1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-05 21:35+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
45 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
49 #: term-utils/agetty.c:889
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
64 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
65 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
68 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
70 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
71 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
72 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
73 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
74 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
76 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
77 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
78 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
79 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
80 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
81 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
82 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
83 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
91 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
95 #: disk-utils/addpart.c:61
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
99 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
103 #: disk-utils/addpart.c:63
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
232 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
238 msgid "Unknown command: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
266 #: disk-utils/blockdev.c:502
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
312 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
364 msgid "Partition name:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
372 msgid "Partition type:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
488 msgid "Select label type"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
508 msgid "Command Meaning"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -------"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h この画面を表示します"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "何かキーを押してください。"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "パーティションのサイズ: "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
646 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
705 #: disk-utils/delpart.c:15
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
714 #: disk-utils/delpart.c:62
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "フォーマットしています ... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "検証しています ... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
775 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
794 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
798 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
801 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "%s の stat に失敗しました"
808 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:106
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
815 #: disk-utils/fdformat.c:230
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
819 #: disk-utils/fdformat.c:232
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:233
828 #: disk-utils/fdformat.c:233
832 #: disk-utils/fdformat.c:240
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
836 #: disk-utils/fdformat.c:242
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
840 #: disk-utils/fdformat.c:244
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
844 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "選択 (既定値 %c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
859 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
860 msgid "Value out of range."
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
886 msgstr "%s (%c-%c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [Y]es/[N]o: "
897 #: disk-utils/fdisk.c:482
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:483
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:500
907 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
908 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
910 #: disk-utils/fdisk.c:593
911 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
912 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
914 #: disk-utils/fdisk.c:594
915 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
916 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
918 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
920 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
921 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
923 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
927 #: disk-utils/fdisk.c:631
929 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
930 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
932 #: disk-utils/fdisk.c:635
934 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
935 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
937 #: disk-utils/fdisk.c:731
941 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
944 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
946 #: disk-utils/fdisk.c:737
950 #: disk-utils/fdisk.c:742
954 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
955 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
959 #: disk-utils/fdisk.c:782
961 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
962 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
964 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
966 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
967 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
969 #: disk-utils/fdisk.c:804
971 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
972 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
974 #: disk-utils/fdisk.c:817
977 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
978 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
980 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
981 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:825
984 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
985 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:826
988 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
989 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:827
992 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
993 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:828
996 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:831
1000 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1001 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:832
1004 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1005 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:833
1008 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1009 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:834
1012 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1013 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:835
1016 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1017 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:836
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1021 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:837
1024 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1025 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1028 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1030 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:841
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:842
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:843
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:924
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:936
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:942
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:949
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:955
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:981
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:989
1076 msgid "unsupported unit"
1077 msgstr "サポートしていない単位"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1080 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1081 msgid "unsupported wipe mode"
1082 msgstr "未対応の消去モードです"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1090 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1091 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1092 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1093 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1094 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1095 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1096 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1097 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1098 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1099 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1100 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1101 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1102 #: text-utils/more.c:1986
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1108 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1109 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1114 "Be careful before using the write command.\n"
1116 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1117 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1120 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1121 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1125 msgid "Disklabel type: %s"
1126 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1130 msgid "Disk identifier: %s"
1131 msgstr "ディスク識別子: %s"
1133 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1141 msgid "Disk model: %s"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1146 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1147 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1151 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1152 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1156 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1161 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1162 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1166 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1167 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1170 #: disk-utils/fsck.c:1255
1171 msgid "failed to allocate iterator"
1172 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1175 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1176 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1177 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1179 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1180 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1181 #: text-utils/column.c:208
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1186 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1188 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1189 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1191 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1192 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1193 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1194 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1195 msgid "failed to allocate output line"
1196 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1199 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1200 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1201 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1202 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1204 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1205 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1206 #: text-utils/column.c:459
1207 msgid "failed to add output data"
1208 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1212 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1213 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1217 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1218 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1221 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1222 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1244 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1247 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1248 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1252 msgid "%s unknown column: %s"
1253 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1260 msgid "delete a partition"
1261 msgstr "パーティションを削除します"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1264 msgid "list free unpartitioned space"
1265 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1268 msgid "list known partition types"
1269 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1272 msgid "add a new partition"
1273 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1276 msgid "print the partition table"
1277 msgstr "パーティション情報を表示します"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1280 msgid "change a partition type"
1281 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1284 msgid "verify the partition table"
1285 msgstr "パーティション情報を検証します"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1288 msgid "print information about a partition"
1289 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1292 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1293 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1296 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1297 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1300 msgid "fix partitions order"
1301 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1308 msgid "print this menu"
1309 msgstr "このメニューを表示します"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1312 msgid "change display/entry units"
1313 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1316 msgid "extra functionality (experts only)"
1317 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1324 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1325 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1328 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1329 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1336 msgid "write table to disk and exit"
1337 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1340 msgid "write table to disk"
1341 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1344 msgid "quit without saving changes"
1345 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1348 msgid "return to main menu"
1349 msgstr "メインメニューに戻ります"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1352 msgid "return from BSD to DOS"
1353 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1356 msgid "Create a new label"
1357 msgstr "新しいラベルを作成します"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1360 msgid "create a new empty GPT partition table"
1361 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1364 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1365 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1368 msgid "create a new empty DOS partition table"
1369 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1372 msgid "create a new empty Sun partition table"
1373 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1376 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1377 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1380 msgid "Geometry (for the current label)"
1381 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1384 msgid "change number of cylinders"
1385 msgstr "シリンダ数を変更します"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1388 msgid "change number of heads"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1392 msgid "change number of sectors/track"
1393 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1400 msgid "change disk GUID"
1401 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1404 msgid "change partition name"
1405 msgstr "パーティション名を変更します"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1408 msgid "change partition UUID"
1409 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1412 msgid "change table length"
1413 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1416 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1417 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1420 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1421 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1424 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1425 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1428 msgid "toggle the required partition flag"
1429 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1432 msgid "toggle the GUID specific bits"
1433 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1440 msgid "toggle the read-only flag"
1441 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1444 msgid "toggle the mountable flag"
1445 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1448 msgid "change number of alternate cylinders"
1449 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1452 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1453 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1456 msgid "change interleave factor"
1457 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1461 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1464 msgid "change number of physical cylinders"
1465 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1472 msgid "select bootable partition"
1473 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1476 msgid "edit bootfile entry"
1477 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1480 msgid "select sgi swap partition"
1481 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1484 msgid "create SGI info"
1485 msgstr "SGI 情報を作成します"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1492 msgid "toggle a bootable flag"
1493 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1496 msgid "edit nested BSD disklabel"
1497 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1500 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1501 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1504 msgid "move beginning of data in a partition"
1505 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1508 msgid "change the disk identifier"
1509 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1512 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1513 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1520 msgid "edit drive data"
1521 msgstr "ドライブデータを編集します"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1524 msgid "install bootstrap"
1525 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1528 msgid "show complete disklabel"
1529 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1532 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1533 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1539 "Help (expert commands):\n"
1542 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1555 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1556 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1559 msgid "Expert command (m for help): "
1560 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1563 msgid "Command (m for help): "
1564 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1569 "Do you really want to quit? "
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1576 msgid "%c: unknown command"
1577 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1580 msgid "Enter script file name"
1581 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1584 msgid "Resetting fdisk!"
1585 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1588 msgid "Script successfully applied."
1589 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1592 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1593 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1596 msgid "Script successfully saved."
1597 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1601 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1602 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1605 msgid "Do you want to remove the signature?"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1609 msgid "The signature will be removed by a write command."
1610 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1613 msgid "failed to write disklabel"
1614 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1617 msgid "Failed to fix partitions order."
1618 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1621 msgid "Partitions order fixed."
1622 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1626 msgid "Could not delete partition %zu"
1627 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1630 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1631 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1634 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1635 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1638 msgid "Leaving nested disklabel."
1639 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1642 msgid "New maximum entries"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1646 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1647 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1650 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1651 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1658 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1659 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1662 msgid "Number of cylinders"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1666 msgid "Number of heads"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1670 msgid "Number of sectors"
1673 #: disk-utils/fsck.c:213
1675 msgid "%s is mounted\n"
1676 msgstr "%s はマウントされています\n"
1678 #: disk-utils/fsck.c:215
1680 msgid "%s is not mounted\n"
1681 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1683 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1686 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1687 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1688 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1689 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1690 #: term-utils/setterm.c:794
1692 msgid "cannot read %s"
1693 msgstr "%s を読み込むことができません"
1695 #: disk-utils/fsck.c:331
1697 msgid "parse error: %s"
1700 #: disk-utils/fsck.c:358
1702 msgid "cannot create directory %s"
1703 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1705 #: disk-utils/fsck.c:371
1707 msgid "Locking disk by %s ... "
1708 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1710 #: disk-utils/fsck.c:382
1715 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1716 #: disk-utils/fsck.c:392
1720 #: disk-utils/fsck.c:392
1724 #: disk-utils/fsck.c:410
1726 msgid "Unlocking %s.\n"
1727 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1729 #: disk-utils/fsck.c:442
1731 msgid "failed to setup description for %s"
1732 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1734 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1735 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1737 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1738 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1740 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1742 msgid "%s: failed to parse fstab"
1743 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1745 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1746 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1747 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1748 #: term-utils/script.c:880
1750 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1752 #: disk-utils/fsck.c:694
1754 msgid "%s: execute failed"
1755 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1757 #: disk-utils/fsck.c:782
1758 msgid "wait: no more child process?!?"
1759 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1761 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1762 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1763 msgid "waitpid failed"
1764 msgstr "waitpid に失敗しました"
1766 #: disk-utils/fsck.c:803
1768 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1769 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1771 #: disk-utils/fsck.c:809
1773 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1774 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1776 #: disk-utils/fsck.c:855
1778 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1779 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:936
1783 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1784 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1002
1788 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1790 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1118
1794 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1795 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1130
1799 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1800 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1135
1804 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1805 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1152
1809 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1810 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1166
1814 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1815 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1270
1818 msgid "Checking all file systems.\n"
1819 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1361
1823 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1824 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1387
1828 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1829 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1391
1832 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1833 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1394
1836 msgid " -A check all filesystems\n"
1837 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1395
1840 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1841 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1396
1844 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1845 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1397
1848 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1849 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1398
1852 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1853 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1399
1856 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1857 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1400
1860 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1861 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1401
1865 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1866 " file descriptor is for GUIs\n"
1868 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1869 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1403
1872 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1873 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1404
1876 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1877 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1405
1881 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1882 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1884 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1885 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1407
1888 msgid " -V explain what is being done\n"
1889 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1413
1892 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1893 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1458
1896 msgid "too many devices"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1470
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1901 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1478
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1482
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1914 #: sys-utils/eject.c:276
1915 msgid "too many arguments"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1919 msgid "invalid argument of -r"
1920 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1560
1924 msgid "option '%s' may be specified only once"
1925 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1929 msgid "option '%s' requires an argument"
1930 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1598
1934 msgid "invalid argument of -r: %d"
1935 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1641
1938 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1939 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1943 msgid " %s [options] <file>\n"
1944 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1947 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1948 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1951 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1955 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1956 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1959 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1963 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1964 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1967 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1968 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1972 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1973 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1977 msgid "not a block device or file: %s"
1978 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1981 msgid "file length too short"
1982 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1986 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1988 msgid "seek on %s failed"
1989 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1992 msgid "superblock magic not found"
1993 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1997 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1998 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2009 msgid "unsupported filesystem features"
2010 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2014 msgid "superblock size (%d) too small"
2015 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2018 msgid "zero file count"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2022 msgid "file extends past end of filesystem"
2023 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2026 msgid "old cramfs format"
2027 msgstr "古いcramfs形式です"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2030 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2031 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2035 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2036 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2047 msgid "read romfs failed"
2048 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2051 msgid "root inode is not directory"
2052 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2056 msgid "bad root offset (%lu)"
2057 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2060 msgid "data block too large"
2061 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2065 msgid "decompression error: %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2070 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2071 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2075 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2076 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2080 msgid "non-block (%ld) bytes"
2081 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2085 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2086 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2089 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2090 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2091 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2093 msgid "write failed: %s"
2094 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2098 msgid "lchown failed: %s"
2099 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2103 msgid "chown failed: %s"
2104 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2108 msgid "utimes failed: %s"
2109 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2113 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2114 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2118 msgid "mkdir failed: %s"
2119 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2122 msgid "filename length is zero"
2123 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2126 msgid "bad filename length"
2127 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2130 msgid "bad inode offset"
2131 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2134 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2135 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2138 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2139 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2142 msgid "symbolic link has zero offset"
2143 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2146 msgid "symbolic link has zero size"
2147 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2151 msgid "size error in symlink: %s"
2152 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2156 msgid "symlink failed: %s"
2157 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2161 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2162 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2166 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2167 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2171 msgid "socket has non-zero size: %s"
2172 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2176 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2177 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2181 msgid "mknod failed: %s"
2182 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2186 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2187 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2191 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2192 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2195 msgid "invalid file data offset"
2196 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2199 msgid "invalid blocksize argument"
2200 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2208 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2209 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2212 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2213 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2216 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2217 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2220 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2221 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2224 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2225 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2228 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2229 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2232 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2233 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2236 msgid " -f, --force force check\n"
2237 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2239 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2263 msgid "%s is mounted.\t "
2264 msgstr "%s はマウントされています\t "
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2267 msgid "Do you really want to continue"
2268 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2272 msgid "check aborted.\n"
2273 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2277 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2278 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2282 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2283 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2286 msgid "Remove block"
2287 msgstr "ブロックを削除しますか"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2291 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2292 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2296 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2297 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2302 "Internal error: trying to write bad block\n"
2303 "Write request ignored\n"
2305 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2309 msgid "seek failed in write_block"
2310 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2314 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2315 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2319 msgid "Warning: block out of range\n"
2320 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2323 msgid "seek failed in write_super_block"
2324 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2327 msgid "unable to write super-block"
2328 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2331 msgid "Unable to write inode map"
2332 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2335 msgid "Unable to write zone map"
2336 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2339 msgid "Unable to write inodes"
2340 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2343 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2344 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2347 msgid "unable to read super block"
2348 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2351 msgid "bad magic number in super-block"
2352 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2355 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2356 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2359 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2360 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2363 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2367 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2368 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2371 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2372 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2376 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2379 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2380 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2383 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2384 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2387 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2388 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2391 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2392 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2395 msgid "Unable to read inode map"
2396 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2399 msgid "Unable to read zone map"
2400 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2403 msgid "Unable to read inodes"
2404 msgstr "inode を読み込むことができません"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2408 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2409 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2413 msgid "%ld inodes\n"
2414 msgstr "%ld 個の inode\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2418 msgid "%ld blocks\n"
2419 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2423 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2424 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2428 msgid "Zonesize=%d\n"
2429 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2433 msgid "Maxsize=%zu\n"
2434 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2438 msgid "Filesystem state=%d\n"
2439 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2452 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2453 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2457 msgstr "使用済みとしてマークします"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2461 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2462 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2466 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2467 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2470 msgid "root inode isn't a directory"
2471 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2475 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2476 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2486 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2487 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2495 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2496 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2504 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2505 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2509 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2510 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2513 msgid "internal error"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2518 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2519 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2523 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2524 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2527 msgid "seek failed in bad_zone"
2528 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2532 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2533 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2537 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2538 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2542 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2543 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2551 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2552 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2555 msgid "Set i_nlinks to count"
2556 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2560 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2561 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2569 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2574 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2575 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2578 msgid "bad inode size"
2579 msgstr "不正な inode サイズ"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2582 msgid "bad v2 inode size"
2583 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2586 msgid "need terminal for interactive repairs"
2587 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2591 msgid "cannot open %s: %s"
2592 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2596 msgid "%s is clean, no check.\n"
2597 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2601 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2602 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2606 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2607 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2613 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2616 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2620 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2621 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2627 "%6d regular files\n"
2629 "%6d character device files\n"
2630 "%6d block device files\n"
2632 "%6d symbolic links\n"
2639 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2640 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2649 "----------------------------\n"
2650 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2651 "----------------------------\n"
2653 "--------------------------------\n"
2654 "ファイルシステムが変更されました\n"
2655 "--------------------------------\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2658 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2659 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2660 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2661 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2662 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2663 msgid "write failed"
2664 msgstr "書き込みに失敗しました"
2666 #: disk-utils/isosize.c:106
2668 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2669 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2671 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2673 msgid "read error on %s"
2674 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2676 #: disk-utils/isosize.c:124
2678 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2679 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:148
2683 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2684 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:152
2687 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2688 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2690 #: disk-utils/isosize.c:155
2691 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2692 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2694 #: disk-utils/isosize.c:156
2695 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2696 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2698 #: disk-utils/isosize.c:187
2699 msgid "invalid divisor argument"
2700 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2704 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2705 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2708 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2709 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2716 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2717 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2718 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2719 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2720 " -c this option is silently ignored\n"
2721 " -l this option is silently ignored\n"
2725 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2726 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2727 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2728 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2729 " -c このオプションは無視されます\n"
2730 " -l このオプションは無視されます\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2733 msgid "invalid number of inodes"
2734 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2737 msgid "volume name too long"
2738 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2741 msgid "fsname name too long"
2742 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2745 msgid "invalid block-count"
2746 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2750 msgid "cannot get size of %s"
2751 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2755 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2756 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2759 msgid "too many inodes - max is 512"
2760 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2764 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2765 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2769 msgid "Device: %s\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2774 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2775 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2779 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2780 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2784 msgid "BlockSize: %d\n"
2785 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2789 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2790 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2794 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2795 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2799 msgid "Blocks: %llu\n"
2800 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2804 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2805 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2808 msgid "error writing superblock"
2809 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2812 msgid "error writing root inode"
2813 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2816 msgid "error writing inode"
2817 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2821 msgstr "seek エラーが発生しました"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2824 msgid "error writing . entry"
2825 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2828 msgid "error writing .. entry"
2829 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2833 msgid "error closing %s"
2834 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2836 #: disk-utils/mkfs.c:45
2838 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2839 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.c:49
2842 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2843 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.c:52
2847 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2848 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.c:53
2852 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2853 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.c:54
2857 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2858 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.c:55
2862 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2863 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.c:56
2868 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2869 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2871 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2872 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2875 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2876 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2878 msgid "failed to execute %s"
2879 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2884 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2886 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2887 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2888 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2889 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2890 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2891 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2892 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2893 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2894 " -z make explicit holes\n"
2895 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2896 " outfile output file\n"
2898 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2900 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2901 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2902 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2903 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2904 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2905 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2906 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2907 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2908 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2909 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2910 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2914 msgid "readlink failed: %s"
2915 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2919 msgid "could not read directory %s"
2920 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2923 msgid "filesystem too big. Exiting."
2924 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2928 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2929 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2933 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2934 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2938 msgid "cannot close file %s"
2939 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2942 msgid "invalid edition number argument"
2943 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2946 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2947 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2951 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2952 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2955 msgid "ROM image map"
2956 msgstr "ROM イメージマップ"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2960 msgid "Including: %s\n"
2961 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2965 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2966 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2970 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2971 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2975 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2976 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2985 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2986 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2990 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2991 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2999 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3000 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3003 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3004 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3008 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3009 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3013 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3014 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3018 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3019 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3024 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3025 "that some device files will be wrong."
3026 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3030 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3031 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3034 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3035 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3038 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3039 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3042 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3043 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3046 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3047 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3050 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3051 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3054 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3055 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3058 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3059 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3063 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3064 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3068 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3069 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3073 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3074 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3078 msgid "%s: unable to write super-block"
3079 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3083 msgid "%s: unable to write inode map"
3084 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3088 msgid "%s: unable to write zone map"
3089 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3093 msgid "%s: unable to write inodes"
3094 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3098 msgid "%s: seek failed in write_block"
3099 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3103 msgid "%s: write failed in write_block"
3104 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3109 msgid "%s: too many bad blocks"
3110 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3114 msgid "%s: not enough good blocks"
3115 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3120 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3121 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3123 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3124 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3129 msgid_plural "%lu inodes\n"
3130 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3135 msgid_plural "%lu blocks\n"
3136 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3140 msgid "Zonesize=%zu\n"
3141 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3154 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3155 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3159 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3160 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3164 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3165 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3169 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3170 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3174 msgid "%d bad block\n"
3175 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3176 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3180 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3181 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3185 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3186 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3190 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3191 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3195 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3196 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3200 msgid "cannot determine size of %s"
3201 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3205 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3206 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3210 msgid "%s: number of blocks too small"
3211 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3215 msgid "unsupported name length: %d"
3216 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3220 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3221 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3224 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3225 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3228 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3229 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3232 msgid "failed to parse number of inodes"
3233 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3236 msgid "failed to parse number of blocks"
3237 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3241 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3242 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:80
3246 msgid "Bad user-specified page size %u"
3247 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:83
3251 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3252 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:124
3255 msgid "Label was truncated."
3256 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:132
3261 msgstr "ラベルはありません, "
3263 #: disk-utils/mkswap.c:140
3266 msgstr "uuid がありません\n"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:148
3273 " %s [options] device [size]\n"
3277 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:153
3280 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3281 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:156
3288 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3289 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3290 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3291 " -L, --label LABEL specify label\n"
3292 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3293 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3297 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3298 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3299 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3300 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3301 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3302 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:176
3306 msgid "too many bad pages: %lu"
3307 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:197
3310 msgid "seek failed in check_blocks"
3311 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:205
3315 msgid "%lu bad page\n"
3316 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3317 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:230
3320 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3321 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:232
3324 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3325 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:249
3329 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3330 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3333 msgid "unable to rewind swap-device"
3334 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:293
3337 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3338 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:309
3342 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3343 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:314
3347 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3348 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:317
3352 msgid " (%s partition table detected). "
3353 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:319
3357 msgid " (compiled without libblkid). "
3358 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:320
3362 msgid "Use -f to force.\n"
3363 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:342
3367 msgid "%s: unable to write signature page"
3368 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:383
3371 msgid "parsing page size failed"
3372 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:389
3375 msgid "parsing version number failed"
3376 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:392
3380 msgid "swapspace version %d is not supported"
3381 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:398
3385 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3386 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:416
3389 msgid "only one device argument is currently supported"
3390 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:423
3393 msgid "error: parsing UUID failed"
3394 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:432
3397 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3398 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:438
3401 msgid "invalid block count argument"
3402 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:447
3406 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3407 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:453
3411 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3412 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:458
3416 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3417 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:463
3421 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3422 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3426 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3427 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3431 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3432 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:489
3435 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3436 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:494
3440 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3441 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:514
3445 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3446 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:517
3449 msgid "unable to matchpathcon()"
3450 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:520
3453 msgid "unable to create new selinux context"
3454 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:522
3457 msgid "couldn't compute selinux context"
3458 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:528
3462 msgid "unable to relabel %s to %s"
3463 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3465 #: disk-utils/partx.c:86
3466 msgid "partition number"
3469 #: disk-utils/partx.c:87
3470 msgid "start of the partition in sectors"
3471 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3473 #: disk-utils/partx.c:88
3474 msgid "end of the partition in sectors"
3475 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3477 #: disk-utils/partx.c:89
3478 msgid "number of sectors"
3481 #: disk-utils/partx.c:90
3482 msgid "human readable size"
3485 #: disk-utils/partx.c:91
3486 msgid "partition name"
3489 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3490 msgid "partition UUID"
3491 msgstr "パーティション UUID"
3493 #: disk-utils/partx.c:93
3494 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3495 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3497 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3498 msgid "partition flags"
3501 #: disk-utils/partx.c:95
3502 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3503 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3505 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3506 msgid "failed to initialize loopcxt"
3507 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3509 #: disk-utils/partx.c:118
3511 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3512 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3514 #: disk-utils/partx.c:122
3516 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3517 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3519 #: disk-utils/partx.c:126
3521 msgid "%s: failed to set backing file"
3522 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3524 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3526 msgid "%s: failed to set up loop device"
3527 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3529 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3530 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3531 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3532 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3533 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3534 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3535 #: sys-utils/zramctl.c:147
3537 msgid "unknown column: %s"
3540 #: disk-utils/partx.c:209
3542 msgid "%s: failed to get partition number"
3543 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3545 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3547 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3548 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3550 #: disk-utils/partx.c:291
3552 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3553 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3555 #: disk-utils/partx.c:298
3557 msgid "%s: error deleting partition %d"
3558 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3560 #: disk-utils/partx.c:300
3562 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3563 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3565 #: disk-utils/partx.c:334
3567 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3568 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3570 #: disk-utils/partx.c:338
3572 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3573 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3575 #: disk-utils/partx.c:343
3577 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3578 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3580 #: disk-utils/partx.c:363
3582 msgid "%s: error adding partition %d"
3583 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3585 #: disk-utils/partx.c:365
3587 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3588 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3590 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3592 msgid "%s: partition #%d added\n"
3593 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3595 #: disk-utils/partx.c:411
3597 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3598 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3600 #: disk-utils/partx.c:446
3602 msgid "%s: error updating partition %d"
3603 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3605 #: disk-utils/partx.c:448
3607 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3608 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3610 #: disk-utils/partx.c:487
3612 msgid "%s: no partition #%d"
3613 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3615 #: disk-utils/partx.c:508
3617 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3618 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:522
3622 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3623 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3625 #: disk-utils/partx.c:563
3627 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3628 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3629 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3632 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3633 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3634 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3635 msgid "failed to allocate output column"
3636 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3638 #: disk-utils/partx.c:723
3640 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3641 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3643 #: disk-utils/partx.c:731
3645 msgid "%s: failed to read partition table"
3646 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3648 #: disk-utils/partx.c:737
3650 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3651 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:741
3655 msgid "%s: partition table with no partitions"
3656 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3658 #: disk-utils/partx.c:754
3660 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3661 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:758
3664 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3665 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:761
3668 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:762
3672 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:763
3676 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:764
3681 " -s, --show list partitions\n"
3684 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3688 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3689 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:766
3692 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3693 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:767
3696 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3697 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:768
3700 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3701 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3704 msgid " --output-all output all columns\n"
3705 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3708 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3709 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3712 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3713 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:772
3716 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3717 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:773
3720 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3721 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:774
3724 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3725 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3728 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3729 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:860
3732 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3733 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3735 #: disk-utils/partx.c:949
3736 msgid "partition and disk name do not match"
3737 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3739 #: disk-utils/partx.c:978
3740 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3741 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3743 #: disk-utils/partx.c:997
3745 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3746 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:1009
3750 msgid "%s: cannot delete partitions"
3751 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3753 #: disk-utils/partx.c:1012
3755 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3756 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3758 #: disk-utils/partx.c:1029
3760 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3761 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3763 #: disk-utils/raw.c:50
3766 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3767 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3768 " %1$s -q %2$srawN\n"
3771 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3772 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3773 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 #: disk-utils/raw.c:57
3777 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3778 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3780 #: disk-utils/raw.c:60
3781 msgid " -q, --query set query mode\n"
3782 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3784 #: disk-utils/raw.c:61
3785 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3786 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3788 #: disk-utils/raw.c:166
3790 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3791 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3793 #: disk-utils/raw.c:183
3795 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3796 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3798 #: disk-utils/raw.c:186
3800 msgid "Device '%s' is not a block device"
3801 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3803 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3804 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3805 msgid "failed to parse argument"
3806 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3808 #: disk-utils/raw.c:216
3810 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3811 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3813 #: disk-utils/raw.c:231
3815 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3816 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3818 #: disk-utils/raw.c:234
3820 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3821 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3823 #: disk-utils/raw.c:238
3825 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3826 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3828 #: disk-utils/raw.c:248
3829 msgid "Error querying raw device"
3830 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3832 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3834 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3835 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3837 #: disk-utils/raw.c:271
3838 msgid "Error setting raw device"
3839 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3841 #: disk-utils/resizepart.c:20
3843 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3844 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3846 #: disk-utils/resizepart.c:24
3847 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3848 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3850 #: disk-utils/resizepart.c:107
3852 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3853 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3855 #: disk-utils/resizepart.c:112
3856 msgid "failed to resize partition"
3857 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3860 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3861 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3865 msgid "cannot seek %s"
3866 msgstr "%s をシークできません"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3870 msgid "cannot write %s"
3871 msgstr "%s に書き込むことができません"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3875 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3876 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3880 msgid "%s: failed to create a backup"
3881 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3884 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3885 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3888 msgid "Backup files:"
3889 msgstr "バックアップファイル:"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3892 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3893 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3896 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3900 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3904 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3905 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3908 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3912 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3913 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3916 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3917 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3925 msgid " typescript file: %s"
3926 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3930 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3931 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3934 msgid "Do you want to move partition data?"
