]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
lib/randutils: re-licensing back to BSD
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-05 21:35+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
45 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
49 #: term-utils/agetty.c:889
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
64 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
65 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
68 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
70 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
71 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
72 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
73 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
74 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
76 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
77 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
78 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
79 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
80 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
81 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
82 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
83 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
87 #, c-format
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:61
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
102
103 #: disk-utils/addpart.c:63
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
109 msgstr "読み込み専用に設定"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
113 msgstr "読み書き可能に設定"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "ブロックサイズを取得"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 #, c-format
189 msgid ""
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193 msgstr ""
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
196 " %1$s -h|-V\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "利用可能なコマンド:"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "不明なコマンド: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
247 #, c-format
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
252 #, c-format
253 msgid "%s failed.\n"
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 #, c-format
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:502
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "起動可能"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete"
281 msgstr "削除"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 msgid "Resize"
289 msgstr "サイズ変更"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 msgid "New"
297 msgstr "新規作成"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 msgid "Quit"
305 msgstr "終了"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
312 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 msgid "Type"
315 msgstr "タイプ"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 msgid "Help"
323 msgstr "ヘルプ"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 msgid "Sort"
331 msgstr "並べ替え"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write"
339 msgstr "書き込み"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump"
347 msgstr "スクリプト出力"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
354 #, c-format
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
359 #, c-format
360 msgid "%s (mounted)"
361 msgstr "%s (マウント済)"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "パーティション名:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "パーティションタイプ:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "属性:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
388 msgid "Filesystem:"
389 msgstr "ファイルシステム:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
392 msgid "Mountpoint:"
393 msgstr "マウントポイント:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
396 #, c-format
397 msgid "Disk: %s"
398 msgstr "ディスク: %s"
399
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
402 #, c-format
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s"
414 msgstr "ラベル: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
425 #, c-format
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
430 #, c-format
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
452 #, c-format
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
457 #, c-format
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
462 #, c-format
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "ラベルのタイプを選択"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
508 msgid "Command Meaning"
509 msgstr "コマンド 説明"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -------"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h この画面を表示します"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "何かキーを押してください。"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
600 #, c-format
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
605 #, c-format
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "パーティションのサイズ: "
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
614 #, c-format
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
619 #, c-format
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
624 msgid "New size: "
625 msgstr "新しいサイズ: "
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
628 #, c-format
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
646 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
647 msgid "yes"
648 msgstr "yes"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
667 #, c-format
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
680 #, c-format
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
699 msgstr "未対応の色モードです"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:15
706 #, c-format
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
709
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:62
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
719 #, c-format
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "フォーマットしています ... "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
724 #, c-format
725 msgid "done\n"
726 msgstr "終了\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
729 #, c-format
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "検証しています ... "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
734 msgid "Read: "
735 msgstr "読込: "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
738 #, c-format
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 "Continuing ... "
747 msgstr ""
748 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
749 "続けます ... "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
754 #, c-format
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
771 msgid ""
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
774 msgstr ""
775 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
776 " (最大 N回)\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
798 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
801 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
804 #, c-format
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "%s の stat に失敗しました"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:106
811 #, c-format
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:230
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:232
820 #, c-format
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:233
825 msgid "Double"
826 msgstr "両"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:233
829 msgid "Single"
830 msgstr "片"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:240
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:242
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:244
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
845 msgid "close failed"
846 msgstr "閉じるのに失敗しました"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
849 #, c-format
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "選択 (既定値 %c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
854 #, c-format
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
859 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
860 msgid "Value out of range."
861 msgstr "範囲外の値です。"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
869 #, c-format
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
874 #, c-format
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
879 #, c-format
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
884 #, c-format
885 msgid "%s (%c-%c): "
886 msgstr "%s (%c-%c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
889 #, c-format
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [Y]es/[N]o: "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:482
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:483
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:500
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
908 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:593
911 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
912 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:594
915 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
916 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
919 #, c-format
920 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
921 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
924 msgid "Unknown"
925 msgstr "不明"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:631
928 #, c-format
929 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
930 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:635
933 #, c-format
934 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
935 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:731
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "\n"
941 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:737
947 msgid "cannot seek"
948 msgstr "シークできません"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:742
951 msgid "cannot read"
952 msgstr "読み取れません"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
955 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
956 msgid "First sector"
957 msgstr "最初のセクタ"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:782
960 #, c-format
961 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
962 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
965 #, c-format
966 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
967 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:804
970 #, c-format
971 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
972 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:817
975 #, c-format
976 msgid ""
977 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
978 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
979 msgstr ""
980 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
981 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:825
984 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
985 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:826
988 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
989 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:827
992 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
993 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:828
996 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:831
1000 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1001 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:832
1004 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1005 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:833
1008 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1009 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:834
1012 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1013 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:835
1016 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1017 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:836
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1021 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:837
1024 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1025 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1028 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1029 msgstr ""
1030 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:841
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:842
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:843
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:924
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:936
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:942
1058 #, c-format
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:949
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:955
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:981
1071 #, c-format
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:989
1076 msgid "unsupported unit"
1077 msgstr "サポートしていない単位"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1080 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1081 msgid "unsupported wipe mode"
1082 msgstr "未対応の消去モードです"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1090 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1091 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1092 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1093 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1094 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1095 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1096 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1097 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1098 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1099 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1100 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1101 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1102 #: text-utils/more.c:1986
1103 msgid "bad usage"
1104 msgstr "指定が間違っています"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1107 #, c-format
1108 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1109 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1112 msgid ""
1113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1114 "Be careful before using the write command.\n"
1115 msgstr ""
1116 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1117 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1120 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1121 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1124 #, c-format
1125 msgid "Disklabel type: %s"
1126 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1129 #, c-format
1130 msgid "Disk identifier: %s"
1131 msgstr "ディスク識別子: %s"
1132
1133 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1140 #, c-format
1141 msgid "Disk model: %s"
1142 msgstr "ディスク型式: %s"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1145 #, c-format
1146 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1147 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1150 #, c-format
1151 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1152 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1155 #, c-format
1156 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1160 #, c-format
1161 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1162 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1165 #, c-format
1166 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1167 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1170 #: disk-utils/fsck.c:1255
1171 msgid "failed to allocate iterator"
1172 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1175 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1176 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1177 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1179 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1180 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1181 #: text-utils/column.c:208
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1186 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1188 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1189 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1191 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1192 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1193 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1194 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1195 msgid "failed to allocate output line"
1196 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1199 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1200 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1201 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1202 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1204 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1205 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1206 #: text-utils/column.c:459
1207 msgid "failed to add output data"
1208 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1211 #, c-format
1212 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1213 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1216 #, c-format
1217 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1218 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1221 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1222 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1226 msgid "Start"
1227 msgstr "開始位置"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1231 msgid "End"
1232 msgstr "終了位置"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1236 msgid "Sectors"
1237 msgstr "セクタ"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1241 msgid "Size"
1242 msgstr "サイズ"
1243
1244 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1248 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1251 #, c-format
1252 msgid "%s unknown column: %s"
1253 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1256 msgid "Generic"
1257 msgstr "一般"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1260 msgid "delete a partition"
1261 msgstr "パーティションを削除します"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1264 msgid "list free unpartitioned space"
1265 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1268 msgid "list known partition types"
1269 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1272 msgid "add a new partition"
1273 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1276 msgid "print the partition table"
1277 msgstr "パーティション情報を表示します"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1280 msgid "change a partition type"
1281 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1284 msgid "verify the partition table"
1285 msgstr "パーティション情報を検証します"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1288 msgid "print information about a partition"
1289 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1292 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1293 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1296 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1297 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1300 msgid "fix partitions order"
1301 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1304 msgid "Misc"
1305 msgstr "その他"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1308 msgid "print this menu"
1309 msgstr "このメニューを表示します"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1312 msgid "change display/entry units"
1313 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1316 msgid "extra functionality (experts only)"
1317 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1320 msgid "Script"
1321 msgstr "スクリプト"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1324 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1325 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1328 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1329 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1332 msgid "Save & Exit"
1333 msgstr "保存と終了"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1336 msgid "write table to disk and exit"
1337 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1340 msgid "write table to disk"
1341 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1344 msgid "quit without saving changes"
1345 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1348 msgid "return to main menu"
1349 msgstr "メインメニューに戻ります"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1352 msgid "return from BSD to DOS"
1353 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1356 msgid "Create a new label"
1357 msgstr "新しいラベルを作成します"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1360 msgid "create a new empty GPT partition table"
1361 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1364 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1365 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1368 msgid "create a new empty DOS partition table"
1369 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1372 msgid "create a new empty Sun partition table"
1373 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1376 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1377 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1380 msgid "Geometry (for the current label)"
1381 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1384 msgid "change number of cylinders"
1385 msgstr "シリンダ数を変更します"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1388 msgid "change number of heads"
1389 msgstr "ヘッド数を変更します"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1392 msgid "change number of sectors/track"
1393 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1396 msgid "GPT"
1397 msgstr "GPT"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1400 msgid "change disk GUID"
1401 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1404 msgid "change partition name"
1405 msgstr "パーティション名を変更します"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1408 msgid "change partition UUID"
1409 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1412 msgid "change table length"
1413 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1416 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1417 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1420 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1421 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1424 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1425 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1428 msgid "toggle the required partition flag"
1429 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1432 msgid "toggle the GUID specific bits"
1433 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1436 msgid "Sun"
1437 msgstr "Sun"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1440 msgid "toggle the read-only flag"
1441 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1444 msgid "toggle the mountable flag"
1445 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1448 msgid "change number of alternate cylinders"
1449 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1452 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1453 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1456 msgid "change interleave factor"
1457 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1461 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1464 msgid "change number of physical cylinders"
1465 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1468 msgid "SGI"
1469 msgstr "SGI"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1472 msgid "select bootable partition"
1473 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1476 msgid "edit bootfile entry"
1477 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1480 msgid "select sgi swap partition"
1481 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1484 msgid "create SGI info"
1485 msgstr "SGI 情報を作成します"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1488 msgid "DOS (MBR)"
1489 msgstr "DOS (MBR)"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1492 msgid "toggle a bootable flag"
1493 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1496 msgid "edit nested BSD disklabel"
1497 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1500 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1501 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1504 msgid "move beginning of data in a partition"
1505 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1508 msgid "change the disk identifier"
1509 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1512 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1513 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1516 msgid "BSD"
1517 msgstr "BSD"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1520 msgid "edit drive data"
1521 msgstr "ドライブデータを編集します"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1524 msgid "install bootstrap"
1525 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1528 msgid "show complete disklabel"
1529 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1532 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1533 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Help (expert commands):\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "Help:\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "ヘルプ:\n"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1554 #, c-format
1555 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1556 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1559 msgid "Expert command (m for help): "
1560 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1563 msgid "Command (m for help): "
1564 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "Do you really want to quit? "
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "終了してよろしいですか? "
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1575 #, c-format
1576 msgid "%c: unknown command"
1577 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1580 msgid "Enter script file name"
1581 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1584 msgid "Resetting fdisk!"
1585 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1588 msgid "Script successfully applied."
1589 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1592 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1593 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1596 msgid "Script successfully saved."
1597 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1600 #, c-format
1601 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1602 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1605 msgid "Do you want to remove the signature?"
1606 msgstr "署名を削除しますか?"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1609 msgid "The signature will be removed by a write command."
1610 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1613 msgid "failed to write disklabel"
1614 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1617 msgid "Failed to fix partitions order."
1618 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1621 msgid "Partitions order fixed."
1622 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1625 #, c-format
1626 msgid "Could not delete partition %zu"
1627 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1630 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1631 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1634 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1635 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1638 msgid "Leaving nested disklabel."
1639 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1642 msgid "New maximum entries"
1643 msgstr "新しい最大のエントリ"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1646 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1647 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1650 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1651 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1654 msgid "New name"
1655 msgstr "新しい名前"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1658 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1659 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1662 msgid "Number of cylinders"
1663 msgstr "シリンダ数"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1666 msgid "Number of heads"
1667 msgstr "ヘッド数"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1670 msgid "Number of sectors"
1671 msgstr "セクタ数"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:213
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is mounted\n"
1676 msgstr "%s はマウントされています\n"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:215
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is not mounted\n"
1681 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1686 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1687 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1688 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1689 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1690 #: term-utils/setterm.c:794
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot read %s"
1693 msgstr "%s を読み込むことができません"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:331
1696 #, c-format
1697 msgid "parse error: %s"
1698 msgstr "解析エラー: %s"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:358
1701 #, c-format
1702 msgid "cannot create directory %s"
1703 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:371
1706 #, c-format
1707 msgid "Locking disk by %s ... "
1708 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:382
1711 #, c-format
1712 msgid "(waiting) "
1713 msgstr "(待機中) "
1714
1715 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1716 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 msgid "succeeded"
1718 msgstr "成功"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:392
1721 msgid "failed"
1722 msgstr "失敗"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:410
1725 #, c-format
1726 msgid "Unlocking %s.\n"
1727 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:442
1730 #, c-format
1731 msgid "failed to setup description for %s"
1732 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1735 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1738 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: failed to parse fstab"
1743 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1746 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1747 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1748 #: term-utils/script.c:880
1749 msgid "fork failed"
1750 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:694
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: execute failed"
1755 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:782
1758 msgid "wait: no more child process?!?"
1759 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1762 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1763 msgid "waitpid failed"
1764 msgstr "waitpid に失敗しました"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:803
1767 #, c-format
1768 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1769 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:809
1772 #, c-format
1773 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1774 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:855
1777 #, c-format
1778 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1779 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:936
1782 #, c-format
1783 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1784 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1002
1787 msgid ""
1788 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1789 "with 'no' or '!'."
1790 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1118
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1795 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1130
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1800 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1135
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1805 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1152
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1810 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1166
1813 #, c-format
1814 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1815 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1270
1818 msgid "Checking all file systems.\n"
1819 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1361
1822 #, c-format
1823 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1824 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1387
1827 #, c-format
1828 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1829 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1391
1832 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1833 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1394
1836 msgid " -A check all filesystems\n"
1837 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1395
1840 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1841 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1396
1844 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1845 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1397
1848 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1849 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1398
1852 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1853 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1399
1856 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1857 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1400
1860 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1861 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1401
1864 msgid ""
1865 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1866 " file descriptor is for GUIs\n"
1867 msgstr ""
1868 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1869 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1403
1872 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1873 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1404
1876 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1877 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1405
1880 msgid ""
1881 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1882 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1883 msgstr ""
1884 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1885 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1407
1888 msgid " -V explain what is being done\n"
1889 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1413
1892 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1893 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1458
1896 msgid "too many devices"
1897 msgstr "デバイスが多すぎます"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1470
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1901 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1478
1904 #, c-format
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1482
1909 #, c-format
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1914 #: sys-utils/eject.c:276
1915 msgid "too many arguments"
1916 msgstr "引数が多すぎます"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1919 msgid "invalid argument of -r"
1920 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1560
1923 #, c-format
1924 msgid "option '%s' may be specified only once"
1925 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1928 #, c-format
1929 msgid "option '%s' requires an argument"
1930 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1598
1933 #, c-format
1934 msgid "invalid argument of -r: %d"
1935 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1641
1938 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1939 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1942 #, c-format
1943 msgid " %s [options] <file>\n"
1944 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1947 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1948 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1951 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1955 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1956 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1959 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1963 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1964 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1967 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1968 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1971 #, c-format
1972 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1973 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1976 #, c-format
1977 msgid "not a block device or file: %s"
1978 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1981 msgid "file length too short"
1982 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1986 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1987 #, c-format
1988 msgid "seek on %s failed"
1989 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1992 msgid "superblock magic not found"
1993 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1996 #, c-format
1997 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1998 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 msgid "big"
2002 msgstr "big"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2005 msgid "little"
2006 msgstr "little"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2009 msgid "unsupported filesystem features"
2010 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2013 #, c-format
2014 msgid "superblock size (%d) too small"
2015 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2018 msgid "zero file count"
2019 msgstr "ファイルがありません"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2022 msgid "file extends past end of filesystem"
2023 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2026 msgid "old cramfs format"
2027 msgstr "古いcramfs形式です"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2030 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2031 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2034 #, c-format
2035 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2036 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2039 msgid "crc error"
2040 msgstr "crcエラー"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2043 msgid "seek failed"
2044 msgstr "シークに失敗しました"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2047 msgid "read romfs failed"
2048 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2051 msgid "root inode is not directory"
2052 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2055 #, c-format
2056 msgid "bad root offset (%lu)"
2057 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2060 msgid "data block too large"
2061 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2064 #, c-format
2065 msgid "decompression error: %s"
2066 msgstr "展開エラー: %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2069 #, c-format
2070 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2071 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2074 #, c-format
2075 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2076 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2079 #, c-format
2080 msgid "non-block (%ld) bytes"
2081 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2084 #, c-format
2085 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2086 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2089 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2090 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2091 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2092 #, c-format
2093 msgid "write failed: %s"
2094 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2097 #, c-format
2098 msgid "lchown failed: %s"
2099 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2102 #, c-format
2103 msgid "chown failed: %s"
2104 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "utimes failed: %s"
2109 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2112 #, c-format
2113 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2114 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2117 #, c-format
2118 msgid "mkdir failed: %s"
2119 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2122 msgid "filename length is zero"
2123 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2126 msgid "bad filename length"
2127 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2130 msgid "bad inode offset"
2131 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2134 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2135 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2138 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2139 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2142 msgid "symbolic link has zero offset"
2143 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2146 msgid "symbolic link has zero size"
2147 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2150 #, c-format
2151 msgid "size error in symlink: %s"
2152 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2155 #, c-format
2156 msgid "symlink failed: %s"
2157 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2160 #, c-format
2161 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2162 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2165 #, c-format
2166 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2167 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2170 #, c-format
2171 msgid "socket has non-zero size: %s"
2172 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2175 #, c-format
2176 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2177 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2180 #, c-format
2181 msgid "mknod failed: %s"
2182 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2185 #, c-format
2186 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2187 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2190 #, c-format
2191 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2192 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2195 msgid "invalid file data offset"
2196 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2199 msgid "invalid blocksize argument"
2200 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: OK\n"
2205 msgstr "%s: OK\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2208 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2209 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2212 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2213 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2216 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2217 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2220 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2221 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2224 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2225 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2228 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2229 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2232 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2233 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2236 msgid " -f, --force force check\n"
2237 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2238
2239 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2240 #. * translated.
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2242 #, c-format
2243 msgid "%s (y/n)? "
2244 msgstr "%s (y/n)? "
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2247 #, c-format
2248 msgid "%s (n/y)? "
2249 msgstr "%s (n/y)? "
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2252 #, c-format
2253 msgid "y\n"
2254 msgstr "y\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2257 #, c-format
2258 msgid "n\n"
2259 msgstr "n\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2262 #, c-format
2263 msgid "%s is mounted.\t "
2264 msgstr "%s はマウントされています\t "
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2267 msgid "Do you really want to continue"
2268 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2271 #, c-format
2272 msgid "check aborted.\n"
2273 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2276 #, c-format
2277 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2278 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2281 #, c-format
2282 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2283 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2286 msgid "Remove block"
2287 msgstr "ブロックを削除しますか"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2290 #, c-format
2291 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2292 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2295 #, c-format
2296 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2297 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Internal error: trying to write bad block\n"
2303 "Write request ignored\n"
2304 msgstr ""
2305 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2306 "書き込み要求は無視されます\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2309 msgid "seek failed in write_block"
2310 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2313 #, c-format
2314 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2315 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2318 #, c-format
2319 msgid "Warning: block out of range\n"
2320 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2323 msgid "seek failed in write_super_block"
2324 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2327 msgid "unable to write super-block"
2328 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2331 msgid "Unable to write inode map"
2332 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2335 msgid "Unable to write zone map"
2336 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2339 msgid "Unable to write inodes"
2340 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2343 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2344 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2347 msgid "unable to read super block"
2348 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2351 msgid "bad magic number in super-block"
2352 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2355 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2356 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2359 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2360 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2363 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2367 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2368 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2371 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2372 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2376 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2379 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2380 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2383 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2384 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2387 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2388 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2391 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2392 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2395 msgid "Unable to read inode map"
2396 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2399 msgid "Unable to read zone map"
2400 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2403 msgid "Unable to read inodes"
2404 msgstr "inode を読み込むことができません"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2407 #, c-format
2408 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2409 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2412 #, c-format
2413 msgid "%ld inodes\n"
2414 msgstr "%ld 個の inode\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2417 #, c-format
2418 msgid "%ld blocks\n"
2419 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2422 #, c-format
2423 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2424 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2427 #, c-format
2428 msgid "Zonesize=%d\n"
2429 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2432 #, c-format
2433 msgid "Maxsize=%zu\n"
2434 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2437 #, c-format
2438 msgid "Filesystem state=%d\n"
2439 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "namelen=%zd\n"
2445 "\n"
2446 msgstr ""
2447 "名前長=%zd\n"
2448 "\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2451 #, c-format
2452 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2453 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2456 msgid "Mark in use"
2457 msgstr "使用済みとしてマークします"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2460 #, c-format
2461 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2462 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2465 #, c-format
2466 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2467 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2470 msgid "root inode isn't a directory"
2471 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2474 #, c-format
2475 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2476 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2481 msgid "Clear"
2482 msgstr "クリアします"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2485 #, c-format
2486 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2487 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2490 msgid "Correct"
2491 msgstr "正しいですか"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2494 #, c-format
2495 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2496 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2499 msgid " Remove"
2500 msgstr " 削除します"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2505 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2510 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2513 msgid "internal error"
2514 msgstr "内部エラー"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2519 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2524 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2527 msgid "seek failed in bad_zone"
2528 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2533 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2536 #, c-format
2537 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2538 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2541 #, c-format
2542 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2543 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2546 msgid "Set"
2547 msgstr "設定します"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2550 #, c-format
2551 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2552 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2555 msgid "Set i_nlinks to count"
2556 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2559 #, c-format
2560 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2561 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2564 msgid "Unmark"
2565 msgstr "マークを解除します"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2568 #, c-format
2569 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2573 #, c-format
2574 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2575 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2578 msgid "bad inode size"
2579 msgstr "不正な inode サイズ"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2582 msgid "bad v2 inode size"
2583 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2586 msgid "need terminal for interactive repairs"
2587 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot open %s: %s"
2592 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2595 #, c-format
2596 msgid "%s is clean, no check.\n"
2597 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2600 #, c-format
2601 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2602 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2605 #, c-format
2606 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2607 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "\n"
2613 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2619 #, c-format
2620 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2621 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "\n"
2627 "%6d regular files\n"
2628 "%6d directories\n"
2629 "%6d character device files\n"
2630 "%6d block device files\n"
2631 "%6d links\n"
2632 "%6d symbolic links\n"
2633 "------\n"
2634 "%6d files\n"
2635 msgstr ""
2636 "\n"
2637 "%6d 個の通常ファイル\n"
2638 "%6d 個のディレクトリ\n"
2639 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2640 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2641 "%6d 個のハードリンク\n"
2642 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2643 "------\n"
2644 "%6d 個のファイル\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "----------------------------\n"
2650 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2651 "----------------------------\n"
2652 msgstr ""
2653 "--------------------------------\n"
2654 "ファイルシステムが変更されました\n"
2655 "--------------------------------\n"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2658 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2659 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2660 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2661 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2662 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2663 msgid "write failed"
2664 msgstr "書き込みに失敗しました"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:106
2667 #, c-format
2668 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2669 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2672 #, c-format
2673 msgid "read error on %s"
2674 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:124
2677 #, c-format
2678 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2679 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:148
2682 #, c-format
2683 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2684 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2685
2686 #: disk-utils/isosize.c:152
2687 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2688 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2689
2690 #: disk-utils/isosize.c:155
2691 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2692 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2693
2694 #: disk-utils/isosize.c:156
2695 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2696 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2697
2698 #: disk-utils/isosize.c:187
2699 msgid "invalid divisor argument"
2700 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2703 #, c-format
2704 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2705 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2708 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2709 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "Options:\n"
2716 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2717 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2718 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2719 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2720 " -c this option is silently ignored\n"
2721 " -l this option is silently ignored\n"
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 "Options:\n"
2725 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2726 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2727 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2728 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2729 " -c このオプションは無視されます\n"
2730 " -l このオプションは無視されます\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2733 msgid "invalid number of inodes"
2734 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2737 msgid "volume name too long"
2738 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2741 msgid "fsname name too long"
2742 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2745 msgid "invalid block-count"
2746 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot get size of %s"
2751 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2754 #, c-format
2755 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2756 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2759 msgid "too many inodes - max is 512"
2760 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2763 #, c-format
2764 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2765 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2768 #, c-format
2769 msgid "Device: %s\n"
2770 msgstr "デバイス: %s\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2773 #, c-format
2774 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2775 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2778 #, c-format
2779 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2780 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2783 #, c-format
2784 msgid "BlockSize: %d\n"
2785 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2788 #, c-format
2789 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2790 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2793 #, c-format
2794 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2795 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2798 #, c-format
2799 msgid "Blocks: %llu\n"
2800 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2803 #, c-format
2804 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2805 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2808 msgid "error writing superblock"
2809 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2812 msgid "error writing root inode"
2813 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2816 msgid "error writing inode"
2817 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2820 msgid "seek error"
2821 msgstr "seek エラーが発生しました"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2824 msgid "error writing . entry"
2825 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2828 msgid "error writing .. entry"
2829 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2832 #, c-format
2833 msgid "error closing %s"
2834 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.c:45
2837 #, c-format
2838 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2839 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.c:49
2842 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2843 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.c:52
2846 #, c-format
2847 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2848 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.c:53
2851 #, c-format
2852 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2853 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.c:54
2856 #, c-format
2857 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2858 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.c:55
2861 #, c-format
2862 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2863 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.c:56
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2869 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2870 msgstr ""
2871 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2872 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2875 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2876 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2877 #, c-format
2878 msgid "failed to execute %s"
2879 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2885 " -v be verbose\n"
2886 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2887 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2888 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2889 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2890 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2891 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2892 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2893 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2894 " -z make explicit holes\n"
2895 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2896 " outfile output file\n"
2897 msgstr ""
2898 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2899 " -v より詳しく出力します\n"
2900 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2901 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2902 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2903 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2904 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2905 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2906 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2907 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2908 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2909 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2910 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2913 #, c-format
2914 msgid "readlink failed: %s"
2915 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2918 #, c-format
2919 msgid "could not read directory %s"
2920 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2923 msgid "filesystem too big. Exiting."
2924 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2927 #, c-format
2928 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2929 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2932 #, c-format
2933 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2934 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot close file %s"
2939 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2942 msgid "invalid edition number argument"
2943 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2946 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2947 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2950 #, c-format
2951 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2952 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2955 msgid "ROM image map"
2956 msgstr "ROM イメージマップ"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2959 #, c-format
2960 msgid "Including: %s\n"
2961 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2964 #, c-format
2965 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2966 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2969 #, c-format
2970 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2971 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2974 #, c-format
2975 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2976 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2979 #, c-format
2980 msgid "CRC: %x\n"
2981 msgstr "CRC: %x\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2984 #, c-format
2985 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2986 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2989 #, c-format
2990 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2991 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2994 msgid "ROM image"
2995 msgstr "ROM イメージ"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2998 #, c-format
2999 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3000 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3003 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3004 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3007 #, c-format
3008 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3009 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3012 #, c-format
3013 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3014 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3017 #, c-format
3018 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3019 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3025 "that some device files will be wrong."
3026 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3029 #, c-format
3030 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3031 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3034 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3035 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3038 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3039 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3042 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3043 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3046 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3047 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3050 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3051 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3054 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3055 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3058 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3059 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3064 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3069 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3074 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: unable to write super-block"
3079 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: unable to write inode map"
3084 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: unable to write zone map"
3089 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: unable to write inodes"
3094 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: seek failed in write_block"
3099 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: write failed in write_block"
3104 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: too many bad blocks"
3110 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: not enough good blocks"
3115 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3121 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3122 msgstr ""
3123 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3124 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3127 #, c-format
3128 msgid "%lu inode\n"
3129 msgid_plural "%lu inodes\n"
3130 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3133 #, c-format
3134 msgid "%lu block\n"
3135 msgid_plural "%lu blocks\n"
3136 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3139 #, c-format
3140 msgid "Zonesize=%zu\n"
3141 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Maxsize=%zu\n"
3147 "\n"
3148 msgstr ""
3149 "最大サイズ=%zu\n"
3150 "\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3155 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3158 #, c-format
3159 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3160 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3165 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3170 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3173 #, c-format
3174 msgid "%d bad block\n"
3175 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3176 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3181 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3184 #, c-format
3185 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3186 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3191 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3194 #, c-format
3195 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3196 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3199 #, c-format
3200 msgid "cannot determine size of %s"
3201 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3206 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: number of blocks too small"
3211 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3214 #, c-format
3215 msgid "unsupported name length: %d"
3216 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3219 #, c-format
3220 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3221 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3224 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3225 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3228 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3229 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3232 msgid "failed to parse number of inodes"
3233 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3236 msgid "failed to parse number of blocks"
3237 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3240 #, c-format
3241 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3242 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:80
3245 #, c-format
3246 msgid "Bad user-specified page size %u"
3247 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:83
3250 #, c-format
3251 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3252 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:124
3255 msgid "Label was truncated."
3256 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:132
3259 #, c-format
3260 msgid "no label, "
3261 msgstr "ラベルはありません, "
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:140
3264 #, c-format
3265 msgid "no uuid\n"
3266 msgstr "uuid がありません\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:148
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Usage:\n"
3273 " %s [options] device [size]\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "使い方:\n"
3277 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:153
3280 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3281 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:156
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "Options:\n"
3288 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3289 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3290 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3291 " -L, --label LABEL specify label\n"
3292 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3293 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "オプション:\n"
3297 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3298 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3299 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3300 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3301 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3302 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:176
3305 #, c-format
3306 msgid "too many bad pages: %lu"
3307 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:197
3310 msgid "seek failed in check_blocks"
3311 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:205
3314 #, c-format
3315 msgid "%lu bad page\n"
3316 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3317 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:230
3320 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3321 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:232
3324 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3325 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:249
3328 #, c-format
3329 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3330 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3333 msgid "unable to rewind swap-device"
3334 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:293
3337 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3338 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:309
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3343 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:314
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3348 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:317
3351 #, c-format
3352 msgid " (%s partition table detected). "
3353 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:319
3356 #, c-format
3357 msgid " (compiled without libblkid). "
3358 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:320
3361 #, c-format
3362 msgid "Use -f to force.\n"
3363 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:342
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: unable to write signature page"
3368 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:383
3371 msgid "parsing page size failed"
3372 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:389
3375 msgid "parsing version number failed"
3376 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:392
3379 #, c-format
3380 msgid "swapspace version %d is not supported"
3381 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:398
3384 #, c-format
3385 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3386 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:416
3389 msgid "only one device argument is currently supported"
3390 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:423
3393 msgid "error: parsing UUID failed"
3394 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:432
3397 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3398 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:438
3401 msgid "invalid block count argument"
3402 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:447
3405 #, c-format
3406 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3407 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:453
3410 #, c-format
3411 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3412 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:458
3415 #, c-format
3416 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3417 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:463
3420 #, c-format
3421 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3422 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3427 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3432 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:489
3435 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3436 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:494
3439 #, c-format
3440 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3441 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:514
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3446 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:517
3449 msgid "unable to matchpathcon()"
3450 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:520
3453 msgid "unable to create new selinux context"
3454 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:522
3457 msgid "couldn't compute selinux context"
3458 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:528
3461 #, c-format
3462 msgid "unable to relabel %s to %s"
3463 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:86
3466 msgid "partition number"
3467 msgstr "パーティション番号"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:87
3470 msgid "start of the partition in sectors"
3471 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:88
3474 msgid "end of the partition in sectors"
3475 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:89
3478 msgid "number of sectors"
3479 msgstr "セクタ数"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:90
3482 msgid "human readable size"
3483 msgstr "可読形式でのサイズ"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:91
3486 msgid "partition name"
3487 msgstr "パーティション名"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3490 msgid "partition UUID"
3491 msgstr "パーティション UUID"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:93
3494 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3495 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3498 msgid "partition flags"
3499 msgstr "パーティションフラグ"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:95
3502 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3503 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3506 msgid "failed to initialize loopcxt"
3507 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:118
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3512 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:122
3515 #, c-format
3516 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3517 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:126
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: failed to set backing file"
3522 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: failed to set up loop device"
3527 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3530 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3531 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3532 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3533 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3534 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3535 #: sys-utils/zramctl.c:147
3536 #, c-format
3537 msgid "unknown column: %s"
3538 msgstr "不明なカラム: %s"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:209
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: failed to get partition number"
3543 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3546 #, c-format
3547 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3548 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:291
3551 #, c-format
3552 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3553 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:298
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: error deleting partition %d"
3558 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:300
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3563 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:334
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3568 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:338
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3573 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:343
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3578 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:363
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: error adding partition %d"
3583 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:365
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3588 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: partition #%d added\n"
3593 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:411
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3598 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:446
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: error updating partition %d"
3603 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:448
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3608 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:487
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: no partition #%d"
3613 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:508
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3618 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:522
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3623 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:563
3626 #, c-format
3627 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3628 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3629 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3632 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3633 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3634 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3635 msgid "failed to allocate output column"
3636 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:723
3639 #, c-format
3640 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3641 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:731
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: failed to read partition table"
3646 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:737
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3651 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:741
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: partition table with no partitions"
3656 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:754
3659 #, c-format
3660 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3661 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:758
3664 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3665 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:761
3668 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:762
3672 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:763
3676 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:764
3680 msgid ""
3681 " -s, --show list partitions\n"
3682 "\n"
3683 msgstr ""
3684 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3685 "\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3688 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3689 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:766
3692 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3693 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:767
3696 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3697 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:768
3700 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3701 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3704 msgid " --output-all output all columns\n"
3705 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3708 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3709 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3712 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3713 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:772
3716 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3717 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:773
3720 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3721 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:774
3724 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3725 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3728 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3729 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:860
3732 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3733 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:949
3736 msgid "partition and disk name do not match"
3737 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:978
3740 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3741 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:997
3744 #, c-format
3745 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3746 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:1009
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: cannot delete partitions"
3751 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:1012
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3756 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:1029
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3761 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3762
3763 #: disk-utils/raw.c:50
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3767 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3768 " %1$s -q %2$srawN\n"
3769 " %1$s -qa\n"
3770 msgstr ""
3771 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3772 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3773 " %1$s -q %2$srawN\n"
3774 " %1$s -qa\n"
3775
3776 #: disk-utils/raw.c:57
3777 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3778 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:60
3781 msgid " -q, --query set query mode\n"
3782 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:61
3785 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3786 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:166
3789 #, c-format
3790 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3791 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:183
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3796 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:186
3799 #, c-format
3800 msgid "Device '%s' is not a block device"
3801 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3804 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3805 msgid "failed to parse argument"
3806 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:216
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3811 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:231
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3816 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:234
3819 #, c-format
3820 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3821 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:238
3824 #, c-format
3825 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3826 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:248
3829 msgid "Error querying raw device"
3830 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3833 #, c-format
3834 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3835 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:271
3838 msgid "Error setting raw device"
3839 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3840
3841 #: disk-utils/resizepart.c:20
3842 #, c-format
3843 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3844 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3845
3846 #: disk-utils/resizepart.c:24
3847 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3848 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3849
3850 #: disk-utils/resizepart.c:107
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3853 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3854
3855 #: disk-utils/resizepart.c:112
3856 msgid "failed to resize partition"
3857 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3860 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3861 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot seek %s"
3866 msgstr "%s をシークできません"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot write %s"
3871 msgstr "%s に書き込むことができません"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3874 #, c-format
3875 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3876 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: failed to create a backup"
3881 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3884 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3885 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3888 msgid "Backup files:"
3889 msgstr "バックアップファイル:"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3892 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3893 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3896 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3900 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3904 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3905 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3908 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3912 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3913 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3916 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3917 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3920 msgid "Data move:"
3921 msgstr "データの移動:"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3924 #, c-format
3925 msgid " typescript file: %s"
3926 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3929 #, c-format
3930 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3931 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3934 msgid "Do you want to move partition data?"
3935 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Leaving."
3940 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: failed to move data"
3945 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3948 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3949 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "The partition table has been altered."
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "パーティション情報が変更されました。"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3960 #, c-format
3961 msgid "unsupported label '%s'"
3962 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3965 msgid ""
3966 "Id Name\n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 "ID 名前\n"
3970 "\n"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3973 msgid "unrecognized partition table type"
3974 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot get size of %s"
3979 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3982 #, c-format
3983 msgid "total: %ju blocks\n"
3984 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3989 msgid "no disk device specified"
3990 msgstr "デバイスが指定されていません"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3993 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3994 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3997 msgid "cannot switch to PMBR"
3998 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4001 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4002 msgstr ""
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4005 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4006 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4011 msgid "failed to parse partition number"
4012 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4017 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4022 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4027 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4030 msgid "failed to allocate dump struct"
4031 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: failed to dump partition table"
4036 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: no partition table found"
4041 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4046 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4051 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4055 msgid "no partition number specified"
4056 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4060 msgid "unexpected arguments"
4061 msgstr "想定していない引数"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4066 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4069 #, c-format
4070 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4071 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4076 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4081 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4084 msgid "failed to allocate partition object"
4085 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4090 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4095 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4100 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4105 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4108 msgid " Commands:\n"
4109 msgstr " コマンド:\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4112 msgid " write write table to disk and exit\n"
4113 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4116 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4120 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4128 msgid " help show this help text\n"
4129 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4132 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4133 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4136 msgid " Input format:\n"
4137 msgstr " 入力形式:\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4140 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4141 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4144 msgid ""
4145 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is the first free space.\n"
4148 msgstr ""
4149 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4150 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4151 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4154 msgid ""
4155 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is all available space.\n"
4158 msgstr ""
4159 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4160 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4161 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4164 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4165 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4168 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4169 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4172 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4173 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4176 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4177 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4180 msgid " Example:\n"
4181 msgstr " 例:\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4184 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4185 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4188 msgid "unsupported command"
4189 msgstr "未対応のコマンドです"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4192 #, c-format
4193 msgid "line %d: unsupported command"
4194 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4197 #, c-format
4198 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4199 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4202 msgid "failed to allocate partition name"
4203 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4206 msgid "failed to allocate script handler"
4207 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4212 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4217 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4220 #, c-format
4221 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4222 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "Welcome to sfdisk (%s)."
4229 msgstr ""
4230 "\n"
4231 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4234 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4235 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4238 msgid ""
4239 " FAILED\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4242 " 使用中\n"
4243 "\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4246 msgid ""
4247 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4248 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4249 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4250 msgstr ""
4251 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4252 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4253 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4254 "このチェックを省略することができます。\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4257 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4258 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4261 msgid ""
4262 " OK\n"
4263 "\n"
4264 msgstr ""
4265 " OK\n"
4266 "\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "Old situation:"
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "古い状態:"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4281 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4282 "to override the default."
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4286 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4287 "'label: <name>' を実行してください。"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "Type 'help' to get more information.\n"
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4298 msgid "All partitions used."
4299 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4302 msgid "Done.\n"
4303 msgstr "終了。\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4306 msgid "Ignoring partition."
4307 msgstr "パーティションを無視します。"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4310 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4311 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to add #%d partition"
4316 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4319 msgid "Script header accepted."
4320 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4323 msgid ""
4324 "\n"
4325 "New situation:"
4326 msgstr ""
4327 "\n"
4328 "新しい状態:"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4331 msgid "Do you want to write this to disk?"
4332 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Leaving.\n"
4337 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4344 msgstr ""
4345 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4346 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4349 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4350 msgstr ""
4351 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4352 "\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4355 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4356 msgstr ""
4357 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4358 "\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4361 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4362 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4365 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4369 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4370 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4373 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4374 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4377 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4378 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4381 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4382 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4385 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4386 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4389 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4390 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4393 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4394 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4397 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4398 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4401 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4402 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4405 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4406 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4409 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4410 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4413 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4414 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4417 msgid " <part> partition number\n"
4418 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4421 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4422 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4425 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4426 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4429 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4430 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4433 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4434 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4437 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4441 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4442 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4445 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4446 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4449 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4450 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4453 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4454 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4457 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4458 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4461 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4462 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4465 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4466 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4469 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4470 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4473 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4474 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4477 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4478 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4481 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4482 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4485 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4486 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4489 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4493 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4494 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4497 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4498 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4501 #, c-format
4502 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4503 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4506 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4507 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4510 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4511 msgstr ""
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4514 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4515 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4518 #, c-format
4519 msgid "unsupported unit '%c'"
4520 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4523 msgid "--movedata requires -N"
4524 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4525
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4527 #, c-format
4528 msgid "failed to parse UUID: %s"
4529 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4530
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4534 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4535
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: failed to write UUID"
4539 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4540
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4542 #, c-format
4543 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4544 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4545
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4547 #, c-format
4548 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4549 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4552 #, c-format
4553 msgid "%s: failed to write label"
4554 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4555
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4557 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4558 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4561 msgid ""
4562 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4563 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4564 msgstr ""
4565 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4566 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4567
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4569 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4570 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4571
4572 #: include/c.h:243
4573 #, c-format
4574 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4575 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4576
4577 #: include/c.h:347
4578 msgid ""
4579 "\n"
4580 "Usage:\n"
4581 msgstr ""
4582 "\n"
4583 "使い方:\n"
4584
4585 #: include/c.h:348
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "Options:\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "オプション:\n"
4592
4593 #: include/c.h:349
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "Functions:\n"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "機能:\n"
4600
4601 #: include/c.h:350
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "Commands:\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "コマンド:\n"
4608
4609 #: include/c.h:351
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "Available output columns:\n"
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "利用可能な出力の列:\n"
4616
4617 #: include/c.h:354
4618 msgid "display this help"
4619 msgstr "このヘルプを表示します"
4620
4621 #: include/c.h:355
4622 msgid "display version"
4623 msgstr "バージョンを表示します"
4624
4625 #: include/c.h:363
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "\n"
4629 "For more details see %s.\n"
4630 msgstr ""
4631 "\n"
4632 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4633
4634 #: include/c.h:365
4635 #, c-format
4636 msgid "%s from %s\n"
4637 msgstr "%s from %s\n"
4638
4639 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4640 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4641 #: text-utils/col.c:160
4642 msgid "write error"
4643 msgstr "書き込みエラーです"
4644
4645 #: include/colors.h:27
4646 msgid "colors are enabled by default"
4647 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4648
4649 #: include/colors.h:29
4650 msgid "colors are disabled by default"
4651 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4652
4653 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4654 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4655 #, c-format
4656 msgid "failed to set the %s environment variable"
4657 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4658
4659 #: include/optutils.h:85
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4662 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4665 msgid "Empty"
4666 msgstr "空"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4669 msgid "FAT12"
4670 msgstr "FAT12"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4673 msgid "XENIX root"
4674 msgstr "XENIX root"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4677 msgid "XENIX usr"
4678 msgstr "XENIX usr"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4681 msgid "FAT16 <32M"
4682 msgstr "FAT16 <32M"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4685 msgid "Extended"
4686 msgstr "拡張領域"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4689 msgid "FAT16"
4690 msgstr "FAT16"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4693 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4694 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4697 msgid "AIX"
4698 msgstr "AIX"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4701 msgid "AIX bootable"
4702 msgstr "AIX 起動可能"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4705 msgid "OS/2 Boot Manager"
4706 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4709 msgid "W95 FAT32"
4710 msgstr "W95 FAT32"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4713 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4717 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4721 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4722 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4725 msgid "OPUS"
4726 msgstr "OPUS"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4729 msgid "Hidden FAT12"
4730 msgstr "隠し FAT12"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4733 msgid "Compaq diagnostics"
4734 msgstr "Compaq 診断"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4737 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4738 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4741 msgid "Hidden FAT16"
4742 msgstr "隠し FAT16"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4745 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4746 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4749 msgid "AST SmartSleep"
4750 msgstr "AST SmartSleep"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4753 msgid "Hidden W95 FAT32"
4754 msgstr "隠し W95 FAT32"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4757 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4758 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4761 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4762 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4765 msgid "NEC DOS"
4766 msgstr "NEC DOS"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4769 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4770 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4773 msgid "Plan 9"
4774 msgstr "Plan 9"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4777 msgid "PartitionMagic recovery"
4778 msgstr "PartitionMagic 修復"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4781 msgid "Venix 80286"
4782 msgstr "Venix 80286"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4785 msgid "PPC PReP Boot"
4786 msgstr "PPC PReP Boot"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4789 msgid "SFS"
4790 msgstr "SFS"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4793 msgid "QNX4.x"
4794 msgstr "QNX4.x"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4797 msgid "QNX4.x 2nd part"
4798 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4801 msgid "QNX4.x 3rd part"
4802 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4805 msgid "OnTrack DM"
4806 msgstr "OnTrack DM"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4813 msgid "CP/M"
4814 msgstr "CP/M"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4821 msgid "OnTrackDM6"
4822 msgstr "OnTrackDM6"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4825 msgid "EZ-Drive"
4826 msgstr "EZ-Drive"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4829 msgid "Golden Bow"
4830 msgstr "Golden Bow"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4833 msgid "Priam Edisk"
4834 msgstr "Priam Edisk"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4838 msgid "SpeedStor"
4839 msgstr "SpeedStor"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4842 msgid "GNU HURD or SysV"
4843 msgstr "GNU HURD または SysV"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4846 msgid "Novell Netware 286"
4847 msgstr "Novell Netware 286"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4850 msgid "Novell Netware 386"
4851 msgstr "Novell Netware 386"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4854 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4855 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4858 msgid "PC/IX"
4859 msgstr "PC/IX"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4862 msgid "Old Minix"
4863 msgstr "古い Minix"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4866 msgid "Minix / old Linux"
4867 msgstr "Minix / 古い Linux"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4870 msgid "Linux swap / Solaris"
4871 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4874 msgid "Linux"
4875 msgstr "Linux"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4878 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4879 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4882 msgid "Linux extended"
4883 msgstr "Linux 拡張領域"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4886 msgid "NTFS volume set"
4887 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4890 msgid "Linux plaintext"
4891 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4894 #: libfdisk/src/sun.c:53
4895 msgid "Linux LVM"
4896 msgstr "Linux LVM"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4899 msgid "Amoeba"
4900 msgstr "Amoeba"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4903 msgid "Amoeba BBT"
4904 msgstr "Amoeba BBT"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4907 msgid "BSD/OS"
4908 msgstr "BSD/OS"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4911 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4912 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4915 msgid "FreeBSD"
4916 msgstr "FreeBSD"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4919 msgid "OpenBSD"
4920 msgstr "OpenBSD"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4923 msgid "NeXTSTEP"
4924 msgstr "NeXTSTEP"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4927 msgid "Darwin UFS"
4928 msgstr "Darwin UFS"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4931 msgid "NetBSD"
4932 msgstr "NetBSD"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4935 msgid "Darwin boot"
4936 msgstr "Darwin ブート"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4939 msgid "HFS / HFS+"
4940 msgstr "HFS / HFS+"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4943 msgid "BSDI fs"
4944 msgstr "BSDI fs"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4947 msgid "BSDI swap"
4948 msgstr "BSDI スワップ"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4951 msgid "Boot Wizard hidden"
4952 msgstr "隠し Boot Wizard"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4955 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4956 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4959 msgid "Solaris boot"
4960 msgstr "Solaris ブート"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4963 msgid "Solaris"
4964 msgstr "Solaris"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4979 msgid "Syrinx"
4980 msgstr "Syrinx"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4983 msgid "Non-FS data"
4984 msgstr "非 FS データ"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4987 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4988 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4991 msgid "Dell Utility"
4992 msgstr "Dell ユーティリティ"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4995 msgid "BootIt"
4996 msgstr "BootIt"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4999 msgid "DOS access"
5000 msgstr "DOS access"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5003 msgid "DOS R/O"
5004 msgstr "DOS R/O"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Rufus alignment"
5009 msgstr "1 つ目の値"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5012 msgid "BeOS fs"
5013 msgstr "BeOS fs"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5016 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5017 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5020 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5021 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5024 msgid "DOS secondary"
5025 msgstr "DOS セカンダリ"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5028 msgid "VMware VMFS"
5029 msgstr "VMware VMFS"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5032 msgid "VMware VMKCORE"
5033 msgstr "VMware VMKCORE"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5036 msgid "Linux raid autodetect"
5037 msgstr "Linux raid 自動検出"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5040 msgid "LANstep"
5041 msgstr "LANstep"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5044 msgid "BBT"
5045 msgstr "BBT"
5046
5047 #: lib/blkdev.c:273
5048 #, c-format
5049 msgid "warning: %s is misaligned"
5050 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5051
5052 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5053 #, c-format
5054 msgid "Selected partition %ju"
5055 msgstr "パーティション %ju を選択"
5056
5057 #: libfdisk/src/ask.c:508
5058 msgid "No partition is defined yet!"
