
8916 msgstr "[Non un file] linea %d"
8918 #: text-utils/more.c:1402
8920 msgstr " Overflow\n"
8922 #: text-utils/more.c:1449
8923 msgid "...skipping\n"
8924 msgstr "...ignora\n"
8926 #: text-utils/more.c:1479
8927 msgid "Regular expression botch"
8928 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
8930 #: text-utils/more.c:1491
8933 "Pattern not found\n"
8936 "Pattern non trovato\n"
8938 #: text-utils/more.c:1494
8939 msgid "Pattern not found"
8940 msgstr "Pattern non trovato"
8942 #: text-utils/more.c:1555
8943 msgid "can't fork\n"
8944 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
8946 #: text-utils/more.c:1594
8954 #: text-utils/more.c:1598
8955 msgid "...Skipping "
8956 msgstr "...Sto ignorando"
8958 #: text-utils/more.c:1599
8962 #: text-utils/more.c:1599
8963 msgid "back to file "
8964 msgstr "ritorna al file"
8966 #: text-utils/more.c:1835
8967 msgid "Line too long"
8968 msgstr "Linea troppo lunga"
8970 #: text-utils/more.c:1878
8971 msgid "No previous command to substitute for"
8972 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
8974 #: text-utils/odsyntax.c:133
8975 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
8976 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
8978 #: text-utils/odsyntax.c:136
8980 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
8981 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
8983 #: text-utils/odsyntax.c:137
8984 msgid "; see strings(1)."
8985 msgstr "; consultare strings(1)."
8987 #: text-utils/parse.c:63
8989 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
8990 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
8992 #: text-utils/parse.c:68
8993 msgid "hexdump: line too long.\n"
8994 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
8996 #: text-utils/parse.c:406
8997 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
8998 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
9000 #: text-utils/parse.c:490
9002 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9003 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
9005 #: text-utils/parse.c:497
9007 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9009 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
9011 #: text-utils/parse.c:503
9013 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9014 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
9016 #: text-utils/parse.c:509
9017 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9018 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
9020 #: text-utils/rev.c:113
9021 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9022 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
9024 #: text-utils/rev.c:156
9025 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9026 msgstr "utilizzo: rev [file ...]\n"
9028 #: text-utils/ul.c:141
9030 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9031 msgstr "utilizzo: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9033 #: text-utils/ul.c:152
9034 msgid "trouble reading terminfo"
9035 msgstr "problemi leggendo terminfo"
9037 #: text-utils/ul.c:241
9039 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9040 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
9042 #: text-utils/ul.c:398
9043 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9044 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9046 #: text-utils/ul.c:553
9047 msgid "Input line too long.\n"
9048 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
9050 #: text-utils/ul.c:566
9051 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9052 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
9054 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
9056 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9057 msgstr "Velocità di ripetizione impostata su %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
9059 #: kbd/kbdrate.c:222
9060 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9061 msgstr " Utilizzo: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9063 #: kbd/kbdrate.c:252
9064 msgid "Cannot open /dev/port"
9065 msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
9067 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9068 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s%d in corso.\n"
9070 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9071 #~ msgstr "%s%d non contiene disklabel.\n"
9073 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9074 #~ msgstr "Bootstrap installato su %s%d.\n"
9076 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9077 #~ msgstr "%s: geometria sconosciuta\n"
9079 #~ msgid "exec rc failed\n"
9080 #~ msgstr " exec di rc non riuscito\n"
9082 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9083 #~ msgstr "fork della shell rc non riuscita\n"
9085 #~ msgid "Cannot get loop info"
9086 #~ msgstr "Impossibile avere informazioni sul loop"
9088 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
9089 #~ msgstr "mount: %s ha un major o un minor number errato"
9091 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9093 #~ "mount: il dispositivo di blocchi %s non è consentito sul relativo filesystem"
9096 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9097 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9098 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9099 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9100 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9102 #~ "Utilizzo: mount [-hV]\n"
9103 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9104 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9105 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9106 #~ " Un device speciale può essere indicato da -L label o -U uuid .\n"
9108 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9109 #~ msgstr "mount: %s:%s non riuscito, motivo indicato dal server: %s\n"
9111 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9112 #~ msgstr "utilizzo: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"