3935 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3940 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3944 msgid "%s: failed to move data"
3945 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3948 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3949 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3954 "The partition table has been altered."
3957 "パーティション情報が変更されました。"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3961 msgid "unsupported label '%s'"
3962 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3973 msgid "unrecognized partition table type"
3974 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3978 msgid "Cannot get size of %s"
3979 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3983 msgid "total: %ju blocks\n"
3984 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3989 msgid "no disk device specified"
3990 msgstr "デバイスが指定されていません"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3993 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3994 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3997 msgid "cannot switch to PMBR"
3998 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4001 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4005 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4006 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4011 msgid "failed to parse partition number"
4012 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4016 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4017 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4021 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4022 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4026 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4027 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4030 msgid "failed to allocate dump struct"
4031 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4035 msgid "%s: failed to dump partition table"
4036 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4040 msgid "%s: no partition table found"
4041 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4045 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4046 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4050 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4051 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4055 msgid "no partition number specified"
4056 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4060 msgid "unexpected arguments"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4066 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4070 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4071 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4076 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4081 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4084 msgid "failed to allocate partition object"
4085 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4090 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4095 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4100 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4105 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4108 msgid " Commands:\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4112 msgid " write write table to disk and exit\n"
4113 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4116 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4120 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4128 msgid " help show this help text\n"
4129 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4132 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4133 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4136 msgid " Input format:\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4140 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4141 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4145 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is the first free space.\n"
4149 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4150 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4151 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4155 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is all available space.\n"
4159 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4160 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4161 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4164 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4165 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4168 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4169 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4172 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4173 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4176 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4177 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4184 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4185 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4188 msgid "unsupported command"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4193 msgid "line %d: unsupported command"
4194 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4198 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4199 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4202 msgid "failed to allocate partition name"
4203 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4206 msgid "failed to allocate script handler"
4207 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4211 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4212 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4216 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4217 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4221 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4222 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4228 "Welcome to sfdisk (%s)."
4231 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4234 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4235 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4247 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4248 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4249 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4251 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4252 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4253 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4254 "このチェックを省略することができます。\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4257 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4258 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4280 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4281 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4282 "to override the default."
4285 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4286 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4287 "'label: <name>' を実行してください。"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4292 "Type 'help' to get more information.\n"
4295 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4298 msgid "All partitions used."
4299 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4306 msgid "Ignoring partition."
4307 msgstr "パーティションを無視します。"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4310 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4311 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4315 msgid "Failed to add #%d partition"
4316 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4319 msgid "Script header accepted."
4320 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4331 msgid "Do you want to write this to disk?"
4332 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4337 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4345 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4346 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4349 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4351 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4355 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4357 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4361 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4362 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4365 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4369 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4370 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4373 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4374 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4377 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4378 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4381 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4382 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4385 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4386 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4389 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4390 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4393 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4394 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4397 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4398 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4401 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4402 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4405 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4406 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4409 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4410 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4413 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4414 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4417 msgid " <part> partition number\n"
4418 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4421 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4422 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4425 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4426 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4429 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4430 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4433 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4434 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4437 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4441 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4442 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4445 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4446 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4449 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4450 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4453 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4454 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4457 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4458 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4461 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4462 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4465 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4466 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4469 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4470 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4473 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4474 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4477 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4478 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4481 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4482 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4485 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4486 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4489 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4493 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4494 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4497 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4498 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4502 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4503 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4506 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4507 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4510 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4514 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4515 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4519 msgid "unsupported unit '%c'"
4520 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4523 msgid "--movedata requires -N"
4524 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4528 msgid "failed to parse UUID: %s"
4529 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4533 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4534 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4538 msgid "%s: failed to write UUID"
4539 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4543 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4544 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4548 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4549 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4553 msgid "%s: failed to write label"
4554 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4557 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4558 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4562 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4563 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4565 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4566 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4569 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4570 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4574 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4575 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4612 "Available output columns:\n"
4618 msgid "display this help"
4619 msgstr "このヘルプを表示します"
4622 msgid "display version"
4623 msgstr "バージョンを表示します"
4629 "For more details see %s.\n"
4632 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4636 msgid "%s from %s\n"
4637 msgstr "%s from %s\n"
4639 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4640 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4641 #: text-utils/col.c:160
4645 #: include/colors.h:27
4646 msgid "colors are enabled by default"
4647 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4649 #: include/colors.h:29
4650 msgid "colors are disabled by default"
4651 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4653 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4654 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4656 msgid "failed to set the %s environment variable"
4657 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4659 #: include/optutils.h:85
4661 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4662 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4693 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4694 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4701 msgid "AIX bootable"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4705 msgid "OS/2 Boot Manager"
4706 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4713 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4717 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4721 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4722 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4729 msgid "Hidden FAT12"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4733 msgid "Compaq diagnostics"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4737 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4738 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4741 msgid "Hidden FAT16"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4745 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4746 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4749 msgid "AST SmartSleep"
4750 msgstr "AST SmartSleep"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4753 msgid "Hidden W95 FAT32"
4754 msgstr "隠し W95 FAT32"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4757 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4758 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4761 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4762 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4769 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4770 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4777 msgid "PartitionMagic recovery"
4778 msgstr "PartitionMagic 修復"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4782 msgstr "Venix 80286"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4785 msgid "PPC PReP Boot"
4786 msgstr "PPC PReP Boot"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4797 msgid "QNX4.x 2nd part"
4798 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4801 msgid "QNX4.x 3rd part"
4802 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4834 msgstr "Priam Edisk"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4842 msgid "GNU HURD or SysV"
4843 msgstr "GNU HURD または SysV"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4846 msgid "Novell Netware 286"
4847 msgstr "Novell Netware 286"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4850 msgid "Novell Netware 386"
4851 msgstr "Novell Netware 386"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4854 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4855 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4866 msgid "Minix / old Linux"
4867 msgstr "Minix / 古い Linux"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4870 msgid "Linux swap / Solaris"
4871 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4878 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4879 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4882 msgid "Linux extended"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4886 msgid "NTFS volume set"
4887 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4890 msgid "Linux plaintext"
4891 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4894 #: libfdisk/src/sun.c:53
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4911 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4912 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4951 msgid "Boot Wizard hidden"
4952 msgstr "隠し Boot Wizard"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4955 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4956 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4959 msgid "Solaris boot"
4960 msgstr "Solaris ブート"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4987 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4988 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4991 msgid "Dell Utility"
4992 msgstr "Dell ユーティリティ"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5008 msgid "Rufus alignment"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5016 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5017 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5020 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5021 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5024 msgid "DOS secondary"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5029 msgstr "VMware VMFS"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5032 msgid "VMware VMKCORE"
5033 msgstr "VMware VMKCORE"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5036 msgid "Linux raid autodetect"
5037 msgstr "Linux raid 自動検出"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5049 msgid "warning: %s is misaligned"
5050 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5052 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5054 msgid "Selected partition %ju"
5055 msgstr "パーティション %ju を選択"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:508
5058 msgid "No partition is defined yet!"
5059 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5061 #: libfdisk/src/ask.c:520
5062 msgid "No free partition available!"
5063 msgstr "空きパーティションがありません!"
5065 #: libfdisk/src/ask.c:530
5066 msgid "Partition number"
5069 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5071 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5072 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5076 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5077 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5081 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5082 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5085 msgid "First cylinder"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5089 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5090 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5093 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5094 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5098 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5099 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5102 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5103 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5130 msgid "Bytes/Sector"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5134 msgid "Tracks/Cylinder"
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5138 msgid "Sectors/Cylinder"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5142 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5159 msgid "Cylinderskew"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5167 msgid "Track-to-track seek"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5171 msgid "bytes/sector"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5175 msgid "sectors/track"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5179 msgid "tracks/cylinder"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5187 msgid "sectors/cylinder"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5203 msgid "cylinderskew"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5211 msgid "track-to-track seek"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5216 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5217 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5221 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5222 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5225 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5226 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5230 msgid "Bootstrap installed on %s."
5231 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5235 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5240 msgid "Disklabel written to %s."
5241 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5244 msgid "Syncing disks."
5245 msgstr "ディスクを同期しています。"
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5248 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5249 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5253 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5254 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5272 #: libfdisk/src/context.c:690
5274 msgid "%s: close device failed"
5275 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5277 #: libfdisk/src/context.c:764
5278 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5279 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5281 #: libfdisk/src/context.c:773
5282 msgid "Re-reading the partition table failed."
5283 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5285 #: libfdisk/src/context.c:775
5286 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5287 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5289 #: libfdisk/src/context.c:861
5291 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5292 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5294 #: libfdisk/src/context.c:869
5296 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5297 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5299 #: libfdisk/src/context.c:877
5301 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5302 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5304 #: libfdisk/src/context.c:883
5305 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5306 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5308 #: libfdisk/src/context.c:1093
5310 msgid_plural "cylinders"
5313 #: libfdisk/src/context.c:1094
5315 msgid_plural "sectors"
5318 #: libfdisk/src/context.c:1450
5319 msgid "Incomplete geometry setting."
5320 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5322 #: libfdisk/src/dos.c:213
5323 msgid "All primary partitions have been defined already."
5324 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5326 #: libfdisk/src/dos.c:216
5327 msgid "Primary partition not available."
5328 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5330 #: libfdisk/src/dos.c:270
5332 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5333 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5335 #: libfdisk/src/dos.c:340
5336 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5337 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5339 #: libfdisk/src/dos.c:343
5340 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5341 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5343 #: libfdisk/src/dos.c:347
5344 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5345 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:353
5348 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5349 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:360
5353 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5354 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:534
5357 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5358 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5360 #: libfdisk/src/dos.c:548
5362 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5363 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5365 #: libfdisk/src/dos.c:581
5367 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5368 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5370 #: libfdisk/src/dos.c:589
5372 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5373 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5375 #: libfdisk/src/dos.c:645
5377 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5378 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:705
5382 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5383 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:726
5386 msgid "Enter the new disk identifier"
5387 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5389 #: libfdisk/src/dos.c:733
5390 msgid "Incorrect value."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:742
5395 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5396 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:838
5400 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5401 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:852
5405 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5406 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:929
5410 msgid "Start sector %ju out of range."
5411 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5414 #: libfdisk/src/sun.c:520
5416 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5417 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5420 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5421 msgid "No free sectors available."
5422 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5426 msgid "Sector %llu is already allocated."
5427 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5431 msgid "Adding logical partition %zu"
5432 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5436 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5437 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5441 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5442 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5446 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5447 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5451 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5452 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5456 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5457 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5461 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5462 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5466 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5467 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5471 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5472 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5476 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5477 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5481 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5482 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5486 msgid "Partition %zu: empty."
5487 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5491 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5492 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5496 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5497 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5501 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5502 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5505 msgid "Extended partition already exists."
5506 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5509 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5513 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5514 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5517 msgid "All primary partitions are in use."
5518 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5521 msgid "All space for primary partitions is in use."
5522 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5524 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5526 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5527 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5530 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5531 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5534 msgid "Partition type"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5539 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5540 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5551 msgid "container for logical partitions"
5552 msgstr "論理パーティションが入ります"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5559 msgid "numbered from 5"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5564 msgid "Invalid partition type `%c'."
5565 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5569 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5570 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5573 msgid "Disk identifier"
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5577 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5578 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5581 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5582 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5585 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5586 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5590 msgid "Partition %zu: no data area."
5591 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5593 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5594 msgid "New beginning of data"
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5599 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5600 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5604 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5605 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5609 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5610 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5613 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5627 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5631 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5642 msgid "MBR partition scheme"
5643 msgstr "MBR パーティション形式"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5646 msgid "Intel Fast Flash"
5647 msgstr "Intel Fast Flash"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5654 msgid "Sony boot partition"
5655 msgstr "SONY 起動パーティション"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5658 msgid "Lenovo boot partition"
5659 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5662 msgid "PowerPC PReP boot"
5663 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5674 msgid "Microsoft reserved"
5675 msgstr "Microsoft 予約領域"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5678 msgid "Microsoft basic data"
5679 msgstr "Microsoft 基本データ"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5682 msgid "Microsoft LDM metadata"
5683 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5686 msgid "Microsoft LDM data"
5687 msgstr "Microsoft LDM データ"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5690 msgid "Windows recovery environment"
5691 msgstr "Windows リカバリ環境"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5694 msgid "IBM General Parallel Fs"
5695 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5698 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5699 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5706 msgid "HP-UX service"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5714 msgid "Linux filesystem"
5715 msgstr "Linux ファイルシステム"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5718 msgid "Linux server data"
5719 msgstr "Linux サーバデータ"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5722 msgid "Linux root (x86)"
5723 msgstr "Linux root (x86)"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5726 msgid "Linux root (ARM)"
5727 msgstr "Linux root (ARM)"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5730 msgid "Linux root (x86-64)"
5731 msgstr "Linux root (x86-64)"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5734 msgid "Linux root (ARM-64)"
5735 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5738 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5739 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5742 msgid "Linux reserved"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5754 msgid "Linux extended boot"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5758 msgid "FreeBSD data"
5759 msgstr "FreeBSD データ"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5762 msgid "FreeBSD boot"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5766 msgid "FreeBSD swap"
5767 msgstr "FreeBSD スワップ"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5771 msgstr "FreeBSD UFS"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5775 msgstr "FreeBSD ZFS"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5778 msgid "FreeBSD Vinum"
5779 msgstr "FreeBSD Vinum"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5782 msgid "Apple HFS/HFS+"
5783 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5794 msgid "Apple RAID offline"
5795 msgstr "Apple RAID オフライン"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5806 msgid "Apple TV recovery"
5807 msgstr "Apple TV リカバリ"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5810 msgid "Apple Core storage"
5811 msgstr "Apple コアストレージ"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5814 msgid "Solaris root"
5815 msgstr "Solaris ルート"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5818 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5819 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5822 msgid "Solaris swap"
5823 msgstr "Solaris スワップ"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5826 msgid "Solaris backup"
5827 msgstr "Solaris バックアップ"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5830 msgid "Solaris /var"
5831 msgstr "Solaris /var"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5834 msgid "Solaris /home"
5835 msgstr "Solaris /home"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5838 msgid "Solaris alternate sector"
5839 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5842 msgid "Solaris reserved 1"
5843 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5846 msgid "Solaris reserved 2"
5847 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5850 msgid "Solaris reserved 3"
5851 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5854 msgid "Solaris reserved 4"
5855 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5858 msgid "Solaris reserved 5"
5859 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5863 msgstr "NetBSD スワップ"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5874 msgid "NetBSD concatenated"
5875 msgstr "NetBSD 結合領域"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5878 msgid "NetBSD encrypted"
5879 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5883 msgstr "NetBSD RAID"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5886 msgid "ChromeOS kernel"
5887 msgstr "ChromeOS カーネル"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5890 msgid "ChromeOS root fs"
5891 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5894 msgid "ChromeOS reserved"
5895 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5898 msgid "MidnightBSD data"
5899 msgstr "MidnightBSD データ"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5902 msgid "MidnightBSD boot"
5903 msgstr "MidnightBSD 起動"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5906 msgid "MidnightBSD swap"
5907 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5910 msgid "MidnightBSD UFS"
5911 msgstr "MidnightBSD UFS"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5914 msgid "MidnightBSD ZFS"
5915 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5918 msgid "MidnightBSD Vinum"
5919 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5922 msgid "Ceph Journal"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5926 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5934 msgid "Ceph crypt OSD"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5938 msgid "Ceph disk in creation"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5942 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5946 msgid "VMware Diagnostic"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5950 msgid "VMware Virtual SAN"
5951 msgstr "VMware Virtual SAN"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5954 msgid "VMware Virsto"
5955 msgstr "VMware Virsto"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5958 msgid "VMware Reserved"
5959 msgstr "VMware 予約領域"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5962 msgid "OpenBSD data"
5963 msgstr "OpenBSD データ"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5966 msgid "QNX6 file system"
5967 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5970 msgid "Plan 9 partition"
5971 msgstr "Plan 9 パーティション"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5974 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5978 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5982 msgid "failed to allocate GPT header"
5983 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5986 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5990 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:899
5995 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5996 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:921
5999 msgid "gpt: stat() failed"
6000 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6004 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6005 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6023 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6025 msgid "Alternative LBA"
6028 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6030 msgid "Partition entries LBA"
6031 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6034 msgid "Allocated partition entries"
6035 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6038 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6039 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6042 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6043 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6046 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6051 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6052 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6056 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6057 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6061 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6062 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6065 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6066 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6070 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6071 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6075 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6076 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6080 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6081 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6084 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6085 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6088 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6089 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6092 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6093 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6096 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6097 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6100 msgid "Invalid partition entry checksum."
6101 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6104 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6105 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6108 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6109 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6112 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6113 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6116 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6117 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6120 msgid "Disk is too small to hold all data."
6121 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6124 msgid "Primary and backup header mismatch."
6125 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6129 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6130 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6134 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6135 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6139 msgid "Partition %u ends before it starts."
6140 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6143 msgid "No errors detected."
6144 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6148 msgid "Header version: %s"
6149 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6153 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6154 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6158 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6159 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6160 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6164 msgid "%d error detected."
6165 msgid_plural "%d errors detected."
6166 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6169 msgid "All partitions are already in use."
6170 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6174 msgid "Sector %ju already used."
6175 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6179 msgid "Could not create partition %zu"
6180 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6184 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6189 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6194 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6195 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6198 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6199 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6202 msgid "Failed to parse your UUID."
6203 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6207 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6208 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6211 msgid "Not enough space for new partition table!"
6212 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6216 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6217 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6221 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6226 msgid "The partition entry size is zero."
6227 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6231 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6232 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6235 msgid "Cannot allocate memory!"
6236 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6240 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6241 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6245 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6246 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6249 msgid "Enter GUID specific bit"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6254 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6255 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6259 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6260 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6264 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6269 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6270 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6274 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6275 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6279 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6286 #: login-utils/chfn.c:323
6290 #: libfdisk/src/partition.c:848
6294 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6296 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6297 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6299 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6300 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6301 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6311 msgstr "SGI trkrepl"
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6315 msgstr "SGI secrepl"
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6362 msgid "Linux native"
6363 msgstr "Linux ネイティブ"
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6366 msgid "SGI info created on second sector."
6367 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6370 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6371 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6374 msgid "Physical cylinders"
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6378 msgid "Extra sects/cyl"
6379 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6386 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6387 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6391 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6392 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6393 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6396 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6397 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6400 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6401 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6405 msgid "The current boot file is: %s"
6406 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6409 msgid "Enter of the new boot file"
6410 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6413 msgid "Boot file is unchanged."
6414 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6418 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6419 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6422 msgid "More than one entire disk entry present."
6423 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6426 msgid "No partitions defined."
6427 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6430 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6431 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6435 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6436 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6439 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6440 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6444 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6445 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6446 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6450 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6451 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6452 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6455 msgid "The boot partition does not exist."
6456 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6459 msgid "The swap partition does not exist."
6460 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6463 msgid "The swap partition has no swap type."
6464 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6467 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6468 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6471 msgid "Partition overlap on the disk."
6472 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6475 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6476 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6479 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6480 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6483 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6484 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6492 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6493 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6497 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6498 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6503 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6506 msgid "Created a new SGI disklabel."
6507 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6510 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6511 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6514 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6515 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6518 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6519 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6521 #: libfdisk/src/sun.c:39
6525 #: libfdisk/src/sun.c:41
6529 #: libfdisk/src/sun.c:42
6533 #: libfdisk/src/sun.c:43
6537 #: libfdisk/src/sun.c:44
6541 #: libfdisk/src/sun.c:45
6543 msgstr "SunOS stand"
6545 #: libfdisk/src/sun.c:46
6549 #: libfdisk/src/sun.c:47
6553 #: libfdisk/src/sun.c:48
6554 msgid "SunOS alt sectors"
6555 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6557 #: libfdisk/src/sun.c:49
6558 msgid "SunOS cachefs"
6559 msgstr "SunOS cachefs"
6561 #: libfdisk/src/sun.c:50
6562 msgid "SunOS reserved"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:130
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6567 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6569 #: libfdisk/src/sun.c:147
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6572 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:152
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6577 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:157
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6582 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:162
6585 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6586 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:187
6592 #: libfdisk/src/sun.c:192
6593 msgid "Sectors/track"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:293
6597 msgid "Created a new Sun disklabel."
6598 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:417
6602 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6603 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:436
6607 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6608 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:464
6612 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6613 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6617 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6618 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:534
6621 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6622 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:551
6625 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6626 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:593
6630 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6631 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:621
6635 msgid "Sector %d is already allocated"
6636 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:650
6640 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6641 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:698
6646 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6647 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6650 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6651 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6654 #: libfdisk/src/sun.c:741
6656 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6657 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:765
6663 #: libfdisk/src/sun.c:770
6667 #: libfdisk/src/sun.c:780
6668 msgid "Alternate cylinders"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:886
6672 msgid "Number of alternate cylinders"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:911
6676 msgid "Extra sectors per cylinder"
6677 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:935
6680 msgid "Interleave factor"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:959
6684 msgid "Rotation speed (rpm)"
6687 #: libfdisk/src/sun.c:983
6688 msgid "Number of physical cylinders"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6693 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6694 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6696 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6697 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6702 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6703 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6704 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6705 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6707 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6708 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6709 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6710 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6711 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6713 #: libmount/src/context.c:2554
6715 msgid "operation failed: %m"
6716 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6720 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6721 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1566
6725 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6726 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1580
6730 msgid "operation permitted for root only"
6731 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6735 msgid "%s is already mounted"
6736 msgstr "%s はマウント済みです"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1590
6740 msgid "can't find in %s"
6741 msgstr "%s 内に見つかりません"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6745 msgid "can't find mount point in %s"
6746 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6750 msgid "can't find mount source %s in %s"
6751 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6755 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1606
6760 msgid "failed to determine filesystem type"
6761 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6765 msgid "no filesystem type specified"
6766 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6770 msgid "can't find %s"
6771 msgstr "%s が見つかりません"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1616
6775 msgid "no mount source specified"
6776 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1622
6780 msgid "failed to parse mount options: %m"
6781 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6785 msgid "failed to parse mount options"
6786 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6790 msgid "failed to setup loop device for %s"
6791 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1631
6795 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6796 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
6800 msgid "locking failed"
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
6804 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6806 msgid "failed to switch namespace"
6807 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6811 msgid "mount failed: %m"
6812 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1652
6816 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6817 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1656
6821 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6822 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1661
6826 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6827 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
6831 msgid "mount point is not a directory"
6832 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
6836 msgid "permission denied"
6837 msgstr "アクセスが拒否されました"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6841 msgid "must be superuser to use mount"
6842 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6846 msgid "mount point is busy"
6847 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1706
6851 msgid "%s already mounted on %s"
6852 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1712
6856 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6857 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1718
6861 msgid "mount point does not exist"
6862 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1721
6866 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6867 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6871 msgid "special device %s does not exist"
6872 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
6877 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6878 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1741
6882 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6883 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6887 msgid "mount point not mounted or bad option"
6888 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6892 msgid "not mount point or bad option"
6893 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6897 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6899 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6900 " 移動する処理には、対応していません。"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1762
6904 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6906 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1766
6911 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6913 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6914 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6915 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6916 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1773
6920 msgid "mount table full"
6921 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6925 msgid "can't read superblock on %s"
6926 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1785
6930 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6931 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1788
6935 msgid "unknown filesystem type"
6936 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1797
6940 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6941 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1800
6945 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6946 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6950 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6951 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1805
6955 msgid "%s is not a block device"
6956 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1812
6960 msgid "%s is not a valid block device"
6961 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6965 msgid "cannot mount %s read-only"
6966 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6970 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6971 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6975 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6976 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1826
6980 msgid "bind %s failed"
6981 msgstr "%s に失敗しました。"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1837
6985 msgid "no medium found on %s"
6986 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1844
6990 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6991 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
6996 msgstr "マウントされていません"
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7000 msgid "umount failed: %m"
7001 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7005 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7006 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7010 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7011 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7015 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7016 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7020 msgid "invalid block device"
7021 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7025 msgid "can't write superblock"
7026 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7030 msgid "target is busy"
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7035 msgid "no mount point specified"
7036 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7040 msgid "must be superuser to unmount"
7041 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7045 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7046 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7050 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7051 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7055 msgid "waitpid failed (%s)"
7056 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7058 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7060 msgid "cannot open UNIX socket"
7061 msgstr "コンソールを開くことができません"
7063 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7065 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7066 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7070 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7071 msgstr "コンソールを開くことができません"
7073 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7075 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7078 #: lib/randutils.c:186
7080 msgid "getrandom() function"
7081 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7083 #: lib/randutils.c:199
7084 msgid "libc pseudo-random functions"
7085 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7087 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7089 msgid "%s: unable to probe device"
7090 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7092 #: lib/swapprober.c:32
7094 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7095 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7097 #: lib/swapprober.c:34
7099 msgid "%s: not a valid swap partition"
7100 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7102 #: lib/swapprober.c:41
7104 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7105 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7107 #: lib/timeutils.c:459
7108 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7111 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7113 msgid "time %ld is out of range."
7116 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7118 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7119 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7121 #: login-utils/chfn.c:99
7122 msgid "Change your finger information.\n"
7123 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7125 #: login-utils/chfn.c:102
7126 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7127 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7129 #: login-utils/chfn.c:103
7130 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7131 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7133 #: login-utils/chfn.c:104
7134 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7135 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7137 #: login-utils/chfn.c:105
7138 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7139 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7141 #: login-utils/chfn.c:123
7143 msgid "field %s is too long"
7144 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7146 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7148 msgid "%s: has illegal characters"
7149 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7151 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7152 #: login-utils/chfn.c:174
7154 msgid "login.defs forbids setting %s"
7157 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7161 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7162 msgid "Office Phone"
7165 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7169 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7170 msgid "cannot handle multiple usernames"
7173 #: login-utils/chfn.c:247
7177 #: login-utils/chfn.c:310
7179 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7182 #: login-utils/chfn.c:312
7184 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7187 #: login-utils/chfn.c:395
7189 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7190 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7192 #: login-utils/chfn.c:399
7194 msgid "Finger information changed.\n"
7195 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7197 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7199 msgid "you (user %d) don't exist."
7200 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7202 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7204 msgid "user \"%s\" does not exist."
7205 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7207 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7208 msgid "can only change local entries"
7209 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7211 #: login-utils/chfn.c:450
7213 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7214 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7216 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7217 msgid "Unknown user context"
7218 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7220 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7222 msgid "can't set default context for %s"
7223 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7225 #: login-utils/chfn.c:469
7226 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7227 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7229 #: login-utils/chfn.c:473
7231 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7232 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7234 #: login-utils/chfn.c:487
7236 msgid "Finger information not changed.\n"
7237 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7239 #: login-utils/chsh.c:77
7240 msgid "Change your login shell.\n"
7241 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7243 #: login-utils/chsh.c:80
7244 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7245 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7247 #: login-utils/chsh.c:81
7248 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7249 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7251 #: login-utils/chsh.c:229
7252 msgid "shell must be a full path name"
7253 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7255 #: login-utils/chsh.c:231
7257 msgid "\"%s\" does not exist"
7258 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7260 #: login-utils/chsh.c:233
7262 msgid "\"%s\" is not executable"
7263 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7265 #: login-utils/chsh.c:239
7267 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7268 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7270 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7273 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7274 "Use %s -l to see list."
7276 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7277 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7279 #: login-utils/chsh.c:298
7281 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7282 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7284 #: login-utils/chsh.c:324
7285 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7286 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7288 #: login-utils/chsh.c:329
7290 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7291 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7293 #: login-utils/chsh.c:333
7295 msgid "Changing shell for %s.\n"
7296 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7298 #: login-utils/chsh.c:341
7302 #: login-utils/chsh.c:349
7303 msgid "Shell not changed."