5059 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5060
5061 #: libfdisk/src/ask.c:520
5062 msgid "No free partition available!"
5063 msgstr "空きパーティションがありません!"
5064
5065 #: libfdisk/src/ask.c:530
5066 msgid "Partition number"
5067 msgstr "パーティション番号"
5068
5069 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5070 #, c-format
5071 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5072 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5075 #, c-format
5076 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5077 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5078
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5080 #, c-format
5081 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5082 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5085 msgid "First cylinder"
5086 msgstr "最初のシリンダ"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5089 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5090 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5093 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5094 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5097 #, c-format
5098 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5099 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5102 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5103 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5106 msgid "Disk"
5107 msgstr "ディスク"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5110 msgid "Packname"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5114 msgid "Flags"
5115 msgstr "フラグ"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5118 msgid " removable"
5119 msgstr " 取り出し可能"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5122 msgid " ecc"
5123 msgstr " ecc"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5126 msgid " badsect"
5127 msgstr " badsect"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5130 msgid "Bytes/Sector"
5131 msgstr "バイト/セクタ"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5134 msgid "Tracks/Cylinder"
5135 msgstr "トラック/シリンダ"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5138 msgid "Sectors/Cylinder"
5139 msgstr "セクタ/シリンダ"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5142 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5143 msgid "Cylinders"
5144 msgstr "シリンダ"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5147 msgid "Rpm"
5148 msgstr "回転数"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5151 msgid "Interleave"
5152 msgstr "インターリーブ"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5155 msgid "Trackskew"
5156 msgstr "トラック・スキュー"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5159 msgid "Cylinderskew"
5160 msgstr "シリンダ・スキュー"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5163 msgid "Headswitch"
5164 msgstr "ヘッドスイッチ"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5167 msgid "Track-to-track seek"
5168 msgstr "トラック間シーク"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5171 msgid "bytes/sector"
5172 msgstr "バイト/セクタ"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5175 msgid "sectors/track"
5176 msgstr "セクタ/トラック"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5179 msgid "tracks/cylinder"
5180 msgstr "トラック/シリンダ"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5183 msgid "cylinders"
5184 msgstr "シリンダ数"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5187 msgid "sectors/cylinder"
5188 msgstr "セクタ/シリンダ"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5191 msgid "rpm"
5192 msgstr "回転数"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5195 msgid "interleave"
5196 msgstr "インターリーブ"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5199 msgid "trackskew"
5200 msgstr "トラック・スキュー"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5203 msgid "cylinderskew"
5204 msgstr "シリンダ・スキュー"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5207 msgid "headswitch"
5208 msgstr "ヘッドスイッチ"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5211 msgid "track-to-track seek"
5212 msgstr "トラック間シーク"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5215 #, c-format
5216 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5217 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5220 #, c-format
5221 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5222 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5225 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5226 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5229 #, c-format
5230 msgid "Bootstrap installed on %s."
5231 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5234 #, c-format
5235 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5239 #, c-format
5240 msgid "Disklabel written to %s."
5241 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5244 msgid "Syncing disks."
5245 msgstr "ディスクを同期しています。"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5248 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5249 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5252 #, c-format
5253 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5254 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5257 msgid "Slice"
5258 msgstr "スライス"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5261 msgid "Fsize"
5262 msgstr "Fsize"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5265 msgid "Bsize"
5266 msgstr "Bsize"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5269 msgid "Cpg"
5270 msgstr "Cpg"
5271
5272 #: libfdisk/src/context.c:690
5273 #, c-format
5274 msgid "%s: close device failed"
5275 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5276
5277 #: libfdisk/src/context.c:764
5278 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5279 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5280
5281 #: libfdisk/src/context.c:773
5282 msgid "Re-reading the partition table failed."
5283 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5284
5285 #: libfdisk/src/context.c:775
5286 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5287 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5288
5289 #: libfdisk/src/context.c:861
5290 #, c-format
5291 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5292 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5293
5294 #: libfdisk/src/context.c:869
5295 #, c-format
5296 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5297 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5298
5299 #: libfdisk/src/context.c:877
5300 #, c-format
5301 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5302 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:883
5305 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5306 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5307
5308 #: libfdisk/src/context.c:1093
5309 msgid "cylinder"
5310 msgid_plural "cylinders"
5311 msgstr[0] "シリンダ"
5312
5313 #: libfdisk/src/context.c:1094
5314 msgid "sector"
5315 msgid_plural "sectors"
5316 msgstr[0] "セクタ"
5317
5318 #: libfdisk/src/context.c:1450
5319 msgid "Incomplete geometry setting."
5320 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:213
5323 msgid "All primary partitions have been defined already."
5324 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:216
5327 msgid "Primary partition not available."
5328 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:270
5331 #, c-format
5332 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5333 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:340
5336 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5337 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:343
5340 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5341 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:347
5344 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5345 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:353
5348 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5349 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:360
5352 #, c-format
5353 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5354 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:534
5357 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5358 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:548
5361 #, c-format
5362 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5363 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:581
5366 #, c-format
5367 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5368 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:589
5371 #, c-format
5372 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5373 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:645
5376 #, c-format
5377 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5378 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:705
5381 #, c-format
5382 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5383 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:726
5386 msgid "Enter the new disk identifier"
5387 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:733
5390 msgid "Incorrect value."
5391 msgstr "値が誤っています。"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:742
5394 #, c-format
5395 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5396 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:838
5399 #, c-format
5400 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5401 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:852
5404 #, c-format
5405 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5406 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:929
5409 #, c-format
5410 msgid "Start sector %ju out of range."
5411 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5414 #: libfdisk/src/sun.c:520
5415 #, c-format
5416 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5417 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5420 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5421 msgid "No free sectors available."
5422 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5425 #, c-format
5426 msgid "Sector %llu is already allocated."
5427 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5430 #, c-format
5431 msgid "Adding logical partition %zu"
5432 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5435 #, c-format
5436 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5437 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5440 #, c-format
5441 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5442 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5445 #, c-format
5446 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5447 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5450 #, c-format
5451 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5452 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5455 #, c-format
5456 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5457 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5460 #, c-format
5461 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5462 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5465 #, c-format
5466 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5467 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5470 #, c-format
5471 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5472 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5475 #, c-format
5476 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5477 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5480 #, c-format
5481 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5482 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5485 #, c-format
5486 msgid "Partition %zu: empty."
5487 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5490 #, c-format
5491 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5492 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5495 #, c-format
5496 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5497 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5500 #, c-format
5501 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5502 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5505 msgid "Extended partition already exists."
5506 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5509 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5510 msgstr ""
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5513 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5514 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5517 msgid "All primary partitions are in use."
5518 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5521 msgid "All space for primary partitions is in use."
5522 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5523
5524 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5526 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5527 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5530 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5531 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5534 msgid "Partition type"
5535 msgstr "パーティションタイプ"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5538 #, c-format
5539 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5540 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5543 msgid "primary"
5544 msgstr "基本パーティション"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5547 msgid "extended"
5548 msgstr "拡張領域"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5551 msgid "container for logical partitions"
5552 msgstr "論理パーティションが入ります"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5555 msgid "logical"
5556 msgstr "論理パーティション"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5559 msgid "numbered from 5"
5560 msgstr "5 以上の番号"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5563 #, c-format
5564 msgid "Invalid partition type `%c'."
5565 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5568 #, c-format
5569 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5570 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5573 msgid "Disk identifier"
5574 msgstr "ディスク識別子"
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5577 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5578 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5581 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5582 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5585 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5586 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5589 #, c-format
5590 msgid "Partition %zu: no data area."
5591 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5594 msgid "New beginning of data"
5595 msgstr "新規データ開始位置"
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5598 #, c-format
5599 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5600 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5603 #, c-format
5604 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5605 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5608 #, c-format
5609 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5610 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5613 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5614 msgid "Device"
5615 msgstr "デバイス"
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5618 msgid "Boot"
5619 msgstr "起動"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5622 msgid "Id"
5623 msgstr "Id"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5626 msgid "Start-C/H/S"
5627 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5630 msgid "End-C/H/S"
5631 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5634 msgid "Attrs"
5635 msgstr "属性"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5638 msgid "EFI System"
5639 msgstr "EFI システム"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5642 msgid "MBR partition scheme"
5643 msgstr "MBR パーティション形式"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5646 msgid "Intel Fast Flash"
5647 msgstr "Intel Fast Flash"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5650 msgid "BIOS boot"
5651 msgstr "BIOS 起動"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5654 msgid "Sony boot partition"
5655 msgstr "SONY 起動パーティション"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5658 msgid "Lenovo boot partition"
5659 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5662 msgid "PowerPC PReP boot"
5663 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5666 msgid "ONIE boot"
5667 msgstr "ONIE 起動"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5670 msgid "ONIE config"
5671 msgstr "ONIE 設定"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5674 msgid "Microsoft reserved"
5675 msgstr "Microsoft 予約領域"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5678 msgid "Microsoft basic data"
5679 msgstr "Microsoft 基本データ"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5682 msgid "Microsoft LDM metadata"
5683 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5686 msgid "Microsoft LDM data"
5687 msgstr "Microsoft LDM データ"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5690 msgid "Windows recovery environment"
5691 msgstr "Windows リカバリ環境"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5694 msgid "IBM General Parallel Fs"
5695 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5698 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5699 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5702 msgid "HP-UX data"
5703 msgstr "HP-UX データ"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5706 msgid "HP-UX service"
5707 msgstr "HP-UX サービス"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5710 msgid "Linux swap"
5711 msgstr "Linux スワップ"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5714 msgid "Linux filesystem"
5715 msgstr "Linux ファイルシステム"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5718 msgid "Linux server data"
5719 msgstr "Linux サーバデータ"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5722 msgid "Linux root (x86)"
5723 msgstr "Linux root (x86)"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5726 msgid "Linux root (ARM)"
5727 msgstr "Linux root (ARM)"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5730 msgid "Linux root (x86-64)"
5731 msgstr "Linux root (x86-64)"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5734 msgid "Linux root (ARM-64)"
5735 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5738 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5739 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5742 msgid "Linux reserved"
5743 msgstr "Linux 予約領域"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5746 msgid "Linux home"
5747 msgstr "Linux ホーム"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5750 msgid "Linux RAID"
5751 msgstr "Linux RAID"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5754 msgid "Linux extended boot"
5755 msgstr "Linux 拡張起動"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5758 msgid "FreeBSD data"
5759 msgstr "FreeBSD データ"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5762 msgid "FreeBSD boot"
5763 msgstr "FreeBSD 起動"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5766 msgid "FreeBSD swap"
5767 msgstr "FreeBSD スワップ"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5770 msgid "FreeBSD UFS"
5771 msgstr "FreeBSD UFS"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5774 msgid "FreeBSD ZFS"
5775 msgstr "FreeBSD ZFS"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5778 msgid "FreeBSD Vinum"
5779 msgstr "FreeBSD Vinum"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5782 msgid "Apple HFS/HFS+"
5783 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5786 msgid "Apple UFS"
5787 msgstr "Apple UFS"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5790 msgid "Apple RAID"
5791 msgstr "Apple RAID"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5794 msgid "Apple RAID offline"
5795 msgstr "Apple RAID オフライン"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5798 msgid "Apple boot"
5799 msgstr "Apple 起動"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5802 msgid "Apple label"
5803 msgstr "Apple ラベル"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5806 msgid "Apple TV recovery"
5807 msgstr "Apple TV リカバリ"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5810 msgid "Apple Core storage"
5811 msgstr "Apple コアストレージ"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5814 msgid "Solaris root"
5815 msgstr "Solaris ルート"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5818 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5819 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5822 msgid "Solaris swap"
5823 msgstr "Solaris スワップ"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5826 msgid "Solaris backup"
5827 msgstr "Solaris バックアップ"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5830 msgid "Solaris /var"
5831 msgstr "Solaris /var"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5834 msgid "Solaris /home"
5835 msgstr "Solaris /home"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5838 msgid "Solaris alternate sector"
5839 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5842 msgid "Solaris reserved 1"
5843 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5846 msgid "Solaris reserved 2"
5847 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5850 msgid "Solaris reserved 3"
5851 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5854 msgid "Solaris reserved 4"
5855 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5858 msgid "Solaris reserved 5"
5859 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5862 msgid "NetBSD swap"
5863 msgstr "NetBSD スワップ"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5866 msgid "NetBSD FFS"
5867 msgstr "NetBSD FFS"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5870 msgid "NetBSD LFS"
5871 msgstr "NetBSD LFS"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5874 msgid "NetBSD concatenated"
5875 msgstr "NetBSD 結合領域"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5878 msgid "NetBSD encrypted"
5879 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5882 msgid "NetBSD RAID"
5883 msgstr "NetBSD RAID"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5886 msgid "ChromeOS kernel"
5887 msgstr "ChromeOS カーネル"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5890 msgid "ChromeOS root fs"
5891 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5894 msgid "ChromeOS reserved"
5895 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5898 msgid "MidnightBSD data"
5899 msgstr "MidnightBSD データ"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5902 msgid "MidnightBSD boot"
5903 msgstr "MidnightBSD 起動"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5906 msgid "MidnightBSD swap"
5907 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5910 msgid "MidnightBSD UFS"
5911 msgstr "MidnightBSD UFS"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5914 msgid "MidnightBSD ZFS"
5915 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5918 msgid "MidnightBSD Vinum"
5919 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5922 msgid "Ceph Journal"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5926 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5930 msgid "Ceph OSD"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5934 msgid "Ceph crypt OSD"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5938 msgid "Ceph disk in creation"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5942 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5946 msgid "VMware Diagnostic"
5947 msgstr "VMware 診断"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5950 msgid "VMware Virtual SAN"
5951 msgstr "VMware Virtual SAN"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5954 msgid "VMware Virsto"
5955 msgstr "VMware Virsto"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5958 msgid "VMware Reserved"
5959 msgstr "VMware 予約領域"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5962 msgid "OpenBSD data"
5963 msgstr "OpenBSD データ"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5966 msgid "QNX6 file system"
5967 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5970 msgid "Plan 9 partition"
5971 msgstr "Plan 9 パーティション"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5974 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5978 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5982 msgid "failed to allocate GPT header"
5983 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5986 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5987 msgstr ""
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5990 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:899
5994 #, c-format
5995 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5996 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:921
5999 msgid "gpt: stat() failed"
6000 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6003 #, c-format
6004 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6005 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6008 msgid "GPT Header"
6009 msgstr "GPT ヘッダ"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6012 msgid "GPT Entries"
6013 msgstr "GPT エントリー"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6016 msgid "First LBA"
6017 msgstr "先頭の LBA"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6020 msgid "Last LBA"
6021 msgstr "最後の LBA"
6022
6023 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6025 msgid "Alternative LBA"
6026 msgstr "代替 LBA"
6027
6028 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6030 msgid "Partition entries LBA"
6031 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6034 msgid "Allocated partition entries"
6035 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6038 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6039 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6042 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6043 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6046 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6050 #, c-format
6051 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6052 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6055 #, c-format
6056 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6057 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6060 #, c-format
6061 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6062 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6065 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6066 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6069 #, c-format
6070 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6071 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6074 #, fuzzy
6075 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6076 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6079 #, fuzzy
6080 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6081 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6084 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6085 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6088 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6089 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6092 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6093 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6096 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6097 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6100 msgid "Invalid partition entry checksum."
6101 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6104 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6105 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6108 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6109 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6112 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6113 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6116 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6117 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6120 msgid "Disk is too small to hold all data."
6121 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6124 msgid "Primary and backup header mismatch."
6125 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6128 #, c-format
6129 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6130 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6135 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition %u ends before it starts."
6140 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6143 msgid "No errors detected."
6144 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6147 #, c-format
6148 msgid "Header version: %s"
6149 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6152 #, c-format
6153 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6154 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6157 #, c-format
6158 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6159 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6160 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6163 #, c-format
6164 msgid "%d error detected."
6165 msgid_plural "%d errors detected."
6166 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6169 msgid "All partitions are already in use."
6170 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6173 #, c-format
6174 msgid "Sector %ju already used."
6175 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6178 #, c-format
6179 msgid "Could not create partition %zu"
6180 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6183 #, c-format
6184 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6188 #, c-format
6189 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6193 #, c-format
6194 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6195 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6198 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6199 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6202 msgid "Failed to parse your UUID."
6203 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6206 #, c-format
6207 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6208 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6211 msgid "Not enough space for new partition table!"
6212 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6215 #, c-format
6216 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6217 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6220 #, c-format
6221 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6225 #, fuzzy
6226 msgid "The partition entry size is zero."
6227 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6230 #, c-format
6231 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6232 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6235 msgid "Cannot allocate memory!"
6236 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6239 #, c-format
6240 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6241 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6244 #, c-format
6245 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6246 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6249 msgid "Enter GUID specific bit"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6253 #, c-format
6254 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6255 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6258 #, c-format
6259 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6260 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6263 #, c-format
6264 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6265 msgstr ""
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6268 #, c-format
6269 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6270 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6273 #, c-format
6274 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6275 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6278 msgid "Type-UUID"
6279 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6282 msgid "UUID"
6283 msgstr "UUID"
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6286 #: login-utils/chfn.c:323
6287 msgid "Name"
6288 msgstr "名前"
6289
6290 #: libfdisk/src/partition.c:848
6291 msgid "Free space"
6292 msgstr "空き領域"
6293
6294 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6295 #, c-format
6296 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6297 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6298
6299 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6300 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6301 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6302 msgid "unknown"
6303 msgstr "不明"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6306 msgid "SGI volhdr"
6307 msgstr "SGI volhdr"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6310 msgid "SGI trkrepl"
6311 msgstr "SGI trkrepl"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6314 msgid "SGI secrepl"
6315 msgstr "SGI secrepl"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6318 msgid "SGI raw"
6319 msgstr "SGI raw"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6322 msgid "SGI bsd"
6323 msgstr "SGI bsd"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6326 msgid "SGI sysv"
6327 msgstr "SGI sysv"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6330 msgid "SGI volume"
6331 msgstr "SGI ボリューム"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6334 msgid "SGI efs"
6335 msgstr "SGI efs"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6338 msgid "SGI lvol"
6339 msgstr "SGI lvol"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6342 msgid "SGI rlvol"
6343 msgstr "SGI rlvol"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6346 msgid "SGI xfs"
6347 msgstr "SGI xfs"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6350 msgid "SGI xfslog"
6351 msgstr "SGI xfslog"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6354 msgid "SGI xlv"
6355 msgstr "SGI xlv"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6358 msgid "SGI xvm"
6359 msgstr "SGI xvm"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6362 msgid "Linux native"
6363 msgstr "Linux ネイティブ"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6366 msgid "SGI info created on second sector."
6367 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6370 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6371 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6374 msgid "Physical cylinders"
6375 msgstr "物理シリンダ数"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6378 msgid "Extra sects/cyl"
6379 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6382 msgid "Bootfile"
6383 msgstr "起動ファイル"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6386 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6387 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6390 #, c-format
6391 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6392 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6393 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6396 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6397 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6400 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6401 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6404 #, c-format
6405 msgid "The current boot file is: %s"
6406 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6409 msgid "Enter of the new boot file"
6410 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6413 msgid "Boot file is unchanged."
6414 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6417 #, c-format
6418 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6419 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6422 msgid "More than one entire disk entry present."
6423 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6426 msgid "No partitions defined."
6427 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6430 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6431 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6434 #, c-format
6435 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6436 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6439 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6440 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6443 #, c-format
6444 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6445 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6446 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6449 #, c-format
6450 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6451 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6452 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6455 msgid "The boot partition does not exist."
6456 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6459 msgid "The swap partition does not exist."
6460 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6463 msgid "The swap partition has no swap type."
6464 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6467 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6468 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6471 msgid "Partition overlap on the disk."
6472 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6475 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6476 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6479 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6480 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6483 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6484 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6487 #, c-format
6488 msgid "First %s"
6489 msgstr "開始 %s"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6492 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6493 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6496 #, c-format
6497 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6498 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6501 #, c-format
6502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6503 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6506 msgid "Created a new SGI disklabel."
6507 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6510 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6511 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6514 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6515 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6518 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6519 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:39
6522 msgid "Unassigned"
6523 msgstr "未割り当て"
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:41
6526 msgid "SunOS root"
6527 msgstr "SunOS ルート"
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:42
6530 msgid "SunOS swap"
6531 msgstr "SunOS スワップ"
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:43
6534 msgid "SunOS usr"
6535 msgstr "SunOS usr"
6536
6537 #: libfdisk/src/sun.c:44
6538 msgid "Whole disk"
6539 msgstr "Whole disk"
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:45
6542 msgid "SunOS stand"
6543 msgstr "SunOS stand"
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:46
6546 msgid "SunOS var"
6547 msgstr "SunOS var"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:47
6550 msgid "SunOS home"
6551 msgstr "SunOS home"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:48
6554 msgid "SunOS alt sectors"
6555 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:49
6558 msgid "SunOS cachefs"
6559 msgstr "SunOS cachefs"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:50
6562 msgid "SunOS reserved"
6563 msgstr "SunOS 予約"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:130
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6567 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:147
6570 #, c-format
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6572 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:152
6575 #, c-format
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6577 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:157
6580 #, c-format
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6582 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:162
6585 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6586 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:187
6589 msgid "Heads"
6590 msgstr "ヘッド数"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:192
6593 msgid "Sectors/track"
6594 msgstr "セクタ/トラック"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:293
6597 msgid "Created a new Sun disklabel."
6598 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:417
6601 #, c-format
6602 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6603 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:436
6606 #, c-format
6607 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6608 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:464
6611 #, c-format
6612 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6613 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6616 #, c-format
6617 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6618 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:534
6621 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6622 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:551
6625 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6626 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:593
6629 #, c-format
6630 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6631 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:621
6634 #, c-format
6635 msgid "Sector %d is already allocated"
6636 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:650
6639 #, c-format
6640 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6641 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:698
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6647 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6648 "to %lu %s"
6649 msgstr ""
6650 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6651 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6652 "%lu %s に変更します"
6653
6654 #: libfdisk/src/sun.c:741
6655 #, c-format
6656 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6657 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:765
6660 msgid "Label ID"
6661 msgstr "ラベル ID"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:770
6664 msgid "Volume ID"
6665 msgstr "ボリューム ID"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:780
6668 msgid "Alternate cylinders"
6669 msgstr "代替シリンダ数"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:886
6672 msgid "Number of alternate cylinders"
6673 msgstr "代替シリンダ数"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:911
6676 msgid "Extra sectors per cylinder"
6677 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:935
6680 msgid "Interleave factor"
6681 msgstr "インターリーブ因数"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:959
6684 msgid "Rotation speed (rpm)"
6685 msgstr "回転数 (rpm)"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:983
6688 msgid "Number of physical cylinders"
6689 msgstr "物理シリンダ数"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6692 msgid ""
6693 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6694 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6695 msgstr ""
6696 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6697 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6698 "ことを期待しているためです。\n"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6701 msgid ""
6702 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6703 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6704 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6705 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6706 msgstr ""
6707 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6708 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6709 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6710 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6711 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6712
6713 #: libmount/src/context.c:2554
6714 #, c-format
6715 msgid "operation failed: %m"
6716 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6719 #, c-format
6720 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6721 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1566
6724 #, c-format
6725 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6726 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1580
6729 #, c-format
6730 msgid "operation permitted for root only"
6731 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6734 #, c-format
6735 msgid "%s is already mounted"
6736 msgstr "%s はマウント済みです"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1590
6739 #, c-format
6740 msgid "can't find in %s"
6741 msgstr "%s 内に見つかりません"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6744 #, c-format
6745 msgid "can't find mount point in %s"
6746 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6749 #, c-format
6750 msgid "can't find mount source %s in %s"
6751 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6754 #, c-format
6755 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1606
6759 #, c-format
6760 msgid "failed to determine filesystem type"
6761 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6764 #, c-format
6765 msgid "no filesystem type specified"
6766 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6769 #, c-format
6770 msgid "can't find %s"
6771 msgstr "%s が見つかりません"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1616
6774 #, fuzzy, c-format
6775 msgid "no mount source specified"
6776 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1622
6779 #, c-format
6780 msgid "failed to parse mount options: %m"
6781 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6784 #, c-format
6785 msgid "failed to parse mount options"
6786 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6789 #, c-format
6790 msgid "failed to setup loop device for %s"
6791 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1631
6794 #, c-format
6795 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6796 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
6799 #, c-format
6800 msgid "locking failed"
6801 msgstr "ロックに失敗しました"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
6804 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6805 #, c-format
6806 msgid "failed to switch namespace"
6807 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6810 #, c-format
6811 msgid "mount failed: %m"
6812 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1652
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6817 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1656
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6822 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1661
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6827 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
6830 #, c-format
6831 msgid "mount point is not a directory"
6832 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
6835 #, c-format
6836 msgid "permission denied"
6837 msgstr "アクセスが拒否されました"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6840 #, c-format
6841 msgid "must be superuser to use mount"
6842 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6845 #, c-format
6846 msgid "mount point is busy"
6847 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1706
6850 #, c-format
6851 msgid "%s already mounted on %s"
6852 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1712
6855 #, c-format
6856 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6857 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1718
6860 #, c-format
6861 msgid "mount point does not exist"
6862 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1721
6865 #, c-format
6866 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6867 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6870 #, c-format
6871 msgid "special device %s does not exist"
6872 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
6876 #, c-format
6877 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6878 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1741
6881 #, c-format
6882 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6883 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6886 #, c-format
6887 msgid "mount point not mounted or bad option"
6888 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6891 #, c-format
6892 msgid "not mount point or bad option"
6893 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6898 msgstr ""
6899 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6900 " 移動する処理には、対応していません。"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1762
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6905 msgstr ""
6906 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6907 " のヘルパープログラムが必要です)"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1766
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6912 msgstr ""
6913 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6914 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6915 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6916 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1773
6919 #, c-format
6920 msgid "mount table full"
6921 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6924 #, c-format
6925 msgid "can't read superblock on %s"
6926 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1785
6929 #, c-format
6930 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6931 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1788
6934 #, c-format
6935 msgid "unknown filesystem type"
6936 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1797
6939 #, c-format
6940 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6941 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1800
6944 #, c-format
6945 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6946 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6949 #, c-format
6950 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6951 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1805
6954 #, c-format
6955 msgid "%s is not a block device"
6956 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1812
6959 #, c-format
6960 msgid "%s is not a valid block device"
6961 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6964 #, c-format
6965 msgid "cannot mount %s read-only"
6966 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6969 #, c-format
6970 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6971 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6974 #, c-format
6975 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6976 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1826
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "bind %s failed"
6981 msgstr "%s に失敗しました。"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1837
6984 #, c-format
6985 msgid "no medium found on %s"
6986 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1844
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6991 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6992
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
6994 #, c-format
6995 msgid "not mounted"
6996 msgstr "マウントされていません"
6997
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1215
6999 #, c-format
7000 msgid "umount failed: %m"
7001 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7002
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7006 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7007
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7011 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7012
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7016 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7017
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7019 #, c-format
7020 msgid "invalid block device"
7021 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7022
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "can't write superblock"
7026 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7027
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "target is busy"
7031 msgstr "%s は使用中です"
7032
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "no mount point specified"
7036 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7037
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "must be superuser to unmount"
7041 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7042
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7046 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7047
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7051 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7052
7053 #: lib/pager.c:112
7054 #, c-format
7055 msgid "waitpid failed (%s)"
7056 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7057
7058 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7059 #, fuzzy
7060 msgid "cannot open UNIX socket"
7061 msgstr "コンソールを開くことができません"
7062
7063 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7064 #, fuzzy
7065 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7066 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7067
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7069 #, fuzzy
7070 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7071 msgstr "コンソールを開くことができません"
7072
7073 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7074 #, c-format
7075 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: lib/randutils.c:186
7079 #, fuzzy
7080 msgid "getrandom() function"
7081 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7082
7083 #: lib/randutils.c:199
7084 msgid "libc pseudo-random functions"
7085 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7086
7087 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: unable to probe device"
7090 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7091
7092 #: lib/swapprober.c:32
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7095 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7096
7097 #: lib/swapprober.c:34
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: not a valid swap partition"
7100 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7101
7102 #: lib/swapprober.c:41
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7105 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7106
7107 #: lib/timeutils.c:459
7108 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7109 msgstr ""
7110
7111 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid "time %ld is out of range."
7114 msgstr "範囲外の値です。"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7117 #, c-format
7118 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7119 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:99
7122 msgid "Change your finger information.\n"
7123 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7124
7125 #: login-utils/chfn.c:102
7126 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7127 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:103
7130 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7131 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7132
7133 #: login-utils/chfn.c:104
7134 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7135 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:105
7138 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7139 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:123
7142 #, c-format
7143 msgid "field %s is too long"
7144 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "%s: has illegal characters"
7149 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7152 #: login-utils/chfn.c:174
7153 #, c-format
7154 msgid "login.defs forbids setting %s"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7158 msgid "Office"
7159 msgstr "オフィス"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7162 msgid "Office Phone"
7163 msgstr "オフィスの電話"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7166 msgid "Home Phone"
7167 msgstr "自宅の電話"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7170 msgid "cannot handle multiple usernames"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:247
7174 msgid "Aborted."
7175 msgstr "中止しました。"
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:310
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:312
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:395
7188 #, c-format
7189 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7190 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:399
7193 #, c-format
7194 msgid "Finger information changed.\n"
7195 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7198 #, c-format
7199 msgid "you (user %d) don't exist."
7200 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7203 #, c-format
7204 msgid "user \"%s\" does not exist."
7205 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7208 msgid "can only change local entries"
7209 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:450
7212 #, c-format
7213 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7214 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7217 msgid "Unknown user context"
7218 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7221 #, c-format
7222 msgid "can't set default context for %s"
7223 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:469
7226 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7227 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:473
7230 #, c-format
7231 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7232 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:487
7235 #, c-format
7236 msgid "Finger information not changed.\n"
7237 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:77
7240 msgid "Change your login shell.\n"
7241 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:80
7244 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7245 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7246
7247 #: login-utils/chsh.c:81
7248 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7249 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:229
7252 msgid "shell must be a full path name"
7253 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:231
7256 #, c-format
7257 msgid "\"%s\" does not exist"
7258 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7259
7260 #: login-utils/chsh.c:233
7261 #, c-format
7262 msgid "\"%s\" is not executable"
7263 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:239
7266 #, c-format
7267 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7268 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7269
7270 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7271 #, c-format
7272 msgid ""
7273 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7274 "Use %s -l to see list."
7275 msgstr ""
7276 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7277 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:298
7280 #, c-format
7281 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7282 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:324
7285 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7286 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:329
7289 #, c-format
7290 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7291 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:333
7294 #, c-format
7295 msgid "Changing shell for %s.\n"
7296 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7297
7298 #: login-utils/chsh.c:341
7299 msgid "New shell"
7300 msgstr "新しいシェル"
7301
7302 #: login-utils/chsh.c:349
7303 msgid "Shell not changed."
7304 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7305
7306 #: login-utils/chsh.c:354
7307 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7308 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:358
7311 msgid ""
7312 "setpwnam failed\n"
7313 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7314 msgstr ""
7315 "setpwnam に失敗しました\n"
7316 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7317
7318 #: login-utils/chsh.c:362
7319 #, c-format
7320 msgid "Shell changed.\n"
7321 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7322
7323 #: login-utils/islocal.c:96
7324 #, c-format
7325 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7326 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7327
7328 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7329 #: sys-utils/lsipc.c:282
7330 #, c-format
7331 msgid "unknown time format: %s"
7332 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7333
7334 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7335 #, c-format
7336 msgid "Interrupted %s"
7337 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7338
7339 # Translator's NOTE: 意味不明
7340 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7341 msgid "preallocation size exceeded"
7342 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7343
7344 #: login-utils/last.c:565
7345 #, c-format
7346 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7347 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7348
7349 #: login-utils/last.c:568
7350 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: login-utils/last.c:571
7354 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7355 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7356
7357 #: login-utils/last.c:572
7358 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7359 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7360
7361 #: login-utils/last.c:573
7362 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7363 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7364
7365 #: login-utils/last.c:575
7366 #, c-format
7367 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7368 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:576
7371 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7372 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:577
7375 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7376 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:578
7379 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7380 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:579
7383 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7384 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:580
7387 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7388 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7389
7390 #: login-utils/last.c:581
7391 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7392 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7393
7394 #: login-utils/last.c:582
7395 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7396 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7397
7398 #: login-utils/last.c:583
7399 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7400 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7401
7402 #: login-utils/last.c:584
7403 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7404 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7405
7406 #: login-utils/last.c:585
7407 msgid ""
7408 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7409 " notime|short|full|iso\n"
7410 msgstr ""
7411 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7412 " notime|short|full|iso\n"
7413
7414 #: login-utils/last.c:887
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "\n"
7418 "%s begins %s\n"
7419 msgstr ""
7420 "\n"
7421 "%s は %s から始まっています\n"
7422
7423 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7424 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7425 msgid "failed to parse number"
7426 msgstr "数値の解析に失敗"
7427
7428 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7429 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7430 #, c-format
7431 msgid "invalid time value \"%s\""
7432 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7433
7434 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7435 msgid "Couldn't drop group privileges"
7436 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7437
7438 #: login-utils/libuser.c:47
7439 #, c-format
7440 msgid "libuser initialization failed: %s."
7441 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7442
7443 #: login-utils/libuser.c:52
7444 msgid "changing user attribute failed"
7445 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7446
7447 #: login-utils/libuser.c:66
7448 #, c-format
7449 msgid "user attribute not changed: %s"
7450 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7451
7452 #: login-utils/login.c:293
7453 #, c-format
7454 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7455 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7456
7457 #: login-utils/login.c:299
7458 #, c-format
7459 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7460 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7461
7462 #: login-utils/login.c:317
7463 #, c-format
7464 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7465 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7466
7467 #: login-utils/login.c:321
7468 #, c-format
7469 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7470 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7471
7472 #: login-utils/login.c:382
7473 msgid "FATAL: bad tty"
7474 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7475
7476 #: login-utils/login.c:400
7477 #, c-format
7478 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7479 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7480
7481 #: login-utils/login.c:529
7482 #, c-format
7483 msgid "Last login: %.*s "
7484 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7485
7486 #: login-utils/login.c:531
7487 #, c-format
7488 msgid "from %.*s\n"
7489 msgstr "接続元: %.*s\n"
7490
7491 #: login-utils/login.c:534
7492 #, c-format
7493 msgid "on %.*s\n"
7494 msgstr "端末: %.*s\n"
7495
7496 #: login-utils/login.c:552
7497 msgid "write lastlog failed"
7498 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7499
7500 #: login-utils/login.c:643
7501 #, c-format
7502 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7503 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7504
7505 #: login-utils/login.c:648
7506 #, c-format
7507 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7508 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7509
7510 #: login-utils/login.c:651
7511 #, c-format
7512 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7513 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7514
7515 #: login-utils/login.c:654
7516 #, c-format
7517 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7518 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7519
7520 #: login-utils/login.c:657
7521 #, c-format
7522 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7523 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7524
7525 #: login-utils/login.c:691
7526 msgid "login: "
7527 msgstr "ログイン: "
7528
7529 #: login-utils/login.c:722
7530 #, c-format
7531 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7532 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7533
7534 #: login-utils/login.c:723
7535 #, c-format
7536 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7537 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7538
7539 #: login-utils/login.c:793
7540 #, c-format
7541 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7542 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7543
7544 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "Login incorrect\n"
7548 "\n"
7549 msgstr ""
7550 "ログインが失敗しました\n"
7551 "\n"
7552
7553 #: login-utils/login.c:816
7554 #, c-format
7555 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7556 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7557
7558 #: login-utils/login.c:822
7559 #, c-format
7560 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7561 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7562
7563 #: login-utils/login.c:830
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "\n"
7567 "Login incorrect\n"
7568 msgstr ""
7569 "\n"
7570 "ログインが失敗しました\n"
7571
7572 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7573 msgid ""
7574 "\n"
7575 "Session setup problem, abort."
7576 msgstr ""
7577 "\n"
7578 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7579
7580 #: login-utils/login.c:859
7581 #, fuzzy
7582 msgid "NULL user name. Abort."
7583 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7584
7585 #: login-utils/login.c:997
7586 #, c-format
7587 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7588 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1101
7591 #, fuzzy, c-format
7592 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7593 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1103
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Begin a session on the system.\n"
7598 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1106
7601 msgid " -p do not destroy the environment"
7602 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7603
7604 #: login-utils/login.c:1107
7605 msgid " -f skip a second login authentication"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: login-utils/login.c:1108
7609 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: login-utils/login.c:1109
7613 #, fuzzy
7614 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7615 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1154
7618 #, fuzzy, c-format
7619 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7620 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7621
7622 #: login-utils/login.c:1187
7623 #, c-format
7624 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7625 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7626
7627 #: login-utils/login.c:1248
7628 #, c-format
7629 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7630 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7631
7632 #: login-utils/login.c:1269
7633 #, c-format
7634 msgid "groups initialization failed: %m"
7635 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7636
7637 #: login-utils/login.c:1294
7638 msgid "setgid() failed"
7639 msgstr "setgid() に失敗しました"
7640
7641 #: login-utils/login.c:1324
7642 #, c-format
7643 msgid "You have new mail.\n"
7644 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7645
7646 #: login-utils/login.c:1326
7647 #, c-format
7648 msgid "You have mail.\n"
7649 msgstr "メールが届いています。\n"
7650
7651 #: login-utils/login.c:1340
7652 msgid "setuid() failed"
7653 msgstr "setuid() に失敗しました"
7654
7655 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7656 #, c-format
7657 msgid "%s: change directory failed"
7658 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7659
7660 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7661 #, c-format
7662 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7663 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7664
7665 #: login-utils/login.c:1382
7666 msgid "couldn't exec shell script"
7667 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7668
7669 #: login-utils/login.c:1384
7670 msgid "no shell"
7671 msgstr "シェルがありません"
7672
7673 #: login-utils/logindefs.c:213
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7676 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7677
7678 #: login-utils/logindefs.c:383
7679 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7680 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7681
7682 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7683 #: sys-utils/lsmem.c:266
7684 msgid "no"
7685 msgstr "no"
7686
7687 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7688 msgid "user name"
7689 msgstr "ユーザ名"
7690
7691 #: login-utils/lslogins.c:219
7692 msgid "Username"
7693 msgstr "ユーザー名"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7696 msgid "user ID"
7697 msgstr "ユーザ ID"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:221
7700 msgid "password not required"
7701 msgstr "パスワードは不要です"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:221
7704 msgid "Password not required"
7705 msgstr "パスワードは不要です"
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:222
7708 msgid "login by password disabled"
7709 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7710
7711 #: login-utils/lslogins.c:222
7712 msgid "Login by password disabled"
7713 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7714
7715 #: login-utils/lslogins.c:223
7716 msgid "password defined, but locked"
7717 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:223
7720 msgid "Password is locked"
7721 msgstr "パスワードがロックされています"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:224
7724 #, fuzzy
7725 msgid "password encryption method"
7726 msgstr "パスワード有効期限"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:224
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Password encryption method"
7731 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:225
7734 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7735 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:225
7738 msgid "No login"
7739 msgstr "ログイン禁止"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:226
7742 msgid "primary group name"
7743 msgstr "プライマリグループ名"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:226
7746 msgid "Primary group"
7747 msgstr "プライマリグループ"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:227
7750 msgid "primary group ID"
7751 msgstr "プライマリグループ ID"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:228
7754 msgid "supplementary group names"
7755 msgstr "補助グループ名"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:228
7758 msgid "Supplementary groups"
7759 msgstr "補助グループ"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:229
7762 msgid "supplementary group IDs"
7763 msgstr "補助グループ ID"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:229
7766 msgid "Supplementary group IDs"
7767 msgstr "補助グループ ID"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:230
7770 msgid "home directory"
7771 msgstr "ホームディレクトリ"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:230
7774 msgid "Home directory"
7775 msgstr "ホームディレクトリ"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:231
7778 msgid "login shell"
7779 msgstr "ログインシェル"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:231
7782 msgid "Shell"
7783 msgstr "シェル"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:232
7786 msgid "full user name"
7787 msgstr "完全なユーザ名"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:232
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Gecos field"
7792 msgstr "フィールド"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:233
7795 msgid "date of last login"
7796 msgstr "前回ログインの日付"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:233
7799 msgid "Last login"
7800 msgstr "前回ログイン"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:234
7803 msgid "last tty used"
7804 msgstr "前回使用したtty"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:234
7807 msgid "Last terminal"
7808 msgstr "前回の端末"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:235
7811 msgid "hostname during the last session"
7812 msgstr "前回セッションのホスト名"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:235
7815 msgid "Last hostname"
7816 msgstr "前回ホスト名"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:236
7819 msgid "date of last failed login"
7820 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:236
7823 msgid "Failed login"
7824 msgstr "失敗したログイン"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:237
7827 #, fuzzy
7828 msgid "where did the login fail?"
7829 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:237
7832 msgid "Failed login terminal"
7833 msgstr "ログインに失敗した端末"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:238
7836 #, fuzzy
7837 msgid "user's hush settings"
7838 msgstr "設定(_S)"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:238
7841 msgid "Hushed"
7842 msgstr ""
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:239
7845 msgid "days user is warned of password expiration"
7846 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:239
7849 msgid "Password expiration warn interval"
7850 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:240
7853 msgid "password expiration date"
7854 msgstr "パスワード有効期限"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:240
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Password expiration"
7859 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:241
7862 msgid "date of last password change"
7863 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:241
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Password changed"
7868 msgstr "変更"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:242
7871 msgid "number of days required between changes"
7872 msgstr "変更の間に必要な日数"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:242
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Minimum change time"
7877 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:243
7880 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7881 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:243
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Maximum change time"
7886 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:244
7889 #, fuzzy
7890 msgid "the user's security context"
7891 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:244
7894 msgid "Selinux context"
7895 msgstr "Selinux コンテキスト"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:245
7898 msgid "number of processes run by the user"
7899 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:245
7902 msgid "Running processes"
7903 msgstr "実行中のプロセス"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7906 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7907 #, c-format
7908 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7912 #, fuzzy
7913 msgid "unsupported time type"
7914 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:350
7917 #, fuzzy
7918 msgid "failed to compose time string"
7919 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:725
7922 #, fuzzy
7923 msgid "failed to get supplementary groups"
7924 msgstr "補助グループ"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:992
7927 #, fuzzy, c-format
7928 msgid "cannot found '%s'"
7929 msgstr "%s を open できません"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:1168
7932 msgid "internal error: unknown column"
7933 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:1266
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid ""
7938 "\n"
7939 "Last logs:\n"
7940 msgstr ""
7941 "\n"
7942 "最終更新: "
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1329
7945 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1332
7949 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1333
7953 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7957 #, fuzzy
7958 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7959 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1335
7962 #, fuzzy
7963 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7964 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1336
7967 #, fuzzy
7968 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7969 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1337
7972 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:1338
7976 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7977 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:1339
7980 #, fuzzy
7981 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7982 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7985 #, fuzzy
7986 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7987 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7990 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7991 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7994 #, fuzzy
7995 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7996 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7999 #, fuzzy
8000 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8001 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1344
8004 #, fuzzy
8005 msgid " --output-all output all columns\n"
8006 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1345
8009 #, fuzzy
8010 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8011 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8014 #, fuzzy
8015 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8016 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:1347
8019 #, fuzzy
8020 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8021 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8024 #, fuzzy
8025 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8026 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1349
8029 #, fuzzy
8030 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8031 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:1350
8034 #, fuzzy
8035 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8036 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1351
8039 #, fuzzy
8040 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8041 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1352
8044 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:1353
8048 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1537
8052 #, fuzzy
8053 msgid "failed to request selinux state"
8054 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8057 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8058 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8059
8060 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8061 msgid "could not set terminal attributes"
8062 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8063
8064 #: login-utils/newgrp.c:57
8065 msgid "getline() failed"
8066 msgstr "getline() 失敗"
8067
8068 #: login-utils/newgrp.c:150
8069 msgid "Password: "
8070 msgstr "パスワード: "
8071
8072 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8073 msgid "crypt failed"
8074 msgstr "crypt に失敗しました"
8075
8076 #: login-utils/newgrp.c:173
8077 #, c-format
8078 msgid " %s <group>\n"
8079 msgstr " %s <グループ>\n"
8080
8081 #: login-utils/newgrp.c:176
8082 msgid "Log in to a new group.\n"
8083 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8084
8085 #: login-utils/newgrp.c:212
8086 msgid "who are you?"
8087 msgstr "誰ですか?"
8088
8089 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8090 #: sys-utils/unshare.c:522
8091 msgid "setgid failed"
8092 msgstr "setgid に失敗しました"
8093
8094 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8095 msgid "no such group"
8096 msgstr "そのようなグループはありません"
8097
8098 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8099 msgid "setuid failed"
8100 msgstr "setuid に失敗しました"
8101
8102 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8103 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8104 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8105 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8106 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8107 #, c-format
8108 msgid " %s [options]\n"
8109 msgstr " %s [オプション]\n"
8110
8111 #: login-utils/nologin.c:30
8112 msgid "Politely refuse a login.\n"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: login-utils/nologin.c:85
8116 #, c-format
8117 msgid "This account is currently not available.\n"
8118 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:229
8121 msgid " (core dumped)"
8122 msgstr "(コアをダンプしました)"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8125 msgid "failed to get terminal attributes"
8126 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8127
8128 #: login-utils/su-common.c:304
8129 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8130 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8131
8132 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8133 msgid "cannot block signals"
8134 msgstr "シグナルをブロックできません"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8137 msgid "poll failed"
8138 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:677
8141 msgid "failed to modify environment"
8142 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8143
8144 #: login-utils/su-common.c:713
8145 msgid "may not be used by non-root users"
8146 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:737
8149 #, fuzzy
8150 msgid "authentication failed"
8151 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:750
8154 #, c-format
8155 msgid "cannot open session: %s"
8156 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:786
8159 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:794
8163 msgid "cannot initialize signal mask"
8164 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:804
8167 msgid "cannot set signal handler for session"
8168 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8171 #: term-utils/script.c:871
8172 msgid "cannot set signal handler"
8173 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8174
8175 #: login-utils/su-common.c:820
8176 msgid "cannot set signal mask"
8177 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:848
8180 msgid "cannot create child process"
8181 msgstr "子プロセスを作成できません"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:867
8184 #, c-format
8185 msgid "cannot change directory to %s"
8186 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:886
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "\n"
8192 "Session terminated, killing shell..."