7304 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7306 #: login-utils/chsh.c:354
7307 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7308 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7310 #: login-utils/chsh.c:358
7313 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7315 "setpwnam に失敗しました\n"
7316 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7318 #: login-utils/chsh.c:362
7320 msgid "Shell changed.\n"
7321 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7323 #: login-utils/islocal.c:96
7325 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7326 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7328 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7329 #: sys-utils/lsipc.c:282
7331 msgid "unknown time format: %s"
7332 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7334 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7336 msgid "Interrupted %s"
7337 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7339 # Translator's NOTE: 意味不明
7340 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7341 msgid "preallocation size exceeded"
7342 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7344 #: login-utils/last.c:565
7346 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7347 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7349 #: login-utils/last.c:568
7350 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7353 #: login-utils/last.c:571
7354 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7355 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7357 #: login-utils/last.c:572
7358 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7359 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7361 #: login-utils/last.c:573
7362 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7363 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7365 #: login-utils/last.c:575
7367 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7368 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7370 #: login-utils/last.c:576
7371 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7372 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7374 #: login-utils/last.c:577
7375 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7376 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7378 #: login-utils/last.c:578
7379 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7380 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7382 #: login-utils/last.c:579
7383 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7384 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7386 #: login-utils/last.c:580
7387 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7388 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7390 #: login-utils/last.c:581
7391 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7392 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7394 #: login-utils/last.c:582
7395 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7396 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7398 #: login-utils/last.c:583
7399 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7400 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7402 #: login-utils/last.c:584
7403 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7404 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7406 #: login-utils/last.c:585
7408 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7409 " notime|short|full|iso\n"
7411 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7412 " notime|short|full|iso\n"
7414 #: login-utils/last.c:887
7421 "%s は %s から始まっています\n"
7423 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7424 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7425 msgid "failed to parse number"
7428 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7429 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7431 msgid "invalid time value \"%s\""
7432 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7434 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7435 msgid "Couldn't drop group privileges"
7436 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7438 #: login-utils/libuser.c:47
7440 msgid "libuser initialization failed: %s."
7441 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7443 #: login-utils/libuser.c:52
7444 msgid "changing user attribute failed"
7445 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7447 #: login-utils/libuser.c:66
7449 msgid "user attribute not changed: %s"
7450 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7452 #: login-utils/login.c:293
7454 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7455 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7457 #: login-utils/login.c:299
7459 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7460 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7462 #: login-utils/login.c:317
7464 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7465 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7467 #: login-utils/login.c:321
7469 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7470 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7472 #: login-utils/login.c:382
7473 msgid "FATAL: bad tty"
7474 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7476 #: login-utils/login.c:400
7478 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7479 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7481 #: login-utils/login.c:529
7483 msgid "Last login: %.*s "
7484 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7486 #: login-utils/login.c:531
7489 msgstr "接続元: %.*s\n"
7491 #: login-utils/login.c:534
7496 #: login-utils/login.c:552
7497 msgid "write lastlog failed"
7498 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7500 #: login-utils/login.c:643
7502 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7503 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7505 #: login-utils/login.c:648
7507 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7508 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7510 #: login-utils/login.c:651
7512 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7513 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7515 #: login-utils/login.c:654
7517 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7518 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7520 #: login-utils/login.c:657
7522 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7523 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7525 #: login-utils/login.c:691
7529 #: login-utils/login.c:722
7531 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7532 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7534 #: login-utils/login.c:723
7536 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7537 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7539 #: login-utils/login.c:793
7541 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7542 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7544 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7553 #: login-utils/login.c:816
7555 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7556 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7558 #: login-utils/login.c:822
7560 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7561 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7563 #: login-utils/login.c:830
7572 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7575 "Session setup problem, abort."
7578 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7580 #: login-utils/login.c:859
7582 msgid "NULL user name. Abort."
7583 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7585 #: login-utils/login.c:997
7587 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7588 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7590 #: login-utils/login.c:1101
7592 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7593 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7595 #: login-utils/login.c:1103
7597 msgid "Begin a session on the system.\n"
7598 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7600 #: login-utils/login.c:1106
7601 msgid " -p do not destroy the environment"
7602 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7604 #: login-utils/login.c:1107
7605 msgid " -f skip a second login authentication"
7608 #: login-utils/login.c:1108
7609 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7612 #: login-utils/login.c:1109
7614 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7615 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7617 #: login-utils/login.c:1154
7619 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7620 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7622 #: login-utils/login.c:1187
7624 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7625 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7627 #: login-utils/login.c:1248
7629 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7630 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7632 #: login-utils/login.c:1269
7634 msgid "groups initialization failed: %m"
7635 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7637 #: login-utils/login.c:1294
7638 msgid "setgid() failed"
7639 msgstr "setgid() に失敗しました"
7641 #: login-utils/login.c:1324
7643 msgid "You have new mail.\n"
7644 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7646 #: login-utils/login.c:1326
7648 msgid "You have mail.\n"
7649 msgstr "メールが届いています。\n"
7651 #: login-utils/login.c:1340
7652 msgid "setuid() failed"
7653 msgstr "setuid() に失敗しました"
7655 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7657 msgid "%s: change directory failed"
7658 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7660 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7662 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7663 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7665 #: login-utils/login.c:1382
7666 msgid "couldn't exec shell script"
7667 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7669 #: login-utils/login.c:1384
7673 #: login-utils/logindefs.c:213
7675 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7676 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7678 #: login-utils/logindefs.c:383
7679 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7680 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7682 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7683 #: sys-utils/lsmem.c:266
7687 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7691 #: login-utils/lslogins.c:219
7695 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7699 #: login-utils/lslogins.c:221
7700 msgid "password not required"
7703 #: login-utils/lslogins.c:221
7704 msgid "Password not required"
7707 #: login-utils/lslogins.c:222
7708 msgid "login by password disabled"
7709 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7711 #: login-utils/lslogins.c:222
7712 msgid "Login by password disabled"
7713 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7715 #: login-utils/lslogins.c:223
7716 msgid "password defined, but locked"
7717 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7719 #: login-utils/lslogins.c:223
7720 msgid "Password is locked"
7721 msgstr "パスワードがロックされています"
7723 #: login-utils/lslogins.c:224
7725 msgid "password encryption method"
7728 #: login-utils/lslogins.c:224
7730 msgid "Password encryption method"
7731 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7733 #: login-utils/lslogins.c:225
7734 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7735 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7737 #: login-utils/lslogins.c:225
7741 #: login-utils/lslogins.c:226
7742 msgid "primary group name"
7745 #: login-utils/lslogins.c:226
7746 msgid "Primary group"
7749 #: login-utils/lslogins.c:227
7750 msgid "primary group ID"
7751 msgstr "プライマリグループ ID"
7753 #: login-utils/lslogins.c:228
7754 msgid "supplementary group names"
7757 #: login-utils/lslogins.c:228
7758 msgid "Supplementary groups"
7761 #: login-utils/lslogins.c:229
7762 msgid "supplementary group IDs"
7765 #: login-utils/lslogins.c:229
7766 msgid "Supplementary group IDs"
7769 #: login-utils/lslogins.c:230
7770 msgid "home directory"
7773 #: login-utils/lslogins.c:230
7774 msgid "Home directory"
7777 #: login-utils/lslogins.c:231
7781 #: login-utils/lslogins.c:231
7785 #: login-utils/lslogins.c:232
7786 msgid "full user name"
7789 #: login-utils/lslogins.c:232
7794 #: login-utils/lslogins.c:233
7795 msgid "date of last login"
7798 #: login-utils/lslogins.c:233
7802 #: login-utils/lslogins.c:234
7803 msgid "last tty used"
7806 #: login-utils/lslogins.c:234
7807 msgid "Last terminal"
7810 #: login-utils/lslogins.c:235
7811 msgid "hostname during the last session"
7812 msgstr "前回セッションのホスト名"
7814 #: login-utils/lslogins.c:235
7815 msgid "Last hostname"
7818 #: login-utils/lslogins.c:236
7819 msgid "date of last failed login"
7820 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7822 #: login-utils/lslogins.c:236
7823 msgid "Failed login"
7826 #: login-utils/lslogins.c:237
7828 msgid "where did the login fail?"
7829 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7831 #: login-utils/lslogins.c:237
7832 msgid "Failed login terminal"
7833 msgstr "ログインに失敗した端末"
7835 #: login-utils/lslogins.c:238
7837 msgid "user's hush settings"
7840 #: login-utils/lslogins.c:238
7844 #: login-utils/lslogins.c:239
7845 msgid "days user is warned of password expiration"
7846 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7848 #: login-utils/lslogins.c:239
7849 msgid "Password expiration warn interval"
7850 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7852 #: login-utils/lslogins.c:240
7853 msgid "password expiration date"
7856 #: login-utils/lslogins.c:240
7858 msgid "Password expiration"
7859 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7861 #: login-utils/lslogins.c:241
7862 msgid "date of last password change"
7863 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7865 #: login-utils/lslogins.c:241
7867 msgid "Password changed"
7870 #: login-utils/lslogins.c:242
7871 msgid "number of days required between changes"
7874 #: login-utils/lslogins.c:242
7876 msgid "Minimum change time"
7877 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7879 #: login-utils/lslogins.c:243
7880 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7881 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7883 #: login-utils/lslogins.c:243
7885 msgid "Maximum change time"
7886 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7888 #: login-utils/lslogins.c:244
7890 msgid "the user's security context"
7891 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7893 #: login-utils/lslogins.c:244
7894 msgid "Selinux context"
7895 msgstr "Selinux コンテキスト"
7897 #: login-utils/lslogins.c:245
7898 msgid "number of processes run by the user"
7899 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7901 #: login-utils/lslogins.c:245
7902 msgid "Running processes"
7905 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7906 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7908 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7911 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7913 msgid "unsupported time type"
7914 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7916 #: login-utils/lslogins.c:350
7918 msgid "failed to compose time string"
7919 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7921 #: login-utils/lslogins.c:725
7923 msgid "failed to get supplementary groups"
7926 #: login-utils/lslogins.c:992
7928 msgid "cannot found '%s'"
7929 msgstr "%s を open できません"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1168
7932 msgid "internal error: unknown column"
7933 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1266
7944 #: login-utils/lslogins.c:1329
7945 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1332
7949 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1333
7953 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7958 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7959 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1335
7963 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7964 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1336
7968 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7969 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1337
7972 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1338
7976 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7977 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1339
7981 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7982 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7986 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7987 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7990 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7991 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7995 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7996 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7998 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8000 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8001 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1344
8005 msgid " --output-all output all columns\n"
8006 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1345
8010 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8011 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8015 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8016 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8018 #: login-utils/lslogins.c:1347
8020 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8021 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8025 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8026 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1349
8030 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8031 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8033 #: login-utils/lslogins.c:1350
8035 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8036 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1351
8040 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8041 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8043 #: login-utils/lslogins.c:1352
8044 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8047 #: login-utils/lslogins.c:1353
8048 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8051 #: login-utils/lslogins.c:1537
8053 msgid "failed to request selinux state"
8054 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8057 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8058 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8060 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8061 msgid "could not set terminal attributes"
8062 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8064 #: login-utils/newgrp.c:57
8065 msgid "getline() failed"
8066 msgstr "getline() 失敗"
8068 #: login-utils/newgrp.c:150
8072 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8073 msgid "crypt failed"
8074 msgstr "crypt に失敗しました"
8076 #: login-utils/newgrp.c:173
8078 msgid " %s <group>\n"
8079 msgstr " %s <グループ>\n"
8081 #: login-utils/newgrp.c:176
8082 msgid "Log in to a new group.\n"
8083 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8085 #: login-utils/newgrp.c:212
8086 msgid "who are you?"
8089 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8090 #: sys-utils/unshare.c:522
8091 msgid "setgid failed"
8092 msgstr "setgid に失敗しました"
8094 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8095 msgid "no such group"
8096 msgstr "そのようなグループはありません"
8098 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8099 msgid "setuid failed"
8100 msgstr "setuid に失敗しました"
8102 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8103 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8104 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8105 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8106 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8108 msgid " %s [options]\n"
8109 msgstr " %s [オプション]\n"
8111 #: login-utils/nologin.c:30
8112 msgid "Politely refuse a login.\n"
8115 #: login-utils/nologin.c:85
8117 msgid "This account is currently not available.\n"
8118 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8120 #: login-utils/su-common.c:229
8121 msgid " (core dumped)"
8122 msgstr "(コアをダンプしました)"
8124 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8125 msgid "failed to get terminal attributes"
8126 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8128 #: login-utils/su-common.c:304
8129 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8130 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8132 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8133 msgid "cannot block signals"
8134 msgstr "シグナルをブロックできません"
8136 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8138 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8140 #: login-utils/su-common.c:677
8141 msgid "failed to modify environment"
8142 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8144 #: login-utils/su-common.c:713
8145 msgid "may not be used by non-root users"
8146 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8148 #: login-utils/su-common.c:737
8150 msgid "authentication failed"
8151 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8153 #: login-utils/su-common.c:750
8155 msgid "cannot open session: %s"
8156 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8158 #: login-utils/su-common.c:786
8159 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8162 #: login-utils/su-common.c:794
8163 msgid "cannot initialize signal mask"
8164 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8166 #: login-utils/su-common.c:804
8167 msgid "cannot set signal handler for session"
8168 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8170 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8171 #: term-utils/script.c:871
8172 msgid "cannot set signal handler"
8173 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8175 #: login-utils/su-common.c:820
8176 msgid "cannot set signal mask"
8177 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8179 #: login-utils/su-common.c:848
8180 msgid "cannot create child process"
8181 msgstr "子プロセスを作成できません"
8183 #: login-utils/su-common.c:867
8185 msgid "cannot change directory to %s"
8186 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8188 #: login-utils/su-common.c:886
8192 "Session terminated, killing shell..."
8195 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8197 #: login-utils/su-common.c:897
8199 msgid " ...killed.\n"
8200 msgstr " ...停止しました。\n"
8202 #: login-utils/su-common.c:998
8203 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8204 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8206 #: login-utils/su-common.c:1075
8207 msgid "cannot set groups"
8208 msgstr "グループを設定できません"
8210 #: login-utils/su-common.c:1081
8212 msgid "failed to user credentials: %s"
8213 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8215 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8216 msgid "cannot set group id"
8217 msgstr "グループ ID を設定できません"
8219 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8220 msgid "cannot set user id"
8221 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8223 #: login-utils/su-common.c:1161
8225 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8226 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8228 #: login-utils/su-common.c:1162
8230 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8231 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8233 #: login-utils/su-common.c:1165
8234 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8235 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8237 #: login-utils/su-common.c:1166
8239 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8241 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:1169
8245 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8246 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8248 #: login-utils/su-common.c:1170
8249 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8251 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8254 #: login-utils/su-common.c:1171
8256 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8257 " and do not create a new session\n"
8259 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8260 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8262 #: login-utils/su-common.c:1173
8263 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8265 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8266 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8268 #: login-utils/su-common.c:1174
8269 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8271 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8274 #: login-utils/su-common.c:1175
8276 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8277 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8279 #: login-utils/su-common.c:1185
8282 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8283 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8285 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8286 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8288 #: login-utils/su-common.c:1190
8290 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8291 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8292 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8294 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8295 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8296 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:1195
8300 msgid " -u, --user <user> username\n"
8301 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8303 #: login-utils/su-common.c:1206
8305 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8306 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8308 #: login-utils/su-common.c:1210
8310 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8311 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8313 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8314 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8317 #: login-utils/su-common.c:1256
8319 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8320 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8321 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8323 #: login-utils/su-common.c:1262
8325 msgid "group %s does not exist"
8326 msgstr "グループ %s が存在しません"
8328 #: login-utils/su-common.c:1376
8330 msgid "--pty is not supported for your system"
8331 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8333 #: login-utils/su-common.c:1410
8334 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8335 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8337 #: login-utils/su-common.c:1424
8339 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8340 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8342 #: login-utils/su-common.c:1427
8343 msgid "no command was specified"
8344 msgstr "コマンドが指定されていません"
8346 #: login-utils/su-common.c:1439
8347 msgid "only root can specify alternative groups"
8348 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8350 #: login-utils/su-common.c:1449
8352 msgid "user %s does not exist"
8353 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8355 #: login-utils/su-common.c:1482
8357 msgid "using restricted shell %s"
8358 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8360 #: login-utils/su-common.c:1513
8362 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8363 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8365 #: login-utils/sulogin.c:130
8366 msgid "tcgetattr failed"
8367 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8369 #: login-utils/sulogin.c:208
8370 msgid "tcsetattr failed"
8371 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8373 #: login-utils/sulogin.c:470
8375 msgid "%s: no entry for root\n"
8376 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8378 #: login-utils/sulogin.c:497
8380 msgid "%s: no entry for root"
8381 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8383 #: login-utils/sulogin.c:502
8385 msgid "%s: root password garbled"
8386 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8388 #: login-utils/sulogin.c:531
8392 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8393 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8395 "Press Enter to continue.\n"
8398 #: login-utils/sulogin.c:537
8400 msgid "Give root password for login: "
8401 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8403 #: login-utils/sulogin.c:539
8405 msgid "Press Enter for login: "
8406 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8408 #: login-utils/sulogin.c:542
8410 msgid "Give root password for maintenance\n"
8411 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8413 #: login-utils/sulogin.c:544
8415 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8416 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8418 #: login-utils/sulogin.c:545
8420 msgid "(or press Control-D to continue): "
8421 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8423 #: login-utils/sulogin.c:735
8424 msgid "change directory to system root failed"
8425 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8427 #: login-utils/sulogin.c:784
8428 msgid "setexeccon failed"
8429 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8431 #: login-utils/sulogin.c:805
8433 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8434 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8436 #: login-utils/sulogin.c:808
8437 msgid "Single-user login.\n"
8438 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8440 #: login-utils/sulogin.c:811
8442 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8443 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8444 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8446 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8447 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8448 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8450 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8451 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8452 msgid "invalid timeout argument"
8453 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8455 #: login-utils/sulogin.c:886
8456 msgid "only superuser can run this program"
8457 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8459 #: login-utils/sulogin.c:929
8460 msgid "cannot open console"
8461 msgstr "コンソールを開くことができません"
8463 #: login-utils/sulogin.c:936
8464 msgid "cannot open password database"
8465 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8467 #: login-utils/sulogin.c:1010
8470 "cannot execute su shell\n"
8476 #: login-utils/sulogin.c:1017
8484 #: login-utils/sulogin.c:1049
8487 "cannot wait on su shell\n"
8493 #: login-utils/utmpdump.c:173
8495 msgid "%s: cannot get file position"
8496 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
8498 #: login-utils/utmpdump.c:177
8500 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8501 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8503 #: login-utils/utmpdump.c:186
8505 msgid "%s: cannot read inotify events"
8506 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8508 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8509 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8510 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8512 #: login-utils/utmpdump.c:306
8514 msgid " %s [options] [filename]\n"
8515 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8517 #: login-utils/utmpdump.c:309
8518 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8521 #: login-utils/utmpdump.c:312
8522 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8523 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8525 #: login-utils/utmpdump.c:313
8526 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8527 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8529 #: login-utils/utmpdump.c:314
8530 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8531 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8533 #: login-utils/utmpdump.c:378
8534 msgid "following standard input is unsupported"
8535 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8537 #: login-utils/utmpdump.c:384
8539 msgid "Utmp undump of %s\n"
8540 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8542 #: login-utils/utmpdump.c:387
8544 msgid "Utmp dump of %s\n"
8545 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8547 #: login-utils/vipw.c:145
8548 msgid "can't open temporary file"
8549 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8551 #: login-utils/vipw.c:161
8553 msgid "%s: create a link to %s failed"
8554 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8556 #: login-utils/vipw.c:168
8558 msgid "Can't get context for %s"
8559 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8561 #: login-utils/vipw.c:174
8563 msgid "Can't set context for %s"
8564 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8566 #: login-utils/vipw.c:239
8568 msgid "%s unchanged"
8569 msgstr "%s は変更されませんでした"
8571 #: login-utils/vipw.c:257
8572 msgid "cannot get lock"
8573 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8575 #: login-utils/vipw.c:284
8576 msgid "no changes made"
8579 #: login-utils/vipw.c:293
8580 msgid "cannot chmod file"
8581 msgstr "ファイルを chmod できません"
8583 #: login-utils/vipw.c:308
8584 msgid "Edit the password or group file.\n"
8585 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8587 #: login-utils/vipw.c:360
8588 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8589 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8591 #: login-utils/vipw.c:361
8592 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8593 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8595 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8596 #. * which means they can be translated.
8597 #: login-utils/vipw.c:365
8599 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8600 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8602 #: misc-utils/blkid.c:70
8605 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8609 #: misc-utils/blkid.c:71
8612 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8613 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:73
8620 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8621 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8625 #: misc-utils/blkid.c:75
8627 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8630 #: misc-utils/blkid.c:77
8633 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8634 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8636 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8639 #: misc-utils/blkid.c:79
8641 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8642 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8644 #: misc-utils/blkid.c:80
8645 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8648 #: misc-utils/blkid.c:81
8650 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8651 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8654 #: misc-utils/blkid.c:83
8656 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8657 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:84
8660 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8663 #: misc-utils/blkid.c:85
8664 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8667 #: misc-utils/blkid.c:86
8669 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8670 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8672 #: misc-utils/blkid.c:87
8674 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8676 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8679 #: misc-utils/blkid.c:88
8681 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8682 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8684 #: misc-utils/blkid.c:89
8686 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8687 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8689 #: misc-utils/blkid.c:91
8691 msgid "Low-level probing options:\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:92
8696 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8697 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8699 #: misc-utils/blkid.c:93
8701 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8702 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8704 #: misc-utils/blkid.c:94
8706 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8708 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8711 #: misc-utils/blkid.c:95
8713 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8714 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8716 #: misc-utils/blkid.c:96
8718 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8719 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8721 #: misc-utils/blkid.c:97
8723 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8724 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:98
8728 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8729 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8731 #: misc-utils/blkid.c:232
8732 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8735 #: misc-utils/blkid.c:234
8739 #: misc-utils/blkid.c:236
8740 msgid "(not mounted)"
8741 msgstr "(マウントされていません)"
8743 #: misc-utils/blkid.c:504
8748 #: misc-utils/blkid.c:549
8750 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8753 #: misc-utils/blkid.c:595
8755 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8756 msgstr "不明な引数です: %s"
8758 #: misc-utils/blkid.c:612
8759 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8762 #: misc-utils/blkid.c:761
8764 msgid "unsupported output format %s"
8765 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8767 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8768 msgid "invalid offset argument"
8769 msgstr "オフセット値が間違っています"
8771 #: misc-utils/blkid.c:771
8773 msgid "Too many tags specified"
8774 msgstr "コマンドが指定されていません"
8776 #: misc-utils/blkid.c:777
8778 msgid "invalid size argument"
8779 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8781 #: misc-utils/blkid.c:781
8782 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8785 #: misc-utils/blkid.c:788
8786 msgid "-t needs NAME=value pair"
8789 #: misc-utils/blkid.c:794
8791 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8792 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8794 #: misc-utils/blkid.c:840
8795 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8798 #: misc-utils/blkid.c:853
8799 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8802 #: misc-utils/blkid.c:903
8803 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8806 #: misc-utils/cal.c:411
8808 msgid "invalid month argument"
8809 msgstr "長さの引数が間違っています"
8811 #: misc-utils/cal.c:419
8813 msgid "invalid week argument"
8814 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8816 #: misc-utils/cal.c:421
8818 msgid "illegal week value: use 1-54"
8819 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8821 #: misc-utils/cal.c:465
8823 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8824 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8826 #: misc-utils/cal.c:474
8827 msgid "illegal day value"
8828 msgstr "日付の値が間違っています"
8830 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8832 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8833 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8835 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8836 msgid "illegal month value: use 1-12"
8837 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8839 #: misc-utils/cal.c:484
8841 msgid "unknown month name: %s"
8842 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8844 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8845 msgid "illegal year value"
8846 msgstr "年の値が間違っています"
8848 #: misc-utils/cal.c:493
8849 msgid "illegal year value: use positive integer"
8850 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8852 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8854 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8855 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8857 #: misc-utils/cal.c:1116
8859 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8860 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8862 #: misc-utils/cal.c:1117
8864 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8865 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8867 #: misc-utils/cal.c:1120
8868 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8869 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8871 #: misc-utils/cal.c:1121
8872 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8873 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8875 #: misc-utils/cal.c:1124
8876 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8877 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8879 #: misc-utils/cal.c:1125
8880 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8881 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8883 #: misc-utils/cal.c:1126
8885 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8886 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8888 #: misc-utils/cal.c:1127
8890 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8891 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8893 #: misc-utils/cal.c:1128
8894 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8895 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8897 #: misc-utils/cal.c:1129
8898 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8899 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8901 #: misc-utils/cal.c:1130
8903 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8904 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8906 #: misc-utils/cal.c:1131
8907 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8910 #: misc-utils/cal.c:1132
8911 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8912 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8914 #: misc-utils/cal.c:1133
8915 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8916 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8918 #: misc-utils/cal.c:1134
8920 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8921 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8923 #: misc-utils/cal.c:1135
8924 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8925 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8927 #: misc-utils/cal.c:1136
8928 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8930 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8931 " (auto、always、never のどれか)\n"
8933 #: misc-utils/fincore.c:61
8935 msgid "file data resident in memory in pages"
8936 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8938 #: misc-utils/fincore.c:62
8940 msgid "file data resident in memory in bytes"
8941 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8943 #: misc-utils/fincore.c:63
8945 msgid "size of the file"
8948 #: misc-utils/fincore.c:64
8953 #: misc-utils/fincore.c:174
8955 msgid "failed to do mincore: %s"
8956 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8958 #: misc-utils/fincore.c:210
8960 msgid "failed to do mmap: %s"
8961 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8963 #: misc-utils/fincore.c:236
8965 msgid "failed to open: %s"
8966 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8968 #: misc-utils/fincore.c:241
8970 msgid "failed to do fstat: %s"
8971 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8973 #: misc-utils/fincore.c:262
8975 msgid " %s [options] file...\n"
8976 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8978 #: misc-utils/fincore.c:265
8980 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8981 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8983 #: misc-utils/fincore.c:266
8985 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8986 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8988 #: misc-utils/fincore.c:267
8990 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8991 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8993 #: misc-utils/fincore.c:268
8995 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8996 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8998 #: misc-utils/fincore.c:269
9000 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9001 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9003 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9004 msgid "no file specified"
9005 msgstr "ファイルが指定されていません"
9007 #: misc-utils/findfs.c:28
9009 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9012 #: misc-utils/findfs.c:32
9013 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9014 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9016 #: misc-utils/findfs.c:74
9018 msgid "unable to resolve '%s'"
9019 msgstr "'%s' を解決できません"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:99
9022 msgid "source device"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:100
9029 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9030 msgid "filesystem type"
9031 msgstr "ファイルシステムの種類"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:102
9034 msgid "all mount options"
9035 msgstr "すべてのマウントオプション"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:103
9038 msgid "VFS specific mount options"
9039 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:104
9042 msgid "FS specific mount options"
9043 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:105
9046 msgid "filesystem label"
9047 msgstr "ファイルシステムラベル"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9050 msgid "filesystem UUID"
9051 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:107
9054 msgid "partition label"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9058 msgid "major:minor device number"
9059 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:110
9062 msgid "action detected by --poll"
9063 msgstr "--poll で検出された動作"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:111
9066 msgid "old mount options saved by --poll"
9067 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:112
9070 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9071 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9074 msgid "filesystem size"
9075 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9078 msgid "filesystem size available"
9079 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9082 msgid "filesystem size used"
9083 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9086 msgid "filesystem use percentage"
9087 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:117
9090 msgid "filesystem root"
9091 msgstr "ファイルシステムのルート"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:118
9097 #: misc-utils/findmnt.c:119
9101 #: misc-utils/findmnt.c:120
9102 msgid "optional mount fields"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:121
9106 msgid "VFS propagation flags"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:122
9110 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9111 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:123
9114 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9115 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:333
9119 msgid "unknown action: %s"
9120 msgstr "不明な動作です: %s"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:643
9126 #: misc-utils/findmnt.c:646
9130 #: misc-utils/findmnt.c:649
9134 #: misc-utils/findmnt.c:652
9138 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9139 #: sys-utils/mount.c:375
9140 msgid "failed to initialize libmount table"
9141 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9145 msgid "can't read %s"
9146 msgstr "%s を読み込むことができません"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9150 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9151 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9152 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9153 #: sys-utils/umount.c:187
9154 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9155 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9158 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9159 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9162 msgid "poll() failed"
9163 msgstr "poll() に失敗しました"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9169 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9170 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9171 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9174 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9175 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9176 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9179 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9180 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9184 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9185 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9189 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9190 " (includes user space mount options)\n"
9192 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9193 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9197 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9198 " filesystems (default)\n"
9200 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9205 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9207 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9208 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9212 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9214 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9215 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9218 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9219 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9222 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9223 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9226 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9227 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9232 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9236 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9237 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9241 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9242 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9245 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9250 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9251 " to device names\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9255 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9260 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9261 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9265 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9266 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9269 #: sys-utils/rfkill.c:581
9271 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9272 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9275 msgid " -l, --list use list format output\n"
9276 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9279 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9283 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9284 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9287 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9288 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9291 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9292 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9296 msgid " --output-all output all available columns\n"
9297 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9300 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9301 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9305 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9306 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9310 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9311 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9314 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9315 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9319 msgid " --real print only real filesystems\n"
9320 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9324 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9325 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9330 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9331 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9335 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9336 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9340 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9341 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9344 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9345 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9349 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9351 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9352 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9356 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9358 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9359 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9360 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9361 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9362 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9363 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9364 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9368 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9369 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9373 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9374 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9378 msgid " --verbose print more details\n"
9379 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9383 msgid "unknown direction '%s'"
9384 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9387 msgid "invalid TID argument"
9388 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9391 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9392 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9395 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9396 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
9399 msgid "failed to initialize libmount cache"
9400 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9404 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9405 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9409 msgid "target specified more than once"
9410 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9414 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9418 msgid "undefined target (fs_file)"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9423 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9428 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9433 msgid "unreachable target: %m"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9438 msgid "target is not a directory"
9439 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9442 msgid "target exists"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9447 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9452 msgid "unreachable: %s=%s"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9457 msgid "%s=%s translated to %s"
9458 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9461 msgid "undefined source (fs_spec)"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9466 msgid "unsupported source tag: %s"
9467 msgstr "未対応の引数です: %s"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9471 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9476 msgid "unreachable source: %s: %m"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9481 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9486 msgid "source %s is not a block device"
9487 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9491 msgid "source %s exists"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9496 msgid "VFS options: %s"
9497 msgstr "VFS オプション: %s"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9501 msgid "FS options: %s"
9502 msgstr "VFS オプション: %s"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9506 msgid "userspace options: %s"
9507 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9511 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9512 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9516 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9517 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9521 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9525 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9530 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9531 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9534 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9535 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9539 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9544 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9545 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9549 msgid "FS type is %s"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9554 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9559 msgid "%d parse error"
9560 msgid_plural "%d parse errors"
9561 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9566 msgid_plural ", %d errors"
9567 msgstr[0] ", %d エラー"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9571 msgid ", %d warning"
9572 msgid_plural ", %d warnings"
9575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9577 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9580 #: misc-utils/getopt.c:302
9581 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9582 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9584 #: misc-utils/getopt.c:323
9585 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9586 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9588 #: misc-utils/getopt.c:330
9591 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9592 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9593 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9595 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9596 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9597 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9599 #: misc-utils/getopt.c:336
9600 msgid "Parse command options.\n"
9601 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9603 #: misc-utils/getopt.c:339
9604 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9605 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9607 #: misc-utils/getopt.c:340
9609 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9610 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9612 #: misc-utils/getopt.c:341
9614 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9615 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:342
9619 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9620 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9622 #: misc-utils/getopt.c:343
9623 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9624 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9626 #: misc-utils/getopt.c:344
9627 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9628 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9630 #: misc-utils/getopt.c:345
9631 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9632 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9634 #: misc-utils/getopt.c:346
9635 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9636 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9638 #: misc-utils/getopt.c:347
9639 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9640 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9642 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9643 msgid "missing optstring argument"
9644 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9646 #: misc-utils/getopt.c:451
9647 msgid "internal error, contact the author."
9648 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9650 #: misc-utils/hardlink.c:127
9652 msgid "Directories: %9lld\n"
9655 #: misc-utils/hardlink.c:128
9657 msgid "Objects: %9lld\n"
9660 #: misc-utils/hardlink.c:129
9662 msgid "Regular files: %9lld\n"
9665 #: misc-utils/hardlink.c:130
9667 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9668 msgstr "パーティション: %d"
9670 #: misc-utils/hardlink.c:132
9671 msgid "Would link: "
9674 #: misc-utils/hardlink.c:133
9678 #: misc-utils/hardlink.c:135
9679 msgid "Would save: "
9682 #: misc-utils/hardlink.c:136
9686 #: misc-utils/hardlink.c:142
9688 msgid " %s [options] directory...\n"
9689 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9691 #: misc-utils/hardlink.c:145
9692 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9695 #: misc-utils/hardlink.c:148
9696 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9699 #: misc-utils/hardlink.c:149
9701 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9702 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9704 #: misc-utils/hardlink.c:150
9706 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9707 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9709 #: misc-utils/hardlink.c:151
9711 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9712 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9714 #: misc-utils/hardlink.c:152
9716 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9717 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9719 #: misc-utils/hardlink.c:153
9720 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9723 #: misc-utils/hardlink.c:167
9724 msgid "integer overflow"
9725 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9727 #: misc-utils/hardlink.c:196
9729 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9732 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9734 msgid "cannot stat %s"
9735 msgstr "%s を stat できません"
9737 #: misc-utils/hardlink.c:312
9739 msgid "file %s changed underneath us"
9740 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9742 #: misc-utils/hardlink.c:332
9744 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9747 #: misc-utils/hardlink.c:339
9749 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9752 #: misc-utils/hardlink.c:343
9754 msgid "failed to remove temporary link %s"
9755 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9757 #: misc-utils/hardlink.c:354
9759 msgid " %s %s to %s\n"
9760 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9762 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9766 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9770 #: misc-utils/hardlink.c:360
9772 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9775 #: misc-utils/hardlink.c:363
9779 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9783 #: misc-utils/hardlink.c:437
9784 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9787 #: misc-utils/hardlink.c:450
9789 msgid "no directory specified"
9790 msgstr "デバイスが指定されていません"
9792 #: misc-utils/hardlink.c:464
9794 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9795 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9797 #: misc-utils/hardlink.c:509
9799 msgid "Skipping %s%s\n"
9804 #: misc-utils/kill.c:151
9806 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9807 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9809 #: misc-utils/kill.c:176
9811 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9812 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9814 #: misc-utils/kill.c:179
9815 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9816 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9818 #: misc-utils/kill.c:182
9820 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9821 " with the same uid as the present process\n"
9823 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9824 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9826 #: misc-utils/kill.c:184
9827 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9828 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9830 #: misc-utils/kill.c:186
9831 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9832 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9834 #: misc-utils/kill.c:188
9835 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9836 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9838 #: misc-utils/kill.c:189
9839 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9840 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9842 #: misc-utils/kill.c:190
9843 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9844 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9846 #: misc-utils/kill.c:191
9847 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9848 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9850 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9851 #: sys-utils/unshare.c:398
9853 msgid "unknown signal: %s"
9854 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9856 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9857 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9859 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9860 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9862 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9863 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9864 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9865 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9866 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9867 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9868 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9869 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9870 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9871 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9872 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9873 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9874 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9875 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9876 msgid "argument error"
9879 #: misc-utils/kill.c:302
9881 msgid "invalid signal name or number: %s"
9882 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9884 #: misc-utils/kill.c:319
9886 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9887 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9889 #: misc-utils/kill.c:332
9891 msgid "sending signal to %s failed"
9892 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9894 #: misc-utils/kill.c:378
9896 msgid "cannot find process \"%s\""
9897 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9899 #: misc-utils/logger.c:228
9901 msgid "unknown facility name: %s"
9902 msgstr "不明な分類名です: %s"
9904 #: misc-utils/logger.c:234
9906 msgid "unknown priority name: %s"
9907 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9909 #: misc-utils/logger.c:246
9911 msgid "openlog %s: pathname too long"
9912 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9914 #: misc-utils/logger.c:273
9919 #: misc-utils/logger.c:310
9921 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9922 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9924 #: misc-utils/logger.c:327
9926 msgid "failed to connect to %s port %s"
9927 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9929 #: misc-utils/logger.c:375
9931 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9932 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9934 #: misc-utils/logger.c:528
9935 msgid "send message failed"
9936 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9938 #: misc-utils/logger.c:598
9940 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9943 #: misc-utils/logger.c:612
9945 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9948 #: misc-utils/logger.c:791
9949 msgid "localtime() failed"
9950 msgstr "localtime() が失敗しました"
9952 #: misc-utils/logger.c:801
9954 msgid "hostname '%s' is too long"
9955 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9957 #: misc-utils/logger.c:807
9959 msgid "tag '%s' is too long"
9960 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9962 #: misc-utils/logger.c:870
9964 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9965 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9967 #: misc-utils/logger.c:882
9969 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9970 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9972 #: misc-utils/logger.c:1053
9974 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9975 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9977 #: misc-utils/logger.c:1056
9978 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9979 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9981 #: misc-utils/logger.c:1059
9983 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9984 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9986 #: misc-utils/logger.c:1060
9988 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9989 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9991 #: misc-utils/logger.c:1061
9992 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9993 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9995 #: misc-utils/logger.c:1062
9997 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9998 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10000 #: misc-utils/logger.c:1063
10001 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10002 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10004 #: misc-utils/logger.c:1064
10005 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10006 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10008 #: misc-utils/logger.c:1065
10009 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10012 #: misc-utils/logger.c:1066
10013 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10014 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10016 #: misc-utils/logger.c:1067
10017 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10018 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10020 #: misc-utils/logger.c:1068
10022 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10026 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10028 #: misc-utils/logger.c:1069
10029 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10030 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10032 #: misc-utils/logger.c:1070
10033 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10034 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10036 #: misc-utils/logger.c:1071
10037 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10038 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10040 #: misc-utils/logger.c:1072
10041 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10042 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10044 #: misc-utils/logger.c:1073
10045 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10046 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10048 #: misc-utils/logger.c:1074
10049 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10050 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10052 #: misc-utils/logger.c:1075
10054 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10055 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10058 #: misc-utils/logger.c:1077
10060 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10061 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10063 #: misc-utils/logger.c:1078
10064 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10067 #: misc-utils/logger.c:1079
10069 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10070 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10072 #: misc-utils/logger.c:1080
10073 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10074 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10076 #: misc-utils/logger.c:1081
10078 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10079 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10082 #: misc-utils/logger.c:1084
10083 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10086 #: misc-utils/logger.c:1170
10091 #: misc-utils/logger.c:1185
10092 msgid "failed to parse id"
10093 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10095 #: misc-utils/logger.c:1203
10096 msgid "failed to parse message size"
10097 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10099 #: misc-utils/logger.c:1233
10100 msgid "--msgid cannot contain space"
10103 #: misc-utils/logger.c:1255
10105 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10106 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10108 #: misc-utils/logger.c:1260
10110 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10111 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10113 #: misc-utils/logger.c:1275
10114 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10117 #: misc-utils/logger.c:1282
10118 msgid "journald entry could not be written"
10121 #: misc-utils/look.c:359
10123 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10124 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10126 #: misc-utils/look.c:362
10127 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10128 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10130 #: misc-utils/look.c:365
10131 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10132 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10134 #: misc-utils/look.c:366
10136 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10137 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10139 #: misc-utils/look.c:367
10141 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10142 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10144 #: misc-utils/look.c:368
10145 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:150
10149 msgid "device name"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:151
10153 msgid "internal kernel device name"
10154 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:152
10157 msgid "internal parent kernel device name"
10158 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:153
10161 msgid "path to the device node"
10162 msgstr "デバイスノードのパス"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10165 msgid "where the device is mounted"
10166 msgstr "マウントされている場所"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10169 msgid "filesystem LABEL"
10170 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:166
10173 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:167
10177 msgid "partition table type"
10178 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:169
10181 msgid "partition type UUID"
10182 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:170
10185 msgid "partition LABEL"
10186 msgstr "パーティションのラベル"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:174
10189 msgid "read-ahead of the device"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10193 msgid "read-only device"
10194 msgstr "読み込み専用デバイス"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:176
10197 msgid "removable device"
10198 msgstr "リムーバブルデバイス"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:177
10201 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:178
10205 msgid "rotational device"
10206 msgstr "ローテーションデバイス"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:179
10209 msgid "adds randomness"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:180
10213 msgid "device identifier"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:181
10217 msgid "disk serial number"
10218 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:182
10221 msgid "size of the device"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:183
10225 msgid "state of the device"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:185
10232 #: misc-utils/lsblk.c:186
10233 msgid "device node permissions"
10234 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:187
10237 msgid "alignment offset"
10238 msgstr "アライメントオフセット"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:188
10241 msgid "minimum I/O size"
10242 msgstr "最小 I/O サイズ"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:189
10245 msgid "optimal I/O size"
10246 msgstr "最適 I/O サイズ"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:190
10249 msgid "physical sector size"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:191
10253 msgid "logical sector size"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:192
10257 msgid "I/O scheduler name"
10258 msgstr "I/O スケジューラ名"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:193
10261 msgid "request queue size"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:194
10265 msgid "device type"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:195
10269 msgid "discard alignment offset"
10270 msgstr "discard アライメントオフセット"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:196
10273 msgid "discard granularity"
10274 msgstr "discard 粒度"
10276 #: misc-utils/lsblk.c:197
10277 msgid "discard max bytes"
10278 msgstr "discard 最大バイト"
10280 #: misc-utils/lsblk.c:198
10281 msgid "discard zeroes data"
10282 msgstr "discard ゼロデータ"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:199
10285 msgid "write same max bytes"
10286 msgstr "write-same 最大バイト"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:200
10289 msgid "unique storage identifier"
10290 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:201
10293 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10294 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:202
10297 msgid "device transport type"
10300 #: misc-utils/lsblk.c:203
10301 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:204
10305 msgid "device revision"
10306 msgstr "デバイスのリビジョン"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:205
10309 msgid "device vendor"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:206
10316 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10317 msgid "failed to allocate device"
10318 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10321 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10322 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10326 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10327 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10331 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10332 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10336 msgid "failed to allocate /sys handler"
10337 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10342 msgid "failed to parse list '%s'"
10343 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10345 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10346 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10348 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10349 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10351 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10354 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10355 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10359 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10360 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10364 msgid "List information about block devices.\n"
10365 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10367 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10368 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10369 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10373 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10374 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10377 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10378 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10382 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10383 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10387 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10388 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10391 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10392 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10396 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10397 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10400 msgid " -a, --all print all devices\n"
10401 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10404 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10405 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10408 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10409 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10413 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10416 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10417 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10420 msgid " -l, --list use list format output\n"
10421 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10425 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10427 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10431 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10432 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10435 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10436 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10439 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10440 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10443 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10444 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10447 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10448 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10451 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10452 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10456 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10457 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10459 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10461 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10462 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10466 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10467 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10471 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10472 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10475 msgid "failed to allocate device tree"
10476 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10478 #: misc-utils/lslocks.c:73
10479 msgid "command of the process holding the lock"
10480 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10482 #: misc-utils/lslocks.c:74
10483 msgid "PID of the process holding the lock"
10484 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10486 #: misc-utils/lslocks.c:75
10488 msgid "kind of lock"
10491 #: misc-utils/lslocks.c:76
10492 msgid "size of the lock"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:77
10496 msgid "lock access mode"
10497 msgstr "ロックのアクセスモード"
10499 #: misc-utils/lslocks.c:78
10500 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10501 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10503 #: misc-utils/lslocks.c:79
10504 msgid "relative byte offset of the lock"
10505 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10507 #: misc-utils/lslocks.c:80
10508 msgid "ending offset of the lock"
10509 msgstr "ロックの終端オフセット"
10511 #: misc-utils/lslocks.c:81
10512 msgid "path of the locked file"
10513 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10515 #: misc-utils/lslocks.c:82
10516 msgid "PID of the process blocking the lock"
10517 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:259
10520 msgid "failed to parse ID"
10521 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10523 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10524 msgid "failed to parse pid"
10525 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10527 #: misc-utils/lslocks.c:285
10531 #: misc-utils/lslocks.c:287
10532 msgid "(undefined)"
10535 #: misc-utils/lslocks.c:296
10536 msgid "failed to parse start"
10537 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10539 #: misc-utils/lslocks.c:303
10540 msgid "failed to parse end"
10541 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10543 #: misc-utils/lslocks.c:531
10544 msgid "List local system locks.\n"
10545 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10547 #: misc-utils/lslocks.c:534
10549 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10550 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10552 #: misc-utils/lslocks.c:536
10553 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10556 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10558 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10559 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10561 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10563 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10564 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10566 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10568 msgid " --output-all output all columns\n"
10569 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10571 #: misc-utils/lslocks.c:540
10572 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10575 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10577 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10578 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10580 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10581 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10582 #: sys-utils/prlimit.c:585
10583 msgid "invalid PID argument"
10584 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10586 #: misc-utils/mcookie.c:86
10587 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10588 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10590 #: misc-utils/mcookie.c:89
10592 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10593 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10595 #: misc-utils/mcookie.c:90
10596 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10599 #: misc-utils/mcookie.c:91
10601 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10602 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10604 #: misc-utils/mcookie.c:120
10606 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10607 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10608 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10610 #: misc-utils/mcookie.c:125
10612 msgid "closing %s failed"
10613 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10615 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
10616 #: text-utils/hexdump.c:117
10617 msgid "failed to parse length"
10618 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10620 #: misc-utils/mcookie.c:177
10621 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10624 #: misc-utils/mcookie.c:186
10626 msgid "Got %d byte from %s\n"
10627 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10628 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10630 #: misc-utils/namei.c:90
10632 msgid "failed to read symlink: %s"
10633 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10635 #: misc-utils/namei.c:334
10637 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10638 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10640 #: misc-utils/namei.c:337
10641 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10644 #: misc-utils/namei.c:341
10647 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10648 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10649 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10650 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10651 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10652 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10654 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10655 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10656 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10657 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10658 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10659 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10660 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10661 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10663 #: misc-utils/namei.c:408
10664 msgid "pathname argument is missing"
10665 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10667 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10669 msgid "failed to allocate UID cache"
10670 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10672 #: misc-utils/namei.c:417
10674 msgid "failed to allocate GID cache"
10675 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10677 #: misc-utils/namei.c:439
10679 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10680 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10682 #: misc-utils/rename.c:74
10684 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10687 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10689 msgid "%s: not accessible"
10690 msgstr "%s: アクセスできません"
10692 #: misc-utils/rename.c:124
10694 msgid "%s: not a symbolic link"
10695 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10697 #: misc-utils/rename.c:129
10699 msgid "%s: readlink failed"
10700 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10702 #: misc-utils/rename.c:144
10704 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10705 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10707 #: misc-utils/rename.c:150
10709 msgid "%s: unlink failed"
10710 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10712 #: misc-utils/rename.c:154
10714 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10715 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10717 #: misc-utils/rename.c:188
10719 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10720 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10722 #: misc-utils/rename.c:192
10724 msgid "%s: rename to %s failed"
10725 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10727 #: misc-utils/rename.c:206
10729 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10730 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10732 #: misc-utils/rename.c:210
10733 msgid "Rename files.\n"
10734 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10736 #: misc-utils/rename.c:213
10738 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10739 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10741 #: misc-utils/rename.c:214
10743 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10744 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10746 #: misc-utils/rename.c:215
10748 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10749 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10751 #: misc-utils/rename.c:216
10752 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10755 #: misc-utils/rename.c:217
10756 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10759 #: misc-utils/uuidd.c:64
10760 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10761 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10763 #: misc-utils/uuidd.c:66
10765 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10766 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:67
10770 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10771 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10773 #: misc-utils/uuidd.c:68
10775 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10776 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:69
10780 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10781 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10783 #: misc-utils/uuidd.c:70
10785 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10786 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:71
10790 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10791 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:72
10795 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10796 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:73
10799 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10800 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:74
10804 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10805 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10807 #: misc-utils/uuidd.c:75
10809 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10810 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10812 #: misc-utils/uuidd.c:76
10814 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10815 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:77
10818 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10819 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:109
10822 msgid "bad arguments"
10825 #: misc-utils/uuidd.c:116
10829 #: misc-utils/uuidd.c:127
10833 #: misc-utils/uuidd.c:147
10837 #: misc-utils/uuidd.c:155
10841 #: misc-utils/uuidd.c:161
10842 msgid "bad response length"
10843 msgstr "正しくない応答長です"
10845 #: misc-utils/uuidd.c:212
10847 msgid "cannot lock %s"
10848 msgstr "%s をロックできません"
10850 #: misc-utils/uuidd.c:237
10851 msgid "couldn't create unix stream socket"
10852 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10854 #: misc-utils/uuidd.c:262
10856 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10857 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:289
10860 msgid "receiving signal failed"
10861 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:304
10865 msgstr "時間切れになりました"
10867 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10868 msgid "cannot set up timer"
10869 msgstr "タイマーを設定できません"
10871 #: misc-utils/uuidd.c:347
10873 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10874 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10876 #: misc-utils/uuidd.c:356
10878 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10879 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:366
10883 msgid "could not truncate file: %s"
10884 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10886 #: misc-utils/uuidd.c:380
10887 msgid "sd_listen_fds() failed"
10888 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:383
10891 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10892 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10894 #: misc-utils/uuidd.c:386
10895 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10896 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10898 #: misc-utils/uuidd.c:419
10900 msgid "timeout [%d sec]\n"
10901 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10904 #: text-utils/column.c:517
10905 msgid "read failed"
10906 msgstr "読み込みに失敗しました"
10908 #: misc-utils/uuidd.c:439
10910 msgid "error reading from client, len = %d"
10911 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10913 #: misc-utils/uuidd.c:448
10915 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10916 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10918 #: misc-utils/uuidd.c:451
10920 msgid "operation %d\n"
10923 #: misc-utils/uuidd.c:467
10925 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10926 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10928 #: misc-utils/uuidd.c:477
10930 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10931 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10933 #: misc-utils/uuidd.c:486
10935 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10936 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10937 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10939 #: misc-utils/uuidd.c:507
10941 msgid "Generated %d UUID:\n"
10942 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10943 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10945 #: misc-utils/uuidd.c:521
10947 msgid "Invalid operation %d\n"
10948 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10950 #: misc-utils/uuidd.c:533
10952 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10953 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10955 #: misc-utils/uuidd.c:594
10956 msgid "failed to parse --uuids"
10957 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
10959 #: misc-utils/uuidd.c:611
10960 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10961 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
10963 #: misc-utils/uuidd.c:630
10964 msgid "failed to parse --timeout"
10965 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10967 #: misc-utils/uuidd.c:643
10969 msgid "socket name too long: %s"
10970 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:650
10973 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10974 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10978 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10979 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10981 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10982 msgid "unexpected error"
10985 #: misc-utils/uuidd.c:666
10987 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10988 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10989 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10991 #: misc-utils/uuidd.c:670
10993 msgid "List of UUIDs:\n"
10994 msgstr "UUID の一覧:\n"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:702
10998 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10999 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11001 #: misc-utils/uuidd.c:707
11003 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11004 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11006 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11007 msgid "Create a new UUID value.\n"
11008 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11010 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11012 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11013 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11015 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11017 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11018 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11020 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11021 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11025 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11030 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11031 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11033 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11035 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11036 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11038 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11040 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11041 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11043 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11045 msgid "unique identifier"
11046 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11050 msgid "variant name"
11053 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11058 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11064 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11065 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11069 msgid " -J, --json use JSON output format"
11070 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11072 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11074 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11075 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11077 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11079 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11080 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11084 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11085 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11117 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11118 msgid "failed to initialize output column"
11119 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11121 #: misc-utils/whereis.c:199
11123 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11124 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11126 #: misc-utils/whereis.c:202
11127 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11128 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11130 #: misc-utils/whereis.c:205
11131 msgid " -b search only for binaries\n"
11132 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11134 #: misc-utils/whereis.c:206
11135 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11136 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11138 #: misc-utils/whereis.c:207
11139 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11140 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11142 #: misc-utils/whereis.c:208
11143 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11144 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11146 #: misc-utils/whereis.c:209
11147 msgid " -s search only for sources\n"
11148 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11150 #: misc-utils/whereis.c:210
11151 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11152 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11154 #: misc-utils/whereis.c:211
11155 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11156 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11158 #: misc-utils/whereis.c:212
11159 msgid " -u search for unusual entries\n"
11160 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11162 #: misc-utils/whereis.c:213
11163 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11164 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11166 #: misc-utils/whereis.c:661
11167 msgid "option -f is missing"
11168 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11170 #: misc-utils/wipefs.c:108
11172 msgid "partition/filesystem UUID"
11173 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11175 #: misc-utils/wipefs.c:110
11176 msgid "magic string length"
11179 #: misc-utils/wipefs.c:111
11180 msgid "superblok type"
11183 #: misc-utils/wipefs.c:112
11185 msgid "magic string offset"
11186 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11188 #: misc-utils/wipefs.c:113
11190 msgid "type description"
11193 #: misc-utils/wipefs.c:114
11194 msgid "block device name"
11197 #: misc-utils/wipefs.c:331
11199 msgid "partition-table"
11202 #: misc-utils/wipefs.c:419
11204 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11205 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11207 #: misc-utils/wipefs.c:470
11209 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11210 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11212 #: misc-utils/wipefs.c:476
11214 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11215 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11216 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11218 #: misc-utils/wipefs.c:505
11220 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11221 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11223 #: misc-utils/wipefs.c:531
11225 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11226 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11228 #: misc-utils/wipefs.c:554
11229 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11230 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11232 #: misc-utils/wipefs.c:572
11234 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11237 #: misc-utils/wipefs.c:601
11239 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11240 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11242 #: misc-utils/wipefs.c:606
11243 msgid "Use the --force option to force erase."
11244 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11246 #: misc-utils/wipefs.c:644
11247 msgid "Wipe signatures from a device."