8193 msgstr ""
8194 "\n"
8195 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:897
8198 #, c-format
8199 msgid " ...killed.\n"
8200 msgstr " ...停止しました。\n"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:998
8203 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8204 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1075
8207 msgid "cannot set groups"
8208 msgstr "グループを設定できません"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:1081
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "failed to user credentials: %s"
8213 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8216 msgid "cannot set group id"
8217 msgstr "グループ ID を設定できません"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8220 msgid "cannot set user id"
8221 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1161
8224 #, fuzzy
8225 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8226 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:1162
8229 #, fuzzy
8230 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8231 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:1165
8234 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8235 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:1166
8238 #, fuzzy
8239 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8240 msgstr ""
8241 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8242 "\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1169
8245 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8246 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:1170
8249 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8250 msgstr ""
8251 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8252 " シェルに渡します\n"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:1171
8255 msgid ""
8256 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8257 " and do not create a new session\n"
8258 msgstr ""
8259 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8260 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1173
8263 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8264 msgstr ""
8265 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8266 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:1174
8269 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8270 msgstr ""
8271 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8272 " <シェル>を起動します\n"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:1175
8275 #, fuzzy
8276 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8277 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:1185
8280 #, fuzzy, c-format
8281 msgid ""
8282 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8283 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8284 msgstr ""
8285 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8286 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:1190
8289 msgid ""
8290 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8291 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8292 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8293 msgstr ""
8294 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8295 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8296 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1195
8299 #, fuzzy
8300 msgid " -u, --user <user> username\n"
8301 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:1206
8304 #, c-format
8305 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8306 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:1210
8309 msgid ""
8310 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8311 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8312 msgstr ""
8313 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8314 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8315 "みなされます。\n"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1256
8318 #, c-format
8319 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8320 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8321 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:1262
8324 #, c-format
8325 msgid "group %s does not exist"
8326 msgstr "グループ %s が存在しません"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:1376
8329 #, fuzzy
8330 msgid "--pty is not supported for your system"
8331 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1410
8334 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8335 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1424
8338 #, fuzzy
8339 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8340 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1427
8343 msgid "no command was specified"
8344 msgstr "コマンドが指定されていません"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:1439
8347 msgid "only root can specify alternative groups"
8348 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:1449
8351 #, c-format
8352 msgid "user %s does not exist"
8353 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:1482
8356 #, c-format
8357 msgid "using restricted shell %s"
8358 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:1513
8361 #, c-format
8362 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8363 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8364
8365 #: login-utils/sulogin.c:130
8366 msgid "tcgetattr failed"
8367 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8368
8369 #: login-utils/sulogin.c:208
8370 msgid "tcsetattr failed"
8371 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:470
8374 #, c-format
8375 msgid "%s: no entry for root\n"
8376 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8377
8378 #: login-utils/sulogin.c:497
8379 #, c-format
8380 msgid "%s: no entry for root"
8381 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:502
8384 #, c-format
8385 msgid "%s: root password garbled"
8386 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8387
8388 #: login-utils/sulogin.c:531
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "\n"
8392 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8393 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8394 "\n"
8395 "Press Enter to continue.\n"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: login-utils/sulogin.c:537
8399 #, c-format
8400 msgid "Give root password for login: "
8401 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8402
8403 #: login-utils/sulogin.c:539
8404 #, c-format
8405 msgid "Press Enter for login: "
8406 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:542
8409 #, c-format
8410 msgid "Give root password for maintenance\n"
8411 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8412
8413 #: login-utils/sulogin.c:544
8414 #, c-format
8415 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8416 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8417
8418 #: login-utils/sulogin.c:545
8419 #, c-format
8420 msgid "(or press Control-D to continue): "
8421 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8422
8423 #: login-utils/sulogin.c:735
8424 msgid "change directory to system root failed"
8425 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:784
8428 msgid "setexeccon failed"
8429 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8430
8431 #: login-utils/sulogin.c:805
8432 #, c-format
8433 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8434 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8435
8436 #: login-utils/sulogin.c:808
8437 msgid "Single-user login.\n"
8438 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:811
8441 msgid ""
8442 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8443 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8444 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8445 msgstr ""
8446 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8447 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8448 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8451 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8452 msgid "invalid timeout argument"
8453 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8454
8455 #: login-utils/sulogin.c:886
8456 msgid "only superuser can run this program"
8457 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8458
8459 #: login-utils/sulogin.c:929
8460 msgid "cannot open console"
8461 msgstr "コンソールを開くことができません"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:936
8464 msgid "cannot open password database"
8465 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:1010
8468 #, c-format
8469 msgid ""
8470 "cannot execute su shell\n"
8471 "\n"
8472 msgstr ""
8473 "su シェルを起動できません\n"
8474 "\n"
8475
8476 #: login-utils/sulogin.c:1017
8477 msgid ""
8478 "Timed out\n"
8479 "\n"
8480 msgstr ""
8481 "時間切れです\n"
8482 "\n"
8483
8484 #: login-utils/sulogin.c:1049
8485 #, fuzzy
8486 msgid ""
8487 "cannot wait on su shell\n"
8488 "\n"
8489 msgstr ""
8490 "su シェルを起動できません\n"
8491 "\n"
8492
8493 #: login-utils/utmpdump.c:173
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "%s: cannot get file position"
8496 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
8497
8498 #: login-utils/utmpdump.c:177
8499 #, c-format
8500 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8501 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8502
8503 #: login-utils/utmpdump.c:186
8504 #, c-format
8505 msgid "%s: cannot read inotify events"
8506 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8507
8508 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8509 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8510 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8511
8512 #: login-utils/utmpdump.c:306
8513 #, c-format
8514 msgid " %s [options] [filename]\n"
8515 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8516
8517 #: login-utils/utmpdump.c:309
8518 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: login-utils/utmpdump.c:312
8522 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8523 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8524
8525 #: login-utils/utmpdump.c:313
8526 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8527 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8528
8529 #: login-utils/utmpdump.c:314
8530 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8531 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8532
8533 #: login-utils/utmpdump.c:378
8534 msgid "following standard input is unsupported"
8535 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8536
8537 #: login-utils/utmpdump.c:384
8538 #, c-format
8539 msgid "Utmp undump of %s\n"
8540 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8541
8542 #: login-utils/utmpdump.c:387
8543 #, c-format
8544 msgid "Utmp dump of %s\n"
8545 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8546
8547 #: login-utils/vipw.c:145
8548 msgid "can't open temporary file"
8549 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8550
8551 #: login-utils/vipw.c:161
8552 #, c-format
8553 msgid "%s: create a link to %s failed"
8554 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8555
8556 #: login-utils/vipw.c:168
8557 #, c-format
8558 msgid "Can't get context for %s"
8559 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8560
8561 #: login-utils/vipw.c:174
8562 #, c-format
8563 msgid "Can't set context for %s"
8564 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8565
8566 #: login-utils/vipw.c:239
8567 #, c-format
8568 msgid "%s unchanged"
8569 msgstr "%s は変更されませんでした"
8570
8571 #: login-utils/vipw.c:257
8572 msgid "cannot get lock"
8573 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8574
8575 #: login-utils/vipw.c:284
8576 msgid "no changes made"
8577 msgstr "変更はありません"
8578
8579 #: login-utils/vipw.c:293
8580 msgid "cannot chmod file"
8581 msgstr "ファイルを chmod できません"
8582
8583 #: login-utils/vipw.c:308
8584 msgid "Edit the password or group file.\n"
8585 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8586
8587 #: login-utils/vipw.c:360
8588 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8589 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8590
8591 #: login-utils/vipw.c:361
8592 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8593 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8594
8595 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8596 #. * which means they can be translated.
8597 #: login-utils/vipw.c:365
8598 #, c-format
8599 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8600 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:70
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8606 "\n"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:71
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8613 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8614 "\n"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:73
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8621 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8622 "\n"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:75
8626 #, c-format
8627 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:77
8631 #, fuzzy
8632 msgid ""
8633 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8634 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8635 msgstr ""
8636 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8637 " 既定値: %s\n"
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:79
8640 #, fuzzy
8641 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8642 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:80
8645 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: misc-utils/blkid.c:81
8649 msgid ""
8650 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8651 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:83
8655 #, fuzzy
8656 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8657 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:84
8660 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:85
8664 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:86
8668 #, fuzzy
8669 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8670 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8671
8672 #: misc-utils/blkid.c:87
8673 #, fuzzy
8674 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8675 msgstr ""
8676 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8677 "\n"
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:88
8680 #, fuzzy
8681 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8682 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:89
8685 #, fuzzy
8686 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8687 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:91
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Low-level probing options:\n"
8692 msgstr "出力形式:\n"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:92
8695 #, fuzzy
8696 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8697 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:93
8700 #, fuzzy
8701 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8702 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:94
8705 #, fuzzy
8706 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8707 msgstr ""
8708 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8709 "\n"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:95
8712 #, fuzzy
8713 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8714 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:96
8717 #, fuzzy
8718 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8719 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:97
8722 #, fuzzy
8723 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8724 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:98
8727 #, fuzzy
8728 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8729 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:232
8732 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:234
8736 msgid "(in use)"
8737 msgstr "(使用中)"
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:236
8740 msgid "(not mounted)"
8741 msgstr "(マウントされていません)"
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:504
8744 #, fuzzy, c-format
8745 msgid "error: %s"
8746 msgstr "解析エラー: %s"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:549
8749 #, c-format
8750 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:595
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8756 msgstr "不明な引数です: %s"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:612
8759 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:761
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid "unsupported output format %s"
8765 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8768 msgid "invalid offset argument"
8769 msgstr "オフセット値が間違っています"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:771
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Too many tags specified"
8774 msgstr "コマンドが指定されていません"
8775
8776 #: misc-utils/blkid.c:777
8777 #, fuzzy
8778 msgid "invalid size argument"
8779 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:781
8782 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: misc-utils/blkid.c:788
8786 msgid "-t needs NAME=value pair"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: misc-utils/blkid.c:794
8790 #, c-format
8791 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8792 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:840
8795 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:853
8799 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: misc-utils/blkid.c:903
8803 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: misc-utils/cal.c:411
8807 #, fuzzy
8808 msgid "invalid month argument"
8809 msgstr "長さの引数が間違っています"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:419
8812 #, fuzzy
8813 msgid "invalid week argument"
8814 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8815
8816 #: misc-utils/cal.c:421
8817 #, fuzzy
8818 msgid "illegal week value: use 1-54"
8819 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:465
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8824 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8825
8826 #: misc-utils/cal.c:474
8827 msgid "illegal day value"
8828 msgstr "日付の値が間違っています"
8829
8830 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8831 #, c-format
8832 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8833 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8834
8835 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8836 msgid "illegal month value: use 1-12"
8837 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:484
8840 #, fuzzy, c-format
8841 msgid "unknown month name: %s"
8842 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8845 msgid "illegal year value"
8846 msgstr "年の値が間違っています"
8847
8848 #: misc-utils/cal.c:493
8849 msgid "illegal year value: use positive integer"
8850 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8851
8852 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8853 #, c-format
8854 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8855 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8856
8857 #: misc-utils/cal.c:1116
8858 #, c-format
8859 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8860 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8861
8862 #: misc-utils/cal.c:1117
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8865 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:1120
8868 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8869 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:1121
8872 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8873 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8874
8875 #: misc-utils/cal.c:1124
8876 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8877 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8878
8879 #: misc-utils/cal.c:1125
8880 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8881 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8882
8883 #: misc-utils/cal.c:1126
8884 #, fuzzy
8885 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8886 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8887
8888 #: misc-utils/cal.c:1127
8889 #, fuzzy
8890 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8891 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:1128
8894 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8895 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:1129
8898 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8899 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8900
8901 #: misc-utils/cal.c:1130
8902 #, fuzzy
8903 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8904 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8905
8906 #: misc-utils/cal.c:1131
8907 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: misc-utils/cal.c:1132
8911 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8912 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8913
8914 #: misc-utils/cal.c:1133
8915 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8916 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:1134
8919 #, fuzzy
8920 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8921 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8922
8923 #: misc-utils/cal.c:1135
8924 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8925 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8926
8927 #: misc-utils/cal.c:1136
8928 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8929 msgstr ""
8930 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8931 " (auto、always、never のどれか)\n"
8932
8933 #: misc-utils/fincore.c:61
8934 #, fuzzy
8935 msgid "file data resident in memory in pages"
8936 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8937
8938 #: misc-utils/fincore.c:62
8939 #, fuzzy
8940 msgid "file data resident in memory in bytes"
8941 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8942
8943 #: misc-utils/fincore.c:63
8944 #, fuzzy
8945 msgid "size of the file"
8946 msgstr "デバイスのサイズ"
8947
8948 #: misc-utils/fincore.c:64
8949 #, fuzzy
8950 msgid "file name"
8951 msgstr "ファイル名"
8952
8953 #: misc-utils/fincore.c:174
8954 #, fuzzy, c-format
8955 msgid "failed to do mincore: %s"
8956 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8957
8958 #: misc-utils/fincore.c:210
8959 #, fuzzy, c-format
8960 msgid "failed to do mmap: %s"
8961 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8962
8963 #: misc-utils/fincore.c:236
8964 #, fuzzy, c-format
8965 msgid "failed to open: %s"
8966 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8967
8968 #: misc-utils/fincore.c:241
8969 #, fuzzy, c-format
8970 msgid "failed to do fstat: %s"
8971 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8972
8973 #: misc-utils/fincore.c:262
8974 #, fuzzy, c-format
8975 msgid " %s [options] file...\n"
8976 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8977
8978 #: misc-utils/fincore.c:265
8979 #, fuzzy
8980 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8981 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8982
8983 #: misc-utils/fincore.c:266
8984 #, fuzzy
8985 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8986 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8987
8988 #: misc-utils/fincore.c:267
8989 #, fuzzy
8990 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8991 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8992
8993 #: misc-utils/fincore.c:268
8994 #, fuzzy
8995 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8996 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8997
8998 #: misc-utils/fincore.c:269
8999 #, fuzzy
9000 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9001 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9002
9003 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9004 msgid "no file specified"
9005 msgstr "ファイルが指定されていません"
9006
9007 #: misc-utils/findfs.c:28
9008 #, c-format
9009 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9010 msgstr ""
9011
9012 #: misc-utils/findfs.c:32
9013 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9014 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9015
9016 #: misc-utils/findfs.c:74
9017 #, c-format
9018 msgid "unable to resolve '%s'"
9019 msgstr "'%s' を解決できません"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:99
9022 msgid "source device"
9023 msgstr "ソースデバイス"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:100
9026 msgid "mountpoint"
9027 msgstr "マウントポイント"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9030 msgid "filesystem type"
9031 msgstr "ファイルシステムの種類"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:102
9034 msgid "all mount options"
9035 msgstr "すべてのマウントオプション"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:103
9038 msgid "VFS specific mount options"
9039 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:104
9042 msgid "FS specific mount options"
9043 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:105
9046 msgid "filesystem label"
9047 msgstr "ファイルシステムラベル"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9050 msgid "filesystem UUID"
9051 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:107
9054 msgid "partition label"
9055 msgstr "パーティションラベル"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9058 msgid "major:minor device number"
9059 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:110
9062 msgid "action detected by --poll"
9063 msgstr "--poll で検出された動作"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:111
9066 msgid "old mount options saved by --poll"
9067 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:112
9070 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9071 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9074 msgid "filesystem size"
9075 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9078 msgid "filesystem size available"
9079 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9082 msgid "filesystem size used"
9083 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9086 msgid "filesystem use percentage"
9087 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:117
9090 msgid "filesystem root"
9091 msgstr "ファイルシステムのルート"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:118
9094 msgid "task ID"
9095 msgstr "タスク ID"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:119
9098 msgid "mount ID"
9099 msgstr "マウント ID"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:120
9102 msgid "optional mount fields"
9103 msgstr "その他のマウント項目"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:121
9106 msgid "VFS propagation flags"
9107 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:122
9110 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9111 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:123
9114 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9115 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:333
9118 #, c-format
9119 msgid "unknown action: %s"
9120 msgstr "不明な動作です: %s"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:643
9123 msgid "mount"
9124 msgstr "マウント"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:646
9127 msgid "umount"
9128 msgstr "アンマウント"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:649
9131 msgid "remount"
9132 msgstr "再マウント"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:652
9135 msgid "move"
9136 msgstr "移動"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9139 #: sys-utils/mount.c:375
9140 msgid "failed to initialize libmount table"
9141 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9144 #, c-format
9145 msgid "can't read %s"
9146 msgstr "%s を読み込むことができません"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9150 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9151 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9152 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9153 #: sys-utils/umount.c:187
9154 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9155 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9158 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9159 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9162 msgid "poll() failed"
9163 msgstr "poll() に失敗しました"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 " %1$s [options]\n"
9169 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9170 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9171 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9172 msgstr ""
9173 " %1$s [オプション]\n"
9174 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9175 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9176 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9179 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9180 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9183 #, fuzzy
9184 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9185 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9188 msgid ""
9189 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9190 " (includes user space mount options)\n"
9191 msgstr ""
9192 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9193 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9196 msgid ""
9197 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9198 " filesystems (default)\n"
9199 msgstr ""
9200 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9201 " 内を検索します (既定値)\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9204 #, fuzzy
9205 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9206 msgstr ""
9207 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9208 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9211 #, fuzzy
9212 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9213 msgstr ""
9214 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9215 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9218 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9219 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9222 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9223 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9226 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9227 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9230 #, fuzzy
9231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9232 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9235 #, fuzzy
9236 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9237 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9240 #, fuzzy
9241 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9242 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9245 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9249 msgid ""
9250 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9251 " to device names\n"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9255 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9259 #, fuzzy
9260 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9261 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9264 #, fuzzy
9265 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9266 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9269 #: sys-utils/rfkill.c:581
9270 #, fuzzy
9271 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9272 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9275 msgid " -l, --list use list format output\n"
9276 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9279 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9283 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9284 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9287 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9288 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9291 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9292 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9295 #, fuzzy
9296 msgid " --output-all output all available columns\n"
9297 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9300 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9301 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9304 #, fuzzy
9305 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9306 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9309 #, fuzzy
9310 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9311 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9314 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9315 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9318 #, fuzzy
9319 msgid " --real print only real filesystems\n"
9320 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9323 msgid ""
9324 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9325 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9329 #, fuzzy
9330 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9331 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9334 #, fuzzy
9335 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9336 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9339 #, fuzzy
9340 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9341 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9344 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9345 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9348 #, fuzzy
9349 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9350 msgstr ""
9351 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9352 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9355 #, fuzzy
9356 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9357 msgstr ""
9358 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9359 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9360 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9361 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9362 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9363 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9364 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9367 #, fuzzy
9368 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9369 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9372 #, fuzzy
9373 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9374 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9377 #, fuzzy
9378 msgid " --verbose print more details\n"
9379 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9382 #, c-format
9383 msgid "unknown direction '%s'"
9384 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9387 msgid "invalid TID argument"
9388 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9391 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9392 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9395 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9396 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
9399 msgid "failed to initialize libmount cache"
9400 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9403 #, c-format
9404 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9405 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9408 #, fuzzy
9409 msgid "target specified more than once"
9410 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9413 #, c-format
9414 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9418 msgid "undefined target (fs_file)"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9422 #, c-format
9423 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9427 #, c-format
9428 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9432 #, c-format
9433 msgid "unreachable target: %m"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9437 #, fuzzy
9438 msgid "target is not a directory"
9439 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9442 msgid "target exists"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9446 #, c-format
9447 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9451 #, c-format
9452 msgid "unreachable: %s=%s"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9456 #, fuzzy, c-format
9457 msgid "%s=%s translated to %s"
9458 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9461 msgid "undefined source (fs_spec)"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9465 #, fuzzy, c-format
9466 msgid "unsupported source tag: %s"
9467 msgstr "未対応の引数です: %s"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9470 #, c-format
9471 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9475 #, c-format
9476 msgid "unreachable source: %s: %m"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9480 #, c-format
9481 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9485 #, c-format
9486 msgid "source %s is not a block device"
9487 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9490 #, fuzzy, c-format
9491 msgid "source %s exists"
9492 msgstr "ソースデバイス"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9495 #, c-format
9496 msgid "VFS options: %s"
9497 msgstr "VFS オプション: %s"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9500 #, c-format
9501 msgid "FS options: %s"
9502 msgstr "VFS オプション: %s"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9505 #, c-format
9506 msgid "userspace options: %s"
9507 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9512 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9515 #, fuzzy
9516 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9517 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9520 #, c-format
9521 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9522 msgstr ""
9523
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9525 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9529 #, fuzzy, c-format
9530 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9531 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9534 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9535 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9538 #, c-format
9539 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9543 #, fuzzy, c-format
9544 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9545 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9548 #, c-format
9549 msgid "FS type is %s"
9550 msgstr "FS タイプは %s"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9553 #, c-format
9554 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9558 #, c-format
9559 msgid "%d parse error"
9560 msgid_plural "%d parse errors"
9561 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9564 #, c-format
9565 msgid ", %d error"
9566 msgid_plural ", %d errors"
9567 msgstr[0] ", %d エラー"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9570 #, c-format
9571 msgid ", %d warning"
9572 msgid_plural ", %d warnings"
9573 msgstr[0] ", %d 警告"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9576 #, c-format
9577 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: misc-utils/getopt.c:302
9581 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9582 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9583
9584 #: misc-utils/getopt.c:323
9585 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9586 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9587
9588 #: misc-utils/getopt.c:330
9589 #, fuzzy, c-format
9590 msgid ""
9591 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9592 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9593 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9594 msgstr ""
9595 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9596 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9597 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9598
9599 #: misc-utils/getopt.c:336
9600 msgid "Parse command options.\n"
9601 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9602
9603 #: misc-utils/getopt.c:339
9604 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9605 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9606
9607 #: misc-utils/getopt.c:340
9608 #, fuzzy
9609 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9610 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9611
9612 #: misc-utils/getopt.c:341
9613 #, fuzzy
9614 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9615 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:342
9618 #, fuzzy
9619 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9620 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9621
9622 #: misc-utils/getopt.c:343
9623 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9624 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9625
9626 #: misc-utils/getopt.c:344
9627 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9628 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9629
9630 #: misc-utils/getopt.c:345
9631 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9632 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9633
9634 #: misc-utils/getopt.c:346
9635 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9636 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9637
9638 #: misc-utils/getopt.c:347
9639 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9640 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9641
9642 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9643 msgid "missing optstring argument"
9644 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9645
9646 #: misc-utils/getopt.c:451
9647 msgid "internal error, contact the author."
9648 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9649
9650 #: misc-utils/hardlink.c:127
9651 #, c-format
9652 msgid "Directories: %9lld\n"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: misc-utils/hardlink.c:128
9656 #, c-format
9657 msgid "Objects: %9lld\n"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: misc-utils/hardlink.c:129
9661 #, c-format
9662 msgid "Regular files: %9lld\n"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: misc-utils/hardlink.c:130
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9668 msgstr "パーティション: %d"
9669
9670 #: misc-utils/hardlink.c:132
9671 msgid "Would link: "
9672 msgstr ""
9673
9674 #: misc-utils/hardlink.c:133
9675 msgid "Linked: "
9676 msgstr ""
9677
9678 #: misc-utils/hardlink.c:135
9679 msgid "Would save: "
9680 msgstr ""
9681
9682 #: misc-utils/hardlink.c:136
9683 msgid "Saved: "
9684 msgstr ""
9685
9686 #: misc-utils/hardlink.c:142
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid " %s [options] directory...\n"
9689 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9690
9691 #: misc-utils/hardlink.c:145
9692 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9693 msgstr ""
9694
9695 #: misc-utils/hardlink.c:148
9696 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9697 msgstr ""
9698
9699 #: misc-utils/hardlink.c:149
9700 #, fuzzy
9701 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9702 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9703
9704 #: misc-utils/hardlink.c:150
9705 #, fuzzy
9706 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9707 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9708
9709 #: misc-utils/hardlink.c:151
9710 #, fuzzy
9711 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9712 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9713
9714 #: misc-utils/hardlink.c:152
9715 #, fuzzy
9716 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9717 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9718
9719 #: misc-utils/hardlink.c:153
9720 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: misc-utils/hardlink.c:167
9724 msgid "integer overflow"
9725 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9726
9727 #: misc-utils/hardlink.c:196
9728 #, c-format
9729 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9730 msgstr ""
9731
9732 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9733 #, c-format
9734 msgid "cannot stat %s"
9735 msgstr "%s を stat できません"
9736
9737 #: misc-utils/hardlink.c:312
9738 #, fuzzy, c-format
9739 msgid "file %s changed underneath us"
9740 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9741
9742 #: misc-utils/hardlink.c:332
9743 #, c-format
9744 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: misc-utils/hardlink.c:339
9748 #, c-format
9749 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: misc-utils/hardlink.c:343
9753 #, fuzzy, c-format
9754 msgid "failed to remove temporary link %s"
9755 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9756
9757 #: misc-utils/hardlink.c:354
9758 #, fuzzy, c-format
9759 msgid " %s %s to %s\n"
9760 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9761
9762 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9763 msgid "Would link"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9767 msgid "Linked"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: misc-utils/hardlink.c:360
9771 #, c-format
9772 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: misc-utils/hardlink.c:363
9776 msgid "would save"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9780 msgid "saved"
9781 msgstr "保存しました"
9782
9783 #: misc-utils/hardlink.c:437
9784 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: misc-utils/hardlink.c:450
9788 #, fuzzy
9789 msgid "no directory specified"
9790 msgstr "デバイスが指定されていません"
9791
9792 #: misc-utils/hardlink.c:464
9793 #, fuzzy, c-format
9794 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9795 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9796
9797 #: misc-utils/hardlink.c:509
9798 #, fuzzy, c-format
9799 msgid "Skipping %s%s\n"
9800 msgstr ""
9801 "\n"
9802 "...飛ばしています "
9803
9804 #: misc-utils/kill.c:151
9805 #, c-format
9806 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9807 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9808
9809 #: misc-utils/kill.c:176
9810 #, c-format
9811 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9812 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9813
9814 #: misc-utils/kill.c:179
9815 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9816 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9817
9818 #: misc-utils/kill.c:182
9819 msgid ""
9820 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9821 " with the same uid as the present process\n"
9822 msgstr ""
9823 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9824 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9825
9826 #: misc-utils/kill.c:184
9827 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9828 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9829
9830 #: misc-utils/kill.c:186
9831 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9832 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9833
9834 #: misc-utils/kill.c:188
9835 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9836 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9837
9838 #: misc-utils/kill.c:189
9839 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9840 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9841
9842 #: misc-utils/kill.c:190
9843 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9844 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9845
9846 #: misc-utils/kill.c:191
9847 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9848 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9849
9850 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9851 #: sys-utils/unshare.c:398
9852 #, c-format
9853 msgid "unknown signal: %s"
9854 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9855
9856 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9857 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9858 #, c-format
9859 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9860 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9861
9862 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9863 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9864 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9865 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9866 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9867 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9868 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9869 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9870 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9871 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9872 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9873 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9874 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9875 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9876 msgid "argument error"
9877 msgstr "引数エラー"
9878
9879 #: misc-utils/kill.c:302
9880 #, c-format
9881 msgid "invalid signal name or number: %s"
9882 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9883
9884 #: misc-utils/kill.c:319
9885 #, c-format
9886 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9887 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9888
9889 #: misc-utils/kill.c:332
9890 #, c-format
9891 msgid "sending signal to %s failed"
9892 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9893
9894 #: misc-utils/kill.c:378
9895 #, c-format
9896 msgid "cannot find process \"%s\""
9897 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9898
9899 #: misc-utils/logger.c:228
9900 #, c-format
9901 msgid "unknown facility name: %s"
9902 msgstr "不明な分類名です: %s"
9903
9904 #: misc-utils/logger.c:234
9905 #, c-format
9906 msgid "unknown priority name: %s"
9907 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9908
9909 #: misc-utils/logger.c:246
9910 #, c-format
9911 msgid "openlog %s: pathname too long"
9912 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9913
9914 #: misc-utils/logger.c:273
9915 #, c-format
9916 msgid "socket %s"
9917 msgstr "ソケット %s"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:310
9920 #, c-format
9921 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9922 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9923
9924 #: misc-utils/logger.c:327
9925 #, c-format
9926 msgid "failed to connect to %s port %s"
9927 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9928
9929 #: misc-utils/logger.c:375
9930 #, c-format
9931 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9932 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9933
9934 #: misc-utils/logger.c:528
9935 msgid "send message failed"
9936 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:598
9939 #, c-format
9940 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:612
9944 #, c-format
9945 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:791
9949 msgid "localtime() failed"
9950 msgstr "localtime() が失敗しました"
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:801
9953 #, c-format
9954 msgid "hostname '%s' is too long"
9955 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9956
9957 #: misc-utils/logger.c:807
9958 #, c-format
9959 msgid "tag '%s' is too long"
9960 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9961
9962 #: misc-utils/logger.c:870
9963 #, c-format
9964 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9965 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9966
9967 #: misc-utils/logger.c:882
9968 #, fuzzy, c-format
9969 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9970 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9971
9972 #: misc-utils/logger.c:1053
9973 #, c-format
9974 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9975 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:1056
9978 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9979 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9980
9981 #: misc-utils/logger.c:1059
9982 #, fuzzy
9983 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9984 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9985
9986 #: misc-utils/logger.c:1060
9987 #, fuzzy
9988 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9989 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:1061
9992 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9993 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9994
9995 #: misc-utils/logger.c:1062
9996 #, fuzzy
9997 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9998 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9999
10000 #: misc-utils/logger.c:1063
10001 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10002 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10003
10004 #: misc-utils/logger.c:1064
10005 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10006 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10007
10008 #: misc-utils/logger.c:1065
10009 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:1066
10013 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10014 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:1067
10017 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10018 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1068
10021 #, fuzzy
10022 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10023 msgstr ""
10024 "\n"
10025 "使い方:\n"
10026 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:1069
10029 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10030 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:1070
10033 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10034 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10035
10036 #: misc-utils/logger.c:1071
10037 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10038 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10039
10040 #: misc-utils/logger.c:1072
10041 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10042 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10043
10044 #: misc-utils/logger.c:1073
10045 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10046 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10047
10048 #: misc-utils/logger.c:1074
10049 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10050 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10051
10052 #: misc-utils/logger.c:1075
10053 msgid ""
10054 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10055 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: misc-utils/logger.c:1077
10059 #, fuzzy
10060 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10061 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10062
10063 #: misc-utils/logger.c:1078
10064 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: misc-utils/logger.c:1079
10068 #, fuzzy
10069 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10070 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10071
10072 #: misc-utils/logger.c:1080
10073 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10074 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10075
10076 #: misc-utils/logger.c:1081
10077 msgid ""
10078 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10079 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: misc-utils/logger.c:1084
10083 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: misc-utils/logger.c:1170
10087 #, c-format
10088 msgid "file %s"
10089 msgstr "ファイル %s"
10090
10091 #: misc-utils/logger.c:1185
10092 msgid "failed to parse id"
10093 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10094
10095 #: misc-utils/logger.c:1203
10096 msgid "failed to parse message size"
10097 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10098
10099 #: misc-utils/logger.c:1233
10100 msgid "--msgid cannot contain space"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: misc-utils/logger.c:1255
10104 #, fuzzy, c-format
10105 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10106 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10107
10108 #: misc-utils/logger.c:1260
10109 #, fuzzy, c-format
10110 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10111 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10112
10113 #: misc-utils/logger.c:1275
10114 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: misc-utils/logger.c:1282
10118 msgid "journald entry could not be written"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: misc-utils/look.c:359
10122 #, c-format
10123 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10124 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10125
10126 #: misc-utils/look.c:362
10127 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10128 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10129
10130 #: misc-utils/look.c:365
10131 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10132 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10133
10134 #: misc-utils/look.c:366
10135 #, fuzzy
10136 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10137 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10138
10139 #: misc-utils/look.c:367
10140 #, fuzzy
10141 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10142 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10143
10144 #: misc-utils/look.c:368
10145 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:150
10149 msgid "device name"
10150 msgstr "デバイス名"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:151
10153 msgid "internal kernel device name"
10154 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:152
10157 msgid "internal parent kernel device name"
10158 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:153
10161 msgid "path to the device node"
10162 msgstr "デバイスノードのパス"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10165 msgid "where the device is mounted"
10166 msgstr "マウントされている場所"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10169 msgid "filesystem LABEL"
10170 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:166
10173 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:167
10177 msgid "partition table type"
10178 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:169
10181 msgid "partition type UUID"
10182 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:170
10185 msgid "partition LABEL"
10186 msgstr "パーティションのラベル"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:174
10189 msgid "read-ahead of the device"
10190 msgstr "デバイスの先読み"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10193 msgid "read-only device"
10194 msgstr "読み込み専用デバイス"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:176
10197 msgid "removable device"
10198 msgstr "リムーバブルデバイス"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:177
10201 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:178
10205 msgid "rotational device"
10206 msgstr "ローテーションデバイス"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:179
10209 msgid "adds randomness"
10210 msgstr "乱数シードへの追加"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:180
10213 msgid "device identifier"
10214 msgstr "デバイス識別子"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:181
10217 msgid "disk serial number"
10218 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:182
10221 msgid "size of the device"
10222 msgstr "デバイスのサイズ"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:183
10225 msgid "state of the device"
10226 msgstr "デバイスの状態"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:185
10229 msgid "group name"
10230 msgstr "グループ名"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:186
10233 msgid "device node permissions"
10234 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:187
10237 msgid "alignment offset"
10238 msgstr "アライメントオフセット"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:188
10241 msgid "minimum I/O size"
10242 msgstr "最小 I/O サイズ"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:189
10245 msgid "optimal I/O size"
10246 msgstr "最適 I/O サイズ"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:190
10249 msgid "physical sector size"
10250 msgstr "物理セクタサイズ"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:191
10253 msgid "logical sector size"
10254 msgstr "論理セクタサイズ"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:192
10257 msgid "I/O scheduler name"
10258 msgstr "I/O スケジューラ名"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:193
10261 msgid "request queue size"
10262 msgstr "要求キューサイズ"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:194
10265 msgid "device type"
10266 msgstr "デバイスの種類"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:195
10269 msgid "discard alignment offset"
10270 msgstr "discard アライメントオフセット"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:196
10273 msgid "discard granularity"
10274 msgstr "discard 粒度"
10275
10276 #: misc-utils/lsblk.c:197
10277 msgid "discard max bytes"
10278 msgstr "discard 最大バイト"
10279
10280 #: misc-utils/lsblk.c:198
10281 msgid "discard zeroes data"
10282 msgstr "discard ゼロデータ"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:199
10285 msgid "write same max bytes"
10286 msgstr "write-same 最大バイト"
10287
10288 #: misc-utils/lsblk.c:200
10289 msgid "unique storage identifier"
10290 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:201
10293 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10294 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:202
10297 msgid "device transport type"
10298 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10299
10300 #: misc-utils/lsblk.c:203
10301 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:204
10305 msgid "device revision"
10306 msgstr "デバイスのリビジョン"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:205
10309 msgid "device vendor"
10310 msgstr "デバイスの製造元"
10311
10312 #: misc-utils/lsblk.c:206
10313 msgid "zone model"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10317 msgid "failed to allocate device"
10318 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10321 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10322 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10325 #, c-format
10326 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10327 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10330 #, c-format
10331 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10332 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10333
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10335 #, fuzzy
10336 msgid "failed to allocate /sys handler"
10337 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10341 #, c-format
10342 msgid "failed to parse list '%s'"
10343 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10344
10345 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10346 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10347 #, c-format
10348 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10349 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10350
10351 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10353 #, c-format
10354 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10355 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10358 #, c-format
10359 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10360 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10363 #, fuzzy
10364 msgid "List information about block devices.\n"
10365 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10366
10367 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10368 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10369 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10372 #, fuzzy
10373 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10374 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10375
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10377 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10378 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10381 #, fuzzy
10382 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10383 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10386 #, fuzzy
10387 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10388 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10391 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10392 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10395 #, fuzzy
10396 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10397 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10400 msgid " -a, --all print all devices\n"
10401 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10404 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10405 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10408 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10409 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10413 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10416 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10417 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10420 msgid " -l, --list use list format output\n"
10421 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10422
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10424 #, fuzzy
10425 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10426 msgstr ""
10427 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10428 "\n"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10431 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10432 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10435 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10436 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10439 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10440 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10443 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10444 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10447 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10448 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10451 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10452 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10455 #, fuzzy
10456 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10457 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10458
10459 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10460 #, fuzzy
10461 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10462 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10465 #, fuzzy
10466 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10467 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10470 #, c-format
10471 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10472 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10475 msgid "failed to allocate device tree"
10476 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10477
10478 #: misc-utils/lslocks.c:73
10479 msgid "command of the process holding the lock"
10480 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10481
10482 #: misc-utils/lslocks.c:74
10483 msgid "PID of the process holding the lock"
10484 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10485
10486 #: misc-utils/lslocks.c:75
10487 #, fuzzy
10488 msgid "kind of lock"
10489 msgstr "ロックのサイズ"
10490
10491 #: misc-utils/lslocks.c:76
10492 msgid "size of the lock"
10493 msgstr "ロックのサイズ"
10494
10495 #: misc-utils/lslocks.c:77
10496 msgid "lock access mode"
10497 msgstr "ロックのアクセスモード"
10498
10499 #: misc-utils/lslocks.c:78
10500 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10501 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10502
10503 #: misc-utils/lslocks.c:79
10504 msgid "relative byte offset of the lock"
10505 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10506
10507 #: misc-utils/lslocks.c:80
10508 msgid "ending offset of the lock"
10509 msgstr "ロックの終端オフセット"
10510
10511 #: misc-utils/lslocks.c:81
10512 msgid "path of the locked file"
10513 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10514
10515 #: misc-utils/lslocks.c:82
10516 msgid "PID of the process blocking the lock"
10517 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10518
10519 #: misc-utils/lslocks.c:259
10520 msgid "failed to parse ID"
10521 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10522
10523 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10524 msgid "failed to parse pid"
10525 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10526
10527 #: misc-utils/lslocks.c:285
10528 msgid "(unknown)"
10529 msgstr "(不明)"
10530
10531 #: misc-utils/lslocks.c:287
10532 msgid "(undefined)"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: misc-utils/lslocks.c:296
10536 msgid "failed to parse start"
10537 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10538
10539 #: misc-utils/lslocks.c:303
10540 msgid "failed to parse end"
10541 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10542
10543 #: misc-utils/lslocks.c:531
10544 msgid "List local system locks.\n"
10545 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10546
10547 #: misc-utils/lslocks.c:534
10548 #, fuzzy
10549 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10550 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10551
10552 #: misc-utils/lslocks.c:536
10553 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10557 #, fuzzy
10558 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10559 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10560
10561 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10562 #, fuzzy
10563 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10564 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10565
10566 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10567 #, fuzzy
10568 msgid " --output-all output all columns\n"
10569 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10570
10571 #: misc-utils/lslocks.c:540
10572 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10576 #, fuzzy
10577 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10578 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10579
10580 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10581 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10582 #: sys-utils/prlimit.c:585
10583 msgid "invalid PID argument"
10584 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10585
10586 #: misc-utils/mcookie.c:86
10587 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10588 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10589
10590 #: misc-utils/mcookie.c:89
10591 #, fuzzy
10592 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10593 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10594
10595 #: misc-utils/mcookie.c:90
10596 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: misc-utils/mcookie.c:91
10600 #, fuzzy
10601 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10602 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10603
10604 #: misc-utils/mcookie.c:120
10605 #, c-format
10606 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10607 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10608 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10609
10610 #: misc-utils/mcookie.c:125
10611 #, c-format
10612 msgid "closing %s failed"
10613 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10614
10615 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
10616 #: text-utils/hexdump.c:117
10617 msgid "failed to parse length"
10618 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10619
10620 #: misc-utils/mcookie.c:177
10621 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: misc-utils/mcookie.c:186
10625 #, c-format
10626 msgid "Got %d byte from %s\n"
10627 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10628 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10629
10630 #: misc-utils/namei.c:90
10631 #, c-format
10632 msgid "failed to read symlink: %s"
10633 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10634
10635 #: misc-utils/namei.c:334
10636 #, fuzzy, c-format
10637 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10638 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10639
10640 #: misc-utils/namei.c:337
10641 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: misc-utils/namei.c:341
10645 #, fuzzy
10646 msgid ""
10647 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10648 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10649 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10650 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10651 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10652 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10653 msgstr ""
10654 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10655 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10656 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10657 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10658 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10659 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10660 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10661 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10662
10663 #: misc-utils/namei.c:408
10664 msgid "pathname argument is missing"
10665 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10666
10667 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10668 #, fuzzy
10669 msgid "failed to allocate UID cache"
10670 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10671
10672 #: misc-utils/namei.c:417
10673 #, fuzzy
10674 msgid "failed to allocate GID cache"
10675 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10676
10677 #: misc-utils/namei.c:439
10678 #, c-format
10679 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10680 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10681
10682 #: misc-utils/rename.c:74
10683 #, c-format
10684 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10685 msgstr ""
10686
10687 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10688 #, c-format
10689 msgid "%s: not accessible"
10690 msgstr "%s: アクセスできません"
10691
10692 #: misc-utils/rename.c:124
10693 #, c-format
10694 msgid "%s: not a symbolic link"
10695 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10696
10697 #: misc-utils/rename.c:129
10698 #, c-format
10699 msgid "%s: readlink failed"
10700 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10701
10702 #: misc-utils/rename.c:144
10703 #, fuzzy, c-format
10704 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10705 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10706
10707 #: misc-utils/rename.c:150
10708 #, c-format
10709 msgid "%s: unlink failed"
10710 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10711
10712 #: misc-utils/rename.c:154
10713 #, c-format
10714 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10715 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10716
10717 #: misc-utils/rename.c:188
10718 #, fuzzy, c-format
10719 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10720 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10721
10722 #: misc-utils/rename.c:192
10723 #, c-format
10724 msgid "%s: rename to %s failed"
10725 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10726
10727 #: misc-utils/rename.c:206
10728 #, fuzzy, c-format
10729 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10730 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10731
10732 #: misc-utils/rename.c:210
10733 msgid "Rename files.\n"
10734 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10735
10736 #: misc-utils/rename.c:213
10737 #, fuzzy
10738 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10739 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10740
10741 #: misc-utils/rename.c:214
10742 #, fuzzy
10743 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10744 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10745
10746 #: misc-utils/rename.c:215
10747 #, fuzzy
10748 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10749 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10750
10751 #: misc-utils/rename.c:216
10752 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10753 msgstr ""
10754
10755 #: misc-utils/rename.c:217
10756 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: misc-utils/uuidd.c:64
10760 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10761 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10762
10763 #: misc-utils/uuidd.c:66
10764 #, fuzzy
10765 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10766 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:67
10769 #, fuzzy
10770 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10771 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10772
10773 #: misc-utils/uuidd.c:68
10774 #, fuzzy
10775 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10776 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:69
10779 #, fuzzy
10780 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10781 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10782
10783 #: misc-utils/uuidd.c:70
10784 #, fuzzy
10785 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10786 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:71
10789 #, fuzzy
10790 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10791 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:72
10794 #, fuzzy
10795 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10796 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:73
10799 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10800 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10801
10802 #: misc-utils/uuidd.c:74
10803 #, fuzzy
10804 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10805 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10806
10807 #: misc-utils/uuidd.c:75
10808 #, fuzzy
10809 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10810 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:76
10813 #, fuzzy
10814 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10815 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:77
10818 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10819 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10820
10821 #: misc-utils/uuidd.c:109
10822 msgid "bad arguments"
10823 msgstr "不正な引数です"
10824
10825 #: misc-utils/uuidd.c:116
10826 msgid "socket"
10827 msgstr "ソケット"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:127
10830 msgid "connect"
10831 msgstr "接続"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:147
10834 msgid "write"
10835 msgstr "書き込み"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:155
10838 msgid "read count"
10839 msgstr "読み込みカウント"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:161
10842 msgid "bad response length"
10843 msgstr "正しくない応答長です"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:212
10846 #, c-format
10847 msgid "cannot lock %s"
10848 msgstr "%s をロックできません"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:237
10851 msgid "couldn't create unix stream socket"
10852 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:262
10855 #, c-format
10856 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10857 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:289
10860 msgid "receiving signal failed"
10861 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:304
10864 msgid "timed out"
10865 msgstr "時間切れになりました"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10868 msgid "cannot set up timer"
10869 msgstr "タイマーを設定できません"
10870
10871 #: misc-utils/uuidd.c:347
10872 #, c-format
10873 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10874 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10875
10876 #: misc-utils/uuidd.c:356
10877 #, c-format
10878 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10879 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10880
10881 #: misc-utils/uuidd.c:366
10882 #, fuzzy, c-format
10883 msgid "could not truncate file: %s"
10884 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:380
10887 msgid "sd_listen_fds() failed"
10888 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:383
10891 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10892 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10893
10894 #: misc-utils/uuidd.c:386
10895 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10896 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10897
10898 #: misc-utils/uuidd.c:419
10899 #, c-format
10900 msgid "timeout [%d sec]\n"
10901 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10902
10903 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10904 #: text-utils/column.c:517
10905 msgid "read failed"
10906 msgstr "読み込みに失敗しました"
10907
10908 #: misc-utils/uuidd.c:439
10909 #, c-format
10910 msgid "error reading from client, len = %d"
10911 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10912
10913 #: misc-utils/uuidd.c:448
10914 #, c-format
10915 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10916 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10917
10918 #: misc-utils/uuidd.c:451
10919 #, c-format
10920 msgid "operation %d\n"
10921 msgstr "操作 %d\n"
10922
10923 #: misc-utils/uuidd.c:467
10924 #, c-format
10925 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10926 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10927
10928 #: misc-utils/uuidd.c:477
10929 #, c-format
10930 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10931 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10932
10933 #: misc-utils/uuidd.c:486
10934 #, c-format
10935 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10936 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10937 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10938
10939 #: misc-utils/uuidd.c:507
10940 #, c-format
10941 msgid "Generated %d UUID:\n"
10942 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10943 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10944
10945 #: misc-utils/uuidd.c:521
10946 #, c-format
10947 msgid "Invalid operation %d\n"
10948 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10949
10950 #: misc-utils/uuidd.c:533
10951 #, c-format
10952 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10953 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10954
10955 #: misc-utils/uuidd.c:594
10956 msgid "failed to parse --uuids"
10957 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
10958
10959 #: misc-utils/uuidd.c:611
10960 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10961 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
10962
10963 #: misc-utils/uuidd.c:630
10964 msgid "failed to parse --timeout"
10965 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10966
10967 #: misc-utils/uuidd.c:643
10968 #, fuzzy, c-format
10969 msgid "socket name too long: %s"
10970 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
10971
10972 #: misc-utils/uuidd.c:650
10973 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10974 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10977 #, c-format
10978 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10979 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10980
10981 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10982 msgid "unexpected error"
10983 msgstr "予期しないエラー"
10984
10985 #: misc-utils/uuidd.c:666
10986 #, c-format
10987 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10988 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10989 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10990
10991 #: misc-utils/uuidd.c:670
10992 #, c-format
10993 msgid "List of UUIDs:\n"
10994 msgstr "UUID の一覧:\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:702
10997 #, c-format
10998 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10999 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11000
11001 #: misc-utils/uuidd.c:707
11002 #, c-format
11003 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11004 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11005
11006 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11007 msgid "Create a new UUID value.\n"
11008 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11011 #, fuzzy
11012 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11013 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11014
11015 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11016 #, fuzzy
11017 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11018 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11019
11020 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11021 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11025 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11029 #, fuzzy
11030 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11031 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11032
11033 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11034 #, fuzzy
11035 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11036 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11037
11038 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11039 #, fuzzy
11040 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11041 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11042
11043 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11044 #, fuzzy
11045 msgid "unique identifier"
11046 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11047
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11049 #, fuzzy
11050 msgid "variant name"
11051 msgstr "パーティション名"
11052
11053 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11054 #, fuzzy
11055 msgid "type name"
11056 msgstr "新しい名前"
11057
11058 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11059 msgid "timestamp"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11063 #, fuzzy, c-format
11064 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11065 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11066
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11068 #, fuzzy
11069 msgid " -J, --json use JSON output format"
11070 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11071
11072 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11073 #, fuzzy
11074 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11075 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11076
11077 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11078 #, fuzzy
11079 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11080 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11081
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11083 #, fuzzy
11084 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11085 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11086
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11089 msgid "invalid"
11090 msgstr "無効"
11091
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11093 msgid "other"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11097 msgid "nil"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11101 msgid "time-based"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11105 msgid "name-based"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11109 msgid "random"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11113 msgid "sha1-based"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11117 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11118 msgid "failed to initialize output column"
11119 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11120
11121 #: misc-utils/whereis.c:199
11122 #, c-format
11123 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11124 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11125
11126 #: misc-utils/whereis.c:202
11127 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11128 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11129
11130 #: misc-utils/whereis.c:205
11131 msgid " -b search only for binaries\n"
11132 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11133
11134 #: misc-utils/whereis.c:206
11135 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11136 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11137
11138 #: misc-utils/whereis.c:207
11139 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11140 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11141
11142 #: misc-utils/whereis.c:208
11143 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11144 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11145
11146 #: misc-utils/whereis.c:209
11147 msgid " -s search only for sources\n"
11148 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11149
11150 #: misc-utils/whereis.c:210
11151 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11152 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11153
11154 #: misc-utils/whereis.c:211
11155 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11156 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11157
11158 #: misc-utils/whereis.c:212
11159 msgid " -u search for unusual entries\n"
11160 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11161
11162 #: misc-utils/whereis.c:213
11163 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11164 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11165
11166 #: misc-utils/whereis.c:661
11167 msgid "option -f is missing"
11168 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11169
11170 #: misc-utils/wipefs.c:108
11171 #, fuzzy
11172 msgid "partition/filesystem UUID"
11173 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11174
11175 #: misc-utils/wipefs.c:110
11176 msgid "magic string length"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: misc-utils/wipefs.c:111
11180 msgid "superblok type"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: misc-utils/wipefs.c:112
11184 #, fuzzy
11185 msgid "magic string offset"
11186 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11187
11188 #: misc-utils/wipefs.c:113
11189 #, fuzzy
11190 msgid "type description"
11191 msgstr "フラグの説明"
11192
11193 #: misc-utils/wipefs.c:114
11194 msgid "block device name"
11195 msgstr "ブロックデバイス名"
11196
11197 #: misc-utils/wipefs.c:331
11198 #, fuzzy
11199 msgid "partition-table"
11200 msgstr "パーティション情報"
11201
11202 #: misc-utils/wipefs.c:419
11203 #, c-format
11204 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11205 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11206
11207 #: misc-utils/wipefs.c:470
11208 #, c-format
11209 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11210 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11211
11212 #: misc-utils/wipefs.c:476
11213 #, c-format
11214 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11215 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11216 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11217
11218 #: misc-utils/wipefs.c:505
11219 #, c-format
11220 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11221 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11222
11223 #: misc-utils/wipefs.c:531
11224 #, c-format
11225 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11226 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11227
11228 #: misc-utils/wipefs.c:554
11229 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11230 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11231
11232 #: misc-utils/wipefs.c:572
11233 #, c-format
11234 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: misc-utils/wipefs.c:601
11238 #, c-format
11239 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11240 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11241
11242 #: misc-utils/wipefs.c:606
11243 msgid "Use the --force option to force erase."