11248 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11250 #: misc-utils/wipefs.c:647
11252 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11253 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11255 #: misc-utils/wipefs.c:648
11257 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11258 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11260 #: misc-utils/wipefs.c:649
11262 msgid " -f, --force force erasure"
11263 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11265 #: misc-utils/wipefs.c:650
11267 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11268 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11270 #: misc-utils/wipefs.c:651
11272 msgid " -J, --json use JSON output format"
11273 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11275 #: misc-utils/wipefs.c:652
11277 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11278 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11280 #: misc-utils/wipefs.c:653
11282 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11283 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11285 #: misc-utils/wipefs.c:654
11286 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11289 #: misc-utils/wipefs.c:655
11291 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11292 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11294 #: misc-utils/wipefs.c:656
11296 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11297 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11299 #: misc-utils/wipefs.c:657
11301 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11302 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11304 #: misc-utils/wipefs.c:762
11305 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11306 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11308 #: schedutils/chrt.c:135
11309 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11312 #: schedutils/chrt.c:137
11315 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11316 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11319 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11320 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11322 #: schedutils/chrt.c:141
11325 " chrt [options] -p <pid>\n"
11328 #: schedutils/chrt.c:145
11329 msgid "Policy options:\n"
11330 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11332 #: schedutils/chrt.c:146
11334 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11335 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11337 #: schedutils/chrt.c:147
11339 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11340 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11342 #: schedutils/chrt.c:148
11344 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11345 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11347 #: schedutils/chrt.c:149
11349 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11350 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11352 #: schedutils/chrt.c:150
11354 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11355 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11357 #: schedutils/chrt.c:151
11359 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11360 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11362 #: schedutils/chrt.c:154
11364 msgid "Scheduling options:\n"
11367 #: schedutils/chrt.c:155
11369 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11372 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11373 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11375 #: schedutils/chrt.c:156
11376 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11379 #: schedutils/chrt.c:157
11380 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11383 #: schedutils/chrt.c:158
11384 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11387 #: schedutils/chrt.c:161
11388 msgid "Other options:\n"
11389 msgstr "その他のオプション:\n"
11391 #: schedutils/chrt.c:162
11392 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11395 #: schedutils/chrt.c:163
11397 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11398 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11400 #: schedutils/chrt.c:164
11402 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11403 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11405 #: schedutils/chrt.c:165
11407 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11408 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11410 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11412 msgid "failed to get pid %d's policy"
11413 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11415 #: schedutils/chrt.c:256
11417 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11418 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11420 #: schedutils/chrt.c:266
11422 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11423 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11425 #: schedutils/chrt.c:268
11427 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11428 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11430 #: schedutils/chrt.c:275
11432 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11433 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11435 #: schedutils/chrt.c:277
11437 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11438 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11440 #: schedutils/chrt.c:282
11442 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11445 #: schedutils/chrt.c:285
11447 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11448 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11450 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11451 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11452 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11454 #: schedutils/chrt.c:333
11456 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11457 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11459 #: schedutils/chrt.c:336
11461 msgid "%s not supported?\n"
11462 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11464 #: schedutils/chrt.c:399
11466 msgid "failed to set tid %d's policy"
11467 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11469 #: schedutils/chrt.c:404
11471 msgid "failed to set pid %d's policy"
11472 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11474 #: schedutils/chrt.c:484
11476 msgid "invalid runtime argument"
11477 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11479 #: schedutils/chrt.c:487
11481 msgid "invalid period argument"
11482 msgstr "速度引数が正しくありません"
11484 #: schedutils/chrt.c:490
11486 msgid "invalid deadline argument"
11487 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11489 #: schedutils/chrt.c:515
11490 msgid "invalid priority argument"
11491 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11493 #: schedutils/chrt.c:519
11495 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11496 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11498 #: schedutils/chrt.c:524
11499 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11502 #: schedutils/chrt.c:539
11504 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11505 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11507 #: schedutils/chrt.c:546
11509 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11512 #: schedutils/ionice.c:76
11513 msgid "ioprio_get failed"
11514 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11516 #: schedutils/ionice.c:85
11518 msgid "%s: prio %lu\n"
11519 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11521 #: schedutils/ionice.c:98
11522 msgid "ioprio_set failed"
11523 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11525 #: schedutils/ionice.c:105
11528 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11529 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11530 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11531 " %1$s [options] <command>\n"
11534 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11535 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11536 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11538 #: schedutils/ionice.c:111
11539 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11542 #: schedutils/ionice.c:114
11544 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11545 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11548 #: schedutils/ionice.c:116
11550 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11551 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11554 #: schedutils/ionice.c:118
11555 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11558 #: schedutils/ionice.c:119
11559 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11562 #: schedutils/ionice.c:120
11564 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11565 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11567 #: schedutils/ionice.c:121
11568 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11571 #: schedutils/ionice.c:157
11572 msgid "invalid class data argument"
11573 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11575 #: schedutils/ionice.c:163
11576 msgid "invalid class argument"
11577 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11579 #: schedutils/ionice.c:168
11581 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11582 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11584 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11585 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11586 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11588 #: schedutils/ionice.c:185
11589 msgid "invalid PGID argument"
11590 msgstr "無効な PGID 引数です"
11592 #: schedutils/ionice.c:193
11593 msgid "invalid UID argument"
11594 msgstr "無効な UID 引数です"
11596 #: schedutils/ionice.c:212
11597 msgid "ignoring given class data for none class"
11598 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11600 #: schedutils/ionice.c:220
11601 msgid "ignoring given class data for idle class"
11602 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11604 #: schedutils/ionice.c:225
11606 msgid "unknown prio class %d"
11607 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11609 #: schedutils/taskset.c:52
11612 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11615 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11618 #: schedutils/taskset.c:56
11619 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11622 #: schedutils/taskset.c:60
11626 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11627 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11628 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11631 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11633 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11634 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11635 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11636 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11639 #: schedutils/taskset.c:69
11642 "The default behavior is to run a new command:\n"
11643 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11644 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11647 " %1$s -p 03 700\n"
11648 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11649 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11650 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11651 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11653 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11654 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11655 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11657 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11658 " %1$s -p 03 700\n"
11659 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11660 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11661 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11662 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11664 #: schedutils/taskset.c:91
11666 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11667 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11669 #: schedutils/taskset.c:92
11671 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11672 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11674 #: schedutils/taskset.c:95
11676 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11677 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11679 #: schedutils/taskset.c:96
11681 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11682 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11684 #: schedutils/taskset.c:100
11685 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11686 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11688 #: schedutils/taskset.c:109
11690 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11691 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11693 #: schedutils/taskset.c:110
11695 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11696 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11698 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11699 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11700 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11702 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11703 msgid "cpuset_alloc failed"
11704 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11706 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11708 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11709 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11711 #: schedutils/taskset.c:226
11713 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11714 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11716 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11718 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11719 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11723 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11724 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11727 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11728 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11732 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11733 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11735 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11737 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11738 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11740 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11742 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11743 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11747 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11748 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11750 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11752 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11753 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11755 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11757 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11758 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11760 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
11761 #: text-utils/hexdump.c:124
11762 msgid "failed to parse offset"
11763 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11767 msgid "failed to parse step"
11768 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11770 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11771 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
11772 msgid "unexpected number of arguments"
11773 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11775 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11777 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11778 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11780 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11782 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11783 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11785 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11787 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11788 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11790 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11792 msgid "%s: offset is greater than device size"
11793 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11795 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11797 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11798 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11800 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11802 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11803 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11805 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11807 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11808 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11810 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11812 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11813 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11815 #: sys-utils/blkzone.c:73
11817 msgid "Report zone information about the given device"
11818 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11820 #: sys-utils/blkzone.c:74
11821 msgid "Reset a range of zones."
11824 #: sys-utils/blkzone.c:104
11826 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11827 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11829 #: sys-utils/blkzone.c:184
11831 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11832 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11834 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11836 msgid "%s: unable to determine zone size"
11837 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11839 #: sys-utils/blkzone.c:206
11841 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11842 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11844 #: sys-utils/blkzone.c:209
11846 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11849 #: sys-utils/blkzone.c:228
11851 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11854 #: sys-utils/blkzone.c:265
11856 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11857 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11859 #: sys-utils/blkzone.c:284
11861 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11862 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11864 #: sys-utils/blkzone.c:292
11866 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11867 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11869 #: sys-utils/blkzone.c:294
11871 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11872 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11874 #: sys-utils/blkzone.c:308
11876 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11877 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11879 #: sys-utils/blkzone.c:311
11880 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11883 #: sys-utils/blkzone.c:318
11885 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11886 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11888 #: sys-utils/blkzone.c:319
11889 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11892 #: sys-utils/blkzone.c:320
11894 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11895 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11897 #: sys-utils/blkzone.c:321
11899 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11900 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11902 #: sys-utils/blkzone.c:363
11904 msgid "%s is not valid command name"
11905 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11907 #: sys-utils/blkzone.c:375
11909 msgid "failed to parse number of zones"
11912 #: sys-utils/blkzone.c:379
11914 msgid "failed to parse number of sectors"
11917 #: sys-utils/blkzone.c:383
11919 msgid "failed to parse zone offset"
11920 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11922 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11924 msgid "no command specified"
11925 msgstr "コマンドが指定されていません"
11927 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11929 msgid "CPU %u does not exist"
11930 msgstr "CPU %u は存在しません"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:89
11934 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11935 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:96
11939 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11940 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11942 #: sys-utils/chcpu.c:100
11944 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11945 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11947 #: sys-utils/chcpu.c:108
11949 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11950 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11952 #: sys-utils/chcpu.c:111
11954 msgid "CPU %u enable failed"
11955 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:114
11959 msgid "CPU %u enabled\n"
11960 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:117
11964 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11965 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:123
11969 msgid "CPU %u disable failed"
11970 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11972 #: sys-utils/chcpu.c:126
11974 msgid "CPU %u disabled\n"
11975 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11977 #: sys-utils/chcpu.c:139
11978 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11979 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11981 #: sys-utils/chcpu.c:142
11982 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11983 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11985 #: sys-utils/chcpu.c:144
11987 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11988 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11990 #: sys-utils/chcpu.c:151
11991 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11992 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11994 #: sys-utils/chcpu.c:155
11995 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11996 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11998 #: sys-utils/chcpu.c:157
12000 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12001 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12003 #: sys-utils/chcpu.c:160
12004 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12005 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12007 #: sys-utils/chcpu.c:162
12009 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12010 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12012 #: sys-utils/chcpu.c:186
12014 msgid "CPU %u is not configurable"
12015 msgstr "CPU %u を設定できません"
12017 #: sys-utils/chcpu.c:192
12019 msgid "CPU %u is already configured\n"
12020 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12022 #: sys-utils/chcpu.c:196
12024 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12025 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12027 #: sys-utils/chcpu.c:201
12029 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12030 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12032 #: sys-utils/chcpu.c:208
12034 msgid "CPU %u configure failed"
12035 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12037 #: sys-utils/chcpu.c:211
12039 msgid "CPU %u configured\n"
12040 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12042 #: sys-utils/chcpu.c:215
12044 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12045 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12047 #: sys-utils/chcpu.c:218
12049 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12050 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12052 #: sys-utils/chcpu.c:233
12054 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12055 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12057 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12068 #: sys-utils/chcpu.c:245
12069 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12070 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12072 #: sys-utils/chcpu.c:249
12074 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12075 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12076 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12077 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12078 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12079 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12081 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12082 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12083 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12084 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12085 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12086 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12088 #: sys-utils/chcpu.c:296
12090 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12091 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12093 #: sys-utils/chcpu.c:338
12095 msgid "unsupported argument: %s"
12096 msgstr "未対応の引数です: %s"
12098 #: sys-utils/chmem.c:100
12100 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12103 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12105 msgid "Failed to parse index"
12106 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12108 #: sys-utils/chmem.c:151
12110 msgid "%s enable failed\n"
12111 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12113 #: sys-utils/chmem.c:153
12115 msgid "%s disable failed\n"
12116 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12118 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12120 msgid "%s enabled\n"
12121 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12123 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12125 msgid "%s disabled\n"
12126 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12128 #: sys-utils/chmem.c:170
12130 msgid "Could only enable %s of memory"
12133 #: sys-utils/chmem.c:172
12135 msgid "Could only disable %s of memory"
12138 #: sys-utils/chmem.c:206
12140 msgid "%s already enabled\n"
12141 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12143 #: sys-utils/chmem.c:208
12145 msgid "%s already disabled\n"
12146 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12148 #: sys-utils/chmem.c:218
12150 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12151 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12153 #: sys-utils/chmem.c:222
12155 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12156 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12158 #: sys-utils/chmem.c:237
12160 msgid "%s enable failed"
12161 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12163 #: sys-utils/chmem.c:239
12165 msgid "%s disable failed"
12166 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12168 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12170 msgid "Failed to read %s"
12171 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12173 #: sys-utils/chmem.c:273
12175 msgid "Failed to parse block number"
12178 #: sys-utils/chmem.c:278
12180 msgid "Failed to parse size"
12181 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12183 #: sys-utils/chmem.c:282
12185 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12188 #: sys-utils/chmem.c:291
12190 msgid "Failed to parse start"
12191 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12193 #: sys-utils/chmem.c:292
12195 msgid "Failed to parse end"
12196 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12198 #: sys-utils/chmem.c:296
12200 msgid "Invalid start address format: %s"
12201 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12203 #: sys-utils/chmem.c:298
12205 msgid "Invalid end address format: %s"
12206 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12208 #: sys-utils/chmem.c:299
12210 msgid "Failed to parse start address"
12211 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12213 #: sys-utils/chmem.c:300
12215 msgid "Failed to parse end address"
12216 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12218 #: sys-utils/chmem.c:303
12220 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12223 #: sys-utils/chmem.c:317
12225 msgid "Invalid parameter: %s"
12226 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12228 #: sys-utils/chmem.c:324
12230 msgid "Invalid range: %s"
12231 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12233 #: sys-utils/chmem.c:333
12235 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12236 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12238 #: sys-utils/chmem.c:336
12239 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12242 #: sys-utils/chmem.c:339
12244 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12245 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12247 #: sys-utils/chmem.c:340
12249 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12250 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12252 #: sys-utils/chmem.c:341
12254 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12255 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12257 #: sys-utils/chmem.c:342
12258 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12261 #: sys-utils/chmem.c:343
12263 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12264 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12266 #: sys-utils/chmem.c:346
12270 "Supported zones:\n"
12275 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12277 msgid "failed to initialize %s handler"
12278 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12280 #: sys-utils/chmem.c:433
12281 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12284 #: sys-utils/chmem.c:438
12286 msgid "unknown memory zone: %s"
12287 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12289 #: sys-utils/choom.c:38
12292 " %1$s [options] -p pid\n"
12293 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12294 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12297 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12298 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12299 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12301 #: sys-utils/choom.c:44
12302 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12305 #: sys-utils/choom.c:47
12307 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12308 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12310 #: sys-utils/choom.c:48
12312 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12313 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12315 #: sys-utils/choom.c:60
12317 msgid "failed to read OOM score value"
12318 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12320 #: sys-utils/choom.c:70
12322 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12323 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12325 #: sys-utils/choom.c:105
12327 msgid "invalid adjust argument"
12328 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12330 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12332 msgid "invalid argument: %s"
12333 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12335 #: sys-utils/choom.c:123
12336 msgid "no PID or COMMAND specified"
12337 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12339 #: sys-utils/choom.c:127
12341 msgid "no OOM score adjust value specified"
12342 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12344 #: sys-utils/choom.c:135
12346 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12347 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12349 #: sys-utils/choom.c:136
12351 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12352 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12354 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12356 msgid "failed to set score adjust value"
12357 msgstr "データの設定に失敗しました"
12359 #: sys-utils/choom.c:145
12361 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12364 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12366 msgid " %s hard|soft\n"
12367 msgstr " %s hard|soft\n"
12369 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12371 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12372 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12374 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12378 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12380 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12381 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12383 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12384 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12385 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12387 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12389 msgid "unknown argument: %s"
12390 msgstr "不明な引数です: %s"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:109
12393 msgid "system is unusable"
12394 msgstr "システムが利用できない状態です"
12396 #: sys-utils/dmesg.c:110
12397 msgid "action must be taken immediately"
12398 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12400 #: sys-utils/dmesg.c:111
12401 msgid "critical conditions"
12404 #: sys-utils/dmesg.c:112
12405 msgid "error conditions"
12408 #: sys-utils/dmesg.c:113
12409 msgid "warning conditions"
12412 #: sys-utils/dmesg.c:114
12413 msgid "normal but significant condition"
12414 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12416 #: sys-utils/dmesg.c:115
12417 msgid "informational"
12420 #: sys-utils/dmesg.c:116
12421 msgid "debug-level messages"
12422 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:130
12425 msgid "kernel messages"
12426 msgstr "カーネルメッセージです"
12428 #: sys-utils/dmesg.c:131
12429 msgid "random user-level messages"
12430 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:132
12433 msgid "mail system"
12434 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:133
12437 msgid "system daemons"
12438 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12440 #: sys-utils/dmesg.c:134
12441 msgid "security/authorization messages"
12442 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:135
12445 msgid "messages generated internally by syslogd"
12446 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:136
12449 msgid "line printer subsystem"
12450 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:137
12453 msgid "network news subsystem"
12454 msgstr "network news サブシステムです"
12456 #: sys-utils/dmesg.c:138
12457 msgid "UUCP subsystem"
12458 msgstr "UUCP サブシステムです"
12460 #: sys-utils/dmesg.c:139
12461 msgid "clock daemon"
12462 msgstr "クロックデーモンです"
12464 #: sys-utils/dmesg.c:140
12465 msgid "security/authorization messages (private)"
12466 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:141
12470 msgstr "FTP デーモンです"
12472 #: sys-utils/dmesg.c:269
12473 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12474 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12476 #: sys-utils/dmesg.c:272
12477 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12478 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12480 #: sys-utils/dmesg.c:273
12481 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12482 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12484 #: sys-utils/dmesg.c:274
12485 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12486 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12488 #: sys-utils/dmesg.c:275
12489 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12490 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12492 #: sys-utils/dmesg.c:276
12493 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12494 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12496 #: sys-utils/dmesg.c:277
12497 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12498 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12500 #: sys-utils/dmesg.c:278
12501 msgid " -H, --human human readable output\n"
12502 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12504 #: sys-utils/dmesg.c:279
12505 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12506 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12508 #: sys-utils/dmesg.c:280
12509 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12511 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12512 " (auto、always、never のどれか)\n"
12514 #: sys-utils/dmesg.c:283
12515 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12516 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12518 #: sys-utils/dmesg.c:284
12519 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12520 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12522 #: sys-utils/dmesg.c:285
12523 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12524 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12526 #: sys-utils/dmesg.c:286
12527 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12530 #: sys-utils/dmesg.c:287
12531 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12532 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12534 #: sys-utils/dmesg.c:288
12535 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12536 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12538 #: sys-utils/dmesg.c:289
12539 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12540 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12542 #: sys-utils/dmesg.c:290
12543 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12544 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12546 #: sys-utils/dmesg.c:291
12547 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12548 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12550 #: sys-utils/dmesg.c:292
12551 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12552 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12554 #: sys-utils/dmesg.c:293
12555 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12556 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12558 #: sys-utils/dmesg.c:294
12559 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12560 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12562 #: sys-utils/dmesg.c:295
12563 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12564 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12566 #: sys-utils/dmesg.c:296
12567 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12568 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12570 #: sys-utils/dmesg.c:297
12572 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12573 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12574 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12576 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12577 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12578 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12580 #: sys-utils/dmesg.c:302
12583 "Supported log facilities:\n"
12588 #: sys-utils/dmesg.c:308
12591 "Supported log levels (priorities):\n"
12594 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12596 #: sys-utils/dmesg.c:362
12598 msgid "failed to parse level '%s'"
12599 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12601 #: sys-utils/dmesg.c:364
12603 msgid "unknown level '%s'"
12604 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12606 #: sys-utils/dmesg.c:400
12608 msgid "failed to parse facility '%s'"
12609 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12611 #: sys-utils/dmesg.c:402
12613 msgid "unknown facility '%s'"
12614 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12616 #: sys-utils/dmesg.c:530
12618 msgid "cannot mmap: %s"
12619 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12622 msgid "invalid buffer size argument"
12623 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12625 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12626 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12627 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12629 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12630 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12631 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12633 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12634 msgid "read kernel buffer failed"
12635 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12637 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12638 msgid "klogctl failed"
12639 msgstr "klogctl に失敗しました"
12641 #: sys-utils/eject.c:135
12643 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12644 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12646 #: sys-utils/eject.c:138
12647 msgid "Eject removable media.\n"
12648 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12650 #: sys-utils/eject.c:141
12652 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12653 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12654 " -d, --default display default device\n"
12655 " -f, --floppy eject floppy\n"
12656 " -F, --force don't care about device type\n"
12657 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12658 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12659 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12660 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12661 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12662 " -q, --tape eject tape\n"
12663 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12664 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12665 " -t, --trayclose close tray\n"
12666 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12667 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12668 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12669 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12671 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12672 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12673 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12674 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12675 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12676 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12677 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12678 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12679 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12680 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12681 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12682 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12683 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12684 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12685 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12686 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12687 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12688 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12690 #: sys-utils/eject.c:164
12693 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12696 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12698 #: sys-utils/eject.c:210
12699 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12700 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12702 #: sys-utils/eject.c:214
12703 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12704 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12706 #: sys-utils/eject.c:323
12707 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12708 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12710 #: sys-utils/eject.c:337
12711 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12712 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12714 #: sys-utils/eject.c:339
12715 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12718 #: sys-utils/eject.c:341
12719 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12720 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12722 #: sys-utils/eject.c:346
12723 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12724 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12726 #: sys-utils/eject.c:348
12727 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12728 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12730 #: sys-utils/eject.c:359
12731 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12732 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12734 #: sys-utils/eject.c:363
12735 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12736 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12738 #: sys-utils/eject.c:365
12739 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12740 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12742 #: sys-utils/eject.c:383
12743 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12744 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12746 #: sys-utils/eject.c:385
12747 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12748 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12750 #: sys-utils/eject.c:402
12751 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12752 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12754 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12755 msgid "CD-ROM eject command failed"
12756 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12758 #: sys-utils/eject.c:433
12759 msgid "no CD-ROM information available"
12760 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12762 #: sys-utils/eject.c:436
12763 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12764 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12766 #: sys-utils/eject.c:439
12767 msgid "CD-ROM status command failed"
12768 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
12770 #: sys-utils/eject.c:479
12771 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12772 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12774 #: sys-utils/eject.c:481
12775 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12776 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12778 #: sys-utils/eject.c:518
12780 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12781 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12783 #: sys-utils/eject.c:533
12785 msgid "%s: failed to read speed"
12786 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12788 #: sys-utils/eject.c:541
12789 msgid "failed to read speed"
12790 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12792 #: sys-utils/eject.c:581
12793 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12794 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12796 #: sys-utils/eject.c:653
12798 msgid "%s: unmounting"
12799 msgstr "%s: アンマウントしています"
12801 #: sys-utils/eject.c:671
12802 msgid "unable to fork"
12803 msgstr "fork できません"
12805 #: sys-utils/eject.c:678
12807 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12808 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12810 #: sys-utils/eject.c:681
12812 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12813 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12815 #: sys-utils/eject.c:723
12816 msgid "failed to parse mount table"
12817 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12819 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12821 msgid "%s: mounted on %s"
12822 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12824 #: sys-utils/eject.c:829
12825 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12826 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12828 #: sys-utils/eject.c:831
12830 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12831 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12833 #: sys-utils/eject.c:857
12835 msgid "default device: `%s'"
12836 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12838 #: sys-utils/eject.c:863
12840 msgid "using default device `%s'"
12841 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12843 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12845 msgid "%s: unable to find device"
12846 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12848 #: sys-utils/eject.c:884
12850 msgid "device name is `%s'"
12851 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12853 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12855 msgid "%s: not mounted"
12856 msgstr "%s: マウントされていません"
12858 #: sys-utils/eject.c:894
12860 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12861 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12863 #: sys-utils/eject.c:902
12865 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12866 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12868 #: sys-utils/eject.c:905
12870 msgid "%s: is whole-disk device"
12871 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12873 #: sys-utils/eject.c:909
12875 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12876 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12878 #: sys-utils/eject.c:913
12880 msgid "device is `%s'"
12881 msgstr "デバイスは `%s' です"
12883 #: sys-utils/eject.c:914
12884 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12885 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12887 #: sys-utils/eject.c:928
12889 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12890 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12892 #: sys-utils/eject.c:930
12894 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12895 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12897 #: sys-utils/eject.c:938
12899 msgid "%s: closing tray"
12900 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12902 #: sys-utils/eject.c:947
12904 msgid "%s: toggling tray"
12905 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12907 #: sys-utils/eject.c:956
12909 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12910 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12912 #: sys-utils/eject.c:982
12914 msgid "error: %s: device in use"
12915 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12917 #: sys-utils/eject.c:988
12919 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12920 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12922 #: sys-utils/eject.c:1004
12924 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12925 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12927 #: sys-utils/eject.c:1006
12928 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12929 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12931 #: sys-utils/eject.c:1011
12933 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12934 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12936 #: sys-utils/eject.c:1013
12937 msgid "SCSI eject succeeded"
12938 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12940 #: sys-utils/eject.c:1014
12941 msgid "SCSI eject failed"
12942 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12944 #: sys-utils/eject.c:1018
12946 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12947 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12949 #: sys-utils/eject.c:1020
12950 msgid "floppy eject command succeeded"
12951 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12953 #: sys-utils/eject.c:1021
12954 msgid "floppy eject command failed"
12955 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12957 #: sys-utils/eject.c:1025
12959 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12960 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12962 #: sys-utils/eject.c:1027
12963 msgid "tape offline command succeeded"
12964 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12966 #: sys-utils/eject.c:1028
12967 msgid "tape offline command failed"
12968 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12970 #: sys-utils/eject.c:1032
12971 msgid "unable to eject"
12972 msgstr "取り出すことができません"
12974 #: sys-utils/fallocate.c:84
12976 msgid " %s [options] <filename>\n"
12977 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12979 #: sys-utils/fallocate.c:87
12980 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12983 #: sys-utils/fallocate.c:90
12984 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12987 #: sys-utils/fallocate.c:91
12988 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12991 #: sys-utils/fallocate.c:92
12992 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12995 #: sys-utils/fallocate.c:93
12997 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12998 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13000 #: sys-utils/fallocate.c:94
13001 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13002 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13004 #: sys-utils/fallocate.c:95
13006 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13007 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13009 #: sys-utils/fallocate.c:96
13010 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13013 #: sys-utils/fallocate.c:97
13014 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13017 #: sys-utils/fallocate.c:99
13019 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13020 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13022 #: sys-utils/fallocate.c:136
13024 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13025 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13027 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13028 msgid "fallocate failed"
13029 msgstr "fallocate が失敗"
13031 #: sys-utils/fallocate.c:234
13033 msgid "%s: read failed"
13034 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13036 #: sys-utils/fallocate.c:275
13038 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13041 #: sys-utils/fallocate.c:355
13042 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13045 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13046 msgid "no filename specified"
13047 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13049 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13050 msgid "invalid length value specified"
13051 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13053 #: sys-utils/fallocate.c:387
13054 msgid "no length argument specified"
13055 msgstr "長さが指定されていません"
13057 #: sys-utils/fallocate.c:392
13058 msgid "invalid offset value specified"
13059 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13061 #: sys-utils/flock.c:53
13064 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13065 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13066 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13068 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13069 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13070 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13072 #: sys-utils/flock.c:59
13073 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13076 #: sys-utils/flock.c:62
13077 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13078 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13080 #: sys-utils/flock.c:63
13081 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13082 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13084 #: sys-utils/flock.c:64
13085 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13086 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13088 #: sys-utils/flock.c:65
13089 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13090 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13092 #: sys-utils/flock.c:66
13093 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13094 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13096 #: sys-utils/flock.c:67
13097 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13098 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13100 #: sys-utils/flock.c:68
13101 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13102 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13104 #: sys-utils/flock.c:69
13105 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13106 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13108 #: sys-utils/flock.c:70
13110 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13111 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13113 #: sys-utils/flock.c:71
13115 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13116 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13118 #: sys-utils/flock.c:108
13120 msgid "cannot open lock file %s"
13121 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13123 #: sys-utils/flock.c:210
13124 msgid "invalid timeout value"
13125 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13127 #: sys-utils/flock.c:214
13128 msgid "invalid exit code"
13129 msgstr "不正な終了コードです"
13131 #: sys-utils/flock.c:231
13132 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13135 #: sys-utils/flock.c:239
13137 msgid "%s requires exactly one command argument"
13138 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13140 #: sys-utils/flock.c:257
13141 msgid "bad file descriptor"
13142 msgstr "正しくないファイル記述子"
13144 #: sys-utils/flock.c:260
13145 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13146 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13148 #: sys-utils/flock.c:284
13149 msgid "failed to get lock"
13150 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13152 #: sys-utils/flock.c:291
13153 msgid "timeout while waiting to get lock"
13156 #: sys-utils/flock.c:332
13158 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13159 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13161 #: sys-utils/flock.c:343
13163 msgid "%s: executing %s\n"
13164 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13166 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13168 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13169 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13171 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13173 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13174 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13176 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13177 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13178 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13180 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13181 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13182 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13184 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13185 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13186 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13188 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13190 msgid "%s: is not a directory"
13191 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13193 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13195 msgid "%s: freeze failed"
13196 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13198 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13200 msgid "%s: unfreeze failed"
13201 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13203 #: sys-utils/fstrim.c:77
13205 msgid "cannot get realpath: %s"
13206 msgstr "%s を読み込むことができません"
13208 #: sys-utils/fstrim.c:96
13210 msgid "%s: not a directory"
13211 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13213 #: sys-utils/fstrim.c:103
13215 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13216 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13218 #: sys-utils/fstrim.c:105
13220 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13223 #: sys-utils/fstrim.c:122
13225 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13226 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13228 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13229 #: sys-utils/fstrim.c:132
13231 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13232 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13234 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13235 #: sys-utils/fstrim.c:136
13237 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13238 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13240 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13241 #: sys-utils/umount.c:248
13243 msgid "failed to parse %s"
13244 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13246 #: sys-utils/fstrim.c:267
13248 msgid "failed to allocate FS handler"
13249 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
13251 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13253 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13254 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13256 #: sys-utils/fstrim.c:375
13258 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13259 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13261 #: sys-utils/fstrim.c:378
13262 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13265 #: sys-utils/fstrim.c:381
13267 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13268 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13270 #: sys-utils/fstrim.c:382
13272 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13273 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13275 #: sys-utils/fstrim.c:383
13276 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13279 #: sys-utils/fstrim.c:384
13281 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13282 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13284 #: sys-utils/fstrim.c:385
13285 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13288 #: sys-utils/fstrim.c:386
13290 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13291 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13293 #: sys-utils/fstrim.c:387
13295 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13296 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13298 #: sys-utils/fstrim.c:388
13300 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13301 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13303 #: sys-utils/fstrim.c:447
13304 msgid "failed to parse minimum extent length"
13305 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13307 #: sys-utils/fstrim.c:466
13308 msgid "no mountpoint specified"
13309 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13311 #: sys-utils/hwclock.c:205
13313 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13314 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13316 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13320 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13324 #: sys-utils/hwclock.c:256
13326 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13327 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13329 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13330 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13332 #: sys-utils/hwclock.c:263
13334 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13335 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:265
13339 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13340 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:267
13344 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13345 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13347 #: sys-utils/hwclock.c:294
13349 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13350 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13352 #: sys-utils/hwclock.c:300
13354 msgid "...synchronization failed\n"
13355 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13357 #: sys-utils/hwclock.c:302
13359 msgid "...got clock tick\n"
13360 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13362 #: sys-utils/hwclock.c:343
13364 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13365 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13367 #: sys-utils/hwclock.c:351
13369 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13370 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13372 #: sys-utils/hwclock.c:378
13374 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13375 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:405
13379 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13380 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:441
13384 msgid "RTC type: '%s'\n"
13385 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:541
13389 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13390 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13392 #: sys-utils/hwclock.c:560
13394 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13397 #: sys-utils/hwclock.c:582
13399 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13402 #: sys-utils/hwclock.c:610
13405 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13406 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:680
13411 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13414 #: sys-utils/hwclock.c:683
13415 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13418 #: sys-utils/hwclock.c:686
13420 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13421 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13423 #: sys-utils/hwclock.c:689
13425 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13426 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13428 #: sys-utils/hwclock.c:691
13429 msgid "to set the kernel timezone."
13432 #: sys-utils/hwclock.c:693
13433 msgid "to warp System time."
13436 #: sys-utils/hwclock.c:710
13437 msgid "settimeofday() failed"
13438 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13440 #: sys-utils/hwclock.c:734
13442 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13443 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:738
13448 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13449 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13451 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13452 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:744
13456 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13457 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:782
13462 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13463 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13466 #: sys-utils/hwclock.c:789
13469 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13470 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13471 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13473 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13474 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13476 #: sys-utils/hwclock.c:833
13478 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13479 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13480 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13482 #: sys-utils/hwclock.c:837
13484 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13485 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13487 #: sys-utils/hwclock.c:862
13494 #: sys-utils/hwclock.c:872
13496 msgid "cannot update %s"
13497 msgstr "%s を open できません"
13499 #: sys-utils/hwclock.c:908
13501 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13502 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13504 #: sys-utils/hwclock.c:912
13506 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13507 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13509 #: sys-utils/hwclock.c:940
13511 msgid "No usable clock interface found.\n"
13512 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13514 #: sys-utils/hwclock.c:941
13515 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13516 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:944
13520 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13521 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:994
13525 msgid "Target date: %ld\n"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:995
13530 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13534 msgid "RTC read returned an invalid value."
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13539 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13540 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13544 msgid "unable to read the RTC epoch."
13545 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13549 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13553 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13558 msgid "unable to set the RTC epoch."
13559 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13563 msgid " %s [function] [option...]\n"
13564 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13567 msgid "Time clocks utility."
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13572 msgid " -r, --show display the RTC time"
13573 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13577 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13578 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13582 msgid " --set set the RTC according to --date"
13583 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13586 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13591 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13592 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13595 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13599 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13604 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13605 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13608 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13612 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13615 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13617 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13618 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13622 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13623 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13625 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13627 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13628 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13632 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13637 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13638 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13640 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13641 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13644 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13645 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13649 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13654 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13655 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13657 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13659 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13660 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13664 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13665 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13667 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13669 msgid " -v, --verbose display more details"
13670 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13672 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13673 msgid "Unable to connect to audit system"
13674 msgstr "監査システムに接続することができません"
13676 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13677 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13682 msgid "%d too many arguments given"
13685 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13686 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13690 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13691 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13693 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13694 msgid "--date is required for --set or --predict"
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13699 msgid "invalid date '%s'"
13700 msgstr "無効な日付 '%s'"
13702 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13704 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13705 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13707 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13708 msgid "Test mode: nothing was changed."
13709 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13711 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13712 msgid "ISA port access is not implemented"
13715 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13717 msgid "iopl() port access failed"
13718 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13720 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13721 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13722 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13726 msgid "Trying to open: %s\n"
13727 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13730 msgid "cannot open rtc device"
13731 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13735 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13736 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13740 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13741 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13744 msgid "Timed out waiting for time change."
13745 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13749 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13750 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13754 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13755 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13759 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13760 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13764 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13765 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13769 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13770 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13774 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13775 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13779 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13780 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13784 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13785 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13789 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13790 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13794 msgid "invalid epoch '%s'."
13795 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13799 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13800 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13804 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13805 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13807 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13808 msgid "Create various IPC resources.\n"
13809 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13811 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13812 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13813 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13815 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13816 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13817 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13819 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13820 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13821 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13823 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13824 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13825 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13827 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13828 msgid "failed to parse size"
13829 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13831 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13832 msgid "failed to parse elements"
13833 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13835 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13836 msgid "create share memory failed"
13837 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13839 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13841 msgid "Shared memory id: %d\n"
13842 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13844 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13845 msgid "create message queue failed"
13846 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13848 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13850 msgid "Message queue id: %d\n"
13851 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13853 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13854 msgid "create semaphore failed"
13855 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13857 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13859 msgid "Semaphore id: %d\n"
13860 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13865 " %1$s [options]\n"
13866 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13869 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13872 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13873 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13875 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13876 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13877 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13880 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13881 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13884 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13885 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13888 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13889 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13891 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13892 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13893 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13895 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13896 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13897 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13899 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13901 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13902 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13904 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13905 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13906 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13908 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13910 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13911 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13915 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13916 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13918 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13920 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13921 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13923 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13924 msgid "permission denied for key"
13925 msgstr "キーの許可がありません"
13927 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13928 msgid "permission denied for id"
13929 msgstr "ID の許可がありません"
13931 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13932 msgid "invalid key"
13933 msgstr "キーが正しくありません"
13935 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13937 msgstr "ID が正しくありません"
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13940 msgid "already removed key"
13941 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13944 msgid "already removed id"
13945 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13949 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13951 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13953 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13955 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13957 msgid "invalid id: %s"
13958 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13960 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13962 msgid "resource(s) deleted\n"
13963 msgstr "リソースを削除しました\n"
13965 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13967 msgid "illegal key (%s)"
13968 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13970 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13971 msgid "kernel not configured for shared memory"
13972 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13974 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13975 msgid "kernel not configured for semaphores"
13976 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13978 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13979 msgid "kernel not configured for message queues"
13980 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:53
13985 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13986 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13991 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13992 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:60
13995 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13996 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13999 msgid "Resource options:\n"
14000 msgstr "リソースオプション:\n"
14002 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14003 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14004 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14007 msgid " -q, --queues message queues\n"
14008 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14011 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14012 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14014 #: sys-utils/ipcs.c:68
14015 msgid " -a, --all all (default)\n"
14016 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14018 #: sys-utils/ipcs.c:71
14020 msgid "Output options:\n"
14023 #: sys-utils/ipcs.c:72
14024 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14025 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:73
14029 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14030 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14032 #: sys-utils/ipcs.c:74
14033 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14034 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:75
14037 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14038 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:76
14041 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14042 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14044 #: sys-utils/ipcs.c:77
14046 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14047 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:78
14050 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14051 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:164
14054 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14055 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14057 #: sys-utils/ipcs.c:204
14059 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14060 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14062 #: sys-utils/ipcs.c:207
14064 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14065 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14067 #: sys-utils/ipcs.c:208
14069 msgid "max number of segments = %ju\n"
14070 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14072 #: sys-utils/ipcs.c:210
14073 msgid "max seg size"
14074 msgstr "最大セグメントサイズ"
14076 #: sys-utils/ipcs.c:218
14077 msgid "max total shared memory"
14078 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:220
14081 msgid "min seg size"
14082 msgstr "最小セグメントサイズ"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:232
14086 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14087 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:236
14091 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14092 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14094 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14095 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14096 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14098 #. "segments allocated = %d\n"
14099 #. "pages allocated = %ld\n"
14100 #. "pages resident = %ld\n"
14101 #. "pages swapped = %ld\n"
14102 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14104 #: sys-utils/ipcs.c:248
14107 "segments allocated %d\n"
14108 "pages allocated %ld\n"
14109 "pages resident %ld\n"
14110 "pages swapped %ld\n"
14111 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14117 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:265
14121 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14122 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14124 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14125 #: sys-utils/ipcs.c:286
14129 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14130 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14134 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14138 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14142 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14146 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14150 #: sys-utils/ipcs.c:271
14152 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14153 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14156 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14157 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14161 #: sys-utils/ipcs.c:273
14165 #: sys-utils/ipcs.c:273
14169 #: sys-utils/ipcs.c:274
14173 #: sys-utils/ipcs.c:278
14175 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14176 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14178 #: sys-utils/ipcs.c:280
14182 #: sys-utils/ipcs.c:280
14186 #: sys-utils/ipcs.c:284
14188 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14189 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14195 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14199 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14200 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14201 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14205 #: sys-utils/ipcs.c:288
14209 #: sys-utils/ipcs.c:288
14213 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14214 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14215 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14216 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14217 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14221 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14225 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14229 #: sys-utils/ipcs.c:363
14231 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14232 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:366
14236 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14237 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:367
14241 msgid "max number of arrays = %d\n"
14242 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:368
14246 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14247 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:369
14251 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14252 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14254 #: sys-utils/ipcs.c:370
14256 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14257 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14259 #: sys-utils/ipcs.c:371
14261 msgid "semaphore max value = %u\n"
14262 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14264 #: sys-utils/ipcs.c:380
14266 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14267 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:383
14271 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14272 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14274 #: sys-utils/ipcs.c:384
14276 msgid "used arrays = %d\n"
14277 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:385
14281 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14282 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14284 #: sys-utils/ipcs.c:390
14286 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14287 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14293 #: sys-utils/ipcs.c:396
14295 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14296 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14298 #: sys-utils/ipcs.c:398
14302 #: sys-utils/ipcs.c:398
14303 msgid "last-changed"
14306 #: sys-utils/ipcs.c:405
14308 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14309 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:407
14315 #: sys-utils/ipcs.c:465
14317 msgid "unable to fetch message limits\n"
14318 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:468
14322 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14323 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:469
14327 msgid "max queues system wide = %d\n"
14328 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:471
14331 msgid "max size of message"
14332 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14334 #: sys-utils/ipcs.c:473
14335 msgid "default max size of queue"
14338 #: sys-utils/ipcs.c:480
14340 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14341 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:483
14345 msgid "------ Messages Status --------\n"
14346 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14348 #: sys-utils/ipcs.c:485
14350 msgid "allocated queues = %d\n"
14351 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:486
14355 msgid "used headers = %d\n"
14356 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14358 #: sys-utils/ipcs.c:488
14362 #: sys-utils/ipcs.c:489
14366 #: sys-utils/ipcs.c:493
14368 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14369 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14371 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14372 #: sys-utils/ipcs.c:513
14376 #: sys-utils/ipcs.c:499
14378 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14379 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14381 #: sys-utils/ipcs.c:501
14385 #: sys-utils/ipcs.c:501
14389 #: sys-utils/ipcs.c:501
14393 #: sys-utils/ipcs.c:505
14395 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14396 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:507
14402 #: sys-utils/ipcs.c:507
14406 #: sys-utils/ipcs.c:511
14408 msgid "------ Message Queues --------\n"
14409 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:514
14415 #: sys-utils/ipcs.c:515
14419 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14420 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14422 msgid "id %d not found"
14423 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:584
14429 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14432 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14434 #: sys-utils/ipcs.c:585
14436 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14437 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:588
14441 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14442 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:590
14448 #: sys-utils/ipcs.c:590
14452 #: sys-utils/ipcs.c:592
14454 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14455 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:595
14459 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14460 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14462 #: sys-utils/ipcs.c:597
14464 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14465 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14467 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14469 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14470 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14472 #: sys-utils/ipcs.c:614
14476 "Message Queue msqid=%d\n"
14479 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14481 #: sys-utils/ipcs.c:615
14483 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14484 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14486 #: sys-utils/ipcs.c:619
14490 #: sys-utils/ipcs.c:619
14494 #: sys-utils/ipcs.c:621
14498 #: sys-utils/ipcs.c:621
14502 #: sys-utils/ipcs.c:626
14504 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14505 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14507 #: sys-utils/ipcs.c:628
14509 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14510 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14512 #: sys-utils/ipcs.c:647
14516 "Semaphore Array semid=%d\n"
14519 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14521 #: sys-utils/ipcs.c:648
14523 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14524 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14526 #: sys-utils/ipcs.c:651
14528 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14529 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14531 #: sys-utils/ipcs.c:653
14533 msgid "nsems = %ju\n"
14534 msgstr "nsems = %ju\n"
14536 #: sys-utils/ipcs.c:654
14538 msgid "otime = %-26.24s\n"
14539 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14541 #: sys-utils/ipcs.c:656
14543 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14544 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14546 #: sys-utils/ipcs.c:659
14550 #: sys-utils/ipcs.c:659
14554 #: sys-utils/ipcs.c:659
14558 #: sys-utils/ipcs.c:659
14562 #: sys-utils/ipcs.c:659
14566 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14567 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14570 msgstr "%s に失敗しました"
14572 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14574 msgid "%s (bytes) = "
14575 msgstr "%s (バイト) = "
14577 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14579 msgid "%s (kbytes) = "
14580 msgstr "%s (キロバイト) = "
14582 #: sys-utils/ldattach.c:184
14583 msgid "invalid iflag"
14584 msgstr "iflag が正しくありません"
14586 #: sys-utils/ldattach.c:200
14588 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14589 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14591 #: sys-utils/ldattach.c:203
14592 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14593 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14595 #: sys-utils/ldattach.c:206
14596 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14597 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14599 #: sys-utils/ldattach.c:207
14600 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14601 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14603 #: sys-utils/ldattach.c:208
14604 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14607 #: sys-utils/ldattach.c:209
14608 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14611 #: sys-utils/ldattach.c:210
14612 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14613 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14615 #: sys-utils/ldattach.c:211
14616 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14617 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14619 #: sys-utils/ldattach.c:212
14620 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14621 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14623 #: sys-utils/ldattach.c:213
14624 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14625 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14627 #: sys-utils/ldattach.c:214
14628 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14629 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14631 #: sys-utils/ldattach.c:215
14632 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14633 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14635 #: sys-utils/ldattach.c:216
14636 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14637 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14639 #: sys-utils/ldattach.c:217
14640 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14641 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14643 #: sys-utils/ldattach.c:222
14646 "Known <ldisc> names:\n"
14651 #: sys-utils/ldattach.c:226
14654 "Known <iflag> names:\n"
14659 #: sys-utils/ldattach.c:344
14660 msgid "invalid speed argument"
14661 msgstr "速度引数が正しくありません"
14663 #: sys-utils/ldattach.c:347
14665 msgid "invalid pause argument"
14668 #: sys-utils/ldattach.c:374
14669 msgid "invalid line discipline argument"
14670 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14672 #: sys-utils/ldattach.c:394
14674 msgid "%s is not a serial line"
14675 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14677 #: sys-utils/ldattach.c:401
14679 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14680 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14682 #: sys-utils/ldattach.c:404
14684 msgid "speed %d unsupported"
14685 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14687 #: sys-utils/ldattach.c:453
14689 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14690 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14692 #: sys-utils/ldattach.c:463
14694 msgid "cannot write intro command to %s"
14695 msgstr "%s に書き込むことができません"
14697 #: sys-utils/ldattach.c:473
14698 msgid "cannot set line discipline"
14699 msgstr "回線制御を設定できません"
14701 #: sys-utils/ldattach.c:483
14702 msgid "cannot daemonize"
14703 msgstr "デーモン化できません"
14705 #: sys-utils/losetup.c:72
14706 msgid "autoclear flag set"
14707 msgstr "自動クリアフラグセット"
14709 #: sys-utils/losetup.c:73
14710 msgid "device backing file"
14711 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14713 #: sys-utils/losetup.c:74
14714 msgid "backing file inode number"
14715 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14717 #: sys-utils/losetup.c:75
14718 msgid "backing file major:minor device number"
14719 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14721 #: sys-utils/losetup.c:76
14722 msgid "loop device name"
14723 msgstr "ループバックデバイス名"
14725 #: sys-utils/losetup.c:77
14726 msgid "offset from the beginning"
14727 msgstr "始点からのオフセット位置"
14729 #: sys-utils/losetup.c:78
14730 msgid "partscan flag set"
14731 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14733 #: sys-utils/losetup.c:80
14734 msgid "size limit of the file in bytes"
14735 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14737 #: sys-utils/losetup.c:81
14738 msgid "loop device major:minor number"
14739 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14741 #: sys-utils/losetup.c:82
14742 msgid "access backing file with direct-io"
14745 #: sys-utils/losetup.c:83
14746 msgid "logical sector size in bytes"
14747 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
14749 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14751 msgid ", offset %ju"
14752 msgstr ", オフセット %ju"
14754 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14756 msgid ", sizelimit %ju"
14757 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14759 #: sys-utils/losetup.c:162
14761 msgid ", encryption %s (type %u)"
14762 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14764 #: sys-utils/losetup.c:206
14766 msgid "%s: detach failed"
14767 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14769 #: sys-utils/losetup.c:401
14772 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14773 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14775 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14776 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14778 #: sys-utils/losetup.c:406
14779 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14780 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14782 #: sys-utils/losetup.c:410
14783 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14784 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14786 #: sys-utils/losetup.c:411
14787 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14788 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14790 #: sys-utils/losetup.c:412
14791 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14792 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14794 #: sys-utils/losetup.c:413
14795 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14796 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14798 #: sys-utils/losetup.c:414
14799 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14800 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14802 #: sys-utils/losetup.c:415
14803 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14805 " -j, --associated <ファイル>\n"
14806 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14808 #: sys-utils/losetup.c:416
14810 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14811 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14813 #: sys-utils/losetup.c:420
14814 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14815 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14817 #: sys-utils/losetup.c:421
14818 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14819 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14821 #: sys-utils/losetup.c:422
14823 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14824 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14826 #: sys-utils/losetup.c:423
14827 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14828 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14830 #: sys-utils/losetup.c:424
14831 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14832 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14834 #: sys-utils/losetup.c:425
14835 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14838 #: sys-utils/losetup.c:426
14839 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14840 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14842 #: sys-utils/losetup.c:427
14843 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14844 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14846 #: sys-utils/losetup.c:431
14848 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14849 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14851 #: sys-utils/losetup.c:432
14853 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14854 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14856 #: sys-utils/losetup.c:433
14857 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14858 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14860 #: sys-utils/losetup.c:434
14861 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14862 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14864 #: sys-utils/losetup.c:435
14866 msgid " --output-all output all columns\n"
14867 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14869 #: sys-utils/losetup.c:436
14870 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14871 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14873 #: sys-utils/losetup.c:464
14875 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14876 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14878 #: sys-utils/losetup.c:468
14880 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14881 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14883 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14885 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14886 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14888 #: sys-utils/losetup.c:501
14890 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14893 #: sys-utils/losetup.c:508
14895 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14898 #: sys-utils/losetup.c:514
14900 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14901 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14903 #: sys-utils/losetup.c:520
14905 msgid "failed to inspect loop devices"
14906 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14908 #: sys-utils/losetup.c:543
14910 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14911 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14913 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14914 msgid "cannot find an unused loop device"
14915 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14917 #: sys-utils/losetup.c:568
14919 msgid "%s: failed to use backing file"
14920 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14922 #: sys-utils/losetup.c:661
14924 msgid "failed to parse logical block size"
14925 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14927 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14928 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14930 msgid "%s: failed to use device"
14931 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14933 #: sys-utils/losetup.c:812
14934 msgid "no loop device specified"
14935 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14937 #: sys-utils/losetup.c:827
14939 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14940 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14942 #: sys-utils/losetup.c:832
14943 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14944 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14946 #: sys-utils/losetup.c:896
14948 msgid "%s: set capacity failed"
14949 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14951 #: sys-utils/losetup.c:903
14953 msgid "%s: set direct io failed"
14954 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14956 #: sys-utils/losetup.c:909
14958 msgid "%s: set logical block size failed"
14959 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14961 #: sys-utils/lscpu.c:86
14965 #: sys-utils/lscpu.c:87
14969 #: sys-utils/lscpu.c:88
14973 #: sys-utils/lscpu.c:89
14977 #: sys-utils/lscpu.c:132
14981 #: sys-utils/lscpu.c:133
14985 #: sys-utils/lscpu.c:196
14986 msgid "logical CPU number"
14989 #: sys-utils/lscpu.c:197
14990 msgid "logical core number"
14993 #: sys-utils/lscpu.c:198
14994 msgid "logical socket number"
14997 #: sys-utils/lscpu.c:199
14998 msgid "logical NUMA node number"
14999 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15001 #: sys-utils/lscpu.c:200
15002 msgid "logical book number"
15005 #: sys-utils/lscpu.c:201
15007 msgid "logical drawer number"
15010 #: sys-utils/lscpu.c:202
15011 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15012 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15014 #: sys-utils/lscpu.c:203
15015 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15016 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15018 #: sys-utils/lscpu.c:204
15019 msgid "physical address of a CPU"
15020 msgstr "CPU の物理アドレス"
15022 #: sys-utils/lscpu.c:205
15023 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15024 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:206
15027 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15028 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:207
15031 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15032 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:208
15035 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15036 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:213
15040 msgid "size of all system caches"
15041 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15043 #: sys-utils/lscpu.c:214
15044 msgid "cache level"
15047 #: sys-utils/lscpu.c:215
15052 #: sys-utils/lscpu.c:216
15054 msgid "size of one cache"
15057 #: sys-utils/lscpu.c:217
15061 #: sys-utils/lscpu.c:218
15062 msgid "ways of associativity"
15065 #: sys-utils/lscpu.c:513
15066 msgid "error: uname failed"
15067 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:605
15071 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15072 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:873
15076 msgid "cannot restore signal handler"
15077 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15079 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15080 msgid "Failed to extract the node number"
15081 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15083 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15087 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15091 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15094 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15095 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15096 "# starting from zero.\n"
15098 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15099 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15101 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15102 msgid "Architecture:"
15105 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15106 msgid "CPU op-mode(s):"
15107 msgstr "CPU 操作モード:"
15109 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15110 msgid "Byte Order:"
15113 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15114 msgid "Address sizes:"
15117 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15121 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15122 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15123 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15125 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15126 msgid "On-line CPU(s) list:"
15127 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15130 msgid "failed to callocate cpu set"
15131 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15134 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15135 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15138 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15139 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15142 msgid "Thread(s) per core:"
15143 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15146 msgid "Core(s) per socket:"
15147 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15150 msgid "Socket(s) per book:"
15151 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15154 msgid "Book(s) per drawer:"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15170 msgid "NUMA node(s):"
15171 msgstr "NUMA ノード数:"
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15179 msgid "Machine type:"
15180 msgstr "パーティションタイプ:"
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15183 msgid "CPU family:"
15184 msgstr "CPU ファミリー:"
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15191 msgid "Model name:"
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15200 msgid "Frequency boost:"
15201 msgstr "FreeBSD 起動"
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15206 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15211 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15217 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15219 msgid "CPU dynamic MHz:"
15220 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15224 msgid "CPU static MHz:"
15225 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15228 msgid "CPU max MHz:"
15229 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15232 msgid "CPU min MHz:"
15233 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15240 msgid "Virtualization:"
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15244 msgid "Hypervisor:"
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15248 msgid "Hypervisor vendor:"
15249 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15252 msgid "Virtualization type:"
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15256 msgid "Dispatching mode:"
15257 msgstr "ディスパッチモード:"
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15266 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15267 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15269 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15270 msgid "Physical sockets:"
15273 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15274 msgid "Physical chips:"
15277 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15278 msgid "Physical cores/chip:"
15279 msgstr "物理コア数/チップ:"
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15286 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15287 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15289 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15290 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15291 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15293 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15294 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15295 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15297 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15299 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15300 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15304 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15305 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15308 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15309 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15313 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15314 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15317 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15318 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15321 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15322 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15324 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15325 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15326 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15328 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15329 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15330 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15332 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15334 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15335 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15337 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15339 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15340 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15346 "Available output columns for -e or -p:\n"
15351 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15355 "Available output columns for -C:\n"
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15362 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15363 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15365 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15367 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15368 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15372 msgid "failed to initialize procfs handler"
15373 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15375 #: sys-utils/lsipc.c:149
15376 msgid "Resource key"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:149
15383 #: sys-utils/lsipc.c:150
15384 msgid "Resource ID"
15387 #: sys-utils/lsipc.c:150
15391 #: sys-utils/lsipc.c:151
15392 msgid "Owner's username or UID"
15395 #: sys-utils/lsipc.c:151
15399 #: sys-utils/lsipc.c:152
15401 msgid "Permissions"
15404 #: sys-utils/lsipc.c:153
15405 msgid "Creator UID"
15408 #: sys-utils/lsipc.c:154
15409 msgid "Creator user"
15412 #: sys-utils/lsipc.c:155
15413 msgid "Creator GID"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:156
15418 msgid "Creator group"
15421 #: sys-utils/lsipc.c:157
15425 #: sys-utils/lsipc.c:157
15429 #: sys-utils/lsipc.c:158
15433 #: sys-utils/lsipc.c:159
15437 #: sys-utils/lsipc.c:159
15441 #: sys-utils/lsipc.c:160
15445 #: sys-utils/lsipc.c:161
15447 msgid "Time of the last change"
15448 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15450 #: sys-utils/lsipc.c:161
15452 msgid "Last change"
15455 #: sys-utils/lsipc.c:164
15459 #: sys-utils/lsipc.c:165
15461 msgid "Number of messages"
15464 #: sys-utils/lsipc.c:165
15469 #: sys-utils/lsipc.c:166
15471 msgid "Time of last msg sent"
15474 #: sys-utils/lsipc.c:166
15478 #: sys-utils/lsipc.c:167
15479 msgid "Time of last msg received"
15482 #: sys-utils/lsipc.c:167
15483 msgid "Msg received"
15486 #: sys-utils/lsipc.c:168
15487 msgid "PID of the last msg sender"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:168
15494 #: sys-utils/lsipc.c:169
15495 msgid "PID of the last msg receiver"
15498 #: sys-utils/lsipc.c:169
15499 msgid "Msg receiver"
15502 #: sys-utils/lsipc.c:172
15504 msgid "Segment size"
15505 msgstr "ブロックサイズを取得"
15507 #: sys-utils/lsipc.c:173
15509 msgid "Number of attached processes"
15512 #: sys-utils/lsipc.c:173
15513 msgid "Attached processes"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:174
15520 #: sys-utils/lsipc.c:175
15522 msgid "Attach time"
15525 #: sys-utils/lsipc.c:176
15527 msgid "Detach time"
15530 #: sys-utils/lsipc.c:177
15532 msgid "Creator command line"
15533 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15535 #: sys-utils/lsipc.c:177
15537 msgid "Creator command"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:178
15541 msgid "PID of the creator"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:178
15545 msgid "Creator PID"
15548 #: sys-utils/lsipc.c:179
15549 msgid "PID of last user"
15552 #: sys-utils/lsipc.c:179
15554 msgid "Last user PID"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:182
15559 msgid "Number of semaphores"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:182
15566 #: sys-utils/lsipc.c:183
15567 msgid "Time of the last operation"
15570 #: sys-utils/lsipc.c:183
15572 msgid "Last operation"
15575 #: sys-utils/lsipc.c:186
15576 msgid "Resource name"
15579 #: sys-utils/lsipc.c:186
15583 #: sys-utils/lsipc.c:187
15585 msgid "Resource description"
15588 #: sys-utils/lsipc.c:187
15590 msgid "Description"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:188
15594 msgid "Currently used"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:188
15601 #: sys-utils/lsipc.c:189
15603 msgid "Currently use percentage"
15604 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15606 #: sys-utils/lsipc.c:189
15611 #: sys-utils/lsipc.c:190
15612 msgid "System-wide limit"
15615 #: sys-utils/lsipc.c:190
15619 #: sys-utils/lsipc.c:225
15621 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15624 #: sys-utils/lsipc.c:301
15625 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15628 #: sys-utils/lsipc.c:302
15629 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15630 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
15632 #: sys-utils/lsipc.c:308
15634 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15635 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15637 #: sys-utils/lsipc.c:309
15639 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15640 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15642 #: sys-utils/lsipc.c:311
15644 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15645 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15647 #: sys-utils/lsipc.c:313
15649 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15650 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15652 #: sys-utils/lsipc.c:315
15653 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15656 #: sys-utils/lsipc.c:317
15658 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15659 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15661 #: sys-utils/lsipc.c:322
15665 "Generic columns:\n"
15670 #: sys-utils/lsipc.c:326
15674 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15677 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:330
15683 "Message-queue columns (--queues):\n"
15686 #: sys-utils/lsipc.c:334
15690 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15691 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15693 #: sys-utils/lsipc.c:338
15697 "Summary columns (--global):\n"
15700 #: sys-utils/lsipc.c:424
15707 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15708 msgid "failed to set data"
15709 msgstr "データの設定に失敗しました"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:722
15713 msgid "Number of semaphore identifiers"
15714 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15716 #: sys-utils/lsipc.c:723
15718 msgid "Total number of semaphores"
15721 #: sys-utils/lsipc.c:724
15723 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15724 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15726 #: sys-utils/lsipc.c:725
15728 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15729 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15731 #: sys-utils/lsipc.c:726
15732 msgid "Semaphore max value"
15735 #: sys-utils/lsipc.c:883
15737 msgid "Number of message queues"
15740 #: sys-utils/lsipc.c:884
15742 msgid "Max size of message (bytes)"
15743 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15745 #: sys-utils/lsipc.c:885
15747 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15750 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15754 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15757 msgstr "Linux 予約領域"
15759 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15761 msgid "Shared memory segments"
15764 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15766 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15767 msgid "Shared memory pages"
15770 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15772 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15773 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15775 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15777 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15778 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15780 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15782 msgid "failed to parse IPC identifier"
15783 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15785 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15786 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15789 #: sys-utils/lsmem.c:126
15790 msgid "start and end address of the memory range"
15793 #: sys-utils/lsmem.c:127
15794 msgid "size of the memory range"
15797 #: sys-utils/lsmem.c:128
15798 msgid "online status of the memory range"
15801 #: sys-utils/lsmem.c:129
15802 msgid "memory is removable"
15803 msgstr "メモリは取り外し可能"
15805 #: sys-utils/lsmem.c:130
15806 msgid "memory block number or blocks range"
15809 #: sys-utils/lsmem.c:131
15811 msgid "numa node of memory"
15812 msgstr "メモリが不足しています"
15814 #: sys-utils/lsmem.c:132
15816 msgid "valid zones for the memory range"
15819 #: sys-utils/lsmem.c:259
15823 #: sys-utils/lsmem.c:260
15827 #: sys-utils/lsmem.c:261
15831 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15832 msgid "Memory block size:"
15833 msgstr "メモリブロックサイズ"
15835 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15837 msgid "Total online memory:"
15838 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15840 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15841 msgid "Total offline memory:"