11244 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11245
11246 #: misc-utils/wipefs.c:644
11247 msgid "Wipe signatures from a device."
11248 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11249
11250 #: misc-utils/wipefs.c:647
11251 #, fuzzy
11252 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11253 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11254
11255 #: misc-utils/wipefs.c:648
11256 #, fuzzy
11257 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11258 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11259
11260 #: misc-utils/wipefs.c:649
11261 #, fuzzy
11262 msgid " -f, --force force erasure"
11263 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11264
11265 #: misc-utils/wipefs.c:650
11266 #, fuzzy
11267 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11268 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11269
11270 #: misc-utils/wipefs.c:651
11271 #, fuzzy
11272 msgid " -J, --json use JSON output format"
11273 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11274
11275 #: misc-utils/wipefs.c:652
11276 #, fuzzy
11277 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11278 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11279
11280 #: misc-utils/wipefs.c:653
11281 #, fuzzy
11282 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11283 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11284
11285 #: misc-utils/wipefs.c:654
11286 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: misc-utils/wipefs.c:655
11290 #, fuzzy
11291 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11292 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11293
11294 #: misc-utils/wipefs.c:656
11295 #, fuzzy
11296 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11297 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11298
11299 #: misc-utils/wipefs.c:657
11300 #, fuzzy
11301 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11302 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11303
11304 #: misc-utils/wipefs.c:762
11305 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11306 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11307
11308 #: schedutils/chrt.c:135
11309 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: schedutils/chrt.c:137
11313 msgid ""
11314 "Set policy:\n"
11315 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11316 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11317 msgstr ""
11318 "ポリシーの設定:\n"
11319 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11320 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11321
11322 #: schedutils/chrt.c:141
11323 msgid ""
11324 "Get policy:\n"
11325 " chrt [options] -p <pid>\n"
11326 msgstr ""
11327
11328 #: schedutils/chrt.c:145
11329 msgid "Policy options:\n"
11330 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11331
11332 #: schedutils/chrt.c:146
11333 #, fuzzy
11334 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11335 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11336
11337 #: schedutils/chrt.c:147
11338 #, fuzzy
11339 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11340 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11341
11342 #: schedutils/chrt.c:148
11343 #, fuzzy
11344 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11345 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11346
11347 #: schedutils/chrt.c:149
11348 #, fuzzy
11349 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11350 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11351
11352 #: schedutils/chrt.c:150
11353 #, fuzzy
11354 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11355 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:151
11358 #, fuzzy
11359 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11360 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11361
11362 #: schedutils/chrt.c:154
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Scheduling options:\n"
11365 msgstr "出力形式:\n"
11366
11367 #: schedutils/chrt.c:155
11368 #, fuzzy
11369 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11370 msgstr ""
11371 "\n"
11372 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11373 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11374
11375 #: schedutils/chrt.c:156
11376 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:157
11380 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11381 msgstr ""
11382
11383 #: schedutils/chrt.c:158
11384 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11385 msgstr ""
11386
11387 #: schedutils/chrt.c:161
11388 msgid "Other options:\n"
11389 msgstr "その他のオプション:\n"
11390
11391 #: schedutils/chrt.c:162
11392 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: schedutils/chrt.c:163
11396 #, fuzzy
11397 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11398 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11399
11400 #: schedutils/chrt.c:164
11401 #, fuzzy
11402 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11403 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11404
11405 #: schedutils/chrt.c:165
11406 #, fuzzy
11407 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11408 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11409
11410 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11411 #, c-format
11412 msgid "failed to get pid %d's policy"
11413 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11414
11415 #: schedutils/chrt.c:256
11416 #, c-format
11417 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11418 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11419
11420 #: schedutils/chrt.c:266
11421 #, c-format
11422 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11423 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11424
11425 #: schedutils/chrt.c:268
11426 #, c-format
11427 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11428 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11429
11430 #: schedutils/chrt.c:275
11431 #, c-format
11432 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11433 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11434
11435 #: schedutils/chrt.c:277
11436 #, c-format
11437 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11438 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11439
11440 #: schedutils/chrt.c:282
11441 #, c-format
11442 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: schedutils/chrt.c:285
11446 #, fuzzy, c-format
11447 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11448 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11449
11450 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11451 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11452 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11453
11454 #: schedutils/chrt.c:333
11455 #, fuzzy, c-format
11456 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11457 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11458
11459 #: schedutils/chrt.c:336
11460 #, fuzzy, c-format
11461 msgid "%s not supported?\n"
11462 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11463
11464 #: schedutils/chrt.c:399
11465 #, c-format
11466 msgid "failed to set tid %d's policy"
11467 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11468
11469 #: schedutils/chrt.c:404
11470 #, c-format
11471 msgid "failed to set pid %d's policy"
11472 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11473
11474 #: schedutils/chrt.c:484
11475 #, fuzzy
11476 msgid "invalid runtime argument"
11477 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11478
11479 #: schedutils/chrt.c:487
11480 #, fuzzy
11481 msgid "invalid period argument"
11482 msgstr "速度引数が正しくありません"
11483
11484 #: schedutils/chrt.c:490
11485 #, fuzzy
11486 msgid "invalid deadline argument"
11487 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11488
11489 #: schedutils/chrt.c:515
11490 msgid "invalid priority argument"
11491 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11492
11493 #: schedutils/chrt.c:519
11494 #, fuzzy
11495 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11496 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11497
11498 #: schedutils/chrt.c:524
11499 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: schedutils/chrt.c:539
11503 #, fuzzy
11504 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11505 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11506
11507 #: schedutils/chrt.c:546
11508 #, c-format
11509 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: schedutils/ionice.c:76
11513 msgid "ioprio_get failed"
11514 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11515
11516 #: schedutils/ionice.c:85
11517 #, c-format
11518 msgid "%s: prio %lu\n"
11519 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11520
11521 #: schedutils/ionice.c:98
11522 msgid "ioprio_set failed"
11523 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11524
11525 #: schedutils/ionice.c:105
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid ""
11528 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11529 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11530 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11531 " %1$s [options] <command>\n"
11532 msgstr ""
11533 " %1$s [オプション]\n"
11534 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11535 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11536 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11537
11538 #: schedutils/ionice.c:111
11539 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: schedutils/ionice.c:114
11543 msgid ""
11544 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11545 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: schedutils/ionice.c:116
11549 msgid ""
11550 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11551 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: schedutils/ionice.c:118
11555 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: schedutils/ionice.c:119
11559 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: schedutils/ionice.c:120
11563 #, fuzzy
11564 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11565 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11566
11567 #: schedutils/ionice.c:121
11568 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11569 msgstr ""
11570
11571 #: schedutils/ionice.c:157
11572 msgid "invalid class data argument"
11573 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11574
11575 #: schedutils/ionice.c:163
11576 msgid "invalid class argument"
11577 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11578
11579 #: schedutils/ionice.c:168
11580 #, c-format
11581 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11582 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11583
11584 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11585 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11586 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11587
11588 #: schedutils/ionice.c:185
11589 msgid "invalid PGID argument"
11590 msgstr "無効な PGID 引数です"
11591
11592 #: schedutils/ionice.c:193
11593 msgid "invalid UID argument"
11594 msgstr "無効な UID 引数です"
11595
11596 #: schedutils/ionice.c:212
11597 msgid "ignoring given class data for none class"
11598 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11599
11600 #: schedutils/ionice.c:220
11601 msgid "ignoring given class data for idle class"
11602 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11603
11604 #: schedutils/ionice.c:225
11605 #, c-format
11606 msgid "unknown prio class %d"
11607 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11608
11609 #: schedutils/taskset.c:52
11610 #, c-format
11611 msgid ""
11612 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11613 "\n"
11614 msgstr ""
11615 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11616 "\n"
11617
11618 #: schedutils/taskset.c:56
11619 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: schedutils/taskset.c:60
11623 #, fuzzy, c-format
11624 msgid ""
11625 "Options:\n"
11626 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11627 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11628 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11629 msgstr ""
11630 "オプション:\n"
11631 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11632 " 操作を行います\n"
11633 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11634 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11635 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11636 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11637 "\n"
11638
11639 #: schedutils/taskset.c:69
11640 #, c-format
11641 msgid ""
11642 "The default behavior is to run a new command:\n"
11643 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11644 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11645 " %1$s -p 700\n"
11646 "Or set it:\n"
11647 " %1$s -p 03 700\n"
11648 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11649 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11650 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11651 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11652 msgstr ""
11653 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11654 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11655 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11656 " %1$s -p 700\n"
11657 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11658 " %1$s -p 03 700\n"
11659 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11660 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11661 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11662 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11663
11664 #: schedutils/taskset.c:91
11665 #, c-format
11666 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11667 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11668
11669 #: schedutils/taskset.c:92
11670 #, c-format
11671 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11672 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11673
11674 #: schedutils/taskset.c:95
11675 #, c-format
11676 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11677 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11678
11679 #: schedutils/taskset.c:96
11680 #, c-format
11681 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11682 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11683
11684 #: schedutils/taskset.c:100
11685 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11686 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11687
11688 #: schedutils/taskset.c:109
11689 #, c-format
11690 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11691 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11692
11693 #: schedutils/taskset.c:110
11694 #, c-format
11695 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11696 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11697
11698 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11699 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11700 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11701
11702 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11703 msgid "cpuset_alloc failed"
11704 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11705
11706 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11707 #, c-format
11708 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11709 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11710
11711 #: schedutils/taskset.c:226
11712 #, c-format
11713 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11714 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11715
11716 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11717 #, c-format
11718 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11719 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11720
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11722 #, c-format
11723 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11724 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11725
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11727 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11728 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11729
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11731 #, fuzzy
11732 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11733 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11734
11735 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11736 #, fuzzy
11737 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11738 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11739
11740 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11741 #, fuzzy
11742 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11743 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11744
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11746 #, fuzzy
11747 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11748 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11749
11750 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11751 #, fuzzy
11752 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11753 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11754
11755 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11756 #, fuzzy
11757 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11758 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11759
11760 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
11761 #: text-utils/hexdump.c:124
11762 msgid "failed to parse offset"
11763 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11764
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11766 #, fuzzy
11767 msgid "failed to parse step"
11768 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11769
11770 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11771 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
11772 msgid "unexpected number of arguments"
11773 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11774
11775 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11776 #, c-format
11777 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11778 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11779
11780 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11781 #, c-format
11782 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11783 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11784
11785 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11786 #, c-format
11787 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11788 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11789
11790 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11791 #, c-format
11792 msgid "%s: offset is greater than device size"
11793 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11794
11795 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11796 #, c-format
11797 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11798 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11799
11800 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11801 #, c-format
11802 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11803 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11804
11805 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11806 #, c-format
11807 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11808 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11809
11810 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11811 #, c-format
11812 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11813 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11814
11815 #: sys-utils/blkzone.c:73
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Report zone information about the given device"
11818 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11819
11820 #: sys-utils/blkzone.c:74
11821 msgid "Reset a range of zones."
11822 msgstr ""
11823
11824 #: sys-utils/blkzone.c:104
11825 #, fuzzy, c-format
11826 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11827 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11828
11829 #: sys-utils/blkzone.c:184
11830 #, fuzzy, c-format
11831 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11832 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11833
11834 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11835 #, fuzzy, c-format
11836 msgid "%s: unable to determine zone size"
11837 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11838
11839 #: sys-utils/blkzone.c:206
11840 #, fuzzy, c-format
11841 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11842 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11843
11844 #: sys-utils/blkzone.c:209
11845 #, c-format
11846 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: sys-utils/blkzone.c:228
11850 #, c-format
11851 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: sys-utils/blkzone.c:265
11855 #, fuzzy, c-format
11856 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11857 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11858
11859 #: sys-utils/blkzone.c:284
11860 #, fuzzy, c-format
11861 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11862 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11863
11864 #: sys-utils/blkzone.c:292
11865 #, fuzzy, c-format
11866 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11867 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11868
11869 #: sys-utils/blkzone.c:294
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11872 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11873
11874 #: sys-utils/blkzone.c:308
11875 #, fuzzy, c-format
11876 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11877 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11878
11879 #: sys-utils/blkzone.c:311
11880 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11881 msgstr ""
11882
11883 #: sys-utils/blkzone.c:318
11884 #, fuzzy
11885 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11886 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11887
11888 #: sys-utils/blkzone.c:319
11889 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11890 msgstr ""
11891
11892 #: sys-utils/blkzone.c:320
11893 #, fuzzy
11894 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11895 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11896
11897 #: sys-utils/blkzone.c:321
11898 #, fuzzy
11899 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11900 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11901
11902 #: sys-utils/blkzone.c:363
11903 #, fuzzy, c-format
11904 msgid "%s is not valid command name"
11905 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11906
11907 #: sys-utils/blkzone.c:375
11908 #, fuzzy
11909 msgid "failed to parse number of zones"
11910 msgstr "行数の解析に失敗"
11911
11912 #: sys-utils/blkzone.c:379
11913 #, fuzzy
11914 msgid "failed to parse number of sectors"
11915 msgstr "行数の解析に失敗"
11916
11917 #: sys-utils/blkzone.c:383
11918 #, fuzzy
11919 msgid "failed to parse zone offset"
11920 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11921
11922 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11923 #, fuzzy
11924 msgid "no command specified"
11925 msgstr "コマンドが指定されていません"
11926
11927 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11928 #, c-format
11929 msgid "CPU %u does not exist"
11930 msgstr "CPU %u は存在しません"
11931
11932 #: sys-utils/chcpu.c:89
11933 #, c-format
11934 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11935 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11936
11937 #: sys-utils/chcpu.c:96
11938 #, c-format
11939 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11940 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11941
11942 #: sys-utils/chcpu.c:100
11943 #, c-format
11944 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11945 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11946
11947 #: sys-utils/chcpu.c:108
11948 #, c-format
11949 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11950 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11951
11952 #: sys-utils/chcpu.c:111
11953 #, c-format
11954 msgid "CPU %u enable failed"
11955 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11956
11957 #: sys-utils/chcpu.c:114
11958 #, c-format
11959 msgid "CPU %u enabled\n"
11960 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:117
11963 #, c-format
11964 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11965 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:123
11968 #, c-format
11969 msgid "CPU %u disable failed"
11970 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11971
11972 #: sys-utils/chcpu.c:126
11973 #, c-format
11974 msgid "CPU %u disabled\n"
11975 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11976
11977 #: sys-utils/chcpu.c:139
11978 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11979 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11980
11981 #: sys-utils/chcpu.c:142
11982 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11983 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11984
11985 #: sys-utils/chcpu.c:144
11986 #, c-format
11987 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11988 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11989
11990 #: sys-utils/chcpu.c:151
11991 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11992 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11993
11994 #: sys-utils/chcpu.c:155
11995 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11996 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11997
11998 #: sys-utils/chcpu.c:157
11999 #, c-format
12000 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12001 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12002
12003 #: sys-utils/chcpu.c:160
12004 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12005 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12006
12007 #: sys-utils/chcpu.c:162
12008 #, c-format
12009 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12010 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12011
12012 #: sys-utils/chcpu.c:186
12013 #, c-format
12014 msgid "CPU %u is not configurable"
12015 msgstr "CPU %u を設定できません"
12016
12017 #: sys-utils/chcpu.c:192
12018 #, c-format
12019 msgid "CPU %u is already configured\n"
12020 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12021
12022 #: sys-utils/chcpu.c:196
12023 #, c-format
12024 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12025 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12026
12027 #: sys-utils/chcpu.c:201
12028 #, c-format
12029 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12030 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12031
12032 #: sys-utils/chcpu.c:208
12033 #, c-format
12034 msgid "CPU %u configure failed"
12035 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12036
12037 #: sys-utils/chcpu.c:211
12038 #, c-format
12039 msgid "CPU %u configured\n"
12040 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12041
12042 #: sys-utils/chcpu.c:215
12043 #, c-format
12044 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12045 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12046
12047 #: sys-utils/chcpu.c:218
12048 #, c-format
12049 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12050 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12051
12052 #: sys-utils/chcpu.c:233
12053 #, c-format
12054 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12055 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12056
12057 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "\n"
12061 "Usage:\n"
12062 " %s [options]\n"
12063 msgstr ""
12064 "\n"
12065 "使い方:\n"
12066 " %s [オプション]\n"
12067
12068 #: sys-utils/chcpu.c:245
12069 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12070 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12071
12072 #: sys-utils/chcpu.c:249
12073 msgid ""
12074 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12075 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12076 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12077 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12078 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12079 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12080 msgstr ""
12081 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12082 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12083 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12084 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12085 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12086 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12087
12088 #: sys-utils/chcpu.c:296
12089 #, fuzzy
12090 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12091 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12092
12093 #: sys-utils/chcpu.c:338
12094 #, c-format
12095 msgid "unsupported argument: %s"
12096 msgstr "未対応の引数です: %s"
12097
12098 #: sys-utils/chmem.c:100
12099 #, c-format
12100 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12101 msgstr ""
12102
12103 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Failed to parse index"
12106 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12107
12108 #: sys-utils/chmem.c:151
12109 #, fuzzy, c-format
12110 msgid "%s enable failed\n"
12111 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12112
12113 #: sys-utils/chmem.c:153
12114 #, c-format
12115 msgid "%s disable failed\n"
12116 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12117
12118 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12119 #, fuzzy, c-format
12120 msgid "%s enabled\n"
12121 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12122
12123 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12124 #, fuzzy, c-format
12125 msgid "%s disabled\n"
12126 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12127
12128 #: sys-utils/chmem.c:170
12129 #, c-format
12130 msgid "Could only enable %s of memory"
12131 msgstr ""
12132
12133 #: sys-utils/chmem.c:172
12134 #, c-format
12135 msgid "Could only disable %s of memory"
12136 msgstr ""
12137
12138 #: sys-utils/chmem.c:206
12139 #, fuzzy, c-format
12140 msgid "%s already enabled\n"
12141 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12142
12143 #: sys-utils/chmem.c:208
12144 #, fuzzy, c-format
12145 msgid "%s already disabled\n"
12146 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12147
12148 #: sys-utils/chmem.c:218
12149 #, fuzzy, c-format
12150 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12151 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12152
12153 #: sys-utils/chmem.c:222
12154 #, fuzzy, c-format
12155 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12156 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12157
12158 #: sys-utils/chmem.c:237
12159 #, fuzzy, c-format
12160 msgid "%s enable failed"
12161 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12162
12163 #: sys-utils/chmem.c:239
12164 #, fuzzy, c-format
12165 msgid "%s disable failed"
12166 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12167
12168 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12169 #, fuzzy, c-format
12170 msgid "Failed to read %s"
12171 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12172
12173 #: sys-utils/chmem.c:273
12174 #, fuzzy
12175 msgid "Failed to parse block number"
12176 msgstr "数値の解析に失敗"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:278
12179 #, fuzzy
12180 msgid "Failed to parse size"
12181 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12182
12183 #: sys-utils/chmem.c:282
12184 #, c-format
12185 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12186 msgstr ""
12187
12188 #: sys-utils/chmem.c:291
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Failed to parse start"
12191 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12192
12193 #: sys-utils/chmem.c:292
12194 #, fuzzy
12195 msgid "Failed to parse end"
12196 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12197
12198 #: sys-utils/chmem.c:296
12199 #, fuzzy, c-format
12200 msgid "Invalid start address format: %s"
12201 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12202
12203 #: sys-utils/chmem.c:298
12204 #, c-format
12205 msgid "Invalid end address format: %s"
12206 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12207
12208 #: sys-utils/chmem.c:299
12209 #, fuzzy
12210 msgid "Failed to parse start address"
12211 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12212
12213 #: sys-utils/chmem.c:300
12214 #, fuzzy
12215 msgid "Failed to parse end address"
12216 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12217
12218 #: sys-utils/chmem.c:303
12219 #, c-format
12220 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: sys-utils/chmem.c:317
12224 #, fuzzy, c-format
12225 msgid "Invalid parameter: %s"
12226 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12227
12228 #: sys-utils/chmem.c:324
12229 #, fuzzy, c-format
12230 msgid "Invalid range: %s"
12231 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12232
12233 #: sys-utils/chmem.c:333
12234 #, fuzzy, c-format
12235 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12236 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12237
12238 #: sys-utils/chmem.c:336
12239 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: sys-utils/chmem.c:339
12243 #, fuzzy
12244 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12245 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12246
12247 #: sys-utils/chmem.c:340
12248 #, fuzzy
12249 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12250 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12251
12252 #: sys-utils/chmem.c:341
12253 #, fuzzy
12254 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12255 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12256
12257 #: sys-utils/chmem.c:342
12258 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: sys-utils/chmem.c:343
12262 #, fuzzy
12263 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12264 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12265
12266 #: sys-utils/chmem.c:346
12267 #, fuzzy
12268 msgid ""
12269 "\n"
12270 "Supported zones:\n"
12271 msgstr ""
12272 "\n"
12273 "利用可能なログ分類:\n"
12274
12275 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid "failed to initialize %s handler"
12278 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12279
12280 #: sys-utils/chmem.c:433
12281 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12282 msgstr ""
12283
12284 #: sys-utils/chmem.c:438
12285 #, fuzzy, c-format
12286 msgid "unknown memory zone: %s"
12287 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12288
12289 #: sys-utils/choom.c:38
12290 #, fuzzy, c-format
12291 msgid ""
12292 " %1$s [options] -p pid\n"
12293 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12294 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12295 msgstr ""
12296 " %1$s [オプション]\n"
12297 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12298 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12299 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12300
12301 #: sys-utils/choom.c:44
12302 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: sys-utils/choom.c:47
12306 #, fuzzy
12307 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12308 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12309
12310 #: sys-utils/choom.c:48
12311 #, fuzzy
12312 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12313 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12314
12315 #: sys-utils/choom.c:60
12316 #, fuzzy
12317 msgid "failed to read OOM score value"
12318 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12319
12320 #: sys-utils/choom.c:70
12321 #, fuzzy
12322 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12323 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12324
12325 #: sys-utils/choom.c:105
12326 #, fuzzy
12327 msgid "invalid adjust argument"
12328 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12329
12330 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12331 #, c-format
12332 msgid "invalid argument: %s"
12333 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12334
12335 #: sys-utils/choom.c:123
12336 msgid "no PID or COMMAND specified"
12337 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12338
12339 #: sys-utils/choom.c:127
12340 #, fuzzy
12341 msgid "no OOM score adjust value specified"
12342 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12343
12344 #: sys-utils/choom.c:135
12345 #, fuzzy, c-format
12346 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12347 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12348
12349 #: sys-utils/choom.c:136
12350 #, fuzzy, c-format
12351 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12352 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12353
12354 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12355 #, fuzzy
12356 msgid "failed to set score adjust value"
12357 msgstr "データの設定に失敗しました"
12358
12359 #: sys-utils/choom.c:145
12360 #, c-format
12361 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12365 #, c-format
12366 msgid " %s hard|soft\n"
12367 msgstr " %s hard|soft\n"
12368
12369 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12370 #, c-format
12371 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12372 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12373
12374 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12375 msgid "implicit"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12379 #, c-format
12380 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12381 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12382
12383 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12384 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12385 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12386
12387 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12388 #, c-format
12389 msgid "unknown argument: %s"
12390 msgstr "不明な引数です: %s"
12391
12392 #: sys-utils/dmesg.c:109
12393 msgid "system is unusable"
12394 msgstr "システムが利用できない状態です"
12395
12396 #: sys-utils/dmesg.c:110
12397 msgid "action must be taken immediately"
12398 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12399
12400 #: sys-utils/dmesg.c:111
12401 msgid "critical conditions"
12402 msgstr "致命的な状態です"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:112
12405 msgid "error conditions"
12406 msgstr "エラー状態です"
12407
12408 #: sys-utils/dmesg.c:113
12409 msgid "warning conditions"
12410 msgstr "警告状態です"
12411
12412 #: sys-utils/dmesg.c:114
12413 msgid "normal but significant condition"
12414 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12415
12416 #: sys-utils/dmesg.c:115
12417 msgid "informational"
12418 msgstr "参考情報です"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:116
12421 msgid "debug-level messages"
12422 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:130
12425 msgid "kernel messages"
12426 msgstr "カーネルメッセージです"
12427
12428 #: sys-utils/dmesg.c:131
12429 msgid "random user-level messages"
12430 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:132
12433 msgid "mail system"
12434 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:133
12437 msgid "system daemons"
12438 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:134
12441 msgid "security/authorization messages"
12442 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:135
12445 msgid "messages generated internally by syslogd"
12446 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:136
12449 msgid "line printer subsystem"
12450 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:137
12453 msgid "network news subsystem"
12454 msgstr "network news サブシステムです"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:138
12457 msgid "UUCP subsystem"
12458 msgstr "UUCP サブシステムです"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:139
12461 msgid "clock daemon"
12462 msgstr "クロックデーモンです"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:140
12465 msgid "security/authorization messages (private)"
12466 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:141
12469 msgid "FTP daemon"
12470 msgstr "FTP デーモンです"
12471
12472 #: sys-utils/dmesg.c:269
12473 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12474 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12475
12476 #: sys-utils/dmesg.c:272
12477 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12478 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12479
12480 #: sys-utils/dmesg.c:273
12481 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12482 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12483
12484 #: sys-utils/dmesg.c:274
12485 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12486 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12487
12488 #: sys-utils/dmesg.c:275
12489 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12490 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12491
12492 #: sys-utils/dmesg.c:276
12493 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12494 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12495
12496 #: sys-utils/dmesg.c:277
12497 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12498 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12499
12500 #: sys-utils/dmesg.c:278
12501 msgid " -H, --human human readable output\n"
12502 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12503
12504 #: sys-utils/dmesg.c:279
12505 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12506 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12507
12508 #: sys-utils/dmesg.c:280
12509 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12510 msgstr ""
12511 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12512 " (auto、always、never のどれか)\n"
12513
12514 #: sys-utils/dmesg.c:283
12515 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12516 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12517
12518 #: sys-utils/dmesg.c:284
12519 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12520 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12521
12522 #: sys-utils/dmesg.c:285
12523 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12524 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12525
12526 #: sys-utils/dmesg.c:286
12527 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12528 msgstr ""
12529
12530 #: sys-utils/dmesg.c:287
12531 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12532 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12533
12534 #: sys-utils/dmesg.c:288
12535 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12536 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12537
12538 #: sys-utils/dmesg.c:289
12539 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12540 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12541
12542 #: sys-utils/dmesg.c:290
12543 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12544 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12545
12546 #: sys-utils/dmesg.c:291
12547 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12548 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12549
12550 #: sys-utils/dmesg.c:292
12551 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12552 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12553
12554 #: sys-utils/dmesg.c:293
12555 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12556 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12557
12558 #: sys-utils/dmesg.c:294
12559 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12560 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12561
12562 #: sys-utils/dmesg.c:295
12563 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12564 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12565
12566 #: sys-utils/dmesg.c:296
12567 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12568 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:297
12571 msgid ""
12572 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12573 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12574 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12575 msgstr ""
12576 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12577 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12578 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12579
12580 #: sys-utils/dmesg.c:302
12581 msgid ""
12582 "\n"
12583 "Supported log facilities:\n"
12584 msgstr ""
12585 "\n"
12586 "利用可能なログ分類:\n"
12587
12588 #: sys-utils/dmesg.c:308
12589 msgid ""
12590 "\n"
12591 "Supported log levels (priorities):\n"
12592 msgstr ""
12593 "\n"
12594 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12595
12596 #: sys-utils/dmesg.c:362
12597 #, c-format
12598 msgid "failed to parse level '%s'"
12599 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12600
12601 #: sys-utils/dmesg.c:364
12602 #, c-format
12603 msgid "unknown level '%s'"
12604 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12605
12606 #: sys-utils/dmesg.c:400
12607 #, c-format
12608 msgid "failed to parse facility '%s'"
12609 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12610
12611 #: sys-utils/dmesg.c:402
12612 #, c-format
12613 msgid "unknown facility '%s'"
12614 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12615
12616 #: sys-utils/dmesg.c:530
12617 #, c-format
12618 msgid "cannot mmap: %s"
12619 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12620
12621 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12622 msgid "invalid buffer size argument"
12623 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12624
12625 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12626 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12627 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12628
12629 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12630 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12631 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12632
12633 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12634 msgid "read kernel buffer failed"
12635 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12636
12637 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12638 msgid "klogctl failed"
12639 msgstr "klogctl に失敗しました"
12640
12641 #: sys-utils/eject.c:135
12642 #, c-format
12643 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12644 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12645
12646 #: sys-utils/eject.c:138
12647 msgid "Eject removable media.\n"
12648 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12649
12650 #: sys-utils/eject.c:141
12651 msgid ""
12652 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12653 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12654 " -d, --default display default device\n"
12655 " -f, --floppy eject floppy\n"
12656 " -F, --force don't care about device type\n"
12657 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12658 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12659 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12660 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12661 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12662 " -q, --tape eject tape\n"
12663 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12664 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12665 " -t, --trayclose close tray\n"
12666 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12667 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12668 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12669 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12670 msgstr ""
12671 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12672 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12673 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12674 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12675 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12676 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12677 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12678 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12679 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12680 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12681 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12682 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12683 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12684 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12685 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12686 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12687 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12688 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12689
12690 #: sys-utils/eject.c:164
12691 msgid ""
12692 "\n"
12693 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12694 msgstr ""
12695 "\n"
12696 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12697
12698 #: sys-utils/eject.c:210
12699 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12700 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:214
12703 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12704 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:323
12707 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12708 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12709
12710 #: sys-utils/eject.c:337
12711 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12712 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12713
12714 #: sys-utils/eject.c:339
12715 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: sys-utils/eject.c:341
12719 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12720 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12721
12722 #: sys-utils/eject.c:346
12723 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12724 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:348
12727 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12728 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:359
12731 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12732 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:363
12735 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12736 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:365
12739 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12740 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:383
12743 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12744 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:385
12747 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12748 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12749
12750 #: sys-utils/eject.c:402
12751 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12752 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12755 msgid "CD-ROM eject command failed"
12756 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:433
12759 msgid "no CD-ROM information available"
12760 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12761
12762 #: sys-utils/eject.c:436
12763 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12764 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:439
12767 msgid "CD-ROM status command failed"
12768 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
12769
12770 #: sys-utils/eject.c:479
12771 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12772 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:481
12775 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12776 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:518
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12781 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:533
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: failed to read speed"
12786 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:541
12789 msgid "failed to read speed"
12790 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12791
12792 #: sys-utils/eject.c:581
12793 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12794 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12795
12796 #: sys-utils/eject.c:653
12797 #, c-format
12798 msgid "%s: unmounting"
12799 msgstr "%s: アンマウントしています"
12800
12801 #: sys-utils/eject.c:671
12802 msgid "unable to fork"
12803 msgstr "fork できません"
12804
12805 #: sys-utils/eject.c:678
12806 #, c-format
12807 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12808 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12809
12810 #: sys-utils/eject.c:681
12811 #, c-format
12812 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12813 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:723
12816 msgid "failed to parse mount table"
12817 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12818
12819 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12820 #, c-format
12821 msgid "%s: mounted on %s"
12822 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12823
12824 #: sys-utils/eject.c:829
12825 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12826 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12827
12828 #: sys-utils/eject.c:831
12829 #, c-format
12830 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12831 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12832
12833 #: sys-utils/eject.c:857
12834 #, c-format
12835 msgid "default device: `%s'"
12836 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12837
12838 #: sys-utils/eject.c:863
12839 #, c-format
12840 msgid "using default device `%s'"
12841 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12842
12843 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12844 #, c-format
12845 msgid "%s: unable to find device"
12846 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12847
12848 #: sys-utils/eject.c:884
12849 #, c-format
12850 msgid "device name is `%s'"
12851 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12852
12853 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12854 #, c-format
12855 msgid "%s: not mounted"
12856 msgstr "%s: マウントされていません"
12857
12858 #: sys-utils/eject.c:894
12859 #, c-format
12860 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12861 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:902
12864 #, c-format
12865 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12866 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:905
12869 #, c-format
12870 msgid "%s: is whole-disk device"
12871 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12872
12873 #: sys-utils/eject.c:909
12874 #, c-format
12875 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12876 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12877
12878 #: sys-utils/eject.c:913
12879 #, c-format
12880 msgid "device is `%s'"
12881 msgstr "デバイスは `%s' です"
12882
12883 #: sys-utils/eject.c:914
12884 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12885 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12886
12887 #: sys-utils/eject.c:928
12888 #, c-format
12889 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12890 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12891
12892 #: sys-utils/eject.c:930
12893 #, c-format
12894 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12895 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12896
12897 #: sys-utils/eject.c:938
12898 #, c-format
12899 msgid "%s: closing tray"
12900 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12901
12902 #: sys-utils/eject.c:947
12903 #, c-format
12904 msgid "%s: toggling tray"
12905 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12906
12907 #: sys-utils/eject.c:956
12908 #, c-format
12909 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12910 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12911
12912 #: sys-utils/eject.c:982
12913 #, c-format
12914 msgid "error: %s: device in use"
12915 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12916
12917 #: sys-utils/eject.c:988
12918 #, c-format
12919 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12920 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12921
12922 #: sys-utils/eject.c:1004
12923 #, c-format
12924 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12925 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12926
12927 #: sys-utils/eject.c:1006
12928 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12929 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12930
12931 #: sys-utils/eject.c:1011
12932 #, c-format
12933 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12934 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12935
12936 #: sys-utils/eject.c:1013
12937 msgid "SCSI eject succeeded"
12938 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12939
12940 #: sys-utils/eject.c:1014
12941 msgid "SCSI eject failed"
12942 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12943
12944 #: sys-utils/eject.c:1018
12945 #, c-format
12946 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12947 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12948
12949 #: sys-utils/eject.c:1020
12950 msgid "floppy eject command succeeded"
12951 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12952
12953 #: sys-utils/eject.c:1021
12954 msgid "floppy eject command failed"
12955 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12956
12957 #: sys-utils/eject.c:1025
12958 #, c-format
12959 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12960 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12961
12962 #: sys-utils/eject.c:1027
12963 msgid "tape offline command succeeded"
12964 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12965
12966 #: sys-utils/eject.c:1028
12967 msgid "tape offline command failed"
12968 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12969
12970 #: sys-utils/eject.c:1032
12971 msgid "unable to eject"
12972 msgstr "取り出すことができません"
12973
12974 #: sys-utils/fallocate.c:84
12975 #, c-format
12976 msgid " %s [options] <filename>\n"
12977 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12978
12979 #: sys-utils/fallocate.c:87
12980 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12981 msgstr ""
12982
12983 #: sys-utils/fallocate.c:90
12984 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12985 msgstr ""
12986
12987 #: sys-utils/fallocate.c:91
12988 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: sys-utils/fallocate.c:92
12992 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: sys-utils/fallocate.c:93
12996 #, fuzzy
12997 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12998 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12999
13000 #: sys-utils/fallocate.c:94
13001 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13002 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13003
13004 #: sys-utils/fallocate.c:95
13005 #, fuzzy
13006 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13007 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13008
13009 #: sys-utils/fallocate.c:96
13010 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13011 msgstr ""
13012
13013 #: sys-utils/fallocate.c:97
13014 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13015 msgstr ""
13016
13017 #: sys-utils/fallocate.c:99
13018 #, fuzzy
13019 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13020 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13021
13022 #: sys-utils/fallocate.c:136
13023 #, fuzzy
13024 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13025 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13026
13027 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13028 msgid "fallocate failed"
13029 msgstr "fallocate が失敗"
13030
13031 #: sys-utils/fallocate.c:234
13032 #, c-format
13033 msgid "%s: read failed"
13034 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13035
13036 #: sys-utils/fallocate.c:275
13037 #, c-format
13038 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13039 msgstr ""
13040
13041 #: sys-utils/fallocate.c:355
13042 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13046 msgid "no filename specified"
13047 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13048
13049 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13050 msgid "invalid length value specified"
13051 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13052
13053 #: sys-utils/fallocate.c:387
13054 msgid "no length argument specified"
13055 msgstr "長さが指定されていません"
13056
13057 #: sys-utils/fallocate.c:392
13058 msgid "invalid offset value specified"
13059 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13060
13061 #: sys-utils/flock.c:53
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13065 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13066 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13067 msgstr ""
13068 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13069 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13070 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13071
13072 #: sys-utils/flock.c:59
13073 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13074 msgstr ""
13075
13076 #: sys-utils/flock.c:62
13077 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13078 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13079
13080 #: sys-utils/flock.c:63
13081 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13082 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13083
13084 #: sys-utils/flock.c:64
13085 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13086 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13087
13088 #: sys-utils/flock.c:65
13089 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13090 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13091
13092 #: sys-utils/flock.c:66
13093 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13094 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13095
13096 #: sys-utils/flock.c:67
13097 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13098 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13099
13100 #: sys-utils/flock.c:68
13101 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13102 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13103
13104 #: sys-utils/flock.c:69
13105 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13106 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13107
13108 #: sys-utils/flock.c:70
13109 #, fuzzy
13110 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13111 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13112
13113 #: sys-utils/flock.c:71
13114 #, fuzzy
13115 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13116 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13117
13118 #: sys-utils/flock.c:108
13119 #, c-format
13120 msgid "cannot open lock file %s"
13121 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13122
13123 #: sys-utils/flock.c:210
13124 msgid "invalid timeout value"
13125 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13126
13127 #: sys-utils/flock.c:214
13128 msgid "invalid exit code"
13129 msgstr "不正な終了コードです"
13130
13131 #: sys-utils/flock.c:231
13132 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13133 msgstr ""
13134
13135 #: sys-utils/flock.c:239
13136 #, c-format
13137 msgid "%s requires exactly one command argument"
13138 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13139
13140 #: sys-utils/flock.c:257
13141 msgid "bad file descriptor"
13142 msgstr "正しくないファイル記述子"
13143
13144 #: sys-utils/flock.c:260
13145 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13146 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13147
13148 #: sys-utils/flock.c:284
13149 msgid "failed to get lock"
13150 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13151
13152 #: sys-utils/flock.c:291
13153 msgid "timeout while waiting to get lock"
13154 msgstr ""
13155
13156 #: sys-utils/flock.c:332
13157 #, fuzzy, c-format
13158 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13159 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13160
13161 #: sys-utils/flock.c:343
13162 #, c-format
13163 msgid "%s: executing %s\n"
13164 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13165
13166 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13167 #, c-format
13168 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13169 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13170
13171 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13172 #, fuzzy
13173 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13174 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13175
13176 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13177 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13178 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13179
13180 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13181 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13182 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13183
13184 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13185 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13186 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13187
13188 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13189 #, c-format
13190 msgid "%s: is not a directory"
13191 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13192
13193 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13194 #, c-format
13195 msgid "%s: freeze failed"
13196 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13197
13198 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13199 #, c-format
13200 msgid "%s: unfreeze failed"
13201 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13202
13203 #: sys-utils/fstrim.c:77
13204 #, fuzzy, c-format
13205 msgid "cannot get realpath: %s"
13206 msgstr "%s を読み込むことができません"
13207
13208 #: sys-utils/fstrim.c:96
13209 #, c-format
13210 msgid "%s: not a directory"
13211 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13212
13213 #: sys-utils/fstrim.c:103
13214 #, fuzzy, c-format
13215 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13216 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13217
13218 #: sys-utils/fstrim.c:105
13219 #, c-format
13220 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13221 msgstr ""
13222
13223 #: sys-utils/fstrim.c:122
13224 #, c-format
13225 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13226 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13227
13228 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13229 #: sys-utils/fstrim.c:132
13230 #, fuzzy, c-format
13231 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13232 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13233
13234 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13235 #: sys-utils/fstrim.c:136
13236 #, c-format
13237 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13238 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13239
13240 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13241 #: sys-utils/umount.c:248
13242 #, c-format
13243 msgid "failed to parse %s"
13244 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13245
13246 #: sys-utils/fstrim.c:267
13247 #, fuzzy
13248 msgid "failed to allocate FS handler"
13249 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
13250
13251 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13252 #, fuzzy, c-format
13253 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13254 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13255
13256 #: sys-utils/fstrim.c:375
13257 #, c-format
13258 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13259 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13260
13261 #: sys-utils/fstrim.c:378
13262 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: sys-utils/fstrim.c:381
13266 #, fuzzy
13267 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13268 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13269
13270 #: sys-utils/fstrim.c:382
13271 #, fuzzy
13272 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13273 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13274
13275 #: sys-utils/fstrim.c:383
13276 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13277 msgstr ""
13278
13279 #: sys-utils/fstrim.c:384
13280 #, fuzzy
13281 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13282 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13283
13284 #: sys-utils/fstrim.c:385
13285 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: sys-utils/fstrim.c:386
13289 #, fuzzy
13290 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13291 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13292
13293 #: sys-utils/fstrim.c:387
13294 #, fuzzy
13295 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13296 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13297
13298 #: sys-utils/fstrim.c:388
13299 #, fuzzy
13300 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13301 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13302
13303 #: sys-utils/fstrim.c:447
13304 msgid "failed to parse minimum extent length"
13305 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13306
13307 #: sys-utils/fstrim.c:466
13308 msgid "no mountpoint specified"
13309 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13310
13311 #: sys-utils/hwclock.c:205
13312 #, c-format
13313 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13314 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13315
13316 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13317 msgid "UTC"
13318 msgstr "UTC"
13319
13320 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13321 msgid "local"
13322 msgstr "ローカル時刻"
13323
13324 #: sys-utils/hwclock.c:256
13325 msgid ""
13326 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13327 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13328 msgstr ""
13329 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13330 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:263
13333 #, c-format
13334 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13335 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:265
13338 #, c-format
13339 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13340 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:267
13343 #, c-format
13344 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13345 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:294
13348 #, c-format
13349 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13350 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:300
13353 #, c-format
13354 msgid "...synchronization failed\n"
13355 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:302
13358 #, c-format
13359 msgid "...got clock tick\n"
13360 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13361
13362 #: sys-utils/hwclock.c:343
13363 #, c-format
13364 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13365 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13366
13367 #: sys-utils/hwclock.c:351
13368 #, c-format
13369 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13370 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13371
13372 #: sys-utils/hwclock.c:378
13373 #, c-format
13374 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13375 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:405
13378 #, c-format
13379 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13380 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:441
13383 #, c-format
13384 msgid "RTC type: '%s'\n"
13385 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:541
13388 #, fuzzy, c-format
13389 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13390 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:560
13393 #, c-format
13394 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13395 msgstr ""
13396
13397 #: sys-utils/hwclock.c:582
13398 #, c-format
13399 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13400 msgstr ""
13401
13402 #: sys-utils/hwclock.c:610
13403 #, c-format
13404 msgid ""
13405 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13406 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:680
13410 #, c-format
13411 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: sys-utils/hwclock.c:683
13415 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13416 msgstr ""
13417
13418 #: sys-utils/hwclock.c:686
13419 #, fuzzy, c-format
13420 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13421 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13422
13423 #: sys-utils/hwclock.c:689
13424 #, fuzzy, c-format
13425 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13426 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13427
13428 #: sys-utils/hwclock.c:691
13429 msgid "to set the kernel timezone."
13430 msgstr ""
13431
13432 #: sys-utils/hwclock.c:693
13433 msgid "to warp System time."
13434 msgstr ""
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:710
13437 msgid "settimeofday() failed"
13438 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:734
13441 #, fuzzy, c-format
13442 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13443 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:738
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13449 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13450 msgstr ""
13451 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13452 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:744
13455 #, fuzzy, c-format
13456 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13457 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:782
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13463 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13464 msgstr ""
13465
13466 #: sys-utils/hwclock.c:789
13467 #, fuzzy, c-format
13468 msgid ""
13469 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13470 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13471 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13472 msgstr ""
13473 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13474 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:833
13477 #, fuzzy, c-format
13478 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13479 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13480 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock.c:837
13483 #, fuzzy, c-format
13484 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13485 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13486
13487 #: sys-utils/hwclock.c:862
13488 #, c-format
13489 msgid ""
13490 "New %s data:\n"
13491 "%s"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: sys-utils/hwclock.c:872
13495 #, fuzzy, c-format
13496 msgid "cannot update %s"
13497 msgstr "%s を open できません"
13498
13499 #: sys-utils/hwclock.c:908
13500 #, c-format
13501 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13502 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:912
13505 #, c-format
13506 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13507 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:940
13510 #, c-format
13511 msgid "No usable clock interface found.\n"
13512 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13513
13514 #: sys-utils/hwclock.c:941
13515 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13516 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:944
13519 #, fuzzy
13520 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13521 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:994
13524 #, c-format
13525 msgid "Target date: %ld\n"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:995
13529 #, c-format
13530 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13531 msgstr ""
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13534 msgid "RTC read returned an invalid value."