15844 #: sys-utils/lsmem.c:343
15846 msgid "Failed to open %s"
15849 #: sys-utils/lsmem.c:441
15850 msgid "failed to read memory block size"
15851 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15853 #: sys-utils/lsmem.c:472
15854 msgid "This system does not support memory blocks"
15855 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15857 #: sys-utils/lsmem.c:497
15858 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15861 #: sys-utils/lsmem.c:502
15862 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15863 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
15865 #: sys-utils/lsmem.c:508
15866 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15867 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
15869 #: sys-utils/lsmem.c:509
15870 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15871 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
15873 #: sys-utils/lsmem.c:510
15874 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15877 #: sys-utils/lsmem.c:616
15878 msgid "unsupported --summary argument"
15879 msgstr "未対応の --summary 引数です"
15881 #: sys-utils/lsmem.c:636
15883 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15884 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15886 #: sys-utils/lsmem.c:644
15887 msgid "invalid argument to --sysroot"
15888 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
15890 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15891 msgid "failed to initialize output table"
15892 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15894 #: sys-utils/lsmem.c:690
15895 msgid "Failed to initialize output column"
15896 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
15898 #: sys-utils/lsns.c:99
15899 msgid "namespace identifier (inode number)"
15900 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
15902 #: sys-utils/lsns.c:100
15903 msgid "kind of namespace"
15906 #: sys-utils/lsns.c:101
15907 msgid "path to the namespace"
15910 #: sys-utils/lsns.c:102
15911 msgid "number of processes in the namespace"
15912 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
15914 #: sys-utils/lsns.c:103
15915 msgid "lowest PID in the namespace"
15918 #: sys-utils/lsns.c:104
15919 msgid "PPID of the PID"
15922 #: sys-utils/lsns.c:105
15923 msgid "command line of the PID"
15926 #: sys-utils/lsns.c:106
15927 msgid "UID of the PID"
15930 #: sys-utils/lsns.c:107
15931 msgid "username of the PID"
15934 #: sys-utils/lsns.c:108
15935 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15938 #: sys-utils/lsns.c:109
15939 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15942 #: sys-utils/lsns.c:719
15943 msgid "failed to add line to output"
15944 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15946 #: sys-utils/lsns.c:898
15948 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15949 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
15951 #: sys-utils/lsns.c:901
15953 msgid "List system namespaces.\n"
15954 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15956 #: sys-utils/lsns.c:909
15958 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15959 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15961 #: sys-utils/lsns.c:912
15963 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15964 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15966 #: sys-utils/lsns.c:913
15967 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15970 #: sys-utils/lsns.c:1007
15972 msgid "unknown namespace type: %s"
15973 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
15975 #: sys-utils/lsns.c:1036
15977 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15978 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15980 #: sys-utils/lsns.c:1037
15982 msgid "invalid namespace argument"
15985 #: sys-utils/lsns.c:1089
15987 msgid "not found namespace: %ju"
15990 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15992 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15993 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15995 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15997 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15998 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16000 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16002 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16003 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
16005 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16006 msgid "only root can do that"
16007 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
16009 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16011 msgid "%s from %s (libmount %s"
16012 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16014 #: sys-utils/mount.c:129
16015 msgid "failed to read mtab"
16016 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16018 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16020 msgid "%-25s: ignored\n"
16021 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16023 #: sys-utils/mount.c:192
16025 msgid "%-25s: already mounted\n"
16026 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16028 #: sys-utils/mount.c:299
16030 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16031 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16033 #: sys-utils/mount.c:301
16035 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16036 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16038 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16040 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16041 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16043 #: sys-utils/mount.c:306
16045 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16046 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16048 #: sys-utils/mount.c:326
16051 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16052 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16053 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16054 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16055 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16057 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16058 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16059 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16060 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16061 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16062 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16064 #: sys-utils/mount.c:384
16066 msgid "%s: failed to parse"
16067 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16069 #: sys-utils/mount.c:423
16071 msgid "unsupported option format: %s"
16072 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16074 #: sys-utils/mount.c:425
16076 msgid "failed to append option '%s'"
16077 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16079 #: sys-utils/mount.c:443
16083 " %1$s -a [options]\n"
16084 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16085 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16086 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16089 " %1$s -a [オプション]\n"
16090 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16091 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16092 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16094 #: sys-utils/mount.c:451
16096 msgid "Mount a filesystem.\n"
16097 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16099 #: sys-utils/mount.c:455
16102 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16103 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16104 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16105 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16106 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16108 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16109 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16110 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16111 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16112 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16113 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16115 #: sys-utils/mount.c:461
16117 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16118 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16120 #: sys-utils/mount.c:463
16122 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16123 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16125 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16127 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16128 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16130 #: sys-utils/mount.c:467
16133 " --options-mode <mode>\n"
16134 " what to do with options loaded from fstab\n"
16135 " --options-source <source>\n"
16136 " mount options source\n"
16137 " --options-source-force\n"
16138 " force use of options from fstab/mtab\n"
16141 #: sys-utils/mount.c:474
16144 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16145 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16146 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16147 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16149 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16150 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16151 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16152 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16154 #: sys-utils/mount.c:479
16157 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16158 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16160 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16161 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16163 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16165 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16166 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16168 #: sys-utils/mount.c:484
16170 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16173 #: sys-utils/mount.c:486
16175 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16176 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16178 #: sys-utils/mount.c:492
16183 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16184 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16185 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16186 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16187 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16188 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16192 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16193 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16194 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16195 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16196 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16197 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16199 #: sys-utils/mount.c:501
16202 " <device> specifies device by path\n"
16203 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16204 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16206 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16207 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16208 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16210 #: sys-utils/mount.c:506
16215 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16216 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16217 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16221 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16222 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16223 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16225 #: sys-utils/mount.c:511
16228 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16229 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16230 " --make-private mark a subtree as private\n"
16231 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16233 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16234 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16235 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16236 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16238 #: sys-utils/mount.c:516
16241 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16242 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16243 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16244 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16246 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16247 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16248 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16249 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16251 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16252 msgid "libmount context allocation failed"
16253 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16255 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16256 msgid "failed to set options pattern"
16257 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16259 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16261 msgid "failed to set target namespace to %s"
16262 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16264 #: sys-utils/mount.c:926
16266 msgid "source specified more than once"
16267 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16269 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16272 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16273 " %1$s -x /dev/device\n"
16275 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16276 " %1$s -x /dev/device\n"
16278 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16279 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16280 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16282 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16284 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16285 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16286 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16288 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16289 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16290 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16292 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16294 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16295 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16297 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16299 msgid "%s is a mountpoint\n"
16300 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16302 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16304 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16305 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16307 #: sys-utils/nsenter.c:77
16308 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16311 #: sys-utils/nsenter.c:80
16313 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16314 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16316 #: sys-utils/nsenter.c:81
16317 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16318 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16320 #: sys-utils/nsenter.c:82
16322 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16323 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16325 #: sys-utils/nsenter.c:83
16327 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16328 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16330 #: sys-utils/nsenter.c:84
16332 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16333 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16335 #: sys-utils/nsenter.c:85
16337 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16338 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16340 #: sys-utils/nsenter.c:86
16342 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16343 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16345 #: sys-utils/nsenter.c:87
16347 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16348 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16350 #: sys-utils/nsenter.c:88
16352 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16353 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16355 #: sys-utils/nsenter.c:89
16357 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16358 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16360 #: sys-utils/nsenter.c:90
16362 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16363 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16365 #: sys-utils/nsenter.c:91
16366 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16369 #: sys-utils/nsenter.c:92
16371 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16372 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16374 #: sys-utils/nsenter.c:93
16376 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16377 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16379 #: sys-utils/nsenter.c:94
16380 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16381 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16383 #: sys-utils/nsenter.c:96
16384 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16387 #: sys-utils/nsenter.c:121
16389 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16390 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16392 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16393 msgid "failed to parse uid"
16394 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16396 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16397 msgid "failed to parse gid"
16398 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16400 #: sys-utils/nsenter.c:348
16401 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16404 #: sys-utils/nsenter.c:350
16406 msgid "failed to get %d SELinux context"
16407 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16409 #: sys-utils/nsenter.c:353
16411 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16412 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16414 #: sys-utils/nsenter.c:360
16416 msgid "no target PID specified for --all"
16417 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16419 #: sys-utils/nsenter.c:424
16421 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16422 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16424 #: sys-utils/nsenter.c:440
16425 msgid "cannot open current working directory"
16426 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16428 #: sys-utils/nsenter.c:447
16429 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16430 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16432 #: sys-utils/nsenter.c:450
16433 msgid "chroot failed"
16434 msgstr "chroot に失敗しました"
16436 #: sys-utils/nsenter.c:460
16437 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16438 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16440 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16441 #: sys-utils/unshare.c:520
16442 msgid "setgroups failed"
16443 msgstr "setgroups に失敗しました"
16445 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16447 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16448 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16450 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16452 msgid "Change the root filesystem.\n"
16453 msgstr "ファイルシステムのルート"
16455 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16457 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16458 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16460 #: sys-utils/prlimit.c:75
16461 msgid "address space limit"
16464 #: sys-utils/prlimit.c:76
16465 msgid "max core file size"
16466 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16468 #: sys-utils/prlimit.c:77
16472 #: sys-utils/prlimit.c:77
16476 #: sys-utils/prlimit.c:78
16477 msgid "max data size"
16480 #: sys-utils/prlimit.c:79
16481 msgid "max file size"
16484 #: sys-utils/prlimit.c:80
16485 msgid "max number of file locks held"
16486 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16488 #: sys-utils/prlimit.c:80
16493 #: sys-utils/prlimit.c:81
16494 msgid "max locked-in-memory address space"
16495 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16497 #: sys-utils/prlimit.c:82
16498 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16499 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16501 #: sys-utils/prlimit.c:83
16502 msgid "max nice prio allowed to raise"
16503 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16505 #: sys-utils/prlimit.c:84
16506 msgid "max number of open files"
16507 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16509 #: sys-utils/prlimit.c:84
16514 #: sys-utils/prlimit.c:85
16515 msgid "max number of processes"
16518 #: sys-utils/prlimit.c:85
16523 #: sys-utils/prlimit.c:86
16524 msgid "max resident set size"
16525 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16527 #: sys-utils/prlimit.c:87
16528 msgid "max real-time priority"
16529 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16531 #: sys-utils/prlimit.c:88
16532 msgid "timeout for real-time tasks"
16533 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16535 #: sys-utils/prlimit.c:88
16539 #: sys-utils/prlimit.c:89
16540 msgid "max number of pending signals"
16541 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16543 #: sys-utils/prlimit.c:89
16547 #: sys-utils/prlimit.c:90
16548 msgid "max stack size"
16551 #: sys-utils/prlimit.c:123
16552 msgid "resource name"
16555 #: sys-utils/prlimit.c:124
16556 msgid "resource description"
16559 #: sys-utils/prlimit.c:125
16563 #: sys-utils/prlimit.c:126
16564 msgid "hard limit (ceiling)"
16565 msgstr "ハードリミット (上限)"
16567 #: sys-utils/prlimit.c:127
16571 #: sys-utils/prlimit.c:162
16573 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16574 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16576 #: sys-utils/prlimit.c:164
16578 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16579 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16581 #: sys-utils/prlimit.c:167
16582 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16583 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
16585 #: sys-utils/prlimit.c:169
16588 "General Options:\n"
16593 #: sys-utils/prlimit.c:170
16596 " -p, --pid <pid> process id\n"
16597 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16598 " --noheadings don't print headings\n"
16599 " --raw use the raw output format\n"
16600 " --verbose verbose output\n"
16602 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16603 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16604 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16605 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16606 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16607 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16608 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16610 #: sys-utils/prlimit.c:178
16613 "Resources Options:\n"
16618 #: sys-utils/prlimit.c:179
16620 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16621 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16622 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16623 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16624 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16625 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16626 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16627 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16628 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16629 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16630 " -s, --stack maximum stack size\n"
16631 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16632 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16633 " -v, --as size of virtual memory\n"
16634 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16635 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16636 " under real-time scheduling\n"
16638 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16639 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16640 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16641 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16642 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16643 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16644 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16645 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16646 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16647 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16648 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16649 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16650 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16651 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16652 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16653 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16654 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16656 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16657 #: sys-utils/prlimit.c:370
16661 #: sys-utils/prlimit.c:331
16663 msgid "failed to get old %s limit"
16664 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16666 #: sys-utils/prlimit.c:355
16668 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16669 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16671 #: sys-utils/prlimit.c:362
16673 msgid "New %s limit for pid %d: "
16674 msgstr "新しい %s リミット: "
16676 #: sys-utils/prlimit.c:377
16678 msgid "failed to set the %s resource limit"
16679 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
16681 #: sys-utils/prlimit.c:378
16683 msgid "failed to get the %s resource limit"
16684 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
16686 #: sys-utils/prlimit.c:455
16688 msgid "failed to parse %s limit"
16689 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16691 #: sys-utils/prlimit.c:584
16692 msgid "option --pid may be specified only once"
16693 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16695 #: sys-utils/prlimit.c:613
16696 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16697 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16699 #: sys-utils/readprofile.c:107
16701 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16702 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16704 #: sys-utils/readprofile.c:111
16706 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16707 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16709 #: sys-utils/readprofile.c:113
16712 msgstr " \"%s\")\n"
16714 #: sys-utils/readprofile.c:115
16716 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16717 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16719 #: sys-utils/readprofile.c:116
16720 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16721 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16723 #: sys-utils/readprofile.c:117
16724 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16725 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16727 #: sys-utils/readprofile.c:118
16728 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16729 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16731 #: sys-utils/readprofile.c:119
16732 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16733 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16735 #: sys-utils/readprofile.c:120
16736 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16737 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16739 #: sys-utils/readprofile.c:121
16740 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16741 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16743 #: sys-utils/readprofile.c:122
16744 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16745 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16747 #: sys-utils/readprofile.c:123
16748 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16749 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16751 #: sys-utils/readprofile.c:239
16753 msgid "error writing %s"
16754 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16756 #: sys-utils/readprofile.c:250
16757 msgid "input file is empty"
16758 msgstr "入力ファイルが空です"
16760 #: sys-utils/readprofile.c:272
16761 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16762 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16764 #: sys-utils/readprofile.c:287
16766 msgid "Sampling_step: %u\n"
16767 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16769 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16771 msgid "%s(%i): wrong map line"
16772 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16774 #: sys-utils/readprofile.c:314
16776 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16777 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16779 #: sys-utils/readprofile.c:347
16780 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16781 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16783 #: sys-utils/readprofile.c:405
16787 #: sys-utils/renice.c:52
16791 #: sys-utils/renice.c:53
16792 msgid "process group ID"
16793 msgstr "プロセスグループ ID"
16795 #: sys-utils/renice.c:62
16798 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16799 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16800 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16802 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16803 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16804 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16806 #: sys-utils/renice.c:68
16807 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16810 #: sys-utils/renice.c:71
16812 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16813 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16815 #: sys-utils/renice.c:72
16817 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16818 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16820 #: sys-utils/renice.c:73
16822 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16823 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16825 #: sys-utils/renice.c:74
16826 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16829 #: sys-utils/renice.c:86
16831 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16832 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16834 #: sys-utils/renice.c:99
16836 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16837 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16839 #: sys-utils/renice.c:104
16841 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16842 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16844 #: sys-utils/renice.c:150
16846 msgid "invalid priority '%s'"
16847 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16849 #: sys-utils/renice.c:177
16851 msgid "unknown user %s"
16852 msgstr "不明なユーザ %s です"
16854 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16855 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16856 #: sys-utils/renice.c:186
16858 msgid "bad %s value: %s"
16859 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16861 #: sys-utils/rfkill.c:128
16863 msgid "kernel device name"
16864 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16866 #: sys-utils/rfkill.c:129
16868 msgid "device identifier value"
16871 #: sys-utils/rfkill.c:130
16872 msgid "device type name that can be used as identifier"
16875 #: sys-utils/rfkill.c:131
16877 msgid "device type description"
16880 #: sys-utils/rfkill.c:132
16882 msgid "status of software block"
16885 #: sys-utils/rfkill.c:133
16887 msgid "status of hardware block"
16888 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16890 #: sys-utils/rfkill.c:197
16892 msgid "cannot set non-blocking %s"
16893 msgstr "%s をロックできません"
16895 #: sys-utils/rfkill.c:218
16897 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16900 #: sys-utils/rfkill.c:248
16902 msgid "failed to poll %s"
16903 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16905 #: sys-utils/rfkill.c:315
16907 msgid "invalid identifier"
16910 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16915 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16920 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16922 msgid "invalid identifier: %s"
16923 msgstr "ディスク識別子: %s"
16925 #: sys-utils/rfkill.c:575
16927 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16928 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16930 #: sys-utils/rfkill.c:578
16931 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16934 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16935 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16937 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16939 #: sys-utils/rfkill.c:602
16943 #: sys-utils/rfkill.c:603
16947 #: sys-utils/rfkill.c:604
16949 msgid " list [identifier]\n"
16952 #: sys-utils/rfkill.c:605
16954 msgid " block identifier\n"
16957 #: sys-utils/rfkill.c:606
16959 msgid " unblock identifier\n"
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16963 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16967 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16968 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16973 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16974 " the default is %s\n"
16976 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16981 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16982 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16985 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16986 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16988 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16989 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16990 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16993 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16994 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16997 msgid " --list-modes list available modes\n"
17000 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17001 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17002 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17004 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17005 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17006 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17008 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17009 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17010 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17012 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17013 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17014 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17016 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17017 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17018 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17020 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17021 msgid "read rtc time failed"
17022 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17024 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17025 msgid "read system time failed"
17026 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17028 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17029 msgid "convert rtc time failed"
17030 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17033 msgid "set rtc wake alarm failed"
17034 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17036 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17038 msgid "discarding stdin"
17039 msgstr "discard アライメントオフセット"
17041 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17043 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17044 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17046 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17047 msgid "read rtc alarm failed"
17048 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17050 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17052 msgid "alarm: off\n"
17053 msgstr "アラーム: OFF\n"
17055 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17056 msgid "convert time failed"
17057 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17059 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17061 msgid "alarm: on %s"
17062 msgstr "アラーム: ON %s"
17064 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17066 msgid "could not read: %s"
17067 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17069 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17071 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17072 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17074 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17075 msgid "invalid seconds argument"
17076 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17079 msgid "invalid time argument"
17080 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17082 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17084 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17085 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17087 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17088 msgid "Using UTC time.\n"
17089 msgstr "UTC を使用します。\n"
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17092 msgid "Using local time.\n"
17093 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17095 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17097 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17098 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17100 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17102 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17103 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17105 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17107 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17108 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17112 msgid "time doesn't go backward to %s"
17113 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17115 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17117 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17118 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17120 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17122 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17123 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17125 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17127 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17128 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17130 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17132 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17133 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17135 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17137 msgid "failed to find shutdown command"
17138 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17142 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17143 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17145 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17146 msgid "rtc read failed"
17147 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17151 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17152 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17154 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17156 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17157 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17159 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17161 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17162 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17164 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17165 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17166 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17168 #: sys-utils/setarch.c:48
17170 msgid "Switching on %s.\n"
17171 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17173 #: sys-utils/setarch.c:97
17175 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17176 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17178 #: sys-utils/setarch.c:102
17179 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17182 #: sys-utils/setarch.c:105
17183 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17184 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17186 #: sys-utils/setarch.c:106
17187 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17188 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17190 #: sys-utils/setarch.c:107
17191 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17192 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17194 #: sys-utils/setarch.c:108
17195 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17196 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17198 #: sys-utils/setarch.c:109
17199 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17200 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17202 #: sys-utils/setarch.c:110
17203 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17204 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17206 #: sys-utils/setarch.c:111
17207 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17208 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17210 #: sys-utils/setarch.c:112
17211 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17212 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17214 #: sys-utils/setarch.c:113
17215 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17216 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17218 #: sys-utils/setarch.c:114
17219 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17220 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17222 #: sys-utils/setarch.c:115
17223 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17224 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17226 #: sys-utils/setarch.c:116
17227 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17228 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17230 #: sys-utils/setarch.c:117
17232 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17233 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17235 #: sys-utils/setarch.c:120
17236 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17237 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17239 #: sys-utils/setarch.c:271
17241 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17242 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17244 #: sys-utils/setarch.c:321
17245 msgid "Not enough arguments"
17246 msgstr "引数が不足しています"
17248 #: sys-utils/setarch.c:389
17249 msgid "unrecognized option '--list'"
17250 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17252 #: sys-utils/setarch.c:402
17254 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17257 #: sys-utils/setarch.c:414
17259 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17260 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17262 #: sys-utils/setarch.c:432
17264 msgid "failed to set personality to %s"
17265 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17267 #: sys-utils/setarch.c:444
17269 msgid "Execute command `%s'.\n"
17270 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:125
17274 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17275 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17277 #: sys-utils/setpriv.c:129
17278 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:132
17283 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17284 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17286 #: sys-utils/setpriv.c:133
17288 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17289 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17291 #: sys-utils/setpriv.c:134
17293 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17294 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17296 #: sys-utils/setpriv.c:135
17298 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17299 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17301 #: sys-utils/setpriv.c:136
17303 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17304 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17306 #: sys-utils/setpriv.c:137
17307 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17308 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:138
17312 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17313 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17315 #: sys-utils/setpriv.c:139
17316 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17317 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:140
17321 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17322 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:141
17326 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17327 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:142
17331 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17332 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17334 #: sys-utils/setpriv.c:143
17336 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17337 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:144
17341 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17342 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17344 #: sys-utils/setpriv.c:145
17346 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17347 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:146
17351 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17352 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17354 #: sys-utils/setpriv.c:147
17355 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17356 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17358 #: sys-utils/setpriv.c:148
17361 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17362 " set or clear parent death signal\n"
17363 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:150
17366 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17367 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:151
17371 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17372 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:152
17376 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17377 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17380 #: sys-utils/setpriv.c:158
17381 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17382 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17384 #: sys-utils/setpriv.c:201
17386 msgid "invalid capability type"
17387 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17390 msgid "getting process secure bits failed"
17391 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:257
17395 msgid "Securebits: "
17396 msgstr "Securebits: "
17398 #: sys-utils/setpriv.c:277
17403 #: sys-utils/setpriv.c:303
17405 msgid "%s: too long"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:331
17410 msgid "Supplementary groups: "
17413 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17414 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17419 #: sys-utils/setpriv.c:351
17421 msgid "get pdeathsig failed"
17422 msgstr "getresuid が失敗しました"
17424 #: sys-utils/setpriv.c:371
17429 #: sys-utils/setpriv.c:372
17432 msgstr "EUID: %u\n"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:375
17437 msgstr "SUID: %u\n"
17439 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17440 msgid "getresuid failed"
17441 msgstr "getresuid が失敗しました"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17444 msgid "getresgid failed"
17445 msgstr "getresgid が失敗しました"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:397
17449 msgid "Effective capabilities: "
17450 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17452 #: sys-utils/setpriv.c:402
17454 msgid "Permitted capabilities: "
17455 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17457 #: sys-utils/setpriv.c:408
17459 msgid "Inheritable capabilities: "
17460 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17462 #: sys-utils/setpriv.c:413
17464 msgid "Ambient capabilities: "
17465 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17467 #: sys-utils/setpriv.c:418
17469 msgid "[unsupported]"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:421
17474 msgid "Capability bounding set: "
17475 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17477 #: sys-utils/setpriv.c:430
17478 msgid "SELinux label"
17479 msgstr "SELinux ラベル"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:433
17482 msgid "AppArmor profile"
17483 msgstr "AppArmor プロファイル"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:446
17487 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17488 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:468
17491 msgid "Invalid supplementary group id"
17492 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17494 #: sys-utils/setpriv.c:478
17496 msgid "failed to get parent death signal"
17497 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:498
17500 msgid "setresuid failed"
17501 msgstr "setresuid が失敗しました"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:513
17504 msgid "setresgid failed"
17505 msgstr "setresgid が失敗しました"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:545
17509 msgid "unsupported capability type"
17510 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17512 #: sys-utils/setpriv.c:562
17513 msgid "bad capability string"
17514 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:570
17517 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17518 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17520 #: sys-utils/setpriv.c:582
17522 msgid "unknown capability \"%s\""
17523 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:606
17526 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17527 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17529 #: sys-utils/setpriv.c:610
17530 msgid "bad securebits string"
17531 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17533 #: sys-utils/setpriv.c:617
17534 msgid "+all securebits is not allowed"
17535 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17537 #: sys-utils/setpriv.c:630
17538 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17539 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17541 #: sys-utils/setpriv.c:634
17542 msgid "unrecognized securebit"
17543 msgstr "secure bit が認識できません"
17545 #: sys-utils/setpriv.c:654
17546 msgid "SELinux is not running"
17547 msgstr "SELinux が動作していません"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:669
17551 msgid "close failed: %s"
17552 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17554 #: sys-utils/setpriv.c:677
17555 msgid "AppArmor is not running"
17556 msgstr "AppArmor が動作していません"
17558 #: sys-utils/setpriv.c:856
17559 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17560 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:861
17563 msgid "duplicate ruid"
17564 msgstr "ruid が重複しています"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:863
17567 msgid "failed to parse ruid"
17568 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17570 #: sys-utils/setpriv.c:871
17571 msgid "duplicate euid"
17572 msgstr "euid が重複しています"
17574 #: sys-utils/setpriv.c:873
17575 msgid "failed to parse euid"
17576 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17578 #: sys-utils/setpriv.c:877
17579 msgid "duplicate ruid or euid"
17580 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17582 #: sys-utils/setpriv.c:879
17583 msgid "failed to parse reuid"
17584 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17586 #: sys-utils/setpriv.c:888
17587 msgid "duplicate rgid"
17588 msgstr "rgid が重複しています"
17590 #: sys-utils/setpriv.c:890
17591 msgid "failed to parse rgid"
17592 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:894
17595 msgid "duplicate egid"
17596 msgstr "egid が重複しています"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:896
17599 msgid "failed to parse egid"
17600 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:900
17603 msgid "duplicate rgid or egid"
17604 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:902
17607 msgid "failed to parse regid"
17608 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17610 #: sys-utils/setpriv.c:907
17611 msgid "duplicate --clear-groups option"
17612 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17614 #: sys-utils/setpriv.c:913
17615 msgid "duplicate --keep-groups option"
17616 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17618 #: sys-utils/setpriv.c:919
17620 msgid "duplicate --init-groups option"
17621 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17623 #: sys-utils/setpriv.c:925
17624 msgid "duplicate --groups option"
17625 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17627 #: sys-utils/setpriv.c:931
17629 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17630 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17632 #: sys-utils/setpriv.c:940
17633 msgid "duplicate --inh-caps option"
17634 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17636 #: sys-utils/setpriv.c:946
17638 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17639 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17641 #: sys-utils/setpriv.c:952
17642 msgid "duplicate --bounding-set option"
17643 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17645 #: sys-utils/setpriv.c:958
17646 msgid "duplicate --securebits option"
17647 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:964
17650 msgid "duplicate --selinux-label option"
17651 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:970
17654 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17655 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17657 #: sys-utils/setpriv.c:989
17658 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17659 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17661 #: sys-utils/setpriv.c:997
17662 msgid "--list-caps must be specified alone"
17663 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17665 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17666 msgid "No program specified"
17667 msgstr "プログラムが指定されていません"
17669 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17671 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17672 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17674 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17675 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17678 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17680 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17683 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17684 msgid "disallow granting new privileges failed"
17685 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17687 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17688 msgid "keep process capabilities failed"
17689 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17691 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17692 msgid "activate capabilities"
17693 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17695 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17696 msgid "reactivate capabilities"
17697 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17699 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17701 msgid "initgroups failed"
17702 msgstr "setgroups に失敗しました"
17704 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17705 msgid "set process securebits failed"
17706 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17709 msgid "apply bounding set"
17710 msgstr "バウンディングセットの設定"
17712 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17713 msgid "apply capabilities"
17714 msgstr "ケーパビリティの適用"
17716 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17718 msgid "set parent death signal failed"
17719 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17721 #: sys-utils/setsid.c:33
17723 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17724 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17726 #: sys-utils/setsid.c:37
17727 msgid "Run a program in a new session.\n"
17728 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17730 #: sys-utils/setsid.c:40
17731 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17732 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17734 #: sys-utils/setsid.c:41
17736 msgid " -f, --fork always fork\n"
17737 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17739 #: sys-utils/setsid.c:42
17740 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17741 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17743 #: sys-utils/setsid.c:100
17747 #: sys-utils/setsid.c:112
17749 msgid "child %d did not exit normally"
17750 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17752 #: sys-utils/setsid.c:117
17753 msgid "setsid failed"
17754 msgstr "setsid に失敗しました"
17756 #: sys-utils/setsid.c:120
17757 msgid "failed to set the controlling terminal"
17758 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17760 #: sys-utils/swapoff.c:85
17762 msgid "swapoff %s\n"
17763 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17765 #: sys-utils/swapoff.c:104
17766 msgid "Not superuser."