13535 msgstr ""
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13538 #, c-format
13539 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13540 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13543 #, fuzzy
13544 msgid "unable to read the RTC epoch."
13545 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13548 #, c-format
13549 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13550 msgstr ""
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13553 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13554 msgstr ""
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13557 #, fuzzy
13558 msgid "unable to set the RTC epoch."
13559 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13562 #, fuzzy, c-format
13563 msgid " %s [function] [option...]\n"
13564 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13567 msgid "Time clocks utility."
13568 msgstr ""
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13571 #, fuzzy
13572 msgid " -r, --show display the RTC time"
13573 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13574
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13576 #, fuzzy
13577 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13578 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13579
13580 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13581 #, fuzzy
13582 msgid " --set set the RTC according to --date"
13583 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13584
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13586 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13587 msgstr ""
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13590 #, fuzzy
13591 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13592 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13595 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13596 msgstr ""
13597
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13599 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13600 msgstr ""
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13603 #, fuzzy
13604 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13605 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13606
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13608 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13609 msgstr ""
13610
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13612 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13613 msgstr ""
13614
13615 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13616 #, fuzzy
13617 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13618 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13619
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13621 #, fuzzy
13622 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13623 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13624
13625 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13626 #, fuzzy, c-format
13627 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13628 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13629
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13631 #, c-format
13632 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13633 msgstr ""
13634
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13636 #, fuzzy
13637 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13638 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13639
13640 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13641 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13645 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13649 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13650 msgstr ""
13651
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13653 #, fuzzy, c-format
13654 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13655 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13656
13657 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13658 #, fuzzy, c-format
13659 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13660 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13661
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13663 #, fuzzy
13664 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13665 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13668 #, fuzzy
13669 msgid " -v, --verbose display more details"
13670 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13673 msgid "Unable to connect to audit system"
13674 msgstr "監査システムに接続することができません"
13675
13676 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13677 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13678 msgstr ""
13679
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13681 #, fuzzy, c-format
13682 msgid "%d too many arguments given"
13683 msgstr "引数が多すぎます"
13684
13685 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13686 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13687 msgstr ""
13688
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13690 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13691 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13692
13693 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13694 msgid "--date is required for --set or --predict"
13695 msgstr ""
13696
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13698 #, c-format
13699 msgid "invalid date '%s'"
13700 msgstr "無効な日付 '%s'"
13701
13702 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13703 #, fuzzy, c-format
13704 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13705 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13706
13707 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13708 msgid "Test mode: nothing was changed."
13709 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13710
13711 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13712 msgid "ISA port access is not implemented"
13713 msgstr ""
13714
13715 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13716 #, fuzzy
13717 msgid "iopl() port access failed"
13718 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13719
13720 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13721 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13722 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13723
13724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13725 #, fuzzy, c-format
13726 msgid "Trying to open: %s\n"
13727 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13728
13729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13730 msgid "cannot open rtc device"
13731 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13732
13733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13734 #, c-format
13735 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13736 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13737
13738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13739 #, c-format
13740 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13741 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13742
13743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13744 msgid "Timed out waiting for time change."
13745 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13746
13747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13748 #, c-format
13749 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13750 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13751
13752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13753 #, c-format
13754 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13755 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13756
13757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13758 #, c-format
13759 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13760 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13761
13762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13763 #, fuzzy, c-format
13764 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13765 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13766
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13768 #, fuzzy, c-format
13769 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13770 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13771
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13773 #, c-format
13774 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13775 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13776
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13780 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13781
13782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13783 #, fuzzy, c-format
13784 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13785 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13786
13787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13788 #, fuzzy, c-format
13789 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13790 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13791
13792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13793 #, fuzzy, c-format
13794 msgid "invalid epoch '%s'."
13795 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13796
13797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13798 #, fuzzy, c-format
13799 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13800 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13801
13802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13803 #, fuzzy, c-format
13804 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13805 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13806
13807 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13808 msgid "Create various IPC resources.\n"
13809 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13812 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13813 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13816 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13817 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13820 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13821 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13824 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13825 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13828 msgid "failed to parse size"
13829 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13830
13831 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13832 msgid "failed to parse elements"
13833 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13834
13835 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13836 msgid "create share memory failed"
13837 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13838
13839 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13840 #, c-format
13841 msgid "Shared memory id: %d\n"
13842 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13843
13844 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13845 msgid "create message queue failed"
13846 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13847
13848 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13849 #, c-format
13850 msgid "Message queue id: %d\n"
13851 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13852
13853 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13854 msgid "create semaphore failed"
13855 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13856
13857 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13858 #, c-format
13859 msgid "Semaphore id: %d\n"
13860 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 " %1$s [options]\n"
13866 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13867 msgstr ""
13868 " %1$s [オプション]\n"
13869 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13870
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13872 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13873 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13874
13875 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13876 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13877 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13880 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13881 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13882
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13884 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13885 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13888 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13889 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13892 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13893 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13894
13895 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13896 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13897 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13898
13899 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13900 #, fuzzy
13901 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13902 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13905 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13906 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13909 #, c-format
13910 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13911 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13914 #, c-format
13915 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13916 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13917
13918 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13919 #, c-format
13920 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13921 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13922
13923 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13924 msgid "permission denied for key"
13925 msgstr "キーの許可がありません"
13926
13927 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13928 msgid "permission denied for id"
13929 msgstr "ID の許可がありません"
13930
13931 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13932 msgid "invalid key"
13933 msgstr "キーが正しくありません"
13934
13935 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13936 msgid "invalid id"
13937 msgstr "ID が正しくありません"
13938
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13940 msgid "already removed key"
13941 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13942
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13944 msgid "already removed id"
13945 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13946
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13948 msgid "key failed"
13949 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13950
13951 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13952 msgid "id failed"
13953 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13954
13955 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13956 #, c-format
13957 msgid "invalid id: %s"
13958 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13959
13960 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13961 #, c-format
13962 msgid "resource(s) deleted\n"
13963 msgstr "リソースを削除しました\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13966 #, c-format
13967 msgid "illegal key (%s)"
13968 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13969
13970 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13971 msgid "kernel not configured for shared memory"
13972 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13973
13974 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13975 msgid "kernel not configured for semaphores"
13976 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13977
13978 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13979 msgid "kernel not configured for message queues"
13980 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:53
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13986 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13990 #, fuzzy
13991 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13992 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:60
13995 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13996 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13999 msgid "Resource options:\n"
14000 msgstr "リソースオプション:\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14003 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14004 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14007 msgid " -q, --queues message queues\n"
14008 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14011 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14012 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14013
14014 #: sys-utils/ipcs.c:68
14015 msgid " -a, --all all (default)\n"
14016 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:71
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Output options:\n"
14021 msgstr "出力形式:\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:72
14024 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14025 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:73
14028 #, fuzzy
14029 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14030 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14031
14032 #: sys-utils/ipcs.c:74
14033 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14034 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:75
14037 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14038 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:76
14041 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14042 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:77
14045 #, fuzzy
14046 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14047 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:78
14050 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14051 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:164
14054 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14055 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:204
14058 #, fuzzy, c-format
14059 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14060 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:207
14063 #, c-format
14064 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14065 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:208
14068 #, c-format
14069 msgid "max number of segments = %ju\n"
14070 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:210
14073 msgid "max seg size"
14074 msgstr "最大セグメントサイズ"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:218
14077 msgid "max total shared memory"
14078 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:220
14081 msgid "min seg size"
14082 msgstr "最小セグメントサイズ"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:232
14085 #, c-format
14086 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14087 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:236
14090 #, c-format
14091 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14092 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14093
14094 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14095 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14096 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14097 #. *
14098 #. "segments allocated = %d\n"
14099 #. "pages allocated = %ld\n"
14100 #. "pages resident = %ld\n"
14101 #. "pages swapped = %ld\n"
14102 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14103 #.
14104 #: sys-utils/ipcs.c:248
14105 #, c-format
14106 msgid ""
14107 "segments allocated %d\n"
14108 "pages allocated %ld\n"
14109 "pages resident %ld\n"
14110 "pages swapped %ld\n"
14111 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14112 msgstr ""
14113 "割り当て済みセグメント %d\n"
14114 "割り当て済みページ %ld\n"
14115 "常駐済みページ %ld\n"
14116 "スワップ済みページ %ld\n"
14117 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:265
14120 #, c-format
14121 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14122 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14125 #: sys-utils/ipcs.c:286
14126 msgid "shmid"
14127 msgstr "shmid"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14130 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14131 msgid "perms"
14132 msgstr "権限"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14135 msgid "cuid"
14136 msgstr "cuid"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14139 msgid "cgid"
14140 msgstr "cgid"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14143 msgid "uid"
14144 msgstr "uid"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14147 msgid "gid"
14148 msgstr "gid"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:271
14151 #, c-format
14152 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14153 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14156 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14157 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14158 msgid "owner"
14159 msgstr "所有者"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:273
14162 msgid "attached"
14163 msgstr "結合"
14164
14165 #: sys-utils/ipcs.c:273
14166 msgid "detached"
14167 msgstr "分離"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:274
14170 msgid "changed"
14171 msgstr "変更"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:278
14174 #, c-format
14175 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14176 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:280
14179 msgid "cpid"
14180 msgstr "cpid"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:280
14183 msgid "lpid"
14184 msgstr "lpid"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:284
14187 #, c-format
14188 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14189 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14192 msgid "key"
14193 msgstr "キー"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14196 msgid "size"
14197 msgstr "サイズ"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14200 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14201 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14202 msgid "bytes"
14203 msgstr "バイト"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:288
14206 msgid "nattch"
14207 msgstr "nattch"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:288
14210 msgid "status"
14211 msgstr "状態"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14214 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14215 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14216 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14217 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14218 msgid "Not set"
14219 msgstr "未セット"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14222 msgid "dest"
14223 msgstr "削除"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14226 msgid "locked"
14227 msgstr "ロック"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:363
14230 #, c-format
14231 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14232 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:366
14235 #, c-format
14236 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14237 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:367
14240 #, c-format
14241 msgid "max number of arrays = %d\n"
14242 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:368
14245 #, c-format
14246 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14247 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:369
14250 #, c-format
14251 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14252 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14253
14254 #: sys-utils/ipcs.c:370
14255 #, c-format
14256 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14257 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:371
14260 #, c-format
14261 msgid "semaphore max value = %u\n"
14262 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:380
14265 #, c-format
14266 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14267 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:383
14270 #, c-format
14271 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14272 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:384
14275 #, c-format
14276 msgid "used arrays = %d\n"
14277 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:385
14280 #, c-format
14281 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14282 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:390
14285 #, c-format
14286 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14287 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14290 msgid "semid"
14291 msgstr "semid"
14292
14293 #: sys-utils/ipcs.c:396
14294 #, c-format
14295 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14296 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:398
14299 msgid "last-op"
14300 msgstr "最終操作"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:398
14303 msgid "last-changed"
14304 msgstr "最終変更"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:405
14307 #, c-format
14308 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14309 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:407
14312 msgid "nsems"
14313 msgstr "nsems"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:465
14316 #, c-format
14317 msgid "unable to fetch message limits\n"
14318 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:468
14321 #, c-format
14322 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14323 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:469
14326 #, c-format
14327 msgid "max queues system wide = %d\n"
14328 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:471
14331 msgid "max size of message"
14332 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:473
14335 msgid "default max size of queue"
14336 msgstr "キューの既定最大値"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:480
14339 #, c-format
14340 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14341 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:483
14344 #, c-format
14345 msgid "------ Messages Status --------\n"
14346 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:485
14349 #, c-format
14350 msgid "allocated queues = %d\n"
14351 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:486
14354 #, c-format
14355 msgid "used headers = %d\n"
14356 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:488
14359 msgid "used space"
14360 msgstr "使用済み領域"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:489
14363 msgid " bytes\n"
14364 msgstr " バイト\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:493
14367 #, c-format
14368 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14369 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14372 #: sys-utils/ipcs.c:513
14373 msgid "msqid"
14374 msgstr "msqid"
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:499
14377 #, c-format
14378 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14379 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:501
14382 msgid "send"
14383 msgstr "送信"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:501
14386 msgid "recv"
14387 msgstr "受信"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:501
14390 msgid "change"
14391 msgstr "変更"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:505
14394 #, c-format
14395 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14396 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:507
14399 msgid "lspid"
14400 msgstr "lspid"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:507
14403 msgid "lrpid"
14404 msgstr "lrpid"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:511
14407 #, c-format
14408 msgid "------ Message Queues --------\n"
14409 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:514
14412 msgid "used-bytes"
14413 msgstr "使用済みバイト数"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:515
14416 msgid "messages"
14417 msgstr "メッセージ"
14418
14419 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14420 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14421 #, c-format
14422 msgid "id %d not found"
14423 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:584
14426 #, c-format
14427 msgid ""
14428 "\n"
14429 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14430 msgstr ""
14431 "\n"
14432 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:585
14435 #, c-format
14436 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14437 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:588
14440 #, c-format
14441 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14442 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:590
14445 msgid "size="
14446 msgstr "サイズ="
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:590
14449 msgid "bytes="
14450 msgstr "バイト="
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:592
14453 #, c-format
14454 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14455 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:595
14458 #, c-format
14459 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14460 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:597
14463 #, c-format
14464 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14465 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14468 #, c-format
14469 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14470 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14471
14472 #: sys-utils/ipcs.c:614
14473 #, c-format
14474 msgid ""
14475 "\n"
14476 "Message Queue msqid=%d\n"
14477 msgstr ""
14478 "\n"
14479 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14480
14481 #: sys-utils/ipcs.c:615
14482 #, c-format
14483 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14484 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14485
14486 #: sys-utils/ipcs.c:619
14487 msgid "csize="
14488 msgstr "csize="
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:619
14491 msgid "cbytes="
14492 msgstr "cbytes="
14493
14494 #: sys-utils/ipcs.c:621
14495 msgid "qsize="
14496 msgstr "qsize="
14497
14498 #: sys-utils/ipcs.c:621
14499 msgid "qbytes="
14500 msgstr "qbytes="
14501
14502 #: sys-utils/ipcs.c:626
14503 #, c-format
14504 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14505 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:628
14508 #, c-format
14509 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14510 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:647
14513 #, c-format
14514 msgid ""
14515 "\n"
14516 "Semaphore Array semid=%d\n"
14517 msgstr ""
14518 "\n"
14519 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14520
14521 #: sys-utils/ipcs.c:648
14522 #, c-format
14523 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14524 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14525
14526 #: sys-utils/ipcs.c:651
14527 #, c-format
14528 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14529 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14530
14531 #: sys-utils/ipcs.c:653
14532 #, c-format
14533 msgid "nsems = %ju\n"
14534 msgstr "nsems = %ju\n"
14535
14536 #: sys-utils/ipcs.c:654
14537 #, c-format
14538 msgid "otime = %-26.24s\n"
14539 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14540
14541 #: sys-utils/ipcs.c:656
14542 #, c-format
14543 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14544 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14545
14546 #: sys-utils/ipcs.c:659
14547 msgid "semnum"
14548 msgstr "semnum"
14549
14550 #: sys-utils/ipcs.c:659
14551 msgid "value"
14552 msgstr "値"
14553
14554 #: sys-utils/ipcs.c:659
14555 msgid "ncount"
14556 msgstr "ncount"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:659
14559 msgid "zcount"
14560 msgstr "zcount"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:659
14563 msgid "pid"
14564 msgstr "pid"
14565
14566 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14567 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14568 #, c-format
14569 msgid "%s failed"
14570 msgstr "%s に失敗しました"
14571
14572 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14573 #, c-format
14574 msgid "%s (bytes) = "
14575 msgstr "%s (バイト) = "
14576
14577 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14578 #, c-format
14579 msgid "%s (kbytes) = "
14580 msgstr "%s (キロバイト) = "
14581
14582 #: sys-utils/ldattach.c:184
14583 msgid "invalid iflag"
14584 msgstr "iflag が正しくありません"
14585
14586 #: sys-utils/ldattach.c:200
14587 #, c-format
14588 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14589 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14590
14591 #: sys-utils/ldattach.c:203
14592 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14593 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14594
14595 #: sys-utils/ldattach.c:206
14596 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14597 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14598
14599 #: sys-utils/ldattach.c:207
14600 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14601 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14602
14603 #: sys-utils/ldattach.c:208
14604 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14605 msgstr ""
14606
14607 #: sys-utils/ldattach.c:209
14608 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14609 msgstr ""
14610
14611 #: sys-utils/ldattach.c:210
14612 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14613 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14614
14615 #: sys-utils/ldattach.c:211
14616 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14617 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14618
14619 #: sys-utils/ldattach.c:212
14620 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14621 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14622
14623 #: sys-utils/ldattach.c:213
14624 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14625 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14626
14627 #: sys-utils/ldattach.c:214
14628 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14629 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14630
14631 #: sys-utils/ldattach.c:215
14632 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14633 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14634
14635 #: sys-utils/ldattach.c:216
14636 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14637 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14638
14639 #: sys-utils/ldattach.c:217
14640 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14641 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14642
14643 #: sys-utils/ldattach.c:222
14644 msgid ""
14645 "\n"
14646 "Known <ldisc> names:\n"
14647 msgstr ""
14648 "\n"
14649 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14650
14651 #: sys-utils/ldattach.c:226
14652 msgid ""
14653 "\n"
14654 "Known <iflag> names:\n"
14655 msgstr ""
14656 "\n"
14657 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14658
14659 #: sys-utils/ldattach.c:344
14660 msgid "invalid speed argument"
14661 msgstr "速度引数が正しくありません"
14662
14663 #: sys-utils/ldattach.c:347
14664 #, fuzzy
14665 msgid "invalid pause argument"
14666 msgstr "Pause"
14667
14668 #: sys-utils/ldattach.c:374
14669 msgid "invalid line discipline argument"
14670 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14671
14672 #: sys-utils/ldattach.c:394
14673 #, c-format
14674 msgid "%s is not a serial line"
14675 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14676
14677 #: sys-utils/ldattach.c:401
14678 #, c-format
14679 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14680 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14681
14682 #: sys-utils/ldattach.c:404
14683 #, c-format
14684 msgid "speed %d unsupported"
14685 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14686
14687 #: sys-utils/ldattach.c:453
14688 #, c-format
14689 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14690 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14691
14692 #: sys-utils/ldattach.c:463
14693 #, fuzzy, c-format
14694 msgid "cannot write intro command to %s"
14695 msgstr "%s に書き込むことができません"
14696
14697 #: sys-utils/ldattach.c:473
14698 msgid "cannot set line discipline"
14699 msgstr "回線制御を設定できません"
14700
14701 #: sys-utils/ldattach.c:483
14702 msgid "cannot daemonize"
14703 msgstr "デーモン化できません"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:72
14706 msgid "autoclear flag set"
14707 msgstr "自動クリアフラグセット"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:73
14710 msgid "device backing file"
14711 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:74
14714 msgid "backing file inode number"
14715 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:75
14718 msgid "backing file major:minor device number"
14719 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:76
14722 msgid "loop device name"
14723 msgstr "ループバックデバイス名"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:77
14726 msgid "offset from the beginning"
14727 msgstr "始点からのオフセット位置"
14728
14729 #: sys-utils/losetup.c:78
14730 msgid "partscan flag set"
14731 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14732
14733 #: sys-utils/losetup.c:80
14734 msgid "size limit of the file in bytes"
14735 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14736
14737 #: sys-utils/losetup.c:81
14738 msgid "loop device major:minor number"
14739 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14740
14741 #: sys-utils/losetup.c:82
14742 msgid "access backing file with direct-io"
14743 msgstr ""
14744
14745 #: sys-utils/losetup.c:83
14746 msgid "logical sector size in bytes"
14747 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
14748
14749 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14750 #, c-format
14751 msgid ", offset %ju"
14752 msgstr ", オフセット %ju"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14755 #, c-format
14756 msgid ", sizelimit %ju"
14757 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14758
14759 #: sys-utils/losetup.c:162
14760 #, c-format
14761 msgid ", encryption %s (type %u)"
14762 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14763
14764 #: sys-utils/losetup.c:206
14765 #, c-format
14766 msgid "%s: detach failed"
14767 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:401
14770 #, c-format
14771 msgid ""
14772 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14773 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14774 msgstr ""
14775 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14776 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14777
14778 #: sys-utils/losetup.c:406
14779 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14780 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14781
14782 #: sys-utils/losetup.c:410
14783 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14784 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14785
14786 #: sys-utils/losetup.c:411
14787 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14788 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14789
14790 #: sys-utils/losetup.c:412
14791 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14792 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14793
14794 #: sys-utils/losetup.c:413
14795 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14796 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14797
14798 #: sys-utils/losetup.c:414
14799 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14800 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14801
14802 #: sys-utils/losetup.c:415
14803 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14804 msgstr ""
14805 " -j, --associated <ファイル>\n"
14806 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14807
14808 #: sys-utils/losetup.c:416
14809 #, fuzzy
14810 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14811 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14812
14813 #: sys-utils/losetup.c:420
14814 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14815 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14816
14817 #: sys-utils/losetup.c:421
14818 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14819 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14820
14821 #: sys-utils/losetup.c:422
14822 #, fuzzy
14823 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14824 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14825
14826 #: sys-utils/losetup.c:423
14827 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14828 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14829
14830 #: sys-utils/losetup.c:424
14831 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14832 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:425
14835 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14836 msgstr ""
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:426
14839 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14840 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14841
14842 #: sys-utils/losetup.c:427
14843 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14844 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14845
14846 #: sys-utils/losetup.c:431
14847 #, fuzzy
14848 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14849 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14850
14851 #: sys-utils/losetup.c:432
14852 #, fuzzy
14853 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14854 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14855
14856 #: sys-utils/losetup.c:433
14857 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14858 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14859
14860 #: sys-utils/losetup.c:434
14861 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14862 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:435
14865 #, fuzzy
14866 msgid " --output-all output all columns\n"
14867 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14868
14869 #: sys-utils/losetup.c:436
14870 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14871 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14872
14873 #: sys-utils/losetup.c:464
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14876 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:468
14879 #, c-format
14880 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14881 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14884 #, fuzzy, c-format
14885 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14886 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14887
14888 #: sys-utils/losetup.c:501
14889 #, c-format
14890 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14891 msgstr ""
14892
14893 #: sys-utils/losetup.c:508
14894 #, c-format
14895 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: sys-utils/losetup.c:514
14899 #, fuzzy, c-format
14900 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14901 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14902
14903 #: sys-utils/losetup.c:520
14904 #, fuzzy
14905 msgid "failed to inspect loop devices"
14906 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14907
14908 #: sys-utils/losetup.c:543
14909 #, fuzzy, c-format
14910 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14911 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14912
14913 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14914 msgid "cannot find an unused loop device"
14915 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14916
14917 #: sys-utils/losetup.c:568
14918 #, c-format
14919 msgid "%s: failed to use backing file"
14920 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14921
14922 #: sys-utils/losetup.c:661
14923 #, fuzzy
14924 msgid "failed to parse logical block size"
14925 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14926
14927 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14928 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14929 #, c-format
14930 msgid "%s: failed to use device"
14931 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14932
14933 #: sys-utils/losetup.c:812
14934 msgid "no loop device specified"
14935 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14936
14937 #: sys-utils/losetup.c:827
14938 #, c-format
14939 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14940 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14941
14942 #: sys-utils/losetup.c:832
14943 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14944 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14945
14946 #: sys-utils/losetup.c:896
14947 #, c-format
14948 msgid "%s: set capacity failed"
14949 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14950
14951 #: sys-utils/losetup.c:903
14952 #, fuzzy, c-format
14953 msgid "%s: set direct io failed"
14954 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14955
14956 #: sys-utils/losetup.c:909
14957 #, fuzzy, c-format
14958 msgid "%s: set logical block size failed"
14959 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14960
14961 #: sys-utils/lscpu.c:86
14962 msgid "none"
14963 msgstr "なし"
14964
14965 #: sys-utils/lscpu.c:87
14966 msgid "para"
14967 msgstr "準仮想化"
14968
14969 #: sys-utils/lscpu.c:88
14970 msgid "full"
14971 msgstr "完全仮想化"
14972
14973 #: sys-utils/lscpu.c:89
14974 msgid "container"
14975 msgstr "コンテナ"
14976
14977 #: sys-utils/lscpu.c:132
14978 msgid "horizontal"
14979 msgstr "水平"
14980
14981 #: sys-utils/lscpu.c:133
14982 msgid "vertical"
14983 msgstr "垂直"
14984
14985 #: sys-utils/lscpu.c:196
14986 msgid "logical CPU number"
14987 msgstr "論理 CPU 番号"
14988
14989 #: sys-utils/lscpu.c:197
14990 msgid "logical core number"
14991 msgstr "論理コア番号"
14992
14993 #: sys-utils/lscpu.c:198
14994 msgid "logical socket number"
14995 msgstr "論理ソケット番号"
14996
14997 #: sys-utils/lscpu.c:199
14998 msgid "logical NUMA node number"
14999 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15000
15001 #: sys-utils/lscpu.c:200
15002 msgid "logical book number"
15003 msgstr "論理ブック番号"
15004
15005 #: sys-utils/lscpu.c:201
15006 #, fuzzy
15007 msgid "logical drawer number"
15008 msgstr "論理コア番号"
15009
15010 #: sys-utils/lscpu.c:202
15011 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15012 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:203
15015 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15016 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:204
15019 msgid "physical address of a CPU"
15020 msgstr "CPU の物理アドレス"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:205
15023 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15024 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:206
15027 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15028 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:207
15031 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15032 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:208
15035 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15036 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:213
15039 #, fuzzy
15040 msgid "size of all system caches"
15041 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15042
15043 #: sys-utils/lscpu.c:214
15044 msgid "cache level"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: sys-utils/lscpu.c:215
15048 #, fuzzy
15049 msgid "cache name"
15050 msgstr "デバイス名"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:216
15053 #, fuzzy
15054 msgid "size of one cache"
15055 msgstr "デバイスのサイズ"
15056
15057 #: sys-utils/lscpu.c:217
15058 msgid "cache type"
15059 msgstr "キャッシュタイプ"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:218
15062 msgid "ways of associativity"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: sys-utils/lscpu.c:513
15066 msgid "error: uname failed"
15067 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:605
15070 #, c-format
15071 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15072 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:873
15075 #, fuzzy
15076 msgid "cannot restore signal handler"
15077 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15078
15079 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15080 msgid "Failed to extract the node number"
15081 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15082
15083 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15084 msgid "Y"
15085 msgstr "Y"
15086
15087 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15088 msgid "N"
15089 msgstr "N"
15090
15091 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15092 #, c-format
15093 msgid ""
15094 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15095 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15096 "# starting from zero.\n"
15097 msgstr ""
15098 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15099 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15100
15101 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15102 msgid "Architecture:"
15103 msgstr "アーキテクチャ:"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15106 msgid "CPU op-mode(s):"
15107 msgstr "CPU 操作モード:"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15110 msgid "Byte Order:"
15111 msgstr "バイト順序:"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15114 msgid "Address sizes:"
15115 msgstr ""
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15118 msgid "CPU(s):"
15119 msgstr "CPU:"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15122 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15123 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15126 msgid "On-line CPU(s) list:"
15127 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15130 msgid "failed to callocate cpu set"
15131 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15134 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15135 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15138 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15139 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15142 msgid "Thread(s) per core:"
15143 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15144
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15146 msgid "Core(s) per socket:"
15147 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15148
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15150 msgid "Socket(s) per book:"
15151 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15152
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15154 msgid "Book(s) per drawer:"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15158 msgid "Drawer(s):"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15162 msgid "Book(s):"
15163 msgstr "ブック数:"
15164
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15166 msgid "Socket(s):"
15167 msgstr "ソケット数:"
15168
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15170 msgid "NUMA node(s):"
15171 msgstr "NUMA ノード数:"
15172
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15174 msgid "Vendor ID:"
15175 msgstr "ベンダー ID:"
15176
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Machine type:"
15180 msgstr "パーティションタイプ:"
15181
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15183 msgid "CPU family:"
15184 msgstr "CPU ファミリー:"
15185
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15187 msgid "Model:"
15188 msgstr "モデル:"
15189
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15191 msgid "Model name:"
15192 msgstr "モデル名:"
15193
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15195 msgid "Stepping:"
15196 msgstr "ステッピング:"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Frequency boost:"
15201 msgstr "FreeBSD 起動"
15202
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15204 #, fuzzy
15205 msgid "enabled"
15206 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15207
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15209 #, fuzzy
15210 msgid "disabled"
15211 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15212
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15214 msgid "CPU MHz:"
15215 msgstr "CPU MHz:"
15216
15217 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15218 #, fuzzy
15219 msgid "CPU dynamic MHz:"
15220 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15223 #, fuzzy
15224 msgid "CPU static MHz:"
15225 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15228 msgid "CPU max MHz:"
15229 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15232 msgid "CPU min MHz:"
15233 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15236 msgid "BogoMIPS:"
15237 msgstr "BogoMIPS:"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15240 msgid "Virtualization:"
15241 msgstr "仮想化:"
15242
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15244 msgid "Hypervisor:"
15245 msgstr "ハイパーバイザ:"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15248 msgid "Hypervisor vendor:"
15249 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15252 msgid "Virtualization type:"
15253 msgstr "仮想化タイプ:"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15256 msgid "Dispatching mode:"
15257 msgstr "ディスパッチモード:"
15258
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15260 #, c-format
15261 msgid "%s cache:"
15262 msgstr "%s キャッシュ:"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15265 #, c-format
15266 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15267 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15268
15269 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15270 msgid "Physical sockets:"
15271 msgstr "物理ソケット数:"
15272
15273 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15274 msgid "Physical chips:"
15275 msgstr "物理チップ数:"
15276
15277 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15278 msgid "Physical cores/chip:"
15279 msgstr "物理コア数/チップ:"
15280
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15282 msgid "Flags:"
15283 msgstr "フラグ:"
15284
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15286 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15287 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15288
15289 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15290 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15291 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15292
15293 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15294 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15295 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15296
15297 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15298 #, fuzzy
15299 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15300 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15303 #, fuzzy
15304 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15305 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15308 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15309 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15312 #, fuzzy
15313 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15314 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15315
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15317 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15318 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15319
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15321 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15322 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15323
15324 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15325 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15326 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15327
15328 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15329 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15330 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15331
15332 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15333 #, fuzzy
15334 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15335 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15336
15337 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15338 #, fuzzy
15339 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15340 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15343 #, fuzzy
15344 msgid ""
15345 "\n"
15346 "Available output columns for -e or -p:\n"
15347 msgstr ""
15348 "\n"
15349 "利用可能な出力の列:\n"
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15352 #, fuzzy
15353 msgid ""
15354 "\n"
15355 "Available output columns for -C:\n"
15356 msgstr ""
15357 "\n"
15358 "利用可能な出力の列:\n"
15359
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15361 #, c-format
15362 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15363 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15364
15365 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15366 #, fuzzy
15367 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15368 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15369
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15371 #, fuzzy
15372 msgid "failed to initialize procfs handler"
15373 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:149
15376 msgid "Resource key"
15377 msgstr "リソースキー"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:149
15380 msgid "Key"
15381 msgstr "キー"
15382
15383 #: sys-utils/lsipc.c:150
15384 msgid "Resource ID"
15385 msgstr "リソース ID"
15386
15387 #: sys-utils/lsipc.c:150
15388 msgid "ID"
15389 msgstr "ID"
15390
15391 #: sys-utils/lsipc.c:151
15392 msgid "Owner's username or UID"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:151
15396 msgid "Owner"
15397 msgstr "所有者"
15398
15399 #: sys-utils/lsipc.c:152
15400 #, fuzzy
15401 msgid "Permissions"
15402 msgstr "バージョン"
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:153
15405 msgid "Creator UID"
15406 msgstr ""
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:154
15409 msgid "Creator user"
15410 msgstr ""
15411
15412 #: sys-utils/lsipc.c:155
15413 msgid "Creator GID"
15414 msgstr ""
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:156
15417 #, fuzzy
15418 msgid "Creator group"
15419 msgstr "プライマリグループ"
15420
15421 #: sys-utils/lsipc.c:157
15422 msgid "User ID"
15423 msgstr "ユーザ ID"
15424
15425 #: sys-utils/lsipc.c:157
15426 msgid "UID"
15427 msgstr "UID"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:158
15430 msgid "User name"
15431 msgstr "ユーザー名"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:159
15434 msgid "Group ID"
15435 msgstr ""
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:159
15438 msgid "GID"
15439 msgstr "GID"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:160
15442 msgid "Group name"
15443 msgstr "グループ名"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:161
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Time of the last change"
15448 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15449
15450 #: sys-utils/lsipc.c:161
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Last change"
15453 msgstr "最終変更"
15454
15455 #: sys-utils/lsipc.c:164
15456 msgid "Bytes used"
15457 msgstr "使用済みのバイト数"
15458
15459 #: sys-utils/lsipc.c:165
15460 #, fuzzy
15461 msgid "Number of messages"
15462 msgstr "ヘッド数"
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:165
15465 #, fuzzy
15466 msgid "Messages"
15467 msgstr "メッセージ"
15468
15469 #: sys-utils/lsipc.c:166
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Time of last msg sent"
15472 msgstr "前回ログインの日付"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:166
15475 msgid "Msg sent"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:167
15479 msgid "Time of last msg received"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:167
15483 msgid "Msg received"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: sys-utils/lsipc.c:168
15487 msgid "PID of the last msg sender"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: sys-utils/lsipc.c:168
15491 msgid "Msg sender"
15492 msgstr ""
15493
15494 #: sys-utils/lsipc.c:169
15495 msgid "PID of the last msg receiver"
15496 msgstr ""
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:169
15499 msgid "Msg receiver"
15500 msgstr ""
15501
15502 #: sys-utils/lsipc.c:172
15503 #, fuzzy
15504 msgid "Segment size"
15505 msgstr "ブロックサイズを取得"
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:173
15508 #, fuzzy
15509 msgid "Number of attached processes"
15510 msgstr "プロセスの最大数"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:173
15513 msgid "Attached processes"
15514 msgstr ""
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:174
15517 msgid "Status"
15518 msgstr "状態"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:175
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Attach time"
15523 msgstr "結合"
15524
15525 #: sys-utils/lsipc.c:176
15526 #, fuzzy
15527 msgid "Detach time"
15528 msgstr "分離"
15529
15530 #: sys-utils/lsipc.c:177
15531 #, fuzzy
15532 msgid "Creator command line"
15533 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15534
15535 #: sys-utils/lsipc.c:177
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Creator command"
15538 msgstr "不正なコマンドです"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:178
15541 msgid "PID of the creator"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:178
15545 msgid "Creator PID"
15546 msgstr ""
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:179
15549 msgid "PID of last user"
15550 msgstr ""
15551
15552 #: sys-utils/lsipc.c:179
15553 #, fuzzy
15554 msgid "Last user PID"
15555 msgstr "ユーザ ID"
15556
15557 #: sys-utils/lsipc.c:182
15558 #, fuzzy
15559 msgid "Number of semaphores"
15560 msgstr "セクタ数"
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:182
15563 msgid "Semaphores"
15564 msgstr "セマフォ"
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:183
15567 msgid "Time of the last operation"
15568 msgstr ""
15569
15570 #: sys-utils/lsipc.c:183
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Last operation"
15573 msgstr "操作 %d\n"
15574
15575 #: sys-utils/lsipc.c:186
15576 msgid "Resource name"
15577 msgstr "リソース名"
15578
15579 #: sys-utils/lsipc.c:186
15580 msgid "Resource"
15581 msgstr "リソース"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:187
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Resource description"
15586 msgstr "リソース設定"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:187
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Description"
15591 msgstr "フラグの説明"
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:188
15594 msgid "Currently used"
15595 msgstr ""
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:188
15598 msgid "Used"
15599 msgstr ""
15600
15601 #: sys-utils/lsipc.c:189
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Currently use percentage"
15604 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:189
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Use"
15609 msgstr "使い方:\n"
15610
15611 #: sys-utils/lsipc.c:190
15612 msgid "System-wide limit"
15613 msgstr ""
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:190
15616 msgid "Limit"
15617 msgstr ""
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:225
15620 #, c-format
15621 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15622 msgstr ""
15623
15624 #: sys-utils/lsipc.c:301
15625 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15626 msgstr ""
15627
15628 #: sys-utils/lsipc.c:302
15629 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15630 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
15631
15632 #: sys-utils/lsipc.c:308
15633 #, fuzzy
15634 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15635 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15636
15637 #: sys-utils/lsipc.c:309
15638 #, fuzzy
15639 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15640 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:311
15643 #, fuzzy
15644 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15645 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15646
15647 #: sys-utils/lsipc.c:313
15648 #, fuzzy
15649 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15650 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15651
15652 #: sys-utils/lsipc.c:315
15653 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15654 msgstr ""
15655
15656 #: sys-utils/lsipc.c:317
15657 #, fuzzy
15658 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15659 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15660
15661 #: sys-utils/lsipc.c:322
15662 #, fuzzy, c-format
15663 msgid ""
15664 "\n"
15665 "Generic columns:\n"
15666 msgstr ""
15667 "\n"
15668 "一般的なオプション:\n"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:326
15671 #, fuzzy, c-format
15672 msgid ""
15673 "\n"
15674 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15675 msgstr ""
15676 "\n"
15677 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:330
15680 #, c-format
15681 msgid ""
15682 "\n"
15683 "Message-queue columns (--queues):\n"
15684 msgstr ""
15685
15686 #: sys-utils/lsipc.c:334
15687 #, fuzzy, c-format
15688 msgid ""
15689 "\n"
15690 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15691 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15692
15693 #: sys-utils/lsipc.c:338
15694 #, c-format
15695 msgid ""
15696 "\n"
15697 "Summary columns (--global):\n"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: sys-utils/lsipc.c:424
15701 #, c-format
15702 msgid ""
15703 "Elements:\n"
15704 "\n"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15708 msgid "failed to set data"
15709 msgstr "データの設定に失敗しました"
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:722
15712 #, fuzzy
15713 msgid "Number of semaphore identifiers"
15714 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15715
15716 #: sys-utils/lsipc.c:723
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Total number of semaphores"
15719 msgstr "セクタ数"
15720
15721 #: sys-utils/lsipc.c:724
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15724 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15725
15726 #: sys-utils/lsipc.c:725
15727 #, fuzzy
15728 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15729 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:726
15732 msgid "Semaphore max value"
15733 msgstr "セマフォ最大値"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:883
15736 #, fuzzy
15737 msgid "Number of message queues"
15738 msgstr "ヘッド数"
15739
15740 #: sys-utils/lsipc.c:884
15741 #, fuzzy
15742 msgid "Max size of message (bytes)"
15743 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15744
15745 #: sys-utils/lsipc.c:885
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15748 msgstr "キューの既定最大値"
15749
15750 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15751 msgid "hugetlb"
15752 msgstr ""
15753
15754 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15755 #, fuzzy
15756 msgid "noreserve"
15757 msgstr "Linux 予約領域"
15758
15759 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Shared memory segments"
15762 msgstr ""
15763 "\n"
15764 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15765
15766 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15767 msgid "Shared memory pages"
15768 msgstr "共有メモリページ"
15769
15770 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15771 #, fuzzy
15772 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15773 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15774
15775 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15776 #, fuzzy
15777 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15778 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15779
15780 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15781 #, fuzzy
15782 msgid "failed to parse IPC identifier"
15783 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15784
15785 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15786 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15787 msgstr ""
15788
15789 #: sys-utils/lsmem.c:126
15790 msgid "start and end address of the memory range"
15791 msgstr ""
15792
15793 #: sys-utils/lsmem.c:127
15794 msgid "size of the memory range"
15795 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
15796
15797 #: sys-utils/lsmem.c:128
15798 msgid "online status of the memory range"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: sys-utils/lsmem.c:129
15802 msgid "memory is removable"
15803 msgstr "メモリは取り外し可能"
15804
15805 #: sys-utils/lsmem.c:130
15806 msgid "memory block number or blocks range"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: sys-utils/lsmem.c:131
15810 #, fuzzy
15811 msgid "numa node of memory"
15812 msgstr "メモリが不足しています"
15813
15814 #: sys-utils/lsmem.c:132
15815 #, fuzzy
15816 msgid "valid zones for the memory range"
15817 msgstr "デバイスのサイズ"
15818
15819 #: sys-utils/lsmem.c:259
15820 msgid "online"
15821 msgstr "オンライン"
15822
15823 #: sys-utils/lsmem.c:260
15824 msgid "offline"
15825 msgstr "オフライン"
15826
15827 #: sys-utils/lsmem.c:261
15828 msgid "on->off"
15829 msgstr ""
15830
15831 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15832 msgid "Memory block size:"
15833 msgstr "メモリブロックサイズ"
15834
15835 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Total online memory:"
15838 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15839
15840 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15841 msgid "Total offline memory:"
15842 msgstr ""
15843
15844 #: sys-utils/lsmem.c:343
15845 #, c-format
15846 msgid "Failed to open %s"
15847 msgstr "%s を開けません"
15848
15849 #: sys-utils/lsmem.c:441
15850 msgid "failed to read memory block size"
15851 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15852
15853 #: sys-utils/lsmem.c:472
15854 msgid "This system does not support memory blocks"
15855 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15856
15857 #: sys-utils/lsmem.c:497
15858 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15859 msgstr ""
15860
15861 #: sys-utils/lsmem.c:502
15862 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15863 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
15864
15865 #: sys-utils/lsmem.c:508
15866 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15867 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
15868
15869 #: sys-utils/lsmem.c:509
15870 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15871 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
15872
15873 #: sys-utils/lsmem.c:510
15874 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15875 msgstr ""
15876
15877 #: sys-utils/lsmem.c:616
15878 msgid "unsupported --summary argument"
15879 msgstr "未対応の --summary 引数です"
15880
15881 #: sys-utils/lsmem.c:636
15882 #, fuzzy
15883 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15884 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15885
15886 #: sys-utils/lsmem.c:644
15887 msgid "invalid argument to --sysroot"
15888 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
15889
15890 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15891 msgid "failed to initialize output table"
15892 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15893
15894 #: sys-utils/lsmem.c:690
15895 msgid "Failed to initialize output column"
15896 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
15897
15898 #: sys-utils/lsns.c:99
15899 msgid "namespace identifier (inode number)"
15900 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
15901
15902 #: sys-utils/lsns.c:100
15903 msgid "kind of namespace"
15904 msgstr ""
15905
15906 #: sys-utils/lsns.c:101
15907 msgid "path to the namespace"
15908 msgstr "名前空間へのパス"
15909
15910 #: sys-utils/lsns.c:102
15911 msgid "number of processes in the namespace"
15912 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
15913
15914 #: sys-utils/lsns.c:103
15915 msgid "lowest PID in the namespace"
15916 msgstr ""
15917
15918 #: sys-utils/lsns.c:104
15919 msgid "PPID of the PID"
15920 msgstr ""
15921
15922 #: sys-utils/lsns.c:105
15923 msgid "command line of the PID"
15924 msgstr ""
15925
15926 #: sys-utils/lsns.c:106
15927 msgid "UID of the PID"
15928 msgstr ""
15929
15930 #: sys-utils/lsns.c:107
15931 msgid "username of the PID"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/lsns.c:108
15935 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15936 msgstr ""
15937
15938 #: sys-utils/lsns.c:109
15939 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15940 msgstr ""
15941
15942 #: sys-utils/lsns.c:719
15943 msgid "failed to add line to output"
15944 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15945
15946 #: sys-utils/lsns.c:898
15947 #, c-format
15948 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15949 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
15950
15951 #: sys-utils/lsns.c:901
15952 #, fuzzy
15953 msgid "List system namespaces.\n"
15954 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15955
15956 #: sys-utils/lsns.c:909
15957 #, fuzzy
15958 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15959 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15960
15961 #: sys-utils/lsns.c:912
15962 #, fuzzy
15963 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15964 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15965
15966 #: sys-utils/lsns.c:913
15967 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15968 msgstr ""
15969
15970 #: sys-utils/lsns.c:1007
15971 #, c-format
15972 msgid "unknown namespace type: %s"
15973 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
15974
15975 #: sys-utils/lsns.c:1036
15976 #, fuzzy
15977 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15978 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15979
15980 #: sys-utils/lsns.c:1037
15981 #, fuzzy
15982 msgid "invalid namespace argument"
15983 msgstr "Pause"
15984
15985 #: sys-utils/lsns.c:1089
15986 #, c-format
15987 msgid "not found namespace: %ju"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15991 #, c-format
15992 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15993 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15994
15995 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15996 #, c-format
15997 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15998 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15999
16000 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16001 #, c-format
16002 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16003 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
16004
16005 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16006 msgid "only root can do that"
16007 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
16008
16009 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16010 #, c-format
16011 msgid "%s from %s (libmount %s"
16012 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16013
16014 #: sys-utils/mount.c:129
16015 msgid "failed to read mtab"
16016 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16017
16018 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16019 #, c-format
16020 msgid "%-25s: ignored\n"
16021 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16022
16023 #: sys-utils/mount.c:192
16024 #, c-format
16025 msgid "%-25s: already mounted\n"
16026 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16027
16028 #: sys-utils/mount.c:299
16029 #, c-format
16030 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16031 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16032
16033 #: sys-utils/mount.c:301
16034 #, c-format
16035 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16036 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16037
16038 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16039 #, c-format
16040 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16041 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16042
16043 #: sys-utils/mount.c:306
16044 #, c-format
16045 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16046 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16047
16048 #: sys-utils/mount.c:326
16049 #, c-format
16050 msgid ""
16051 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16052 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16053 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16054 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16055 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16056 msgstr ""
16057 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16058 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16059 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16060 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16061 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16062 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16063
16064 #: sys-utils/mount.c:384
16065 #, c-format
16066 msgid "%s: failed to parse"
16067 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16068
16069 #: sys-utils/mount.c:423
16070 #, c-format
16071 msgid "unsupported option format: %s"
16072 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16073
16074 #: sys-utils/mount.c:425
16075 #, c-format
16076 msgid "failed to append option '%s'"
16077 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16078
16079 #: sys-utils/mount.c:443
16080 #, c-format
16081 msgid ""
16082 " %1$s [-lhV]\n"
16083 " %1$s -a [options]\n"
16084 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16085 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16086 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16087 msgstr ""
16088 " %1$s [-lhV]\n"
16089 " %1$s -a [オプション]\n"
16090 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16091 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16092 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16093
16094 #: sys-utils/mount.c:451
16095 #, fuzzy
16096 msgid "Mount a filesystem.\n"
16097 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16098
16099 #: sys-utils/mount.c:455
16100 #, c-format
16101 msgid ""
16102 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16103 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16104 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16105 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16106 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16107 msgstr ""
16108 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16109 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16110 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16111 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16112 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16113 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16114
16115 #: sys-utils/mount.c:461
16116 #, fuzzy, c-format
16117 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16118 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16119
16120 #: sys-utils/mount.c:463
16121 #, fuzzy, c-format
16122 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16123 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16124
16125 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16126 #, c-format
16127 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16128 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16129
16130 #: sys-utils/mount.c:467
16131 #, c-format
16132 msgid ""
16133 " --options-mode <mode>\n"
16134 " what to do with options loaded from fstab\n"
16135 " --options-source <source>\n"
16136 " mount options source\n"
16137 " --options-source-force\n"
16138 " force use of options from fstab/mtab\n"
16139 msgstr ""
16140
16141 #: sys-utils/mount.c:474
16142 #, c-format
16143 msgid ""
16144 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16145 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16146 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16147 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16148 msgstr ""
16149 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16150 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16151 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16152 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16153
16154 #: sys-utils/mount.c:479
16155 #, c-format
16156 msgid ""
16157 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16158 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16159 msgstr ""
16160 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16161 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16162
16163 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16164 #, c-format
16165 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16166 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16167
16168 #: sys-utils/mount.c:484
16169 #, c-format
16170 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16171 msgstr ""
16172
16173 #: sys-utils/mount.c:486
16174 #, fuzzy, c-format
16175 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16176 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16177
16178 #: sys-utils/mount.c:492
16179 #, c-format
16180 msgid ""
16181 "\n"
16182 "Source:\n"
16183 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16184 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16185 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16186 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16187 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16188 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16189 msgstr ""
16190 "\n"
16191 "マウント元の指定:\n"
16192 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16193 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16194 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16195 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16196 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16197 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16198
16199 #: sys-utils/mount.c:501
16200 #, c-format
16201 msgid ""
16202 " <device> specifies device by path\n"
16203 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16204 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16205 msgstr ""
16206 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16207 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16208 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16209
16210 #: sys-utils/mount.c:506
16211 #, c-format
16212 msgid ""
16213 "\n"
16214 "Operations:\n"
16215 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16216 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16217 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16218 msgstr ""
16219 "\n"
16220 "操作:\n"
16221 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16222 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16223 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16224
16225 #: sys-utils/mount.c:511
16226 #, c-format
16227 msgid ""
16228 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16229 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16230 " --make-private mark a subtree as private\n"
16231 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16232 msgstr ""
16233 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16234 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16235 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16236 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16237
16238 #: sys-utils/mount.c:516
16239 #, c-format
16240 msgid ""
16241 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16242 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16243 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16244 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16245 msgstr ""
16246 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16247 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16248 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16249 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16250
16251 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16252 msgid "libmount context allocation failed"
16253 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16254
16255 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16256 msgid "failed to set options pattern"
16257 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16258
16259 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16260 #, fuzzy, c-format
16261 msgid "failed to set target namespace to %s"
16262 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16263
16264 #: sys-utils/mount.c:926
16265 #, fuzzy
16266 msgid "source specified more than once"
16267 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16268
16269 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16270 #, c-format
16271 msgid ""
16272 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16273 " %1$s -x /dev/device\n"
16274 msgstr ""
16275 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16276 " %1$s -x /dev/device\n"
16277
16278 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16279 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16280 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16281
16282 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16283 msgid ""
16284 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16285 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16286 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16287 msgstr ""
16288 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16289 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16290 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16291
16292 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16293 #, c-format
16294 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16295 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16296
16297 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16298 #, c-format
16299 msgid "%s is a mountpoint\n"
16300 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16301
16302 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16303 #, fuzzy, c-format
16304 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16305 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16306
16307 #: sys-utils/nsenter.c:77
16308 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: sys-utils/nsenter.c:80
16312 #, fuzzy
16313 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16314 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16315
16316 #: sys-utils/nsenter.c:81
16317 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16318 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16319
16320 #: sys-utils/nsenter.c:82
16321 #, fuzzy
16322 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16323 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16324
16325 #: sys-utils/nsenter.c:83
16326 #, fuzzy
16327 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16328 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16329
16330 #: sys-utils/nsenter.c:84
16331 #, fuzzy
16332 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16333 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16334
16335 #: sys-utils/nsenter.c:85
16336 #, fuzzy
16337 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16338 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16339
16340 #: sys-utils/nsenter.c:86
16341 #, fuzzy
16342 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16343 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16344
16345 #: sys-utils/nsenter.c:87
16346 #, fuzzy
16347 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16348 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16349
16350 #: sys-utils/nsenter.c:88
16351 #, fuzzy
16352 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16353 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16354
16355 #: sys-utils/nsenter.c:89
16356 #, fuzzy
16357 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16358 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16359
16360 #: sys-utils/nsenter.c:90
16361 #, fuzzy
16362 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16363 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16364
16365 #: sys-utils/nsenter.c:91
16366 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16367 msgstr ""
16368
16369 #: sys-utils/nsenter.c:92
16370 #, fuzzy
16371 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16372 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16373
16374 #: sys-utils/nsenter.c:93
16375 #, fuzzy
16376 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16377 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16378
16379 #: sys-utils/nsenter.c:94
16380 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16381 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16382
16383 #: sys-utils/nsenter.c:96
16384 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16385 msgstr ""
16386
16387 #: sys-utils/nsenter.c:121
16388 #, c-format
16389 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16390 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16391
16392 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16393 msgid "failed to parse uid"
16394 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16395
16396 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16397 msgid "failed to parse gid"
16398 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16399
16400 #: sys-utils/nsenter.c:348
16401 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16402 msgstr ""
16403
16404 #: sys-utils/nsenter.c:350
16405 #, fuzzy, c-format
16406 msgid "failed to get %d SELinux context"
16407 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16408
16409 #: sys-utils/nsenter.c:353
16410 #, fuzzy, c-format
16411 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16412 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16413
16414 #: sys-utils/nsenter.c:360
16415 #, fuzzy
16416 msgid "no target PID specified for --all"
16417 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16418
16419 #: sys-utils/nsenter.c:424
16420 #, c-format
16421 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16422 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16423
16424 #: sys-utils/nsenter.c:440
16425 msgid "cannot open current working directory"
16426 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16427
16428 #: sys-utils/nsenter.c:447
16429 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16430 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16431
16432 #: sys-utils/nsenter.c:450
16433 msgid "chroot failed"
16434 msgstr "chroot に失敗しました"
16435
16436 #: sys-utils/nsenter.c:460
16437 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16438 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16439
16440 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16441 #: sys-utils/unshare.c:520
16442 msgid "setgroups failed"
16443 msgstr "setgroups に失敗しました"
16444
16445 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16446 #, c-format
16447 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16448 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16449
16450 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16451 #, fuzzy
16452 msgid "Change the root filesystem.\n"
16453 msgstr "ファイルシステムのルート"
16454
16455 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16456 #, c-format
16457 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16458 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16459
16460 #: sys-utils/prlimit.c:75
16461 msgid "address space limit"
16462 msgstr "アドレス領域の制限"
16463
16464 #: sys-utils/prlimit.c:76
16465 msgid "max core file size"
16466 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16467
16468 #: sys-utils/prlimit.c:77
16469 msgid "CPU time"
16470 msgstr "CPU 時間"
16471
16472 #: sys-utils/prlimit.c:77
16473 msgid "seconds"
16474 msgstr "秒"
16475
16476 #: sys-utils/prlimit.c:78
16477 msgid "max data size"
16478 msgstr "最大データサイズ"
16479
16480 #: sys-utils/prlimit.c:79
16481 msgid "max file size"
16482 msgstr "最大ファイルサイズ"
16483
16484 #: sys-utils/prlimit.c:80
16485 msgid "max number of file locks held"
16486 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16487
16488 #: sys-utils/prlimit.c:80
16489 #, fuzzy
16490 msgid "locks"
16491 msgstr "ブロック"
16492
16493 #: sys-utils/prlimit.c:81
16494 msgid "max locked-in-memory address space"
16495 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16496
16497 #: sys-utils/prlimit.c:82
16498 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16499 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16500
16501 #: sys-utils/prlimit.c:83
16502 msgid "max nice prio allowed to raise"
16503 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16504
16505 #: sys-utils/prlimit.c:84
16506 msgid "max number of open files"
16507 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16508
16509 #: sys-utils/prlimit.c:84
16510 #, fuzzy
16511 msgid "files"
16512 msgstr "ファイル %s"
16513
16514 #: sys-utils/prlimit.c:85
16515 msgid "max number of processes"
16516 msgstr "プロセスの最大数"
16517
16518 #: sys-utils/prlimit.c:85
16519 #, fuzzy
16520 msgid "processes"
16521 msgstr "プロセス ID"
16522
16523 #: sys-utils/prlimit.c:86
16524 msgid "max resident set size"
16525 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16526
16527 #: sys-utils/prlimit.c:87
16528 msgid "max real-time priority"
16529 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16530
16531 #: sys-utils/prlimit.c:88
16532 msgid "timeout for real-time tasks"
16533 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16534
16535 #: sys-utils/prlimit.c:88
16536 msgid "microsecs"
16537 msgstr "マイクロ秒"
16538
16539 #: sys-utils/prlimit.c:89
16540 msgid "max number of pending signals"
16541 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16542
16543 #: sys-utils/prlimit.c:89
16544 msgid "signals"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: sys-utils/prlimit.c:90
16548 msgid "max stack size"
16549 msgstr "最大スタックサイズ"
16550
16551 #: sys-utils/prlimit.c:123
16552 msgid "resource name"
16553 msgstr "リソース名"
16554
16555 #: sys-utils/prlimit.c:124
16556 msgid "resource description"
16557 msgstr "リソース設定"
16558
16559 #: sys-utils/prlimit.c:125
16560 msgid "soft limit"
16561 msgstr "ソフトリミット"
16562
16563 #: sys-utils/prlimit.c:126
16564 msgid "hard limit (ceiling)"
16565 msgstr "ハードリミット (上限)"
16566
16567 #: sys-utils/prlimit.c:127
16568 msgid "units"
16569 msgstr "単位"
16570
16571 #: sys-utils/prlimit.c:162
16572 #, c-format
16573 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16574 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16575
16576 #: sys-utils/prlimit.c:164
16577 #, c-format
16578 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16579 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16580
16581 #: sys-utils/prlimit.c:167
16582 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16583 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
16584
16585 #: sys-utils/prlimit.c:169
16586 msgid ""
16587 "\n"
16588 "General Options:\n"
16589 msgstr ""
16590 "\n"
16591 "一般的なオプション:\n"
16592
16593 #: sys-utils/prlimit.c:170
16594 #, fuzzy
16595 msgid ""
16596 " -p, --pid <pid> process id\n"
16597 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16598 " --noheadings don't print headings\n"
16599 " --raw use the raw output format\n"
16600 " --verbose verbose output\n"
16601 msgstr ""
16602 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16603 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16604 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16605 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16606 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16607 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16608 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16609
16610 #: sys-utils/prlimit.c:178
16611 msgid ""
16612 "\n"
16613 "Resources Options:\n"
16614 msgstr ""
16615 "\n"
16616 "リソースオプション:\n"
16617
16618 #: sys-utils/prlimit.c:179
16619 msgid ""
16620 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16621 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16622 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16623 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16624 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16625 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16626 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16627 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16628 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16629 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16630 " -s, --stack maximum stack size\n"
16631 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16632 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16633 " -v, --as size of virtual memory\n"
16634 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16635 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16636 " under real-time scheduling\n"
16637 msgstr ""
16638 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16639 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16640 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16641 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16642 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16643 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16644 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16645 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16646 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16647 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16648 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16649 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16650 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16651 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16652 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16653 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16654 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16655
16656 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16657 #: sys-utils/prlimit.c:370
16658 msgid "unlimited"
16659 msgstr "制限なし"
16660
16661 #: sys-utils/prlimit.c:331
16662 #, c-format
16663 msgid "failed to get old %s limit"
16664 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16665
16666 #: sys-utils/prlimit.c:355
16667 #, c-format
16668 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16669 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16670
16671 #: sys-utils/prlimit.c:362
16672 #, fuzzy, c-format
16673 msgid "New %s limit for pid %d: "
16674 msgstr "新しい %s リミット: "
16675
16676 #: sys-utils/prlimit.c:377
16677 #, c-format
16678 msgid "failed to set the %s resource limit"
16679 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
16680
16681 #: sys-utils/prlimit.c:378
16682 #, c-format
16683 msgid "failed to get the %s resource limit"
16684 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
16685
16686 #: sys-utils/prlimit.c:455
16687 #, c-format
16688 msgid "failed to parse %s limit"
16689 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16690
16691 #: sys-utils/prlimit.c:584
16692 msgid "option --pid may be specified only once"
16693 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16694
16695 #: sys-utils/prlimit.c:613
16696 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16697 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16698
16699 #: sys-utils/readprofile.c:107
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16702 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16703
16704 #: sys-utils/readprofile.c:111
16705 #, c-format
16706 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16707 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16708
16709 #: sys-utils/readprofile.c:113
16710 #, c-format
16711 msgid " \"%s\")\n"
16712 msgstr " \"%s\")\n"
16713
16714 #: sys-utils/readprofile.c:115
16715 #, c-format
16716 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16717 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16718
16719 #: sys-utils/readprofile.c:116
16720 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16721 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16722
16723 #: sys-utils/readprofile.c:117
16724 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16725 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16726
16727 #: sys-utils/readprofile.c:118
16728 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16729 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16730
16731 #: sys-utils/readprofile.c:119
16732 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16733 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16734
16735 #: sys-utils/readprofile.c:120
16736 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16737 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16738
16739 #: sys-utils/readprofile.c:121
16740 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16741 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16742
16743 #: sys-utils/readprofile.c:122
16744 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16745 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16746
16747 #: sys-utils/readprofile.c:123
16748 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16749 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16750
16751 #: sys-utils/readprofile.c:239
16752 #, c-format
16753 msgid "error writing %s"
16754 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16755
16756 #: sys-utils/readprofile.c:250
16757 msgid "input file is empty"
16758 msgstr "入力ファイルが空です"
16759
16760 #: sys-utils/readprofile.c:272
16761 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16762 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16763
16764 #: sys-utils/readprofile.c:287
16765 #, fuzzy, c-format
16766 msgid "Sampling_step: %u\n"
16767 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16768
16769 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16770 #, c-format
16771 msgid "%s(%i): wrong map line"
16772 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16773
16774 #: sys-utils/readprofile.c:314
16775 #, c-format
16776 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16777 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16778
16779 #: sys-utils/readprofile.c:347
16780 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16781 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16782
16783 #: sys-utils/readprofile.c:405
16784 msgid "total"
16785 msgstr "合計"
16786
16787 #: sys-utils/renice.c:52
16788 msgid "process ID"
16789 msgstr "プロセス ID"
16790
16791 #: sys-utils/renice.c:53
16792 msgid "process group ID"
16793 msgstr "プロセスグループ ID"
16794
16795 #: sys-utils/renice.c:62
16796 #, c-format
16797 msgid ""
16798 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16799 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16800 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16801 msgstr ""
16802 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16803 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16804 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16805
16806 #: sys-utils/renice.c:68
16807 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16808 msgstr ""
16809
16810 #: sys-utils/renice.c:71
16811 #, fuzzy
16812 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16813 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16814
16815 #: sys-utils/renice.c:72
16816 #, fuzzy
16817 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16818 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16819
16820 #: sys-utils/renice.c:73
16821 #, fuzzy
16822 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16823 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16824
16825 #: sys-utils/renice.c:74
16826 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16827 msgstr ""
16828
16829 #: sys-utils/renice.c:86
16830 #, c-format
16831 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16832 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16833
16834 #: sys-utils/renice.c:99
16835 #, c-format
16836 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16837 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16838
16839 #: sys-utils/renice.c:104
16840 #, c-format
16841 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16842 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16843
16844 #: sys-utils/renice.c:150
16845 #, fuzzy, c-format
16846 msgid "invalid priority '%s'"
16847 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16848
16849 #: sys-utils/renice.c:177
16850 #, c-format
16851 msgid "unknown user %s"
16852 msgstr "不明なユーザ %s です"
16853
16854 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16855 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16856 #: sys-utils/renice.c:186
16857 #, fuzzy, c-format
16858 msgid "bad %s value: %s"
16859 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16860
16861 #: sys-utils/rfkill.c:128
16862 #, fuzzy
16863 msgid "kernel device name"
16864 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16865
16866 #: sys-utils/rfkill.c:129
16867 #, fuzzy
16868 msgid "device identifier value"
16869 msgstr "デバイス識別子"
16870
16871 #: sys-utils/rfkill.c:130
16872 msgid "device type name that can be used as identifier"
16873 msgstr ""
16874
16875 #: sys-utils/rfkill.c:131
16876 #, fuzzy
16877 msgid "device type description"
16878 msgstr "リソース設定"
16879
16880 #: sys-utils/rfkill.c:132
16881 #, fuzzy
16882 msgid "status of software block"
16883 msgstr "ロックのサイズ"
16884
16885 #: sys-utils/rfkill.c:133
16886 #, fuzzy
16887 msgid "status of hardware block"
16888 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16889
16890 #: sys-utils/rfkill.c:197
16891 #, fuzzy, c-format
16892 msgid "cannot set non-blocking %s"
16893 msgstr "%s をロックできません"
16894
16895 #: sys-utils/rfkill.c:218
16896 #, c-format
16897 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16898 msgstr ""
16899
16900 #: sys-utils/rfkill.c:248
16901 #, fuzzy, c-format
16902 msgid "failed to poll %s"
16903 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16904
16905 #: sys-utils/rfkill.c:315
16906 #, fuzzy
16907 msgid "invalid identifier"
16908 msgstr "デバイス識別子"
16909
16910 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16911 #, fuzzy
16912 msgid "blocked"
16913 msgstr "ロック"
16914
16915 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16916 #, fuzzy
16917 msgid "unblocked"
16918 msgstr "ロック"
16919
16920 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16921 #, fuzzy, c-format
16922 msgid "invalid identifier: %s"
16923 msgstr "ディスク識別子: %s"
16924
16925 #: sys-utils/rfkill.c:575
16926 #, fuzzy, c-format
16927 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16928 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16929
16930 #: sys-utils/rfkill.c:578
16931 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16932 msgstr ""
16933
16934 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16935 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16936 #. *
16937 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16938 #.
16939 #: sys-utils/rfkill.c:602
16940 msgid " help\n"
16941 msgstr ""
16942
16943 #: sys-utils/rfkill.c:603
16944 msgid " event\n"
16945 msgstr ""
16946
16947 #: sys-utils/rfkill.c:604
16948 #, fuzzy
16949 msgid " list [identifier]\n"
16950 msgstr "ディスク識別子"
16951
16952 #: sys-utils/rfkill.c:605
16953 #, fuzzy
16954 msgid " block identifier\n"
16955 msgstr "ディスク識別子"
16956
16957 #: sys-utils/rfkill.c:606
16958 #, fuzzy
16959 msgid " unblock identifier\n"
16960 msgstr "ディスク識別子"
16961
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16963 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16964 msgstr ""
16965
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16967 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16968 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16969
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16971 #, c-format
16972 msgid ""
16973 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16974 " the default is %s\n"
16975 msgstr ""
16976 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16977 " 既定値: %s\n"
16978
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16980 #, fuzzy
16981 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16982 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16983
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16985 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16986 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16987
16988 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16989 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16990 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16991
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16993 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16994 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16995
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16997 msgid " --list-modes list available modes\n"
16998 msgstr ""
16999
17000 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17001 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17002 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17003
17004 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17005 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17006 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17007
17008 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17009 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17010 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17011
17012 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17013 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17014 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17015
17016 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17017 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17018 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17019
17020 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17021 msgid "read rtc time failed"
17022 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17023
17024 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17025 msgid "read system time failed"
17026 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17027
17028 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17029 msgid "convert rtc time failed"
17030 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17031
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17033 msgid "set rtc wake alarm failed"
17034 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17035
17036 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17037 #, fuzzy
17038 msgid "discarding stdin"
17039 msgstr "discard アライメントオフセット"
17040
17041 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17042 #, fuzzy, c-format
17043 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17044 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17045
17046 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17047 msgid "read rtc alarm failed"
17048 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17049
17050 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17051 #, c-format
17052 msgid "alarm: off\n"
17053 msgstr "アラーム: OFF\n"
17054
17055 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17056 msgid "convert time failed"
17057 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17058
17059 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17060 #, c-format
17061 msgid "alarm: on %s"
17062 msgstr "アラーム: ON %s"
17063
17064 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17065 #, fuzzy, c-format
17066 msgid "could not read: %s"
17067 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17068
17069 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17070 #, c-format
17071 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17072 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17073
17074 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17075 msgid "invalid seconds argument"
17076 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17077
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17079 msgid "invalid time argument"
17080 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17081
17082 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17083 #, c-format
17084 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17085 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17086
17087 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17088 msgid "Using UTC time.\n"
17089 msgstr "UTC を使用します。\n"
17090
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17092 msgid "Using local time.\n"
17093 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17094
17095 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17096 #, fuzzy
17097 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17098 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17099
17100 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17101 #, c-format
17102 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17103 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17104
17105 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17106 #, c-format
17107 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17108 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17109
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17111 #, c-format
17112 msgid "time doesn't go backward to %s"
17113 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17114
17115 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17116 #, c-format
17117 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17118 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17119
17120 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17121 #, c-format
17122 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17123 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17124
17125 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17126 #, c-format
17127 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17128 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17129
17130 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17131 #, c-format
17132 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17133 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17134
17135 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17136 #, fuzzy
17137 msgid "failed to find shutdown command"
17138 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17139
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17141 #, c-format
17142 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17143 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17144
17145 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17146 msgid "rtc read failed"
17147 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17148
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17150 #, c-format
17151 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17152 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17153
17154 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17155 #, c-format
17156 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17157 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17158
17159 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17160 #, c-format
17161 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17162 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17163
17164 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17165 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17166 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17167
17168 #: sys-utils/setarch.c:48
17169 #, c-format
17170 msgid "Switching on %s.\n"
17171 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17172
17173 #: sys-utils/setarch.c:97
17174 #, fuzzy, c-format
17175 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17176 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17177
17178 #: sys-utils/setarch.c:102
17179 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17180 msgstr ""
17181
17182 #: sys-utils/setarch.c:105
17183 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17184 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17185
17186 #: sys-utils/setarch.c:106
17187 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17188 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17189
17190 #: sys-utils/setarch.c:107
17191 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17192 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17193
17194 #: sys-utils/setarch.c:108
17195 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17196 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17197
17198 #: sys-utils/setarch.c:109
17199 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17200 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17201
17202 #: sys-utils/setarch.c:110
17203 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17204 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17205
17206 #: sys-utils/setarch.c:111
17207 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17208 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17209
17210 #: sys-utils/setarch.c:112
17211 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17212 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17213
17214 #: sys-utils/setarch.c:113
17215 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17216 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17217
17218 #: sys-utils/setarch.c:114
17219 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17220 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17221
17222 #: sys-utils/setarch.c:115
17223 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17224 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17225
17226 #: sys-utils/setarch.c:116
17227 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17228 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17229
17230 #: sys-utils/setarch.c:117
17231 #, fuzzy
17232 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17233 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17234
17235 #: sys-utils/setarch.c:120
17236 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17237 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17238
17239 #: sys-utils/setarch.c:271
17240 #, fuzzy, c-format
17241 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17242 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17243
17244 #: sys-utils/setarch.c:321
17245 msgid "Not enough arguments"
17246 msgstr "引数が不足しています"
17247
17248 #: sys-utils/setarch.c:389
17249 msgid "unrecognized option '--list'"
17250 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17251
17252 #: sys-utils/setarch.c:402
17253 #, fuzzy
17254 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17255 msgstr "アーキテクチャ:"
17256
17257 #: sys-utils/setarch.c:414
17258 #, c-format
17259 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17260 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17261
17262 #: sys-utils/setarch.c:432
17263 #, fuzzy, c-format
17264 msgid "failed to set personality to %s"
17265 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17266
17267 #: sys-utils/setarch.c:444
17268 #, c-format
17269 msgid "Execute command `%s'.\n"
17270 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:125
17273 #, c-format
17274 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17275 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17276
17277 #: sys-utils/setpriv.c:129
17278 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17279 msgstr ""
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:132
17282 #, fuzzy
17283 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17284 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17285
17286 #: sys-utils/setpriv.c:133
17287 #, fuzzy
17288 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17289 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:134
17292 #, fuzzy
17293 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17294 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17295
17296 #: sys-utils/setpriv.c:135
17297 #, fuzzy
17298 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17299 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17300
17301 #: sys-utils/setpriv.c:136
17302 #, fuzzy
17303 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17304 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:137
17307 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17308 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:138
17311 #, fuzzy
17312 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17313 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17314
17315 #: sys-utils/setpriv.c:139
17316 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17317 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:140
17320 #, fuzzy
17321 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17322 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:141
17325 #, fuzzy
17326 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17327 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:142
17330 #, fuzzy
17331 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17332 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17333
17334 #: sys-utils/setpriv.c:143
17335 #, fuzzy
17336 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17337 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:144
17340 #, fuzzy
17341 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17342 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:145
17345 #, fuzzy
17346 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17347 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:146
17350 #, fuzzy
17351 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17352 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17353
17354 #: sys-utils/setpriv.c:147
17355 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17356 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17357
17358 #: sys-utils/setpriv.c:148
17359 #, fuzzy
17360 msgid ""
17361 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17362 " set or clear parent death signal\n"
17363 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:150
17366 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17367 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17368
17369 #: sys-utils/setpriv.c:151
17370 #, fuzzy
17371 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17372 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17373
17374 #: sys-utils/setpriv.c:152
17375 msgid ""
17376 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17377 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17378 msgstr ""
17379
17380 #: sys-utils/setpriv.c:158
17381 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17382 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17383
17384 #: sys-utils/setpriv.c:201
17385 #, fuzzy
17386 msgid "invalid capability type"
17387 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17390 msgid "getting process secure bits failed"
17391 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:257
17394 #, c-format
17395 msgid "Securebits: "
17396 msgstr "Securebits: "
17397
17398 #: sys-utils/setpriv.c:277
17399 #, c-format
17400 msgid "[none]\n"
17401 msgstr "[なし]\n"
17402
17403 #: sys-utils/setpriv.c:303
17404 #, c-format
17405 msgid "%s: too long"
17406 msgstr "%s: 長すぎます"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:331
17409 #, c-format
17410 msgid "Supplementary groups: "
17411 msgstr "補助グループ: "
17412
17413 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17414 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17415 #, c-format
17416 msgid "[none]"
17417 msgstr "[なし]"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:351
17420 #, fuzzy
17421 msgid "get pdeathsig failed"
17422 msgstr "getresuid が失敗しました"
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:371
17425 #, c-format
17426 msgid "uid: %u\n"
17427 msgstr "UID: %u\n"
17428
17429 #: sys-utils/setpriv.c:372
17430 #, c-format
17431 msgid "euid: %u\n"
17432 msgstr "EUID: %u\n"
17433
17434 #: sys-utils/setpriv.c:375
17435 #, c-format
17436 msgid "suid: %u\n"
17437 msgstr "SUID: %u\n"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17440 msgid "getresuid failed"
17441 msgstr "getresuid が失敗しました"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17444 msgid "getresgid failed"
17445 msgstr "getresgid が失敗しました"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:397
17448 #, c-format
17449 msgid "Effective capabilities: "
17450 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:402
17453 #, c-format
17454 msgid "Permitted capabilities: "
17455 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:408
17458 #, c-format
17459 msgid "Inheritable capabilities: "
17460 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17461
17462 #: sys-utils/setpriv.c:413
17463 #, fuzzy, c-format
17464 msgid "Ambient capabilities: "
17465 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17466
17467 #: sys-utils/setpriv.c:418
17468 #, c-format
17469 msgid "[unsupported]"
17470 msgstr "[未対応]"
17471
17472 #: sys-utils/setpriv.c:421
17473 #, c-format
17474 msgid "Capability bounding set: "
17475 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:430
17478 msgid "SELinux label"
17479 msgstr "SELinux ラベル"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:433
17482 msgid "AppArmor profile"
17483 msgstr "AppArmor プロファイル"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:446
17486 #, c-format
17487 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17488 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:468
17491 msgid "Invalid supplementary group id"
17492 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:478
17495 #, fuzzy
17496 msgid "failed to get parent death signal"
17497 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:498
17500 msgid "setresuid failed"
17501 msgstr "setresuid が失敗しました"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:513
17504 msgid "setresgid failed"
17505 msgstr "setresgid が失敗しました"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:545
17508 #, fuzzy
17509 msgid "unsupported capability type"
17510 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17511
17512 #: sys-utils/setpriv.c:562
17513 msgid "bad capability string"
17514 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17515
17516 #: sys-utils/setpriv.c:570
17517 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17518 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:582
17521 #, c-format
17522 msgid "unknown capability \"%s\""
17523 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:606
17526 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17527 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17528
17529 #: sys-utils/setpriv.c:610
17530 msgid "bad securebits string"
17531 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:617
17534 msgid "+all securebits is not allowed"
17535 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:630
17538 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17539 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:634
17542 msgid "unrecognized securebit"
17543 msgstr "secure bit が認識できません"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:654
17546 msgid "SELinux is not running"
17547 msgstr "SELinux が動作していません"
17548
17549 #: sys-utils/setpriv.c:669
17550 #, c-format
17551 msgid "close failed: %s"
17552 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17553
17554 #: sys-utils/setpriv.c:677
17555 msgid "AppArmor is not running"
17556 msgstr "AppArmor が動作していません"
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:856
17559 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17560 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:861
17563 msgid "duplicate ruid"
17564 msgstr "ruid が重複しています"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:863
17567 msgid "failed to parse ruid"
17568 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17569
17570 #: sys-utils/setpriv.c:871
17571 msgid "duplicate euid"
17572 msgstr "euid が重複しています"
17573
17574 #: sys-utils/setpriv.c:873
17575 msgid "failed to parse euid"
17576 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17577
17578 #: sys-utils/setpriv.c:877
17579 msgid "duplicate ruid or euid"
17580 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17581
17582 #: sys-utils/setpriv.c:879
17583 msgid "failed to parse reuid"
17584 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17585
17586 #: sys-utils/setpriv.c:888
17587 msgid "duplicate rgid"
17588 msgstr "rgid が重複しています"
17589
17590 #: sys-utils/setpriv.c:890
17591 msgid "failed to parse rgid"
17592 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17593
17594 #: sys-utils/setpriv.c:894
17595 msgid "duplicate egid"
17596 msgstr "egid が重複しています"
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:896
17599 msgid "failed to parse egid"
17600 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:900
17603 msgid "duplicate rgid or egid"
17604 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:902
17607 msgid "failed to parse regid"
17608 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17609
17610 #: sys-utils/setpriv.c:907
17611 msgid "duplicate --clear-groups option"
17612 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17613
17614 #: sys-utils/setpriv.c:913
17615 msgid "duplicate --keep-groups option"
17616 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17617
17618 #: sys-utils/setpriv.c:919
17619 #, fuzzy
17620 msgid "duplicate --init-groups option"
17621 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17622
17623 #: sys-utils/setpriv.c:925
17624 msgid "duplicate --groups option"
17625 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17626
17627 #: sys-utils/setpriv.c:931
17628 #, fuzzy
17629 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17630 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17631
17632 #: sys-utils/setpriv.c:940
17633 msgid "duplicate --inh-caps option"
17634 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:946
17637 #, fuzzy
17638 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17639 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17640
17641 #: sys-utils/setpriv.c:952
17642 msgid "duplicate --bounding-set option"
17643 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17644
17645 #: sys-utils/setpriv.c:958
17646 msgid "duplicate --securebits option"
17647 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17648
17649 #: sys-utils/setpriv.c:964
17650 msgid "duplicate --selinux-label option"
17651 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17652
17653 #: sys-utils/setpriv.c:970
17654 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17655 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17656
17657 #: sys-utils/setpriv.c:989
17658 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17659 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17660
17661 #: sys-utils/setpriv.c:997
17662 msgid "--list-caps must be specified alone"
17663 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17664
17665 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17666 msgid "No program specified"
17667 msgstr "プログラムが指定されていません"
17668
17669 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17670 #, fuzzy
17671 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17672 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17673
17674 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17675 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17676 msgstr ""
17677
17678 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17679 #, c-format
17680 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17681 msgstr ""
17682
17683 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17684 msgid "disallow granting new privileges failed"
17685 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17686
17687 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17688 msgid "keep process capabilities failed"
17689 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17690
17691 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17692 msgid "activate capabilities"
17693 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17694
17695 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17696 msgid "reactivate capabilities"
17697 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17698
17699 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17700 #, fuzzy
17701 msgid "initgroups failed"
17702 msgstr "setgroups に失敗しました"
17703
17704 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17705 msgid "set process securebits failed"
17706 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17709 msgid "apply bounding set"
17710 msgstr "バウンディングセットの設定"
17711
17712 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17713 msgid "apply capabilities"
17714 msgstr "ケーパビリティの適用"
17715
17716 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17717 #, fuzzy
17718 msgid "set parent death signal failed"
17719 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17720
17721 #: sys-utils/setsid.c:33
17722 #, c-format
17723 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17724 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17725
17726 #: sys-utils/setsid.c:37
17727 msgid "Run a program in a new session.\n"
17728 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17729
17730 #: sys-utils/setsid.c:40
17731 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17732 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17733
17734 #: sys-utils/setsid.c:41
17735 #, fuzzy
17736 msgid " -f, --fork always fork\n"
17737 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17738
17739 #: sys-utils/setsid.c:42
17740 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17741 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17742
17743 #: sys-utils/setsid.c:100
17744 msgid "fork"
17745 msgstr "fork"
17746
17747 #: sys-utils/setsid.c:112
17748 #, c-format
17749 msgid "child %d did not exit normally"
17750 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17751
17752 #: sys-utils/setsid.c:117
17753 msgid "setsid failed"
17754 msgstr "setsid に失敗しました"
17755
17756 #: sys-utils/setsid.c:120
17757 msgid "failed to set the controlling terminal"
17758 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17759
17760 #: sys-utils/swapoff.c:85
17761 #, c-format
17762 msgid "swapoff %s\n"
17763 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17764
17765 #: sys-utils/swapoff.c:104
17766 msgid "Not superuser."
17767 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17768
17769 #: sys-utils/swapoff.c:107
17770 #, c-format
17771 msgid "%s: swapoff failed"
17772 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17773
17774 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17775 #, c-format
17776 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17777 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17778
17779 #: sys-utils/swapoff.c:125
17780 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17781 msgstr ""
17782
17783 #: sys-utils/swapoff.c:128
17784 msgid ""
17785 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17786 " -v, --verbose verbose mode\n"
17787 msgstr ""
17788 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17789 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17790
17791 #: sys-utils/swapoff.c:134
17792 msgid ""
17793 "\n"
17794 "The <spec> parameter:\n"
17795 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17796 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17797 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17798 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17799 " <device> name of device to be used\n"
17800 " <file> name of file to be used\n"
17801 msgstr ""
17802 "\n"
17803 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17804 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17805 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17806 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17807 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17808 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17809 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17810
17811 #: sys-utils/swapon.c:96
17812 msgid "device file or partition path"
17813 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17814
17815 #: sys-utils/swapon.c:97
17816 msgid "type of the device"
17817 msgstr "デバイスの種類"
17818
17819 #: sys-utils/swapon.c:98
17820 msgid "size of the swap area"
17821 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17822
17823 #: sys-utils/swapon.c:99
17824 msgid "bytes in use"
17825 msgstr "使用済みのバイト数"
17826
17827 #: sys-utils/swapon.c:100
17828 msgid "swap priority"
17829 msgstr "スワップの優先順位"
17830
17831 #: sys-utils/swapon.c:101
17832 msgid "swap uuid"
17833 msgstr "スワップの UUID"
17834
17835 #: sys-utils/swapon.c:102
17836 msgid "swap label"
17837 msgstr "スワップのラベル"
17838
17839 #: sys-utils/swapon.c:250
17840 #, c-format
17841 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17842 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17843
17844 #: sys-utils/swapon.c:250
17845 msgid "Filename"
17846 msgstr "ファイル名"
17847
17848 #: sys-utils/swapon.c:316
17849 #, c-format
17850 msgid "%s: reinitializing the swap."
17851 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17852
17853 #: sys-utils/swapon.c:380
17854 #, c-format
17855 msgid "%s: lseek failed"
17856 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17857
17858 #: sys-utils/swapon.c:386
17859 #, c-format
17860 msgid "%s: write signature failed"
17861 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17862
17863 #: sys-utils/swapon.c:540
17864 #, c-format
17865 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17866 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17867
17868 #: sys-utils/swapon.c:548
17869 #, c-format
17870 msgid "%s: get size failed"
17871 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17872
17873 #: sys-utils/swapon.c:554
17874 #, c-format
17875 msgid "%s: read swap header failed"
17876 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17877
17878 #: sys-utils/swapon.c:559
17879 #, c-format
17880 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17881 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17882
17883 #: sys-utils/swapon.c:570
17884 #, c-format
17885 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17886 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17887
17888 #: sys-utils/swapon.c:575
17889 #, c-format
17890 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17891 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17892
17893 #: sys-utils/swapon.c:585
17894 #, c-format
17895 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17896 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17897
17898 #: sys-utils/swapon.c:591
17899 #, c-format
17900 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17901 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17902
17903 #: sys-utils/swapon.c:600
17904 #, c-format
17905 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17906 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17907
17908 #: sys-utils/swapon.c:670
17909 #, c-format
17910 msgid "swapon %s\n"
17911 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17912
17913 #: sys-utils/swapon.c:674
17914 #, c-format
17915 msgid "%s: swapon failed"
17916 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17917
17918 #: sys-utils/swapon.c:747
17919 #, fuzzy, c-format
17920 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17921 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17922
17923 #: sys-utils/swapon.c:769
17924 #, fuzzy, c-format
17925 msgid "%s: already active -- ignored"
17926 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17927
17928 #: sys-utils/swapon.c:775
17929 #, fuzzy, c-format
17930 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17931 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17932
17933 #: sys-utils/swapon.c:797
17934 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17935 msgstr ""
17936
17937 #: sys-utils/swapon.c:800
17938 #, fuzzy
17939 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17940 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17941
17942 #: sys-utils/swapon.c:801
17943 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17944 msgstr ""
17945
17946 #: sys-utils/swapon.c:802
17947 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: sys-utils/swapon.c:803
17951 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17952 msgstr ""
17953
17954 #: sys-utils/swapon.c:804
17955 #, fuzzy
17956 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17957 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17958
17959 #: sys-utils/swapon.c:805
17960 #, fuzzy
17961 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17962 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17963
17964 #: sys-utils/swapon.c:806
17965 #, fuzzy
17966 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17967 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17968
17969 #: sys-utils/swapon.c:807
17970 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17971 msgstr ""
17972
17973 #: sys-utils/swapon.c:808
17974 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17975 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17976
17977 #: sys-utils/swapon.c:809
17978 #, fuzzy
17979 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17980 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17981
17982 #: sys-utils/swapon.c:810
17983 #, fuzzy
17984 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17985 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17986
17987 #: sys-utils/swapon.c:811
17988 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17989 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17990
17991 #: sys-utils/swapon.c:816
17992 msgid ""
17993 "\n"
17994 "The <spec> parameter:\n"
17995 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17996 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17997 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17998 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17999 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18000 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18001 " <device> name of device to be used\n"
18002 " <file> name of file to be used\n"
18003 msgstr ""
18004 "\n"
18005 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18006 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18007 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18008 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18009 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18010 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18011 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18012 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18013 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18014
18015 #: sys-utils/swapon.c:826
18016 msgid ""
18017 "\n"
18018 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18019 " once : only single-time area discards are issued\n"
18020 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18021 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18022 msgstr ""
18023 "\n"
18024 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18025 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18026 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18027 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18028
18029 #: sys-utils/swapon.c:908
18030 msgid "failed to parse priority"
18031 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18032
18033 #: sys-utils/swapon.c:927
18034 #, c-format
18035 msgid "unsupported discard policy: %s"
18036 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18037
18038 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18039 #, c-format
18040 msgid "cannot find the device for %s"
18041 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18042
18043 #: sys-utils/switch_root.c:60
18044 msgid "failed to open directory"
18045 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18046
18047 #: sys-utils/switch_root.c:68
18048 msgid "stat failed"
18049 msgstr "stat に失敗しました"
18050
18051 #: sys-utils/switch_root.c:79
18052 msgid "failed to read directory"
18053 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18054
18055 #: sys-utils/switch_root.c:116
18056 #, c-format
18057 msgid "failed to unlink %s"
18058 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18059
18060 #: sys-utils/switch_root.c:153
18061 #, c-format
18062 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18063 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18064
18065 #: sys-utils/switch_root.c:155
18066 #, c-format
18067 msgid "forcing unmount of %s"
18068 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18069
18070 #: sys-utils/switch_root.c:161
18071 #, c-format
18072 msgid "failed to change directory to %s"
18073 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18074
18075 #: sys-utils/switch_root.c:173
18076 #, c-format
18077 msgid "failed to mount moving %s to /"
18078 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18079
18080 #: sys-utils/switch_root.c:179
18081 msgid "failed to change root"
18082 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18083
18084 #: sys-utils/switch_root.c:192
18085 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18086 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18087
18088 #: sys-utils/switch_root.c:205
18089 #, c-format
18090 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18091 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18092
18093 #: sys-utils/switch_root.c:209
18094 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18095 msgstr ""
18096
18097 #: sys-utils/switch_root.c:254
18098 msgid "failed. Sorry."
18099 msgstr "失敗しました。残念です。"
18100
18101 #: sys-utils/switch_root.c:257
18102 #, c-format
18103 msgid "cannot access %s"
18104 msgstr "%s にアクセスできません"
18105
18106 #: sys-utils/tunelp.c:98
18107 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18108 msgstr ""
18109
18110 #: sys-utils/tunelp.c:101
18111 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18112 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18113
18114 #: sys-utils/tunelp.c:102
18115 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18116 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18117
18118 #: sys-utils/tunelp.c:103
18119 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18120 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18121
18122 #: sys-utils/tunelp.c:104
18123 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18124 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18125
18126 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18127 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18128 #. exactly that very same string.
18129 #: sys-utils/tunelp.c:108
18130 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18131 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18132
18133 #: sys-utils/tunelp.c:109
18134 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18135 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18136
18137 #: sys-utils/tunelp.c:110
18138 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18139 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18140
18141 #: sys-utils/tunelp.c:111
18142 msgid " -s, --status query printer status\n"
18143 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18144
18145 #: sys-utils/tunelp.c:112
18146 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18147 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18148
18149 #: sys-utils/tunelp.c:113
18150 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18151 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18152
18153 #: sys-utils/tunelp.c:258
18154 #, c-format
18155 msgid "%s not an lp device"
18156 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18157
18158 #: sys-utils/tunelp.c:277
18159 msgid "LPGETSTATUS error"
18160 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18161
18162 #: sys-utils/tunelp.c:282
18163 #, c-format
18164 msgid "%s status is %d"
18165 msgstr "%s の状態は %d です"
18166
18167 #: sys-utils/tunelp.c:284
18168 #, c-format
18169 msgid ", busy"
18170 msgstr ", ビジー"
18171
18172 #: sys-utils/tunelp.c:286
18173 #, c-format
18174 msgid ", ready"
18175 msgstr ", 利用可能"
18176
18177 #: sys-utils/tunelp.c:288
18178 #, c-format
18179 msgid ", out of paper"
18180 msgstr ", 用紙なし"
18181
18182 #: sys-utils/tunelp.c:290
18183 #, c-format
18184 msgid ", on-line"
18185 msgstr ", オンライン"
18186
18187 #: sys-utils/tunelp.c:292
18188 #, c-format
18189 msgid ", error"
18190 msgstr ", エラー"
18191
18192 #: sys-utils/tunelp.c:297
18193 msgid "ioctl failed"
18194 msgstr "ioctl に失敗しました"
18195
18196 #: sys-utils/tunelp.c:307
18197 msgid "LPGETIRQ error"
18198 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18199
18200 #: sys-utils/tunelp.c:312
18201 #, c-format
18202 msgid "%s using IRQ %d\n"
18203 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18204
18205 #: sys-utils/tunelp.c:314
18206 #, c-format
18207 msgid "%s using polling\n"
18208 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18209
18210 #: sys-utils/umount.c:81
18211 #, c-format
18212 msgid ""
18213 " %1$s [-hV]\n"
18214 " %1$s -a [options]\n"
18215 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18216 msgstr ""
18217 " %1$s [-hV]\n"
18218 " %1$s -a [オプション]\n"
18219 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18220
18221 #: sys-utils/umount.c:87
18222 msgid "Unmount filesystems.\n"
18223 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18224
18225 #: sys-utils/umount.c:90
18226 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18227 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18228
18229 #: sys-utils/umount.c:91
18230 msgid ""
18231 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18232 " current namespace\n"
18233 msgstr ""
18234 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18235 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18236
18237 #: sys-utils/umount.c:93
18238 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18239 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18240
18241 #: sys-utils/umount.c:94
18242 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18243 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18244
18245 #: sys-utils/umount.c:95
18246 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18247 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18248
18249 #: sys-utils/umount.c:96
18250 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18251 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18252
18253 #: sys-utils/umount.c:97
18254 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18255 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18256
18257 #: sys-utils/umount.c:99
18258 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18259 msgstr ""
18260 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18261 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18262
18263 #: sys-utils/umount.c:100
18264 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18265 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18266
18267 #: sys-utils/umount.c:101
18268 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18269 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18270
18271 #: sys-utils/umount.c:102
18272 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18273 msgstr ""
18274 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18275 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18276
18277 #: sys-utils/umount.c:103
18278 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18279 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18280
18281 #: sys-utils/umount.c:105
18282 #, fuzzy
18283 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18284 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18285
18286 #: sys-utils/umount.c:106
18287 #, fuzzy
18288 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18289 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18290
18291 #: sys-utils/umount.c:149
18292 #, c-format
18293 msgid "%s (%s) unmounted"
18294 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18295
18296 #: sys-utils/umount.c:151
18297 #, c-format
18298 msgid "%s unmounted"
18299 msgstr "%s をアンマウントしました"
18300
18301 #: sys-utils/umount.c:220
18302 msgid "failed to set umount target"
18303 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18304
18305 #: sys-utils/umount.c:242
18306 msgid "libmount table allocation failed"
18307 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18308
18309 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18310 msgid "libmount iterator allocation failed"
18311 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18312
18313 #: sys-utils/umount.c:294
18314 #, c-format
18315 msgid "failed to get child fs of %s"
18316 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18317
18318 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18319 #, c-format
18320 msgid "%s: not found"
18321 msgstr "%s: 見つかりません"
18322
18323 #: sys-utils/umount.c:364
18324 #, c-format
18325 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18326 msgstr ""
18327
18328 #: sys-utils/unshare.c:93
18329 #, c-format
18330 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18331 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18332
18333 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18334 #, c-format
18335 msgid "write failed %s"
18336 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18337
18338 #: sys-utils/unshare.c:152
18339 #, fuzzy, c-format
18340 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18341 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18342
18343 #: sys-utils/unshare.c:161
18344 #, fuzzy
18345 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18346 msgstr "ファイルシステムのルート"
18347
18348 #: sys-utils/unshare.c:192
18349 #, c-format
18350 msgid "mount %s on %s failed"
18351 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18352
18353 #: sys-utils/unshare.c:217
18354 msgid "pipe failed"
18355 msgstr "pipe が失敗しました"
18356
18357 #: sys-utils/unshare.c:231
18358 msgid "failed to read pipe"
18359 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18360
18361 #: sys-utils/unshare.c:254
18362 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: sys-utils/unshare.c:257
18366 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18367 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18368
18369 #: sys-utils/unshare.c:258
18370 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18371 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18372
18373 #: sys-utils/unshare.c:259
18374 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18375 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18376
18377 #: sys-utils/unshare.c:260
18378 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18379 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18380
18381 #: sys-utils/unshare.c:261
18382 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18383 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18384
18385 #: sys-utils/unshare.c:262
18386 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18387 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18388
18389 #: sys-utils/unshare.c:263
18390 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18391 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18392
18393 #: sys-utils/unshare.c:265
18394 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18395 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18396
18397 #: sys-utils/unshare.c:266
18398 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: sys-utils/unshare.c:268
18402 msgid ""
18403 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18404 " defaults to SIGKILL\n"
18405 msgstr ""
18406
18407 #: sys-utils/unshare.c:270
18408 #, fuzzy
18409 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18410 msgstr ""
18411 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18412 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18413 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18414
18415 #: sys-utils/unshare.c:271
18416 msgid ""
18417 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18418 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18419 msgstr ""
18420
18421 #: sys-utils/unshare.c:273
18422 #, fuzzy
18423 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18424 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18425
18426 #: sys-utils/unshare.c:275
18427 #, fuzzy
18428 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18429 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18430
18431 #: sys-utils/unshare.c:276
18432 #, fuzzy
18433 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18434 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18435
18436 #: sys-utils/unshare.c:277
18437 #, fuzzy
18438 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18439 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18440
18441 #: sys-utils/unshare.c:278
18442 #, fuzzy
18443 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18444 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18445
18446 #: sys-utils/unshare.c:432
18447 msgid "unshare failed"
18448 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18449
18450 #: sys-utils/unshare.c:476
18451 msgid "child exit failed"
18452 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18453
18454 #: sys-utils/unshare.c:485
18455 #, fuzzy
18456 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18457 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18458
18459 #: sys-utils/unshare.c:505
18460 #, c-format
18461 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18462 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
18463
18464 #: sys-utils/unshare.c:509
18465 #, c-format
18466 msgid "cannot chdir to '%s'"
18467 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
18468
18469 #: sys-utils/unshare.c:513
18470 #, fuzzy, c-format
18471 msgid "umount %s failed"
18472 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18473
18474 #: sys-utils/unshare.c:515
18475 #, c-format
18476 msgid "mount %s failed"
18477 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18478
18479 #: sys-utils/wdctl.c:73
18480 msgid "Card previously reset the CPU"
18481 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18482
18483 #: sys-utils/wdctl.c:74
18484 msgid "External relay 1"
18485 msgstr "外部リレー 1"
18486
18487 #: sys-utils/wdctl.c:75
18488 msgid "External relay 2"
18489 msgstr "外部リレー 2"
18490
18491 #: sys-utils/wdctl.c:76
18492 msgid "Fan failed"
18493 msgstr "冷却ファンの不良"
18494
18495 #: sys-utils/wdctl.c:77
18496 msgid "Keep alive ping reply"
18497 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18498
18499 #: sys-utils/wdctl.c:78
18500 msgid "Supports magic close char"
18501 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18502
18503 #: sys-utils/wdctl.c:79
18504 msgid "Reset due to CPU overheat"
18505 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18506
18507 #: sys-utils/wdctl.c:80
18508 msgid "Power over voltage"
18509 msgstr "電源電圧の過上昇"
18510
18511 #: sys-utils/wdctl.c:81
18512 msgid "Power bad/power fault"
18513 msgstr "電源不良"
18514
18515 #: sys-utils/wdctl.c:82
18516 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18517 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18518
18519 #: sys-utils/wdctl.c:83
18520 msgid "Set timeout (in seconds)"
18521 msgstr "タイムアウト (秒)"
18522
18523 #: sys-utils/wdctl.c:84
18524 msgid "Not trigger reboot"
18525 msgstr "再起動を実施しない"
18526
18527 #: sys-utils/wdctl.c:100
18528 msgid "flag name"
18529 msgstr "フラグ名"
18530
18531 #: sys-utils/wdctl.c:101
18532 msgid "flag description"
18533 msgstr "フラグの説明"
18534
18535 #: sys-utils/wdctl.c:102
18536 msgid "flag status"
18537 msgstr "フラグの状態"
18538
18539 #: sys-utils/wdctl.c:103
18540 msgid "flag boot status"
18541 msgstr "フラグの起動状態"
18542
18543 #: sys-utils/wdctl.c:104
18544 msgid "watchdog device name"
18545 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18546
18547 #: sys-utils/wdctl.c:138
18548 #, c-format
18549 msgid "unknown flag: %s"
18550 msgstr "不明なフラグです: %s"
18551
18552 #: sys-utils/wdctl.c:178
18553 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18554 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18555
18556 #: sys-utils/wdctl.c:181
18557 msgid ""
18558 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18559 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18560 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18561 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18562 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18563 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18564 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18565 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18566 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18567 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18568 msgstr ""
18569 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18570 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18571 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18572 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18573 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18574 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18575 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18576 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18577 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18578 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18579
18580 #: sys-utils/wdctl.c:196
18581 #, c-format
18582 msgid "The default device is %s.\n"
18583 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18584
18585 #: sys-utils/wdctl.c:290
18586 #, c-format
18587 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18588 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18589
18590 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18593 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18594
18595 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18596 #, c-format
18597 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18598 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18599
18600 #: sys-utils/wdctl.c:343
18601 #, c-format
18602 msgid "cannot set timeout for %s"
18603 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18604
18605 #: sys-utils/wdctl.c:349
18606 #, c-format
18607 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18608 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18609 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18610
18611 #: sys-utils/wdctl.c:383
18612 #, c-format
18613 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18614 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18615
18616 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18617 #, c-format
18618 msgid "%-14s %2i second\n"
18619 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18620 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18621
18622 #: sys-utils/wdctl.c:466
18623 msgid "Timeout:"
18624 msgstr "制限時間:"
18625
18626 #: sys-utils/wdctl.c:469
18627 msgid "Pre-timeout:"
18628 msgstr "プレタイムアウト:"
18629
18630 #: sys-utils/wdctl.c:472
18631 msgid "Timeleft:"
18632 msgstr "残り時間:"
18633
18634 #: sys-utils/wdctl.c:604
18635 msgid "Device:"
18636 msgstr "デバイス:"
18637
18638 #: sys-utils/wdctl.c:606
18639 msgid "Identity:"
18640 msgstr "識別子:"
18641
18642 #: sys-utils/wdctl.c:608
18643 msgid "version"
18644 msgstr "バージョン"
18645
18646 #: sys-utils/zramctl.c:75
18647 msgid "zram device name"
18648 msgstr "zram デバイス名"
18649
18650 #: sys-utils/zramctl.c:76
18651 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18652 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18653
18654 #: sys-utils/zramctl.c:77
18655 msgid "uncompressed size of stored data"
18656 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18657
18658 #: sys-utils/zramctl.c:78
18659 msgid "compressed size of stored data"
18660 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18661
18662 #: sys-utils/zramctl.c:79
18663 msgid "the selected compression algorithm"
18664 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18665
18666 #: sys-utils/zramctl.c:80
18667 msgid "number of concurrent compress operations"
18668 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18669
18670 #: sys-utils/zramctl.c:81
18671 #, fuzzy
18672 msgid "empty pages with no allocated memory"
18673 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18674
18675 #: sys-utils/zramctl.c:82
18676 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18677 msgstr ""
18678
18679 #: sys-utils/zramctl.c:83
18680 #, fuzzy
18681 msgid "memory limit used to store compressed data"
18682 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18683
18684 #: sys-utils/zramctl.c:84
18685 #, fuzzy
18686 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18687 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18688
18689 #: sys-utils/zramctl.c:85
18690 #, fuzzy
18691 msgid "number of objects migrated by compaction"
18692 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18693
18694 #: sys-utils/zramctl.c:378
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Failed to parse mm_stat"
18697 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18698
18699 #: sys-utils/zramctl.c:539
18700 #, c-format
18701 msgid ""
18702 " %1$s [options] <device>\n"
18703 " %1$s -r <device> [...]\n"
18704 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18705 msgstr ""
18706 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18707 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18708 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18709
18710 #: sys-utils/zramctl.c:545
18711 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18712 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18713
18714 #: sys-utils/zramctl.c:548
18715 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18716 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18717
18718 #: sys-utils/zramctl.c:549
18719 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18720 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18721
18722 #: sys-utils/zramctl.c:550
18723 msgid " -f, --find find a free device\n"
18724 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18725
18726 #: sys-utils/zramctl.c:551
18727 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18728 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18729
18730 #: sys-utils/zramctl.c:552
18731 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18732 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18733
18734 #: sys-utils/zramctl.c:553
18735 #, fuzzy
18736 msgid " --output-all output all columns\n"
18737 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18738
18739 #: sys-utils/zramctl.c:554
18740 msgid " --raw use raw status output format\n"
18741 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18742
18743 #: sys-utils/zramctl.c:555
18744 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18745 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18746
18747 #: sys-utils/zramctl.c:556
18748 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18749 msgstr ""
18750 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18751 "\n"
18752
18753 #: sys-utils/zramctl.c:557
18754 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18755 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18756
18757 #: sys-utils/zramctl.c:649
18758 msgid "failed to parse streams"
18759 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18760
18761 #: sys-utils/zramctl.c:671
18762 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18763 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18764
18765 #: sys-utils/zramctl.c:677
18766 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18767 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18768
18769 #: sys-utils/zramctl.c:680
18770 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18771 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18772
18773 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18774 #, c-format
18775 msgid "%s: failed to reset"
18776 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18777
18778 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18779 msgid "no free zram device found"
18780 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18781
18782 #: sys-utils/zramctl.c:746
18783 #, c-format
18784 msgid "%s: failed to set number of streams"
18785 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18786
18787 #: sys-utils/zramctl.c:750
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: failed to set algorithm"
18790 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18791
18792 #: sys-utils/zramctl.c:753
18793 #, c-format
18794 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18795 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18796
18797 #: term-utils/agetty.c:489
18798 #, c-format
18799 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18800 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18801
18802 #: term-utils/agetty.c:546
18803 #, c-format
18804 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18805 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18806
18807 #: term-utils/agetty.c:549
18808 #, c-format
18809 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18810 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18811
18812 #: term-utils/agetty.c:552
18813 #, c-format
18814 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18815 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18816
18817 #: term-utils/agetty.c:563
18818 #, c-format
18819 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18820 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18821
18822 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18823 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18824 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18825 #, c-format
18826 msgid "failed to allocate memory: %m"
18827 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18828
18829 #: term-utils/agetty.c:684
18830 #, fuzzy, c-format
18831 msgid "%s from %s"
18832 msgstr "%s from %s\n"
18833
18834 #: term-utils/agetty.c:768
18835 msgid "invalid delay argument"
18836 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18837
18838 #: term-utils/agetty.c:806
18839 msgid "invalid argument of --local-line"
18840 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18841
18842 #: term-utils/agetty.c:825
18843 msgid "invalid nice argument"
18844 msgstr "nice の引数が間違っています"
18845
18846 #: term-utils/agetty.c:926
18847 #, c-format
18848 msgid "bad speed: %s"
18849 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18850
18851 #: term-utils/agetty.c:928
18852 msgid "too many alternate speeds"
18853 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18854
18855 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18856 #, c-format
18857 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18858 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18859
18860 #: term-utils/agetty.c:1058
18861 #, c-format
18862 msgid "/dev/%s: not a character device"
18863 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18864
18865 #: term-utils/agetty.c:1060
18866 #, c-format
18867 msgid "/dev/%s: not a tty"
18868 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18869
18870 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18871 #, c-format
18872 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18873 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18874
18875 #: term-utils/agetty.c:1086
18876 #, c-format
18877 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18878 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18879
18880 #: term-utils/agetty.c:1107
18881 #, c-format
18882 msgid "%s: not open for read/write"
18883 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18884
18885 #: term-utils/agetty.c:1112
18886 #, c-format
18887 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18888 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18889
18890 #: term-utils/agetty.c:1126
18891 #, c-format
18892 msgid "%s: dup problem: %m"
18893 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18894
18895 #: term-utils/agetty.c:1143
18896 #, c-format
18897 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18898 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18899
18900 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18901 #, c-format
18902 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18903 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18904
18905 #: term-utils/agetty.c:1502
18906 msgid "cannot open os-release file"
18907 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18908
18909 #: term-utils/agetty.c:1669
18910 #, c-format
18911 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18912 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18913
18914 #: term-utils/agetty.c:1936
18915 msgid "[press ENTER to login]"
18916 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18917
18918 #: term-utils/agetty.c:1963
18919 msgid "Num Lock off"
18920 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18921
18922 #: term-utils/agetty.c:1966
18923 msgid "Num Lock on"
18924 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18925
18926 #: term-utils/agetty.c:1969
18927 msgid "Caps Lock on"
18928 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18929
18930 #: term-utils/agetty.c:1972
18931 msgid "Scroll Lock on"
18932 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18933
18934 #: term-utils/agetty.c:1975
18935 #, c-format
18936 msgid ""
18937 "Hint: %s\n"
18938 "\n"
18939 msgstr ""
18940 "ヒント: %s\n"
18941 "\n"
18942
18943 #: term-utils/agetty.c:2117
18944 #, c-format
18945 msgid "%s: read: %m"
18946 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18947
18948 #: term-utils/agetty.c:2179
18949 #, c-format
18950 msgid "%s: input overrun"
18951 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18952
18953 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18954 #, c-format
18955 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18956 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18957
18958 #: term-utils/agetty.c:2213
18959 #, c-format
18960 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18961 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18962
18963 #: term-utils/agetty.c:2298
18964 #, c-format
18965 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18966 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18967
18968 #: term-utils/agetty.c:2336
18969 #, c-format
18970 msgid ""
18971 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18972 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18973 msgstr ""
18974 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18975 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18976
18977 #: term-utils/agetty.c:2340
18978 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18979 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
18980
18981 #: term-utils/agetty.c:2343
18982 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18983 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18984
18985 #: term-utils/agetty.c:2344
18986 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18987 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18988
18989 #: term-utils/agetty.c:2345
18990 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18991 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18992
18993 #: term-utils/agetty.c:2346
18994 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18995 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18996
18997 #: term-utils/agetty.c:2347
18998 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18999 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19000
19001 #: term-utils/agetty.c:2348
19002 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19003 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19004
19005 #: term-utils/agetty.c:2349
19006 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19007 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19008
19009 #: term-utils/agetty.c:2350
19010 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19011 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19012
19013 #: term-utils/agetty.c:2351
19014 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19015 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19016
19017 #: term-utils/agetty.c:2352
19018 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19019 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19020
19021 #: term-utils/agetty.c:2353
19022 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19023 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19024
19025 #: term-utils/agetty.c:2354
19026 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19027 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:2355
19030 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19031 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19032
19033 #: term-utils/agetty.c:2356
19034 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19035 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19036
19037 #: term-utils/agetty.c:2357
19038 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19039 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19040
19041 #: term-utils/agetty.c:2358
19042 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19043 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19044
19045 #: term-utils/agetty.c:2359
19046 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19047 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19048
19049 #: term-utils/agetty.c:2360
19050 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19051 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19052
19053 #: term-utils/agetty.c:2361
19054 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19055 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19056
19057 #: term-utils/agetty.c:2362
19058 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19059 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19060
19061 #: term-utils/agetty.c:2363
19062 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19063 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:2364
19066 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19067 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19068
19069 #: term-utils/agetty.c:2365
19070 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19071 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19072
19073 #: term-utils/agetty.c:2366
19074 msgid " --nohints do not print hints\n"
19075 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19076
19077 #: term-utils/agetty.c:2367
19078 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19079 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19080
19081 #: term-utils/agetty.c:2368
19082 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19083 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19084
19085 #: term-utils/agetty.c:2369
19086 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19087 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19088
19089 #: term-utils/agetty.c:2370
19090 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19091 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19092
19093 #: term-utils/agetty.c:2371
19094 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19095 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19096
19097 #: term-utils/agetty.c:2372
19098 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19099 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19100
19101 #: term-utils/agetty.c:2373
19102 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19103 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19104
19105 #: term-utils/agetty.c:2374
19106 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19107 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19108
19109 #: term-utils/agetty.c:2375
19110 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19111 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19112
19113 #: term-utils/agetty.c:2729
19114 #, c-format
19115 msgid "%d user"
19116 msgid_plural "%d users"
19117 msgstr[0] "%d ユーザ"
19118
19119 #: term-utils/agetty.c:2860
19120 #, c-format
19121 msgid "checkname failed: %m"
19122 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19123
19124 #: term-utils/agetty.c:2872
19125 #, c-format
19126 msgid "cannot touch file %s"
19127 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19128
19129 #: term-utils/agetty.c:2876
19130 msgid "--reload is unsupported on your system"
19131 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19132
19133 #: term-utils/mesg.c:78
19134 #, c-format
19135 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19136 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19137
19138 #: term-utils/mesg.c:81
19139 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19140 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19141
19142 #: term-utils/mesg.c:84
19143 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19144 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19145
19146 #: term-utils/mesg.c:130
19147 msgid "no tty"
19148 msgstr ""
19149
19150 #: term-utils/mesg.c:139
19151 #, c-format
19152 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19153 msgstr ""
19154
19155 #: term-utils/mesg.c:150
19156 msgid "is y"
19157 msgstr "有効になっています"
19158
19159 #: term-utils/mesg.c:153
19160 msgid "is n"
19161 msgstr "無効になっています"
19162
19163 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19164 #, c-format
19165 msgid "change %s mode failed"
19166 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19167
19168 #: term-utils/mesg.c:166
19169 msgid "write access to your terminal is allowed"
19170 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19171
19172 #: term-utils/mesg.c:173
19173 msgid "write access to your terminal is denied"
19174 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19175
19176 #: term-utils/script.c:164
19177 #, c-format
19178 msgid " %s [options] [file]\n"
19179 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19180
19181 #: term-utils/script.c:167
19182 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19183 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19184
19185 #: term-utils/script.c:170
19186 #, fuzzy
19187 msgid ""
19188 " -a, --append append the output\n"
19189 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19190 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19191 " -f, --flush run flush after each write\n"
19192 " --force use output file even when it is a link\n"
19193 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19194 " -q, --quiet be quiet\n"
19195 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19196 msgstr ""
19197 " -a, --append 出力先に追記します\n"
19198 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
19199 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
19200 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
19201 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
19202 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
19203 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
19204
19205 #: term-utils/script.c:196
19206 #, fuzzy, c-format
19207 msgid "Script started on %s ["
19208 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19209
19210 #: term-utils/script.c:210
19211 #, c-format
19212 msgid "<not executed on terminal>"
19213 msgstr ""
19214
19215 #: term-utils/script.c:228
19216 #, fuzzy, c-format
19217 msgid ""
19218 "\n"
19219 "Script done on %s [<%s>]\n"
19220 msgstr ""
19221 "\n"
19222 "スクリプト終了 %s\n"
19223
19224 #: term-utils/script.c:230
19225 #, fuzzy, c-format
19226 msgid ""
19227 "\n"
19228 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19229 msgstr ""
19230 "\n"
19231 "スクリプト終了 %s\n"
19232
19233 #: term-utils/script.c:241
19234 #, c-format
19235 msgid ""
19236 "output file `%s' is a link\n"
19237 "Use --force if you really want to use it.\n"
19238 "Program not started."
19239 msgstr ""
19240 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19241 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19242 "プログラムの起動を中止しました。"
19243
19244 #: term-utils/script.c:286
19245 #, c-format
19246 msgid "Script done, file is %s\n"
19247 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19248
19249 #: term-utils/script.c:353
19250 msgid "cannot write script file"
19251 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
19252
19253 #: term-utils/script.c:457
19254 #, c-format
19255 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19256 msgstr ""
19257
19258 # Translator's NOTE: 意味不明
19259 #: term-utils/script.c:459
19260 #, fuzzy
19261 msgid "max output size exceeded"
19262 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19263
19264 #: term-utils/script.c:509
19265 #, c-format
19266 msgid ""
19267 "\n"
19268 "Session terminated.\n"
19269 msgstr ""
19270 "\n"
19271 "セッションが強制終了しました。\n"
19272
19273 #: term-utils/script.c:713
19274 msgid "openpty failed"
19275 msgstr "openpty に失敗しました"
19276
19277 #: term-utils/script.c:751
19278 msgid "out of pty's"
19279 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19280
19281 #: term-utils/script.c:818
19282 #, fuzzy
19283 msgid "failed to parse output limit size"
19284 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19285
19286 #: term-utils/script.c:852
19287 #, c-format
19288 msgid "Script started, file is %s\n"
19289 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19290
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19292 #, c-format
19293 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19294 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19295
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19297 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19298 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19299
19300 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19301 msgid ""
19302 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19303 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19304 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19305 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19306 msgstr ""
19307 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19308 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19309 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19310 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19311
19312 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19313 msgid "write to stdout failed"
19314 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19315
19316 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19317 #, c-format
19318 msgid "unexpected end of file on %s"
19319 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19320
19321 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19322 #, c-format
19323 msgid "failed to read typescript file %s"
19324 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19325
19326 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19327 msgid "wrong number of arguments"
19328 msgstr "引数の数が間違っています"
19329
19330 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19331 #, c-format
19332 msgid "failed to read timing file %s"
19333 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19334
19335 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19336 #, c-format
19337 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19338 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19339
19340 #: term-utils/setterm.c:237
19341 #, c-format
19342 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19343 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19344
19345 #: term-utils/setterm.c:329
19346 msgid "too many tabs"
19347 msgstr "タブが多すぎます"
19348
19349 #: term-utils/setterm.c:385
19350 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19351 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19352
19353 #: term-utils/setterm.c:388
19354 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19355 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19356
19357 #: term-utils/setterm.c:389
19358 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19359 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19360
19361 #: term-utils/setterm.c:390
19362 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19363 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19364
19365 #: term-utils/setterm.c:391
19366 #, fuzzy
19367 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19368 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19369
19370 #: term-utils/setterm.c:392
19371 msgid " --default use default terminal settings\n"
19372 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19373
19374 #: term-utils/setterm.c:393
19375 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19376 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19377
19378 #: term-utils/setterm.c:394
19379 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19380 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19381
19382 #: term-utils/setterm.c:395
19383 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19384 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19385
19386 #: term-utils/setterm.c:396
19387 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19388 msgstr ""
19389
19390 #: term-utils/setterm.c:397
19391 #, fuzzy
19392 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19393 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19394
19395 #: term-utils/setterm.c:398
19396 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: term-utils/setterm.c:399
19400 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19401 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19402
19403 #: term-utils/setterm.c:400
19404 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19405 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19406
19407 #: term-utils/setterm.c:401
19408 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19409 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19410
19411 #: term-utils/setterm.c:402
19412 #, fuzzy
19413 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19414 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19415
19416 #: term-utils/setterm.c:403
19417 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19418 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19419
19420 #: term-utils/setterm.c:404
19421 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19422 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19423
19424 #: term-utils/setterm.c:405
19425 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19426 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19427
19428 #: term-utils/setterm.c:406
19429 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19430 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19431
19432 #: term-utils/setterm.c:407
19433 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19434 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19435
19436 #: term-utils/setterm.c:408
19437 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19438 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19439
19440 #: term-utils/setterm.c:409
19441 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19442 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19443
19444 #: term-utils/setterm.c:410
19445 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19446 msgstr ""
19447
19448 #: term-utils/setterm.c:411
19449 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19450 msgstr ""
19451
19452 #: term-utils/setterm.c:412
19453 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19454 msgstr ""
19455
19456 #: term-utils/setterm.c:413
19457 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19458 msgstr ""
19459
19460 #: term-utils/setterm.c:414
19461 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19462 msgstr ""
19463
19464 #: term-utils/setterm.c:415
19465 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19466 msgstr ""
19467
19468 #: term-utils/setterm.c:416
19469 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19470 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19471
19472 #: term-utils/setterm.c:417
19473 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19474 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19475
19476 #: term-utils/setterm.c:418
19477 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19478 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19479
19480 #: term-utils/setterm.c:419
19481 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19482 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19483
19484 #: term-utils/setterm.c:420
19485 msgid " set vesa powersaving features\n"
19486 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19487
19488 #: term-utils/setterm.c:421
19489 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19490 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19491
19492 #: term-utils/setterm.c:422
19493 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19494 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19495
19496 #: term-utils/setterm.c:423
19497 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19498 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19499
19500 #: term-utils/setterm.c:434
19501 msgid "duplicate use of an option"
19502 msgstr "オプションが重複しています"
19503
19504 #: term-utils/setterm.c:743
19505 msgid "cannot force blank"
19506 msgstr "消灯を強制できません"
19507
19508 #: term-utils/setterm.c:748
19509 msgid "cannot force unblank"
19510 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19511
19512 #: term-utils/setterm.c:754
19513 msgid "cannot get blank status"
19514 msgstr "消灯状態を取得できません"
19515
19516 #: term-utils/setterm.c:780
19517 #, c-format
19518 msgid "cannot open dump file %s for output"
19519 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19520
19521 #: term-utils/setterm.c:822
19522 #, c-format
19523 msgid "terminal %s does not support %s"
19524 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19525
19526 #: term-utils/setterm.c:860
19527 #, fuzzy
19528 msgid "select failed"
19529 msgstr "シークに失敗しました"
19530
19531 #: term-utils/setterm.c:886
19532 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19533 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19534
19535 #: term-utils/setterm.c:914
19536 #, c-format
19537 msgid "invalid cursor position: %s"
19538 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19539
19540 #: term-utils/setterm.c:936
19541 msgid "reset failed"
19542 msgstr "リセットに失敗しました"
19543
19544 #: term-utils/setterm.c:1100
19545 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19546 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19547
19548 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19549 msgid "klogctl error"
19550 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19551
19552 #: term-utils/setterm.c:1149
19553 msgid "$TERM is not defined."
19554 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19555
19556 #: term-utils/setterm.c:1156
19557 msgid "terminfo database cannot be found"
19558 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19559
19560 #: term-utils/setterm.c:1158
19561 #, c-format
19562 msgid "%s: unknown terminal type"
19563 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19564
19565 #: term-utils/setterm.c:1160
19566 msgid "terminal is hardcopy"
19567 msgstr "端末はハードコピーです"
19568
19569 #: term-utils/ttymsg.c:81
19570 #, c-format
19571 msgid "internal error: too many iov's"
19572 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19573
19574 #: term-utils/ttymsg.c:94
19575 #, c-format
19576 msgid "excessively long line arg"
19577 msgstr "行引数が長すぎます"
19578
19579 #: term-utils/ttymsg.c:108
19580 #, c-format
19581 msgid "open failed"
19582 msgstr "open に失敗しました"
19583
19584 #: term-utils/ttymsg.c:147
19585 #, c-format
19586 msgid "fork: %m"
19587 msgstr "fork: %m"
19588
19589 #: term-utils/ttymsg.c:149
19590 #, c-format
19591 msgid "cannot fork"
19592 msgstr "子プロセスを起動できません"
19593
19594 #: term-utils/ttymsg.c:182
19595 #, c-format
19596 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19597 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19598
19599 #: term-utils/wall.c:86
19600 #, c-format
19601 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19602 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19603
19604 #: term-utils/wall.c:89
19605 msgid "Write a message to all users.\n"
19606 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19607
19608 #: term-utils/wall.c:92
19609 #, fuzzy
19610 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19611 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19612
19613 #: term-utils/wall.c:93
19614 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19615 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19616
19617 #: term-utils/wall.c:94
19618 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19619 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19620
19621 #: term-utils/wall.c:122
19622 #, fuzzy
19623 msgid "invalid group argument"
19624 msgstr "速度引数が正しくありません"
19625
19626 #: term-utils/wall.c:124
19627 #, c-format
19628 msgid "%s: unknown gid"
19629 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19630
19631 #: term-utils/wall.c:167
19632 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19633 msgstr ""
19634
19635 #: term-utils/wall.c:213
19636 msgid "--nobanner is available only for root"
19637 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19638
19639 #: term-utils/wall.c:218
19640 #, c-format
19641 msgid "invalid timeout argument: %s"
19642 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19643
19644 #: term-utils/wall.c:359
19645 msgid "cannot get passwd uid"
19646 msgstr "passwd uid を取得できません"
19647
19648 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19649 #: term-utils/wall.c:383
19650 #, c-format
19651 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19652 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19653
19654 #: term-utils/wall.c:416
19655 #, c-format
19656 msgid "will not read %s - use stdin."
19657 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19658
19659 #: term-utils/write.c:87
19660 #, c-format
19661 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19662 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19663
19664 #: term-utils/write.c:91
19665 msgid "Send a message to another user.\n"
19666 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19667
19668 #: term-utils/write.c:116
19669 #, c-format
19670 msgid "effective gid does not match group of %s"
19671 msgstr ""
19672
19673 #: term-utils/write.c:201
19674 #, c-format
19675 msgid "%s is not logged in"
19676 msgstr "%s はログインしていません"
19677
19678 #: term-utils/write.c:206
19679 msgid "can't find your tty's name"
19680 msgstr "tty 名を検出できません"
19681
19682 #: term-utils/write.c:211
19683 #, c-format
19684 msgid "%s has messages disabled"
19685 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19686
19687 #: term-utils/write.c:214
19688 #, c-format
19689 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19690 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19691
19692 #: term-utils/write.c:237
19693 msgid "carefulputc failed"
19694 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19695
19696 #: term-utils/write.c:279
19697 #, fuzzy, c-format
19698 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19699 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19700
19701 #: term-utils/write.c:283
19702 #, fuzzy, c-format
19703 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19704 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19705
19706 #: term-utils/write.c:329
19707 msgid "you have write permission turned off"
19708 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19709
19710 #: term-utils/write.c:352
19711 #, c-format
19712 msgid "%s is not logged in on %s"
19713 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19714
19715 #: term-utils/write.c:358
19716 #, c-format
19717 msgid "%s has messages disabled on %s"
19718 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19719
19720 #: text-utils/col.c:135
19721 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19722 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19723
19724 #: text-utils/col.c:138
19725 #, c-format
19726 msgid ""
19727 "\n"
19728 "Options:\n"
19729 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19730 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19731 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19732 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19733 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19734 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19735 msgstr ""
19736 "\n"
19737 "オプション:\n"
19738 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19739 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19740 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19741 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19742 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19743 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19744
19745 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19746 #, c-format
19747 msgid ""
19748 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19749 "\n"
19750 msgstr ""
19751 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19752 "\n"
19753
19754 #: text-utils/col.c:215
19755 msgid "bad -l argument"
19756 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19757
19758 #: text-utils/col.c:246
19759 #, fuzzy, c-format
19760 msgid "failed on line %d"
19761 msgstr "%s の削除に失敗しました"
19762
19763 #: text-utils/col.c:344
19764 #, c-format
19765 msgid "warning: can't back up %s."
19766 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19767
19768 #: text-utils/col.c:345
19769 msgid "past first line"
19770 msgstr "最初の行以前"
19771
19772 #: text-utils/col.c:345
19773 msgid "-- line already flushed"
19774 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19775
19776 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19777 #, c-format
19778 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19779 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19780
19781 #: text-utils/colcrt.c:85
19782 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19783 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19784
19785 #: text-utils/colcrt.c:88
19786 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19787 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19788
19789 #: text-utils/colcrt.c:89
19790 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19791 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19792
19793 #: text-utils/colrm.c:60
19794 #, c-format
19795 msgid ""
19796 "\n"
19797 "Usage:\n"
19798 " %s [startcol [endcol]]\n"
19799 msgstr ""
19800 "\n"
19801 "使い方:\n"
19802 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19803
19804 #: text-utils/colrm.c:65
19805 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19806 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19807
19808 #: text-utils/colrm.c:184
19809 msgid "first argument"
19810 msgstr "1 つ目の値"
19811
19812 #: text-utils/colrm.c:186
19813 msgid "second argument"
19814 msgstr "2 つ目の値"
19815
19816 #: text-utils/column.c:234
19817 #, fuzzy
19818 msgid "failed to parse column"
19819 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19820
19821 #: text-utils/column.c:244
19822 #, fuzzy, c-format
19823 msgid "undefined column name '%s'"
19824 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19825
19826 #: text-utils/column.c:320
19827 #, fuzzy
19828 msgid "failed to parse --table-order list"
19829 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19830
19831 #: text-utils/column.c:396
19832 #, fuzzy
19833 msgid "failed to parse --table-right list"
19834 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19835
19836 #: text-utils/column.c:400
19837 #, fuzzy
19838 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19839 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19840
19841 #: text-utils/column.c:404
19842 #, fuzzy
19843 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19844 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19845
19846 #: text-utils/column.c:408
19847 #, fuzzy
19848 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19849 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19850
19851 #: text-utils/column.c:412
19852 #, fuzzy
19853 msgid "failed to parse --table-hide list"
19854 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19855
19856 #: text-utils/column.c:443
19857 #, c-format
19858 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19859 msgstr ""
19860
19861 #: text-utils/column.c:457
19862 #, fuzzy
19863 msgid "failed to allocate output data"
19864 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19865
19866 #: text-utils/column.c:628
19867 msgid "Columnate lists.\n"
19868 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19869
19870 #: text-utils/column.c:631
19871 msgid " -t, --table create a table\n"
19872 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19873
19874 #: text-utils/column.c:632
19875 #, fuzzy
19876 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19877 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19878
19879 #: text-utils/column.c:633
19880 #, fuzzy
19881 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19882 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19883
19884 #: text-utils/column.c:634
19885 #, fuzzy
19886 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19887 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19888
19889 #: text-utils/column.c:635
19890 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19891 msgstr ""
19892
19893 #: text-utils/column.c:636
19894 #, fuzzy
19895 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19896 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19897
19898 #: text-utils/column.c:637
19899 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19900 msgstr ""
19901
19902 #: text-utils/column.c:638
19903 #, fuzzy
19904 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19905 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19906
19907 #: text-utils/column.c:639
19908 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19909 msgstr ""
19910
19911 #: text-utils/column.c:640
19912 #, fuzzy
19913 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19914 msgstr ""
19915 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19916 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19917 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19918 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19919 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19920 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19921 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19922
19923 #: text-utils/column.c:641
19924 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19925 msgstr ""
19926
19927 #: text-utils/column.c:642
19928 #, fuzzy
19929 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19930 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19931
19932 #: text-utils/column.c:643
19933 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19934 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
19935
19936 #: text-utils/column.c:646
19937 #, fuzzy
19938 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19939 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19940
19941 #: text-utils/column.c:647
19942 #, fuzzy
19943 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19944 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19945
19946 #: text-utils/column.c:648
19947 #, fuzzy
19948 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19949 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19950
19951 #: text-utils/column.c:651
19952 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19953 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19954
19955 #: text-utils/column.c:652
19956 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19957 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
19958
19959 #: text-utils/column.c:653
19960 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19961 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19962
19963 #: text-utils/column.c:654
19964 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19965 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19966
19967 #: text-utils/column.c:723
19968 msgid "invalid columns argument"
19969 msgstr "列の引数が正しくありません"
19970
19971 #: text-utils/column.c:748
19972 msgid "failed to parse column names"
19973 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
19974
19975 #: text-utils/column.c:803
19976 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19977 msgstr ""
19978
19979 #: text-utils/column.c:811
19980 msgid "option --table required for all --table-*"
19981 msgstr ""
19982
19983 #: text-utils/column.c:814
19984 msgid "option --table-columns required for --json"
19985 msgstr ""
19986
19987 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19988 #, c-format
19989 msgid " %s [options] <file>...\n"
19990 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19991
19992 #: text-utils/hexdump.c:158
19993 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19994 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19995
19996 #: text-utils/hexdump.c:161
19997 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19998 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19999
20000 #: text-utils/hexdump.c:162
20001 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20002 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20003
20004 #: text-utils/hexdump.c:163
20005 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20006 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20007
20008 #: text-utils/hexdump.c:164
20009 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20010 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20011
20012 #: text-utils/hexdump.c:165
20013 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20014 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20015
20016 #: text-utils/hexdump.c:166
20017 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20018 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20019
20020 #: text-utils/hexdump.c:167
20021 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20022 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20023
20024 #: text-utils/hexdump.c:170
20025 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20026 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20027
20028 #: text-utils/hexdump.c:171
20029 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20030 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20031
20032 #: text-utils/hexdump.c:172
20033 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20034 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20035
20036 #: text-utils/hexdump.c:173
20037 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20038 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20039
20040 #: text-utils/hexdump.c:174
20041 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20042 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20043
20044 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20045 msgid "all input file arguments failed"
20046 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20047
20048 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20049 #, c-format
20050 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20051 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20052
20053 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20054 #, c-format
20055 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20056 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20057
20058 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20059 #, c-format
20060 msgid "bad format {%s}"
20061 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20062
20063 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20064 #, c-format
20065 msgid "bad conversion character %%%s"
20066 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20067
20068 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20069 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20070 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20071
20072 #: text-utils/line.c:34
20073 msgid "Read one line.\n"
20074 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20075
20076 #: text-utils/more.c:208
20077 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20078 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20079
20080 #: text-utils/more.c:211
20081 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20082 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20083
20084 #: text-utils/more.c:212
20085 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20086 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20087
20088 #: text-utils/more.c:213
20089 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20090 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20091
20092 #: text-utils/more.c:214
20093 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20094 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20095
20096 #: text-utils/more.c:215
20097 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20098 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20099
20100 #: text-utils/more.c:216
20101 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20102 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20103
20104 #: text-utils/more.c:217
20105 msgid " -u suppress underlining\n"
20106 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20107
20108 #: text-utils/more.c:218
20109 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20110 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20111
20112 #: text-utils/more.c:219
20113 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20114 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20115
20116 #: text-utils/more.c:220
20117 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20118 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20119
20120 #: text-utils/more.c:282
20121 #, c-format
20122 msgid "unknown option -%s"
20123 msgstr "不明なオプション -%s です"
20124
20125 #: text-utils/more.c:329
20126 #, c-format
20127 msgid ""
20128 "\n"
20129 "******** %s: Not a text file ********\n"
20130 "\n"
20131 msgstr ""
20132 "\n"
20133 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20134 "\n"
20135
20136 #: text-utils/more.c:354
20137 #, c-format
20138 msgid ""
20139 "\n"
20140 "*** %s: directory ***\n"
20141 "\n"
20142 msgstr ""
20143 "\n"
20144 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20145 "\n"
20146
20147 #: text-utils/more.c:702
20148 #, c-format
20149 msgid "--More--"
20150 msgstr "--続きます--"
20151
20152 #: text-utils/more.c:704
20153 #, c-format
20154 msgid "(Next file: %s)"
20155 msgstr "(次のファイル: %s)"
20156
20157 #: text-utils/more.c:712
20158 #, c-format
20159 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20160 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20161
20162 #: text-utils/more.c:817
20163 msgid ""
20164 "\n"
20165 "...Skipping "
20166 msgstr ""
20167 "\n"
20168 "...飛ばしています "
20169
20170 #: text-utils/more.c:821
20171 msgid "...Skipping to file "
20172 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20173
20174 #: text-utils/more.c:823
20175 msgid "...Skipping back to file "
20176 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20177
20178 #: text-utils/more.c:992
20179 msgid "Line too long"
20180 msgstr "行が長すぎます"
20181
20182 #: text-utils/more.c:1028
20183 msgid "No previous command to substitute for"
20184 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20185
20186 #: text-utils/more.c:1068
20187 #, c-format
20188 msgid "[Use q or Q to quit]"
20189 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20190
20191 #: text-utils/more.c:1148
20192 msgid "exec failed\n"
20193 msgstr "実行に失敗しました\n"
20194
20195 #: text-utils/more.c:1163
20196 msgid "can't fork\n"
20197 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20198
20199 #: text-utils/more.c:1193
20200 msgid " Overflow\n"
20201 msgstr " 大きすぎます\n"
20202
20203 #: text-utils/more.c:1224
20204 #, c-format
20205 msgid "\"%s\" line %d"
20206 msgstr "\"%s\" %d 行"
20207
20208 #: text-utils/more.c:1226
20209 #, c-format
20210 msgid "[Not a file] line %d"
20211 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20212
20213 #: text-utils/more.c:1338
20214 msgid "...skipping\n"
20215 msgstr "...飛ばしています\n"
20216
20217 #: text-utils/more.c:1372
20218 msgid ""
20219 "\n"
20220 "Pattern not found\n"
20221 msgstr ""
20222 "\n"
20223 "パターンが見つかりません\n"
20224
20225 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20226 msgid "Pattern not found"
20227 msgstr "パターンが見つかりません"
20228
20229 #: text-utils/more.c:1441
20230 #, c-format
20231 msgid "...back %d page"
20232 msgid_plural "...back %d pages"
20233 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20234
20235 #: text-utils/more.c:1495
20236 #, c-format
20237 msgid "...skipping %d line"
20238 msgid_plural "...skipping %d lines"
20239 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20240
20241 #: text-utils/more.c:1539
20242 msgid ""
20243 "\n"
20244 "***Back***\n"
20245 "\n"
20246 msgstr ""
20247 "\n"
20248 "***戻る***\n"
20249 "\n"
20250
20251 #: text-utils/more.c:1556
20252 msgid "No previous regular expression"
20253 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20254
20255 #: text-utils/more.c:1588
20256 msgid ""
20257 "\n"
20258 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20259 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20260 msgstr ""
20261 "\n"
20262 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20263 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20264
20265 #: text-utils/more.c:1595
20266 msgid ""
20267 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20268 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20269 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20270 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20271 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20272 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20273 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20274 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20275 "' Go to place where previous search started\n"
20276 "= Display current line number\n"
20277 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20278 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20279 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20280 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20281 "ctrl-L Redraw screen\n"
20282 ":n Go to kth next file [1]\n"
20283 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20284 ":f Display current file name and line number\n"
20285 ". Repeat previous command\n"
20286 msgstr ""
20287 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20288 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20289 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20290 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20291 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20292 "s k 行先に移動します [1]\n"
20293 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20294 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20295 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20296 "= 現在の行番号を表示します\n"
20297 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20298 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20299 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20300 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20301 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20302 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20303 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20304 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20305 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20306
20307 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20308 #, c-format
20309 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20310 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20311
20312 #: text-utils/pg.c:152
20313 msgid ""
20314 "-------------------------------------------------------\n"
20315 " h this screen\n"
20316 " q or Q quit program\n"
20317 " <newline> next page\n"
20318 " f skip a page forward\n"
20319 " d or ^D next halfpage\n"
20320 " l next line\n"
20321 " $ last page\n"
20322 " /regex/ search forward for regex\n"
20323 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20324 " . or ^L redraw screen\n"
20325 " w or z set page size and go to next page\n"
20326 " s filename save current file to filename\n"
20327 " !command shell escape\n"
20328 " p go to previous file\n"
20329 " n go to next file\n"
20330 "\n"
20331 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20332 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20333 "\n"
20334 "See pg(1) for more information.\n"
20335 "-------------------------------------------------------\n"
20336 msgstr ""
20337 "-------------------------------------------------------\n"
20338 " h この画面を表示します\n"
20339 " q または Q プログラムを終了します\n"
20340 " <newline> 次のページに移動します\n"
20341 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20342 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20343 " l 次の行に移動します\n"
20344 " $ 最終ページに移動します\n"
20345 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20346 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20347 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20348 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20349 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20350 " !コマンド シェルを実行します\n"
20351 " p 前のファイルに移動します\n"
20352 " n 次のファイルに移動します\n"
20353 "\n"
20354 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20355 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20356 "\n"
20357 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20358 "-------------------------------------------------------\n"
20359
20360 #: text-utils/pg.c:231
20361 #, c-format
20362 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20363 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20364
20365 #: text-utils/pg.c:235
20366 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20367 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20368
20369 #: text-utils/pg.c:238
20370 msgid " -number lines per page\n"
20371 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20372
20373 #: text-utils/pg.c:239
20374 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20375 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20376
20377 #: text-utils/pg.c:240
20378 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20379 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20380
20381 #: text-utils/pg.c:241
20382 msgid " -f do not split long lines\n"
20383 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20384
20385 #: text-utils/pg.c:242
20386 msgid " -n terminate command with new line\n"
20387 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20388
20389 #: text-utils/pg.c:243
20390 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20391 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20392
20393 #: text-utils/pg.c:244
20394 msgid " -r disallow shell escape\n"
20395 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20396
20397 #: text-utils/pg.c:245
20398 msgid " -s print messages to stdout\n"
20399 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20400
20401 #: text-utils/pg.c:246
20402 msgid " +number start at the given line\n"
20403 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20404
20405 #: text-utils/pg.c:247
20406 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20407 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20408
20409 #: text-utils/pg.c:258
20410 #, c-format
20411 msgid "option requires an argument -- %s"
20412 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20413
20414 #: text-utils/pg.c:264
20415 #, c-format
20416 msgid "illegal option -- %s"
20417 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20418
20419 #: text-utils/pg.c:367
20420 msgid "...skipping forward\n"
20421 msgstr "...飛ばしています\n"
20422
20423 #: text-utils/pg.c:369
20424 msgid "...skipping backward\n"
20425 msgstr "...巻き戻しています\n"
20426
20427 #: text-utils/pg.c:385
20428 msgid "No next file"
20429 msgstr "次のファイルはありません"
20430
20431 #: text-utils/pg.c:389
20432 msgid "No previous file"
20433 msgstr "以前のファイルはありません"
20434
20435 #: text-utils/pg.c:891
20436 #, c-format
20437 msgid "Read error from %s file"
20438 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20439
20440 #: text-utils/pg.c:894
20441 #, c-format
20442 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20443 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20444
20445 #: text-utils/pg.c:896
20446 #, c-format
20447 msgid "Unknown error in %s file"
20448 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20449
20450 #: text-utils/pg.c:949
20451 msgid "Cannot create temporary file"
20452 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20453
20454 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20455 msgid "RE error: "
20456 msgstr "RE エラー:"
20457
20458 #: text-utils/pg.c:1105
20459 msgid "(EOF)"
20460 msgstr "(EOF)"
20461
20462 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20463 msgid "No remembered search string"
20464 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20465
20466 #: text-utils/pg.c:1211
20467 msgid "cannot open "
20468 msgstr "下記のものを開くことができません "
20469
20470 #: text-utils/pg.c:1353
20471 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20472 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20473
20474 #: text-utils/pg.c:1387
20475 msgid "fork() failed, try again later\n"
20476 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20477
20478 #: text-utils/pg.c:1475
20479 msgid "(Next file: "
20480 msgstr "(次のファイル: "
20481
20482 #: text-utils/pg.c:1541
20483 #, c-format
20484 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20485 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20486
20487 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20488 msgid "failed to parse number of lines per page"
20489 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20490
20491 #: text-utils/rev.c:75
20492 #, c-format
20493 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20494 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20495
20496 #: text-utils/rev.c:79
20497 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20498 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20499
20500 #: text-utils/ul.c:142
20501 #, c-format
20502 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20503 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20504
20505 #: text-utils/ul.c:145
20506 msgid "Do underlining.\n"
20507 msgstr "下線を引いています。\n"
20508
20509 #: text-utils/ul.c:148
20510 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20511 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20512
20513 #: text-utils/ul.c:149
20514 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20515 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20516
20517 #: text-utils/ul.c:209
20518 msgid "trouble reading terminfo"
20519 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20520
20521 #: text-utils/ul.c:214
20522 #, c-format
20523 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20524 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20525
20526 #: text-utils/ul.c:304
20527 #, c-format
20528 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20529 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20530
20531 #: text-utils/ul.c:629
20532 msgid "Input line too long."
20533 msgstr "入力行が長すぎます。"
20534
20535 #~ msgid "incorrect password"
20536 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
20537
20538 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20539 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
20540
20541 #, fuzzy
20542 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20543 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20544 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
20545
20546 #~ msgid "ttyname failed"
20547 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
20548
20549 #~ msgid "cannot get tty name"
20550 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
20551
20552 #~ msgid "%15s: %s"
20553 #~ msgstr "%15s: %s"
20554
20555 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20556 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20557
20558 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20559 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20560
20561 #~ msgid "%s"
20562 #~ msgstr "%s"
20563
20564 #, fuzzy
20565 #~| msgid "%s %d"
20566 #~ msgid "%s %04d"
20567 #~ msgstr "%s %d"
20568
20569 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20570 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20571
20572 #~ msgid "%s: failed to read link"
20573 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20574
20575 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20576 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20577
20578 #, fuzzy
20579 #~| msgid "%15s: %s"
20580 #~ msgid "%s: %s."
20581 #~ msgstr "%15s: %s"
20582
20583 #~ msgid "Geometry"
20584 #~ msgstr "ジオメトリ"
20585
20586 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20587 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
20588
20589 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20590 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
20591
20592 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20593 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
20594
20595 #, fuzzy
20596 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20597 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20598 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20599
20600 #, fuzzy
20601 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20602 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20603 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20604
20605 #~ msgid "failed to read from: %s"
20606 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
20607
20608 #~ msgid "cannot execute: %s"
20609 #~ msgstr "実行できません: %s"
20610
20611 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20612 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "\n"
20616 #~ "Usage:\n"
20617 #~ " %1$s -V\n"
20618 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20619 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20620 #~ "\n"
20621 #~ "Available commands:\n"
20622 #~ msgstr ""
20623 #~ "\n"
20624 #~ "使い方:\n"
20625 #~ " %1$s -V\n"
20626 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20627 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20628 #~ "\n"
20629 #~ "利用可能なコマンド:\n"
20630
20631 #~ msgid ""
20632 #~ "\n"
20633 #~ "Available columns (for -o):\n"
20634 #~ msgstr ""
20635 #~ "\n"
20636 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20637
20638 #~ msgid "seek error on %s"
20639 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20640
20641 #~ msgid ""
20642 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20643 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20644 #~ msgstr ""
20645 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20646 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20647
20648 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20649 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20650
20651 #~ msgid ""
20652 #~ "\n"
20653 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20654 #~ msgstr ""
20655 #~ "\n"
20656 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20657
20658 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20659 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20660
20661 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20662 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20663
20664 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20665 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20666
20667 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20668 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20669
20670 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20671 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20672
20673 #~ msgid "No known shells."
20674 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20675
20676 #~ msgid ""
20677 #~ "\n"
20678 #~ "Available columns:\n"
20679 #~ msgstr ""
20680 #~ "\n"
20681 #~ "利用可能な列:\n"
20682
20683 #, fuzzy
20684 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20685 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20686 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ "\n"
20690 #~ "Available columns (for --output):\n"
20691 #~ msgstr ""
20692 #~ "\n"
20693 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20694
20695 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20696 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20697
20698 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20699 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20700
20701 #~ msgid ""
20702 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20703 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20704 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20705 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20706 #~ "\n"
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20709 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20710 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20711 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20712 #~ "\n"
20713
20714 #~ msgid ""
20715 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20716 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20717 #~ " -f, --force force erasure\n"
20718 #~ " -h, --help show this help text\n"
20719 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20720 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20721 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20722 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20723 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20724 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20725 #~ msgstr ""
20726 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20727 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20728 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20729 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20730 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20731 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20732 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20733 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20734 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20735 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20736
20737 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20738 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20739
20740 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20741 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20742
20743 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20744 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20745
20746 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20747 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20748
20749 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20750 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20751
20752 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20753 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20754
20755 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20756 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20757
20758 #, fuzzy
20759 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20760 #~ msgid ""
20761 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20762 #~ "%s"
20763 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20764
20765 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20766 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20767
20768 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20769 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20770
20771 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20772 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20773
20774 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20775 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20776
20777 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20778 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20779
20780 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20781 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20782
20783 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20784 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20785
20786 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20787 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20788
20789 #, fuzzy
20790 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20791 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20792 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20793
20794 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20795 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20796
20797 #, fuzzy
20798 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20799 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20800
20801 #, fuzzy
20802 #~| msgid ""
20803 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20804 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20805 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20806 #~ msgid ""
20807 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20808 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20809 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20810 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20813 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20814 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20818 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20819 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20820 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20821 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20824 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20825 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20826 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20827 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20828
20829 #~ msgid ""
20830 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20831 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20832 #~ " value given with --epoch\n"
20833 #~ msgstr ""
20834 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20835 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20836 #~ " 値を設定します\n"
20837
20838 #~ msgid ""
20839 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20840 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20843 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20844
20845 #~ msgid ""
20846 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20847 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20848 #~ msgstr ""
20849 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20850 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20851
20852 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20853 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20854
20855 #, fuzzy
20856 #~| msgid ""
20857 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20858 #~| " either --utc or --localtime\n"
20859 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20860 #~| " the default is %s\n"
20861 #~ msgid ""
20862 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20863 #~ " --set or --systohc)\n"
20864 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20865 #~ " either --utc or --localtime\n"
20866 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20867 #~ " the default is %1$s\n"
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20870 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20871 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20872 #~ " 既定値は %s です\n"
20873
20874 #~ msgid ""
20875 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20876 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20877 #~ "\n"
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20880 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20881 #~ "\n"
20882
20883 #~ msgid "invalid epoch argument"
20884 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20885
20886 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20887 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20888
20889 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20890 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20891
20892 #, fuzzy
20893 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
20894 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20895 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20896
20897 #, fuzzy
20898 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20899 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20900 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20901
20902 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20903 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20904
20905 #, fuzzy
20906 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20907 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20908 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20909
20910 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20911 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20912
20913 #~ msgid ""
20914 #~ "%s\n"
20915 #~ "Try `%s --help' for more information."
20916 #~ msgstr ""
20917 #~ "%s\n"
20918 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20919
20920 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20921 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20922
20923 #~ msgid ""
20924 #~ "\n"
20925 #~ "Available columns (for --show):\n"
20926 #~ msgstr ""
20927 #~ "\n"
20928 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20929
20930 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20931 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20932
20933 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20934 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20935
20936 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20937 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20938
20939 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20940 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20941
20942 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20943 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20944
20945 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20946 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20947
20948 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20949 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20950
20951 #, fuzzy
20952 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20953 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20954 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20955
20956 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20957 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20958
20959 #~ msgid "No --date option specified."
20960 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20961
20962 #~ msgid "--date argument too long"
20963 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20964
20965 #~ msgid ""
20966 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20967 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20970 #~ "特に引用符が含まれています。"
20971
20972 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20973 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20974
20975 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20978 #~ "popen() が失敗しました。"
20979
20980 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20981 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20982
20983 #~ msgid ""
20984 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20985 #~ "The command was:\n"
20986 #~ " %s\n"
20987 #~ "The response was:\n"
20988 #~ " %s"
20989 #~ msgstr ""
20990 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20991 #~ "コマンド:\n"
20992 #~ " %s\n"
20993 #~ "応答:\n"
20994 #~ " %s"
20995
20996 #~ msgid ""
20997 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20998 #~ "The command was:\n"
20999 #~ " %s\n"
21000 #~ "The response was:\n"
21001 #~ " %s\n"
21002 #~ msgstr ""
21003 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21004 #~ "コマンド:\n"
21005 #~ " %s\n"
21006 #~ "応答:\n"
21007 #~ " %s\n"
21008
21009 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21010 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21011
21012 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21013 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21014
21015 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21016 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21017
21018 #~ msgid ""
21019 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21020 #~ "%s"
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21023 #~ "%s"
21024
21025 #~ msgid ""
21026 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21027 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21028 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21029 #~ msgstr ""
21030 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21031 #~ "だけです。\n"
21032 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21033 #~ "実行できません。"
21034
21035 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21036 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21037
21038 #~ msgid ""
21039 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21040 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21041 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21042 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21043 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21044 #~ msgstr ""
21045 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21046 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21047 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21048 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21052 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21053 #~ "\n"
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21056 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21057
21058 #, fuzzy
21059 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21060 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21061 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21062
21063 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21064 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21065
21066 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21067 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21068
21069 #~ msgid "booted from MILO\n"
21070 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21071
21072 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21073 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21074
21075 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21076 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21077
21078 #~ msgid "funky TOY!\n"
21079 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21080
21081 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21082 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21083
21084 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21085 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21086
21087 #, fuzzy
21088 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21089 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21090 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21091
21092 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21093 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21094
21095 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21096 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21097
21098 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21099 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21100
21101 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21102 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21103
21104 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21105 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21106
21107 #~ msgid "failed to initialize output line"
21108 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21109
21110 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21111 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21112
21113 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21114 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21115
21116 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21117 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21118
21119 #, fuzzy
21120 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21121 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21122 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21123
21124 #~ msgid ""
21125 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21126 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21127 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21128 #~ msgstr ""
21129 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21130 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21131 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21132
21133 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21134 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21135
21136 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21137 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21138
21139 #~ msgid "mount source not defined"
21140 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21141
21142 #~ msgid "%s: mount failed"
21143 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21144
21145 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21146 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21147
21148 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21149 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21150
21151 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21152 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21153
21154 #~ msgid ""
21155 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21156 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21157 #~ msgstr ""
21158 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21159 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "\n"
21163 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21164 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21165 #~ msgstr ""
21166 #~ "\n"
21167 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21168 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21169
21170 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21171 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21172
21173 #~ msgid "%s: umount failed"
21174 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21175
21176 #~ msgid ""
21177 #~ "%s: target is busy\n"
21178 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21179 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21180 #~ msgstr ""
21181 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21182 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21183 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21184
21185 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21186 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21187
21188 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21189 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21190
21191 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21192 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21193
21194 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21195 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21196
21197 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21198 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21199
21200 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21201 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21202
21203 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21204 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21205
21206 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21207 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21208
21209 #~ msgid "no input file specified"
21210 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
21211
21212 #~ msgid "Filesystem label:"
21213 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21214
21215 #~ msgid "failed to set PATH"
21216 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21217
21218 #~ msgid "%d"
21219 #~ msgstr "%d"
21220
21221 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21222 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21223
21224 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21225 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21226
21227 #~ msgid "divisor '%s'"
21228 #~ msgstr "除数 '%s'"
21229
21230 #~ msgid "argument error: %s"
21231 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21232
21233 #~ msgid "tty path %s too long"
21234 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21235
21236 #~ msgid "%s is not a block special device"
21237 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21238
21239 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21240 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21241
21242 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21243 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21244
21245 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21246 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21247
21248 #~ msgid "%s: unknown device name"
21249 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21250
21251 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21252 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21253
21254 #~ msgid ""
21255 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21256 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21257 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21258 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21259 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21260 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21261 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21262 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21263 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21264 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21265 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21266 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21267 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21268 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21269 #~ "\n"
21270 #~ msgstr ""
21271 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21272 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21273 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21274 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21275 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21276 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21277 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21278 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21279 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21280 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21281 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21282 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21283 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21284 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21285 #~ "\n"
21286
21287 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21288 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21289
21290 #, fuzzy
21291 #~| msgid ""
21292 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21293 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21294 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21295 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21296 #~ msgid ""
21297 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21298 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21299 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21300 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21301 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21302 #~ msgstr ""
21303 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21304 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21305 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21306 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21307
21308 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21309 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21310
21311 #~ msgid "pages"
21312 #~ msgstr "ページ"
21313
21314 #~ msgid "different"
21315 #~ msgstr "異なる"
21316
21317 #~ msgid "same"
21318 #~ msgstr "同じ"
21319
21320 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21321 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21322
21323 #~ msgid " -v be verbose\n"
21324 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21325
21326 #~ msgid ""
21327 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21328 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21329 #~ msgstr ""
21330 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21331 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21332
21333 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21334 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21335
21336 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21337 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21338
21339 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21340 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21341
21342 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21343 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21344
21345 #~ msgid "%s: bad inode size"
21346 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21347
21348 #~ msgid "disk: %.*s"
21349 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21350
21351 #~ msgid "label: %.*s"
21352 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21353
21354 #~ msgid "flags: %s"
21355 #~ msgstr "フラグ: %s"
21356
21357 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21358 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21359
21360 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21361 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21362
21363 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21364 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21365
21366 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21367 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21368
21369 #~ msgid "cylinders: %ld"
21370 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21371
21372 #~ msgid "rpm: %d"
21373 #~ msgstr "回転数: %d"
21374
21375 #~ msgid "interleave: %d"
21376 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21377
21378 #~ msgid "trackskew: %d"
21379 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21380
21381 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21382 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21383
21384 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21385 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21386
21387 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21388 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21389
21390 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21391 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21392
21393 #~ msgid ""
21394 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21395 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21396 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21397 #~ msgstr ""
21398 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21399 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21400 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21401
21402 #~ msgid ""
21403 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21404 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21405 #~ msgstr ""
21406 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21407 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21408
21409 #~ msgid "<none>"
21410 #~ msgstr "<なし>"
21411
21412 #~ msgid "gettimeofday failed"
21413 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21414
21415 #~ msgid "sysinfo failed"
21416 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21417
21418 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21419 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21420
21421 #~ msgid "%s: mmap failed"
21422 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21423
21424 #~ msgid " still logged in"
21425 #~ msgstr " ログインしたままです"
21426
21427 #~ msgid ""
21428 #~ "\n"
21429 #~ "wtmp begins %s"
21430 #~ msgstr ""
21431 #~ "\n"
21432 #~ "wtmp は %s から始まります"
21433
21434 #~ msgid "gethostname failed"
21435 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21436
21437 #~ msgid ""
21438 #~ "\n"
21439 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21440 #~ msgstr ""
21441 #~ "\n"
21442 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21443
21444 #~ msgid ""
21445 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21446 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21447 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21448 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21449 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21450 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21454 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21455 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21456 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21457 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21458 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21459 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21460
21461 #~ msgid ""
21462 #~ "\n"
21463 #~ "Scheduling policies:\n"
21464 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21465 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21466 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21467 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21468 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21469 #~ msgstr ""
21470 #~ "\n"
21471 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21472 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21473 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21474 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21475 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21476 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21477
21478 #~ msgid ""
21479 #~ "\n"
21480 #~ "Options:\n"
21481 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21482 #~ " -h | --help display this help\n"
21483 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21484 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21485 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21486 #~ " -V | --version output version information\n"
21487 #~ "\n"
21488 #~ msgstr ""
21489 #~ "\n"
21490 #~ "オプション:\n"
21491 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21492 #~ " 操作を行います\n"
21493 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21494 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21495 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21496 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21497 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21498 #~ "\n"
21499
21500 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21501 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21502
21503 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21504 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21505
21506 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21507 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21508
21509 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21510 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21511
21512 #~ msgid ""
21513 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21514 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21515 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21516 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21517 #~ msgstr ""
21518 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21519 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21520 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21521 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21522
21523 #~ msgid ""
21524 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21525 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21526 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21527 #~ msgstr ""
21528 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21529 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21530 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21531
21532 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21533 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21534
21535 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21536 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21537
21538 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21539 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21540
21541 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21542 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21543
21544 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21545 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21546
21547 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21548 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21549
21550 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21551 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21552
21553 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21554 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21555
21556 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21557 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21558
21559 #~ msgid "fread failed"
21560 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21561
21562 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21563 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21564
21565 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21566 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21567
21568 #~ msgid "disk drive."
21569 #~ msgstr "することができます。"
21570
21571 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21572 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21573
21574 #~ msgid " `no'"
21575 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21576
21577 #~ msgid "Too small partition size specified."
21578 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21579
21580 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21581 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21582
21583 #~ msgid "stat failed %s"
21584 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21585
21586 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21587 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21588
21589 #~ msgid "cannot open: %s"
21590 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21591
21592 #~ msgid "%s: stat failed"
21593 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21594
21595 #~ msgid "%s: lstat failed"
21596 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21597
21598 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21599 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21600
21601 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21602 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ "\n"
21606 #~ "Options:\n"
21607 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21609 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21610 #~ "\n"
21611 #~ msgstr ""
21612 #~ "\n"
21613 #~ "オプション:\n"
21614 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21615 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21616 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21617 #~ "\n"
21618
21619 #~ msgid ""
21620 #~ "\n"
21621 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "\n"
21624 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21625
21626 #~ msgid "%s (%s)\n"
21627 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21628
21629 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21630 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21631
21632 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21633 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21634
21635 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21636 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21637
21638 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21639 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21640
21641 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21642 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21643
21644 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21645 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21646
21647 #~ msgid "write error on %s"
21648 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21649
21650 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21651 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21652
21653 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21654 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21655
21656 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21657 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21658
21659 #~ msgid "error reading %s"
21660 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21661
21662 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21663 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21664
21665 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21666 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21667
21668 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21669 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21670
21671 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21672 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21673
21674 #~ msgid ""
21675 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21676 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21677 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21678 #~ msgstr ""
21679 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21680 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21681 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21682
21683 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21684 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21685
21686 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21687 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21688
21689 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21690 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21691
21692 #~ msgid ""
21693 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21694 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21695 #~ msgstr ""
21696 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21697 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21698 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21699
21700 #~ msgid ""
21701 #~ "\n"
21702 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21703 #~ msgstr ""
21704 #~ "\n"
21705 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21706
21707 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21708 #~ msgstr ""
21709 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21710 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21711
21712 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21713 #~ msgstr ""
21714 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21715 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21716
21717 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21718 #~ msgstr ""
21719 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21720 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21721
21722 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21723 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21724
21725 #~ msgid ""
21726 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21727 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21728 #~ "before using mkfs"
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21731 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21732 #~ "システムを再起動してください"
21733
21734 #~ msgid "Error closing %s"
21735 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21736
21737 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21738 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21739
21740 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21741 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21742
21743 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21744 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21745
21746 #~ msgid "sectors"
21747 #~ msgstr "セクタ数"
21748
21749 #~ msgid ""
21750 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21751 #~ "\n"
21752 #~ msgstr ""
21753 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21754 #~ "\n"
21755
21756 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21757 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21758
21759 #~ msgid ""
21760 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21761 #~ "\n"
21762 #~ msgstr ""
21763 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21764 #~ "\n"
21765
21766 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21767 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21768
21769 #~ msgid ""
21770 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21771 #~ "\n"
21772 #~ msgstr ""
21773 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21774 #~ "\n"
21775
21776 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21777 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21778
21779 #~ msgid ""
21780 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21781 #~ "\n"
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21784 #~ "\n"
21785
21786 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21787 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21788
21789 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21790 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21791
21792 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21793 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21794
21795 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21796 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21797
21798 #~ msgid ""
21799 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21800 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21801 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21802 #~ msgstr ""
21803 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21804 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21805 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21806 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21807
21808 #~ msgid "no partition table present"
21809 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21810
21811 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21812 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21813 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21814
21815 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21816 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21817
21818 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21819 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21820
21821 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21822 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21823
21824 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21825 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21826
21827 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21828 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21829
21830 #~ msgid ""
21831 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21832 #~ "and will destroy it when filled"
21833 #~ msgstr ""
21834 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21835 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21836
21837 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21838 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21839
21840 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21841 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21842
21843 #~ msgid ""
21844 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21845 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21846 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21849 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21850 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21851
21852 #~ msgid ""
21853 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21854 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21855 #~ msgstr ""
21856 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21857 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21858
21859 #~ msgid ""
21860 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21861 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21862 #~ msgstr ""
21863 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21864 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21865
21866 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21867 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21868
21869 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21870 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21871
21872 #~ msgid ""
21873 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21874 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21875 #~ msgstr ""
21876 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21877 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21878 #~ "起動できなくなります。"
21879
21880 #~ msgid ""
21881 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21882 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21883 #~ msgstr ""
21884 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21885 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21886
21887 #~ msgid ""
21888 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21889 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21890 #~ msgstr ""
21891 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21892 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21893 #~ "起動できなくなります。"
21894
21895 #~ msgid "start"
21896 #~ msgstr "開始"
21897
21898 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21899 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21900
21901 #~ msgid "end"
21902 #~ msgstr "終了"
21903
21904 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21905 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21906
21907 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21908 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21909
21910 #~ msgid ""
21911 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21912 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21913 #~ msgstr ""
21914 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21915 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21916
21917 #~ msgid ""
21918 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21919 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21920 #~ msgstr ""
21921 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21922 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21923
21924 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21925 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21926
21927 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21928 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21929
21930 #~ msgid "tree of partitions?"
21931 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21932
21933 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21934 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21935
21936 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21937 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21938
21939 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21940 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21941
21942 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21943 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21944
21945 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21946 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21947
21948 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21949 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21950
21951 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21952 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21953
21954 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21955 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21956
21957 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21958 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21959
21960 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21961 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21962
21963 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21964 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21965
21966 #~ msgid "number too big"
21967 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21968
21969 #~ msgid "trailing junk after number"
21970 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21971
21972 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21973 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21974
21975 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21976 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21977
21978 #~ msgid "too many input fields"
21979 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21980
21981 #~ msgid "No room for more"
21982 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21983
21984 #~ msgid "Illegal type"
21985 #~ msgstr "不正なタイプです"
21986
21987 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21988 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21989
21990 #~ msgid "Warning: empty partition"
21991 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21992
21993 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21994 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21995
21996 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21997 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21998
21999 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22000 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22001
22002 #~ msgid "bad input"
22003 #~ msgstr "不正な入力です"
22004
22005 #~ msgid "too many partitions"
22006 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22007
22008 #~ msgid ""
22009 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22010 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22011 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22012 #~ msgstr ""
22013 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22014 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22015 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22016
22017 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22018 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22019
22020 #~ msgid ""
22021 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22022 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22023 #~ " --change-id change Id\n"
22024 #~ " --print-id print Id\n"
22025 #~ msgstr ""
22026 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22027 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22028 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22029 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22030
22031 #~ msgid ""
22032 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22033 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22034 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22035 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22036 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22037 #~ msgstr ""
22038 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22039 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22040 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22041 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22042 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22043
22044 #~ msgid ""
22045 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22046 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22047 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22048 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22049 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22050 #~ msgstr ""
22051 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22052 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22053 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22054 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22055 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22056
22057 #~ msgid ""
22058 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22059 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22060 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22061 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22062 #~ msgstr ""
22063 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22064 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22065 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22066 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22067
22068 #~ msgid ""
22069 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22070 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22071 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22072 #~ msgstr ""
22073 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22074 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22075 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22076
22077 #~ msgid ""
22078 #~ "\n"
22079 #~ "Dangerous options:\n"
22080 #~ msgstr ""
22081 #~ "\n"
22082 #~ "危険なオプション:\n"
22083
22084 #~ msgid ""
22085 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22086 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22087 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22088 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22089 #~ msgstr ""
22090 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22091 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22092 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22093 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22094
22095 #~ msgid ""
22096 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22097 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22098 #~ msgstr ""
22099 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22100 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22101
22102 #, fuzzy
22103 #~| msgid ""
22104 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22105 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22106 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22107 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22108 #~ msgid ""
22109 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22110 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22111 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22112 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22113 #~ msgstr ""
22114 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22115 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22116 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22117 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22118
22119 #~ msgid ""
22120 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22121 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22122 #~ msgstr ""
22123 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22124 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22125
22126 #~ msgid ""
22127 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22128 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22129 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22130 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22131 #~ msgstr ""
22132 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22133 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22134 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22135 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22136
22137 #~ msgid ""
22138 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22139 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22140 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22141 #~ msgstr ""
22142 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22143 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22144 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22145
22146 #~ msgid ""
22147 #~ "\n"
22148 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22149 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22150 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22151 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22152 #~ msgstr ""
22153 #~ "\n"
22154 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22155 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22156 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22157 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22158
22159 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22160 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22161
22162 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22163 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22164
22165 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22166 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22167
22168 #~ msgid "cannot open %s\n"
22169 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22170
22171 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22172 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22173
22174 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22175 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22176
22177 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22178 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22179
22180 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22181 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22182
22183 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22184 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22185
22186 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22187 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22188
22189 #~ msgid "%s: OK"
22190 #~ msgstr "%s: OK"
22191
22192 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22193 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22194
22195 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22196 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22197
22198 #~ msgid "Done"
22199 #~ msgstr "終了"
22200
22201 #~ msgid ""
22202 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22203 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22204 #~ msgstr ""
22205 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22206 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22207 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22208
22209 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22210 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22211
22212 #~ msgid "Bad Id %lx"
22213 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22214
22215 #~ msgid "This disk is currently in use."
22216 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22217
22218 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22219 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22220
22221 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22222 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22223
22224 #~ msgid "OK"
22225 #~ msgstr "OK"
22226
22227 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22228 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22229
22230 #~ msgid ""
22231 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22232 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22233 #~ msgstr ""
22234 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22235 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22236
22237 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22238 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22239
22240 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22241 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22242
22243 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22244 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22245
22246 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22247 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22248
22249 #~ msgid ""
22250 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22251 #~ "\n"
22252 #~ msgstr ""
22253 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22254 #~ "\n"
22255
22256 #~ msgid ""
22257 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22258 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22259 #~ "(See fdisk(8).)"
22260 #~ msgstr ""
22261 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22262 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22263 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22264 #~ "お読みください)。"
22265
22266 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22267 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22268
22269 #~ msgid "field is too long"
22270 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22271
22272 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22273 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22274
22275 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22276 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22277
22278 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22279 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22280
22281 #~ msgid "control characters are not allowed"
22282 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22283
22284 #, fuzzy
22285 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22286 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22287 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22288
22289 #, fuzzy
22290 #~| msgid ""
22291 #~| "\n"
22292 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22293 #~ msgid ""
22294 #~ "\n"
22295 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22296 #~ msgstr ""
22297 #~ "\n"
22298 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22299
22300 #~ msgid "crypt() failed"
22301 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22302
22303 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22304 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22305
22306 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22307 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22308
22309 #~ msgid ""
22310 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22311 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22312 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22313 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22316 #~ "\n"
22317 #~ msgstr ""
22318 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22319 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22320 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22321 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22322 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22323 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22324 #~ "\n"
22325
22326 #~ msgid ""
22327 #~ "\n"
22328 #~ "For more information see namei(1).\n"
22329 #~ msgstr ""
22330 #~ "\n"
22331 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22332
22333 #~ msgid ""
22334 #~ "\n"
22335 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22336 #~ msgstr ""
22337 #~ "\n"
22338 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22339
22340 #~ msgid ""
22341 #~ "\n"
22342 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22343 #~ msgstr ""
22344 #~ "\n"
22345 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22346
22347 #~ msgid "%s: is removable device"
22348 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22349
22350 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22351 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22352
22353 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22354 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22355
22356 #, fuzzy
22357 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22358 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22359 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22360 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22361
22362 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22363 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22364
22365 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22366 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22367
22368 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22369 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22370
22371 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22372 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22373
22374 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22375 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22376
22377 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22378 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22379
22380 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22381 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22382
22383 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22384 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22385
22386 #~ msgid ""
22387 #~ "\n"
22388 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22389 #~ msgstr ""
22390 #~ "\n"
22391 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22392
22393 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22394 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22395
22396 #~ msgid ""
22397 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22398 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22399 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22400 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22401 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22402 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22403 #~ msgstr ""
22404 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22405 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22406 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22407 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22408 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22409 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22410
22411 #~ msgid ""
22412 #~ "\n"
22413 #~ "For more information see renice(1).\n"
22414 #~ msgstr ""
22415 #~ "\n"
22416 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22417
22418 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22419 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22420
22421 #, fuzzy
22422 #~| msgid ""
22423 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22424 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22425 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22426 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22427 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22428 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22429 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22430 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22431 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22432 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22433 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22434 #~ msgid ""
22435 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22436 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22437 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22438 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22439 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22440 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22441 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22442 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22443 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22444 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22445 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22446 #~ msgstr ""
22447 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22448 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22449 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22450 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22451 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22452 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22453 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22454 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22455 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22456 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22457 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22458 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22459 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22460 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22461 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22462
22463 #~ msgid ""
22464 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22465 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22466 #~ "\n"
22467 #~ msgstr ""
22468 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22469 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22470 #~ "\n"
22471
22472 #~ msgid ""
22473 #~ "\n"
22474 #~ "Usage:\n"
22475 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ "\n"
22478 #~ "使い方:\n"
22479 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22480
22481 #~ msgid ""
22482 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22483 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22484 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22485 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22486 #~ "\n"
22487 #~ msgstr ""
22488 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22489 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22490 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22491 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22492 #~ "\n"
22493
22494 #~ msgid ""
22495 #~ "\n"
22496 #~ "Options:\n"
22497 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22498 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22499 #~ "\n"
22500 #~ msgstr ""
22501 #~ "\n"
22502 #~ "オプション:\n"
22503 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22504 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22505 #~ "\n"
22506
22507 #, fuzzy
22508 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22509 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22510 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22511
22512 #~ msgid ""
22513 #~ "\n"
22514 #~ "Options:\n"
22515 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22516 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22517 #~ msgstr ""
22518 #~ "\n"
22519 #~ "オプション:\n"
22520 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22521 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22522
22523 #~ msgid ""
22524 #~ "\n"
22525 #~ "For more information see rev(1).\n"
22526 #~ msgstr ""
22527 #~ "\n"
22528 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22529
22530 #~ msgid ""
22531 #~ "\n"
22532 #~ "Usage:\n"
22533 #~ " %s [option] file\n"
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ "\n"
22536 #~ "使い方:\n"
22537 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22538
22539 #~ msgid ""
22540 #~ "\n"
22541 #~ "Options:\n"
22542 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22543 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22544 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22545 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22546 #~ "\n"
22547 #~ msgstr ""
22548 #~ "\n"
22549 #~ "オプション:\n"
22550 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22551 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22552 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22553 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22554 #~ "\n"
22555
22556 #~ msgid "waidpid failed"
22557 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22558
22559 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22560 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22561
22562 #~ msgid "compiled without -x support"
22563 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22564
22565 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22566 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22567
22568 #~ msgid "Unusable"
22569 #~ msgstr "使用不可"
22570
22571 #~ msgid "write failed\n"
22572 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22573
22574 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22575 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22576
22577 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22578 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22579
22580 #~ msgid ""
22581 #~ "\n"
22582 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22583 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22584 #~ "page for additional information.\n"
22585 #~ msgstr ""
22586 #~ "\n"
22587 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22588 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22589 #~ "を参照してください。\n"
22590
22591 #~ msgid "FATAL ERROR"
22592 #~ msgstr "致命的なエラー"
22593
22594 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22595 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22596
22597 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22598 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22599
22600 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22601 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22602
22603 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22604 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22605
22606 #~ msgid "Too many partitions"
22607 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22608
22609 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22610 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22611
22612 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22613 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22614
22615 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22616 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22617
22618 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22619 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22620
22621 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22622 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22623
22624 #~ msgid "logical partitions overlap"
22625 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22626
22627 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22628 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22629
22630 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22631 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22632
22633 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22634 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22635
22636 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22637 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22638
22639 #~ msgid "Illegal key"
22640 #~ msgstr "不正なキー"
22641
22642 #~ msgid "Create a new primary partition"
22643 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22644
22645 #~ msgid "Create a new logical partition"
22646 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22647
22648 #~ msgid "Cancel"
22649 #~ msgstr "中止"
22650
22651 #~ msgid "Don't create a partition"
22652 #~ msgstr "領域を作成しません"
22653
22654 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22655 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22656
22657 #~ msgid "Size (in MB): "
22658 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22659
22660 #~ msgid "Beginning"
22661 #~ msgstr "最初から"
22662
22663 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22664 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22665
22666 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22667 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22668
22669 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22670 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22671
22672 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22673 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22674
22675 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22676 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22677
22678 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22679 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22680
22681 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22682 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22683
22684 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22685 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22686
22687 #~ msgid "Cannot get disk size"
22688 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22689
22690 #~ msgid "Bad primary partition"
22691 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22692
22693 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22694 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22695
22696 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22697 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22698
22699 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22700 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22701
22702 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22703 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22704
22705 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22706 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22707
22708 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22709 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22710
22711 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22712 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22713
22714 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22715 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22716
22717 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22718 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22719
22720 #~ msgid "Sector 0:\n"
22721 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22722
22723 #~ msgid "Sector %d:\n"
22724 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22725
22726 #~ msgid " None "
22727 #~ msgstr " 無し "
22728
22729 #~ msgid " Pri/Log"
22730 #~ msgstr " 基本/論理"
22731
22732 #~ msgid " Primary"
22733 #~ msgstr " 基本"
22734
22735 #~ msgid " Logical"
22736 #~ msgstr " 論理"
22737
22738 #~ msgid "(%02X)"
22739 #~ msgstr "(%02X)"
22740
22741 #~ msgid "None"
22742 #~ msgstr "None"
22743
22744 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22745 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22746
22747 #~ msgid " First Last\n"
22748 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22749
22750 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22751 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22752
22753 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22754 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22755
22756 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22757 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22758
22759 #~ msgid "Raw"
22760 #~ msgstr "生データ"
22761
22762 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22763 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22764
22765 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22766 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22767
22768 #~ msgid "Table"
22769 #~ msgstr "テーブル"
22770
22771 #~ msgid "Just print the partition table"
22772 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22773
22774 #~ msgid "Don't print the table"
22775 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22776
22777 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22778 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22779
22780 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22781 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22782
22783 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22784 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22785
22786 #~ msgid " know what they are doing."
22787 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22788
22789 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22790 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22791
22792 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22793 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22794
22795 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22796 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22797
22798 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22799 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22800
22801 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22802 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22803
22804 #~ msgid " that you can choose from:"
22805 #~ msgstr " ことができます:"
22806
22807 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22808 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22809
22810 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22811 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22812
22813 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22814 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22815
22816 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22817 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22818
22819 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22820 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22821
22822 #~ msgid " ? Print this screen"
22823 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22824
22825 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22826 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22827
22828 #~ msgid "Change head geometry"
22829 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22830
22831 #~ msgid "Change sector geometry"
22832 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22833
22834 #~ msgid "Done with changing geometry"
22835 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22836
22837 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22838 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22839
22840 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22841 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22842
22843 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22844 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22845
22846 #~ msgid "Illegal heads value"
22847 #~ msgstr "ヘッド数"
22848
22849 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22850 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22851
22852 #~ msgid "Illegal sectors value"
22853 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22854
22855 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22856 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22857
22858 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22859 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22860
22861 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22862 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22863
22864 #~ msgid "Unk(%02X)"
22865 #~ msgstr "不明(%02X)"
22866
22867 #~ msgid ", NC"
22868 #~ msgstr ", NC"
22869
22870 #~ msgid "NC"
22871 #~ msgstr "NC"
22872
22873 #~ msgid "Pri/Log"
22874 #~ msgstr "基本/論理"
22875
22876 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22877 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22878
22879 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22880 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22881
22882 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22883 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22884
22885 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22886 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22887
22888 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22889 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22890
22891 #~ msgid "Part Type"
22892 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22893
22894 #~ msgid "FS Type"
22895 #~ msgstr "FS タイプ"
22896
22897 #~ msgid "[Label]"
22898 #~ msgstr "[ラベル]"
22899
22900 #~ msgid " Sectors"
22901 #~ msgstr " セクタ "
22902
22903 #~ msgid " Cylinders"
22904 #~ msgstr " シリンダ "
22905
22906 #~ msgid " Size (MB)"
22907 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22908
22909 #~ msgid " Size (GB)"
22910 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22911
22912 #~ msgid "No more partitions"
22913 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22914
22915 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22916 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22917
22918 #~ msgid "Maximize"
22919 #~ msgstr "最大化"
22920
22921 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22922 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22923
22924 #~ msgid "Print"
22925 #~ msgstr "表示"
22926
22927 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22928 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22929
22930 #~ msgid "Units"
22931 #~ msgstr "単位"
22932
22933 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22934 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22935
22936 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22937 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22938
22939 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22940 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22941
22942 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22943 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22944
22945 #~ msgid "This partition is unusable"
22946 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22947
22948 #~ msgid "This partition is already in use"
22949 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22950
22951 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22952 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22953
22954 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22955 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22956
22957 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22958 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22959
22960 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22961 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22962
22963 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22964 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22965
22966 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22967 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22968
22969 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22970 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22971
22972 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22973 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22974
22975 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22976 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22977
22978 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22979 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22980
22981 #~ msgid " -h print this help text\n"
22982 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22983
22984 #~ msgid "\n"
22985 #~ msgstr "\n"
22986
22987 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22988 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22989
22990 #~ msgid ""
22991 #~ "Partition type:\n"
22992 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22993 #~ "%s\n"
22994 #~ "Select (default %c)"
22995 #~ msgstr ""
22996 #~ "パーティションの種類:\n"
22997 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22998 #~ "%s\n"
22999 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23000
23001 #~ msgid " e extended"
23002 #~ msgstr " e 拡張"
23003
23004 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23005 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23006
23007 #~ msgid "Blocks "
23008 #~ msgstr "ブロック "
23009
23010 #~ msgid "System"
23011 #~ msgstr "システム"
23012
23013 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23014 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23015
23016 #~ msgid "Pt#"
23017 #~ msgstr "Pt#"
23018
23019 #~ msgid "Info"
23020 #~ msgstr "情報"
23021
23022 #~ msgid "Sector"
23023 #~ msgstr "セクタ"
23024
23025 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23026 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23027
23028 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23029 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23030
23031 #~ msgid "Flag"
23032 #~ msgstr "フラグ"
23033
23034 #~ msgid "can only change local entries."
23035 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23036
23037 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23038 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23039
23040 #~ msgid ""
23041 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23042 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23043 #~ msgstr ""
23044 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23045 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23046
23047 #~ msgid ""
23048 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23049 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23050 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23051 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23052 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23053 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23054 #~ " to device names\n"
23055 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23056 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23057 #~ msgstr ""
23058 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23059 #~ " システムを表示します\n"
23060 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23061 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23062 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23063 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23064 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23065 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23066 #~ " 変換します\n"
23067 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23068 #~ " 指定します\n"
23069 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23070
23071 #~ msgid ""
23072 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23073 #~ " -l, --list use list format output\n"
23074 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23075 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23076 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23077 #~ msgstr ""
23078 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23079 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23080 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23081 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23082 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23083
23084 #~ msgid ""
23085 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23086 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23087 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23088 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23089 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23090 #~ msgstr ""
23091 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23092 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23093 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23094 #~ " すべて表示するようにします\n"
23095 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23096 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23097 #~ " PARTLABEL=)\n"
23098 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23099
23100 #~ msgid ""
23101 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23102 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23103 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23104 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23105 #~ "\n"
23106 #~ msgstr ""
23107 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23108 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23109 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23110 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23111 #~ "\n"
23112
23113 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23114 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23115
23116 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23117 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23118
23119 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23120 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23121
23122 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23123 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23124
23125 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23126 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23127
23128 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23129 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23130
23131 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23132 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23133
23134 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23135 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23136
23137 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23138 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23139
23140 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23141 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23142
23143 #~ msgid ""
23144 #~ "Cannot create link %s\n"
23145 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23146 #~ msgstr ""
23147 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23148 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23149
23150 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23151 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23152
23153 #~ msgid "error writing %s: %s"
23154 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23155
23156 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23157 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23158
23159 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23160 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23161
23162 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23163 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23164
23165 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23166 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23167
23168 #~ msgid ""
23169 #~ "\n"
23170 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23171 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23172 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23173 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23174 #~ "\n"
23175 #~ msgstr ""
23176 #~ "\n"
23177 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23178 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23179 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23180 #~ "\n"
23181
23182 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23183 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23184
23185 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23186 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23187
23188 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23189 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23190
23191 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23192 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23193
23194 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23195 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23196
23197 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23198 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23199
23200 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23201 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23202
23203 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23204 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23205
23206 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23207 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23208
23209 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23210 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23211
23212 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23213 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23214
23215 #~ msgid "Trying %s\n"
23216 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23217
23218 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23219 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23220
23221 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23222 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23223
23224 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23225 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23226
23227 #~ msgid " I will try type %s\n"
23228 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23229
23230 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23231 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23232
23233 #~ msgid ""
23234 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23235 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23236 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23237 #~ msgstr ""
23238 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23239 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23240 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23241
23242 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23243 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23244
23245 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23246 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23247
23248 #~ msgid "mount: type specified twice"
23249 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23250
23251 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23252 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23253
23254 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23255 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23256
23257 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23258 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23259
23260 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23261 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23262
23263 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23264 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23265
23266 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23267 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23268
23269 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23270 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23271
23272 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23273 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23274
23275 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23276 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23277
23278 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23279 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23280
23281 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23282 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23283
23284 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23285 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23286
23287 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23288 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23289
23290 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23291 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23292
23293 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23294 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23295
23296 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23297 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23298
23299 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23300 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23301
23302 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23303 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23304
23305 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23306 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23307
23308 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23309 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23310
23311 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23312 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23313
23314 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23315 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23316
23317 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23318 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23319
23320 #~ msgid "mount: mount failed"
23321 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23322
23323 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23324 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23325
23326 #~ msgid "mount: permission denied"
23327 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23328
23329 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23330 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23331
23332 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23333 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23334
23335 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23336 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23337
23338 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23339 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23340
23341 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23342 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23343
23344 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23345 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23346
23347 #~ msgid ""
23348 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23349 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23350 #~ msgstr ""
23351 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23352 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23353
23354 #~ msgid ""
23355 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23356 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23357 #~ msgstr ""
23358 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23359 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23360 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23361 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23362
23363 #~ msgid ""
23364 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23365 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23366 #~ msgstr ""
23367 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23368 #~ " などを使用する必要があります)"
23369
23370 #~ msgid ""
23371 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23372 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23373 #~ msgstr ""
23374 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23375 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23376
23377 #~ msgid ""
23378 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23379 #~ " dmesg | tail or so\n"
23380 #~ msgstr ""
23381 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23382 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23383
23384 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23385 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23386
23387 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23388 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23389
23390 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23391 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23392
23393 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23394 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23395
23396 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23397 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23398
23399 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23400 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23401
23402 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23403 #~ msgstr ""
23404 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23405 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23406
23407 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23408 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23409
23410 #~ msgid ""
23411 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23412 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23413 #~ msgstr ""
23414 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23415 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23416
23417 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23418 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23419
23420 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23421 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23422
23423 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23424 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23425
23426 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23427 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23428
23429 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23430 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23431
23432 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23433 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23434
23435 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23436 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23437
23438 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23439 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23440
23441 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23442 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23443
23444 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23445 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23446
23447 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23448 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23449
23450 #~ msgid ""
23451 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23452 #~ " mount -h : print this help\n"
23453 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23454 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23455 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23456 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23457 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23458 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23459 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23460 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23461 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23462 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23463 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23464 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23465 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23466 #~ "or move a subtree:\n"
23467 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23468 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23469 #~ " mount --make-shared dir\n"
23470 #~ " mount --make-slave dir\n"
23471 #~ " mount --make-private dir\n"
23472 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23473 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23474 #~ "containing the directory dir:\n"
23475 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23476 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23477 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23478 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23479 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23480 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23481 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23482 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23483 #~ msgstr ""
23484 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23485 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23486 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23487 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23488 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23489 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23490 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23491 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23492 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23493 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23494 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23495 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23496 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23497 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23498 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23499 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23500 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23501 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23502 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23503 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23504 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23505 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23506 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23507 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23508 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23509 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23510 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23511 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23512 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23513 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23514 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23515
23516 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23517 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23518
23519 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23520 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23521
23522 #~ msgid "mount: only root can do that"
23523 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23524
23525 #~ msgid "nothing was mounted"
23526 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23527
23528 #~ msgid "mount: no such partition found"
23529 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23530
23531 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23532 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23533
23534 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23535 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23536
23537 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23538 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23539
23540 #~ msgid "; rest of file ignored"
23541 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23542
23543 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23544 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23545
23546 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23547 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23548
23549 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23550 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23551
23552 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23553 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23554
23555 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23556 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23557
23558 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23559 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23560
23561 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23562 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23563
23564 #~ msgid ""
23565 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23566 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23567 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23568 #~ msgstr ""
23569 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23570 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23571 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23572
23573 #~ msgid "umount: %s: not found"
23574 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23575
23576 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23577 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23578
23579 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23580 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23581
23582 #~ msgid "umount: %s: %s"
23583 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23584
23585 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23586 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23587
23588 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23589 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23590
23591 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23592 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23593
23594 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23595 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23596
23597 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23598 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23599
23600 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23601 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23602
23603 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23604 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23605
23606 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23607 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23608
23609 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23610 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23611
23612 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23613 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23614
23615 #~ msgid ""
23616 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23617 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23618 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23621 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23622 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23623
23624 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23625 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23626
23627 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23628 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23629
23630 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23631 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23632
23633 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23634 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23635
23636 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23637 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23638
23639 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23640 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23641
23642 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23643 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23644
23645 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23646 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23647
23648 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23649 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23650
23651 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23652 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23653
23654 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23655 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23656
23657 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23658 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23659
23660 #~ msgid "umount: only root can do that"
23661 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23662
23663 #~ msgid ""
23664 #~ "\n"
23665 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23666 #~ "\n"
23667 #~ "Usage:\n"
23668 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23669 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23670 #~ "\n"
23671 #~ "Options:\n"
23672 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23673 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23674 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23675 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23676 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23677 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23679 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23680 #~ "\n"
23681 #~ msgstr ""
23682 #~ "\n"
23683 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23684 #~ "\n"
23685 #~ "使い方:\n"
23686 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23687 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23688 #~ "\n"
23689 #~ "オプション:\n"
23690 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23691 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23692 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23693 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23694 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23695 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23696 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23697 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23698 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23699 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23700 #~ "\n"
23701
23702 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23703 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23704
23705 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23706 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23707
23708 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23709 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23710
23711 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23712 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23713
23714 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23715 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23716
23717 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23718 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23719
23720 #~ msgid ""
23721 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23722 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23723 #~ msgstr ""
23724 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23725 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23726
23727 #~ msgid ""
23728 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23729 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23730 #~ msgstr ""
23731 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23732 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23733
23734 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23735 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23736
23737 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23738 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23739
23740 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23741 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23742
23743 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23744 #~ msgstr ""
23745 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23746 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23747
23748 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23749 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23750
23751 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23752 #~ msgstr ""
23753 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23754 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23755
23756 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23757 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23758
23759 #~ msgid "Invalid interval value"
23760 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23761
23762 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23763 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23764
23765 #~ msgid "Invalid set value"
23766 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23767
23768 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23769 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23770
23771 #~ msgid "Invalid default value"
23772 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23773
23774 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23775 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23776
23777 #~ msgid "Invalid set time value"
23778 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23779
23780 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23781 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23782
23783 #~ msgid "Invalid default time value"
23784 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23785
23786 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23787 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23788
23789 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23790 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23791
23792 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23793 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23794
23795 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23796 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23797
23798 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23799 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23800
23801 #~ msgid ""
23802 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23803 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23804 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23805 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23806 #~ msgstr ""
23807 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23808 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23809 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23810 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23811
23812 #~ msgid ""
23813 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23814 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23815 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23816 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23819 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23820 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23821 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23822
23823 #~ msgid ""
23824 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23825 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23826 #~ msgstr ""
23827 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23828 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
23829
23830 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23831 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23832
23833 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23834 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23835
23836 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23837 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23838
23839 #~ msgid "Error writing screendump"
23840 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23841
23842 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23843 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23844
23845 #~ msgid ""
23846 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23847 #~ "\n"
23848 #~ msgstr ""
23849 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23850 #~ "\n"
23851
23852 #~ msgid ""
23853 #~ "Options:\n"
23854 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23855 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23856 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23857 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23858 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23859 #~ " -u suppress underlining\n"
23860 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23861 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23862 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23863 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23864 #~ " -V output version information and exit\n"
23865 #~ msgstr ""
23866 #~ "オプション:\n"
23867 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23868 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23869 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23870 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23871 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23872 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23873 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23874 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23875 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23876 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23877 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23878
23879 #~ msgid "...back 1 page"
23880 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23881
23882 #~ msgid "...skipping one line"
23883 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"