17767 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17769 #: sys-utils/swapoff.c:107
17771 msgid "%s: swapoff failed"
17772 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17774 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17776 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17777 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17779 #: sys-utils/swapoff.c:125
17780 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17783 #: sys-utils/swapoff.c:128
17785 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17786 " -v, --verbose verbose mode\n"
17788 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17789 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17791 #: sys-utils/swapoff.c:134
17794 "The <spec> parameter:\n"
17795 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17796 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17797 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17798 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17799 " <device> name of device to be used\n"
17800 " <file> name of file to be used\n"
17803 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17804 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17805 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17806 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17807 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17808 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17809 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17811 #: sys-utils/swapon.c:96
17812 msgid "device file or partition path"
17813 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17815 #: sys-utils/swapon.c:97
17816 msgid "type of the device"
17819 #: sys-utils/swapon.c:98
17820 msgid "size of the swap area"
17821 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17823 #: sys-utils/swapon.c:99
17824 msgid "bytes in use"
17827 #: sys-utils/swapon.c:100
17828 msgid "swap priority"
17831 #: sys-utils/swapon.c:101
17833 msgstr "スワップの UUID"
17835 #: sys-utils/swapon.c:102
17839 #: sys-utils/swapon.c:250
17841 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17842 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17844 #: sys-utils/swapon.c:250
17848 #: sys-utils/swapon.c:316
17850 msgid "%s: reinitializing the swap."
17851 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17853 #: sys-utils/swapon.c:380
17855 msgid "%s: lseek failed"
17856 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17858 #: sys-utils/swapon.c:386
17860 msgid "%s: write signature failed"
17861 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17863 #: sys-utils/swapon.c:540
17865 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17866 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17868 #: sys-utils/swapon.c:548
17870 msgid "%s: get size failed"
17871 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17873 #: sys-utils/swapon.c:554
17875 msgid "%s: read swap header failed"
17876 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17878 #: sys-utils/swapon.c:559
17880 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17881 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17883 #: sys-utils/swapon.c:570
17885 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17886 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17888 #: sys-utils/swapon.c:575
17890 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17891 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17893 #: sys-utils/swapon.c:585
17895 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17896 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17898 #: sys-utils/swapon.c:591
17900 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17901 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17903 #: sys-utils/swapon.c:600
17905 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17906 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17908 #: sys-utils/swapon.c:670
17910 msgid "swapon %s\n"
17911 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17913 #: sys-utils/swapon.c:674
17915 msgid "%s: swapon failed"
17916 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17918 #: sys-utils/swapon.c:747
17920 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17921 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17923 #: sys-utils/swapon.c:769
17925 msgid "%s: already active -- ignored"
17926 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17928 #: sys-utils/swapon.c:775
17930 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17931 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17933 #: sys-utils/swapon.c:797
17934 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17937 #: sys-utils/swapon.c:800
17939 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17940 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17942 #: sys-utils/swapon.c:801
17943 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17946 #: sys-utils/swapon.c:802
17947 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17950 #: sys-utils/swapon.c:803
17951 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17954 #: sys-utils/swapon.c:804
17956 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17957 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17959 #: sys-utils/swapon.c:805
17961 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17962 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17964 #: sys-utils/swapon.c:806
17966 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17967 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17969 #: sys-utils/swapon.c:807
17970 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17973 #: sys-utils/swapon.c:808
17974 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17975 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17977 #: sys-utils/swapon.c:809
17979 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17980 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17982 #: sys-utils/swapon.c:810
17984 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17985 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17987 #: sys-utils/swapon.c:811
17988 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17989 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17991 #: sys-utils/swapon.c:816
17994 "The <spec> parameter:\n"
17995 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17996 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17997 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17998 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17999 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18000 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18001 " <device> name of device to be used\n"
18002 " <file> name of file to be used\n"
18005 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18006 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18007 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18008 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18009 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18010 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18011 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18012 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18013 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18015 #: sys-utils/swapon.c:826
18018 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18019 " once : only single-time area discards are issued\n"
18020 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18021 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18024 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18025 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18026 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18027 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18029 #: sys-utils/swapon.c:908
18030 msgid "failed to parse priority"
18031 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18033 #: sys-utils/swapon.c:927
18035 msgid "unsupported discard policy: %s"
18036 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18038 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18040 msgid "cannot find the device for %s"
18041 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18043 #: sys-utils/switch_root.c:60
18044 msgid "failed to open directory"
18045 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18047 #: sys-utils/switch_root.c:68
18048 msgid "stat failed"
18049 msgstr "stat に失敗しました"
18051 #: sys-utils/switch_root.c:79
18052 msgid "failed to read directory"
18053 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18055 #: sys-utils/switch_root.c:116
18057 msgid "failed to unlink %s"
18058 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18060 #: sys-utils/switch_root.c:153
18062 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18063 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18065 #: sys-utils/switch_root.c:155
18067 msgid "forcing unmount of %s"
18068 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18070 #: sys-utils/switch_root.c:161
18072 msgid "failed to change directory to %s"
18073 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18075 #: sys-utils/switch_root.c:173
18077 msgid "failed to mount moving %s to /"
18078 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18080 #: sys-utils/switch_root.c:179
18081 msgid "failed to change root"
18082 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18084 #: sys-utils/switch_root.c:192
18085 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18086 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18088 #: sys-utils/switch_root.c:205
18090 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18091 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18093 #: sys-utils/switch_root.c:209
18094 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18097 #: sys-utils/switch_root.c:254
18098 msgid "failed. Sorry."
18099 msgstr "失敗しました。残念です。"
18101 #: sys-utils/switch_root.c:257
18103 msgid "cannot access %s"
18104 msgstr "%s にアクセスできません"
18106 #: sys-utils/tunelp.c:98
18107 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18110 #: sys-utils/tunelp.c:101
18111 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18112 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18114 #: sys-utils/tunelp.c:102
18115 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18116 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18118 #: sys-utils/tunelp.c:103
18119 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18120 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18122 #: sys-utils/tunelp.c:104
18123 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18124 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18126 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18127 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18128 #. exactly that very same string.
18129 #: sys-utils/tunelp.c:108
18130 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18131 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18133 #: sys-utils/tunelp.c:109
18134 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18135 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18137 #: sys-utils/tunelp.c:110
18138 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18139 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18141 #: sys-utils/tunelp.c:111
18142 msgid " -s, --status query printer status\n"
18143 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18145 #: sys-utils/tunelp.c:112
18146 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18147 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18149 #: sys-utils/tunelp.c:113
18150 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18151 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18153 #: sys-utils/tunelp.c:258
18155 msgid "%s not an lp device"
18156 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18158 #: sys-utils/tunelp.c:277
18159 msgid "LPGETSTATUS error"
18160 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18162 #: sys-utils/tunelp.c:282
18164 msgid "%s status is %d"
18165 msgstr "%s の状態は %d です"
18167 #: sys-utils/tunelp.c:284
18172 #: sys-utils/tunelp.c:286
18177 #: sys-utils/tunelp.c:288
18179 msgid ", out of paper"
18182 #: sys-utils/tunelp.c:290
18187 #: sys-utils/tunelp.c:292
18192 #: sys-utils/tunelp.c:297
18193 msgid "ioctl failed"
18194 msgstr "ioctl に失敗しました"
18196 #: sys-utils/tunelp.c:307
18197 msgid "LPGETIRQ error"
18198 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18200 #: sys-utils/tunelp.c:312
18202 msgid "%s using IRQ %d\n"
18203 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18205 #: sys-utils/tunelp.c:314
18207 msgid "%s using polling\n"
18208 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18210 #: sys-utils/umount.c:81
18214 " %1$s -a [options]\n"
18215 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18218 " %1$s -a [オプション]\n"
18219 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18221 #: sys-utils/umount.c:87
18222 msgid "Unmount filesystems.\n"
18223 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18225 #: sys-utils/umount.c:90
18226 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18227 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18229 #: sys-utils/umount.c:91
18231 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18232 " current namespace\n"
18234 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18235 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18237 #: sys-utils/umount.c:93
18238 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18239 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18241 #: sys-utils/umount.c:94
18242 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18243 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18245 #: sys-utils/umount.c:95
18246 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18247 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18249 #: sys-utils/umount.c:96
18250 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18251 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18253 #: sys-utils/umount.c:97
18254 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18255 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18257 #: sys-utils/umount.c:99
18258 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18260 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18261 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18263 #: sys-utils/umount.c:100
18264 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18265 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18267 #: sys-utils/umount.c:101
18268 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18269 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18271 #: sys-utils/umount.c:102
18272 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18274 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18275 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18277 #: sys-utils/umount.c:103
18278 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18279 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18281 #: sys-utils/umount.c:105
18283 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18284 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18286 #: sys-utils/umount.c:106
18288 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18289 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18291 #: sys-utils/umount.c:149
18293 msgid "%s (%s) unmounted"
18294 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18296 #: sys-utils/umount.c:151
18298 msgid "%s unmounted"
18299 msgstr "%s をアンマウントしました"
18301 #: sys-utils/umount.c:220
18302 msgid "failed to set umount target"
18303 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18305 #: sys-utils/umount.c:242
18306 msgid "libmount table allocation failed"
18307 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18309 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18310 msgid "libmount iterator allocation failed"
18311 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18313 #: sys-utils/umount.c:294
18315 msgid "failed to get child fs of %s"
18316 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18318 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18320 msgid "%s: not found"
18321 msgstr "%s: 見つかりません"
18323 #: sys-utils/umount.c:364
18325 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18328 #: sys-utils/unshare.c:93
18330 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18331 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18333 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18335 msgid "write failed %s"
18336 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18338 #: sys-utils/unshare.c:152
18340 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18341 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18343 #: sys-utils/unshare.c:161
18345 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18346 msgstr "ファイルシステムのルート"
18348 #: sys-utils/unshare.c:192
18350 msgid "mount %s on %s failed"
18351 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18353 #: sys-utils/unshare.c:217
18354 msgid "pipe failed"
18355 msgstr "pipe が失敗しました"
18357 #: sys-utils/unshare.c:231
18358 msgid "failed to read pipe"
18359 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18361 #: sys-utils/unshare.c:254
18362 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18365 #: sys-utils/unshare.c:257
18366 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18367 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18369 #: sys-utils/unshare.c:258
18370 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18371 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18373 #: sys-utils/unshare.c:259
18374 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18375 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18377 #: sys-utils/unshare.c:260
18378 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18379 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18381 #: sys-utils/unshare.c:261
18382 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18383 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18385 #: sys-utils/unshare.c:262
18386 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18387 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18389 #: sys-utils/unshare.c:263
18390 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18391 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18393 #: sys-utils/unshare.c:265
18394 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18395 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18397 #: sys-utils/unshare.c:266
18398 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18401 #: sys-utils/unshare.c:268
18403 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18404 " defaults to SIGKILL\n"
18407 #: sys-utils/unshare.c:270
18409 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18411 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18412 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18413 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18415 #: sys-utils/unshare.c:271
18417 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18418 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18421 #: sys-utils/unshare.c:273
18423 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18424 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18426 #: sys-utils/unshare.c:275
18428 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18429 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18431 #: sys-utils/unshare.c:276
18433 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18434 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18436 #: sys-utils/unshare.c:277
18438 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18439 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18441 #: sys-utils/unshare.c:278
18443 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18444 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18446 #: sys-utils/unshare.c:432
18447 msgid "unshare failed"
18448 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18450 #: sys-utils/unshare.c:476
18451 msgid "child exit failed"
18452 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18454 #: sys-utils/unshare.c:485
18456 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18457 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18459 #: sys-utils/unshare.c:505
18461 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18462 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
18464 #: sys-utils/unshare.c:509
18466 msgid "cannot chdir to '%s'"
18467 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
18469 #: sys-utils/unshare.c:513
18471 msgid "umount %s failed"
18472 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18474 #: sys-utils/unshare.c:515
18476 msgid "mount %s failed"
18477 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18479 #: sys-utils/wdctl.c:73
18480 msgid "Card previously reset the CPU"
18481 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18483 #: sys-utils/wdctl.c:74
18484 msgid "External relay 1"
18487 #: sys-utils/wdctl.c:75
18488 msgid "External relay 2"
18491 #: sys-utils/wdctl.c:76
18495 #: sys-utils/wdctl.c:77
18496 msgid "Keep alive ping reply"
18497 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18499 #: sys-utils/wdctl.c:78
18500 msgid "Supports magic close char"
18501 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18503 #: sys-utils/wdctl.c:79
18504 msgid "Reset due to CPU overheat"
18505 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18507 #: sys-utils/wdctl.c:80
18508 msgid "Power over voltage"
18511 #: sys-utils/wdctl.c:81
18512 msgid "Power bad/power fault"
18515 #: sys-utils/wdctl.c:82
18516 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18517 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18519 #: sys-utils/wdctl.c:83
18520 msgid "Set timeout (in seconds)"
18521 msgstr "タイムアウト (秒)"
18523 #: sys-utils/wdctl.c:84
18524 msgid "Not trigger reboot"
18527 #: sys-utils/wdctl.c:100
18531 #: sys-utils/wdctl.c:101
18532 msgid "flag description"
18535 #: sys-utils/wdctl.c:102
18536 msgid "flag status"
18539 #: sys-utils/wdctl.c:103
18540 msgid "flag boot status"
18543 #: sys-utils/wdctl.c:104
18544 msgid "watchdog device name"
18545 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18547 #: sys-utils/wdctl.c:138
18549 msgid "unknown flag: %s"
18550 msgstr "不明なフラグです: %s"
18552 #: sys-utils/wdctl.c:178
18553 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18554 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18556 #: sys-utils/wdctl.c:181
18558 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18559 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18560 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18561 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18562 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18563 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18564 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18565 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18566 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18567 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18569 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18570 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18571 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18572 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18573 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18574 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18575 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18576 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18577 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18578 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18580 #: sys-utils/wdctl.c:196
18582 msgid "The default device is %s.\n"
18583 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18585 #: sys-utils/wdctl.c:290
18587 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18588 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18590 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18592 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18593 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18595 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18597 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18598 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18600 #: sys-utils/wdctl.c:343
18602 msgid "cannot set timeout for %s"
18603 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18605 #: sys-utils/wdctl.c:349
18607 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18608 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18609 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18611 #: sys-utils/wdctl.c:383
18613 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18614 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18616 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18618 msgid "%-14s %2i second\n"
18619 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18620 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18622 #: sys-utils/wdctl.c:466
18626 #: sys-utils/wdctl.c:469
18627 msgid "Pre-timeout:"
18630 #: sys-utils/wdctl.c:472
18634 #: sys-utils/wdctl.c:604
18638 #: sys-utils/wdctl.c:606
18642 #: sys-utils/wdctl.c:608
18646 #: sys-utils/zramctl.c:75
18647 msgid "zram device name"
18648 msgstr "zram デバイス名"
18650 #: sys-utils/zramctl.c:76
18651 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18652 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18654 #: sys-utils/zramctl.c:77
18655 msgid "uncompressed size of stored data"
18656 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18658 #: sys-utils/zramctl.c:78
18659 msgid "compressed size of stored data"
18660 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18662 #: sys-utils/zramctl.c:79
18663 msgid "the selected compression algorithm"
18664 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18666 #: sys-utils/zramctl.c:80
18667 msgid "number of concurrent compress operations"
18668 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18670 #: sys-utils/zramctl.c:81
18672 msgid "empty pages with no allocated memory"
18673 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18675 #: sys-utils/zramctl.c:82
18676 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18679 #: sys-utils/zramctl.c:83
18681 msgid "memory limit used to store compressed data"
18682 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18684 #: sys-utils/zramctl.c:84
18686 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18687 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18689 #: sys-utils/zramctl.c:85
18691 msgid "number of objects migrated by compaction"
18692 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18694 #: sys-utils/zramctl.c:378
18696 msgid "Failed to parse mm_stat"
18697 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18699 #: sys-utils/zramctl.c:539
18702 " %1$s [options] <device>\n"
18703 " %1$s -r <device> [...]\n"
18704 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18706 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18707 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18708 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18710 #: sys-utils/zramctl.c:545
18711 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18712 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18714 #: sys-utils/zramctl.c:548
18715 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18716 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18718 #: sys-utils/zramctl.c:549
18719 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18720 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18722 #: sys-utils/zramctl.c:550
18723 msgid " -f, --find find a free device\n"
18724 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18726 #: sys-utils/zramctl.c:551
18727 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18728 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18730 #: sys-utils/zramctl.c:552
18731 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18732 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18734 #: sys-utils/zramctl.c:553
18736 msgid " --output-all output all columns\n"
18737 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18739 #: sys-utils/zramctl.c:554
18740 msgid " --raw use raw status output format\n"
18741 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18743 #: sys-utils/zramctl.c:555
18744 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18745 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18747 #: sys-utils/zramctl.c:556
18748 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18750 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18753 #: sys-utils/zramctl.c:557
18754 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18755 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18757 #: sys-utils/zramctl.c:649
18758 msgid "failed to parse streams"
18759 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18761 #: sys-utils/zramctl.c:671
18762 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18763 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18765 #: sys-utils/zramctl.c:677
18766 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18767 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18769 #: sys-utils/zramctl.c:680
18770 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18771 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18773 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18775 msgid "%s: failed to reset"
18776 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18778 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18779 msgid "no free zram device found"
18780 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18782 #: sys-utils/zramctl.c:746
18784 msgid "%s: failed to set number of streams"
18785 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18787 #: sys-utils/zramctl.c:750
18789 msgid "%s: failed to set algorithm"
18790 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18792 #: sys-utils/zramctl.c:753
18794 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18795 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18797 #: term-utils/agetty.c:489
18799 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18800 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18802 #: term-utils/agetty.c:546
18804 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18805 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18807 #: term-utils/agetty.c:549
18809 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18810 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18812 #: term-utils/agetty.c:552
18814 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18815 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18817 #: term-utils/agetty.c:563
18819 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18820 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18822 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18823 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18824 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18826 msgid "failed to allocate memory: %m"
18827 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18829 #: term-utils/agetty.c:684
18832 msgstr "%s from %s\n"
18834 #: term-utils/agetty.c:768
18835 msgid "invalid delay argument"
18836 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18838 #: term-utils/agetty.c:806
18839 msgid "invalid argument of --local-line"
18840 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18842 #: term-utils/agetty.c:825
18843 msgid "invalid nice argument"
18844 msgstr "nice の引数が間違っています"
18846 #: term-utils/agetty.c:926
18848 msgid "bad speed: %s"
18849 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18851 #: term-utils/agetty.c:928
18852 msgid "too many alternate speeds"
18853 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18855 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18857 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18858 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18860 #: term-utils/agetty.c:1058
18862 msgid "/dev/%s: not a character device"
18863 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18865 #: term-utils/agetty.c:1060
18867 msgid "/dev/%s: not a tty"
18868 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18870 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18872 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18873 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18875 #: term-utils/agetty.c:1086
18877 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18878 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18880 #: term-utils/agetty.c:1107
18882 msgid "%s: not open for read/write"
18883 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18885 #: term-utils/agetty.c:1112
18887 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18888 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18890 #: term-utils/agetty.c:1126
18892 msgid "%s: dup problem: %m"
18893 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18895 #: term-utils/agetty.c:1143
18897 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18898 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18900 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18902 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18903 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18905 #: term-utils/agetty.c:1502
18906 msgid "cannot open os-release file"
18907 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18909 #: term-utils/agetty.c:1669
18911 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18912 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18914 #: term-utils/agetty.c:1936
18915 msgid "[press ENTER to login]"
18916 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18918 #: term-utils/agetty.c:1963
18919 msgid "Num Lock off"
18920 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18922 #: term-utils/agetty.c:1966
18923 msgid "Num Lock on"
18924 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18926 #: term-utils/agetty.c:1969
18927 msgid "Caps Lock on"
18928 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18930 #: term-utils/agetty.c:1972
18931 msgid "Scroll Lock on"
18932 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18934 #: term-utils/agetty.c:1975
18943 #: term-utils/agetty.c:2117
18945 msgid "%s: read: %m"
18946 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18948 #: term-utils/agetty.c:2179
18950 msgid "%s: input overrun"
18951 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18953 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18955 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18956 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18958 #: term-utils/agetty.c:2213
18960 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18961 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18963 #: term-utils/agetty.c:2298
18965 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18966 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18968 #: term-utils/agetty.c:2336
18971 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18972 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18974 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18975 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18977 #: term-utils/agetty.c:2340
18978 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18979 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
18981 #: term-utils/agetty.c:2343
18982 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18983 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18985 #: term-utils/agetty.c:2344
18986 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18987 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18989 #: term-utils/agetty.c:2345
18990 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18991 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18993 #: term-utils/agetty.c:2346
18994 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18995 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18997 #: term-utils/agetty.c:2347
18998 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18999 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19001 #: term-utils/agetty.c:2348
19002 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19003 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19005 #: term-utils/agetty.c:2349
19006 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19007 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19009 #: term-utils/agetty.c:2350
19010 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19011 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19013 #: term-utils/agetty.c:2351
19014 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19015 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19017 #: term-utils/agetty.c:2352
19018 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19019 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19021 #: term-utils/agetty.c:2353
19022 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19023 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19025 #: term-utils/agetty.c:2354
19026 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19027 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19029 #: term-utils/agetty.c:2355
19030 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19031 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19033 #: term-utils/agetty.c:2356
19034 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19035 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19037 #: term-utils/agetty.c:2357
19038 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19039 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19041 #: term-utils/agetty.c:2358
19042 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19043 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19045 #: term-utils/agetty.c:2359
19046 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19047 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19049 #: term-utils/agetty.c:2360
19050 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19051 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19053 #: term-utils/agetty.c:2361
19054 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19055 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19057 #: term-utils/agetty.c:2362
19058 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19059 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19061 #: term-utils/agetty.c:2363
19062 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19063 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19065 #: term-utils/agetty.c:2364
19066 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19067 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19069 #: term-utils/agetty.c:2365
19070 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19071 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19073 #: term-utils/agetty.c:2366
19074 msgid " --nohints do not print hints\n"
19075 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19077 #: term-utils/agetty.c:2367
19078 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19079 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19081 #: term-utils/agetty.c:2368
19082 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19083 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19085 #: term-utils/agetty.c:2369
19086 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19087 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19089 #: term-utils/agetty.c:2370
19090 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19091 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19093 #: term-utils/agetty.c:2371
19094 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19095 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19097 #: term-utils/agetty.c:2372
19098 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19099 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19101 #: term-utils/agetty.c:2373
19102 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19103 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19105 #: term-utils/agetty.c:2374
19106 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19107 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19109 #: term-utils/agetty.c:2375
19110 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19111 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19113 #: term-utils/agetty.c:2729
19116 msgid_plural "%d users"
19119 #: term-utils/agetty.c:2860
19121 msgid "checkname failed: %m"
19122 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19124 #: term-utils/agetty.c:2872
19126 msgid "cannot touch file %s"
19127 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19129 #: term-utils/agetty.c:2876
19130 msgid "--reload is unsupported on your system"
19131 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19133 #: term-utils/mesg.c:78
19135 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19136 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19138 #: term-utils/mesg.c:81
19139 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19140 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19142 #: term-utils/mesg.c:84
19143 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19144 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19146 #: term-utils/mesg.c:130
19150 #: term-utils/mesg.c:139
19152 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19155 #: term-utils/mesg.c:150
19159 #: term-utils/mesg.c:153
19163 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19165 msgid "change %s mode failed"
19166 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19168 #: term-utils/mesg.c:166
19169 msgid "write access to your terminal is allowed"
19170 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19172 #: term-utils/mesg.c:173
19173 msgid "write access to your terminal is denied"
19174 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19176 #: term-utils/script.c:164
19178 msgid " %s [options] [file]\n"
19179 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19181 #: term-utils/script.c:167
19182 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19183 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19185 #: term-utils/script.c:170
19188 " -a, --append append the output\n"
19189 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19190 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19191 " -f, --flush run flush after each write\n"
19192 " --force use output file even when it is a link\n"
19193 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19194 " -q, --quiet be quiet\n"
19195 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19197 " -a, --append 出力先に追記します\n"
19198 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
19199 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
19200 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
19201 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
19202 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
19203 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
19205 #: term-utils/script.c:196
19207 msgid "Script started on %s ["
19208 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19210 #: term-utils/script.c:210
19212 msgid "<not executed on terminal>"
19215 #: term-utils/script.c:228
19219 "Script done on %s [<%s>]\n"
19224 #: term-utils/script.c:230
19228 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19233 #: term-utils/script.c:241
19236 "output file `%s' is a link\n"
19237 "Use --force if you really want to use it.\n"
19238 "Program not started."
19240 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19241 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19244 #: term-utils/script.c:286
19246 msgid "Script done, file is %s\n"
19247 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19249 #: term-utils/script.c:353
19250 msgid "cannot write script file"
19251 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
19253 #: term-utils/script.c:457
19255 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19258 # Translator's NOTE: 意味不明
19259 #: term-utils/script.c:459
19261 msgid "max output size exceeded"
19262 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19264 #: term-utils/script.c:509
19268 "Session terminated.\n"
19271 "セッションが強制終了しました。\n"
19273 #: term-utils/script.c:713
19274 msgid "openpty failed"
19275 msgstr "openpty に失敗しました"
19277 #: term-utils/script.c:751
19278 msgid "out of pty's"
19279 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19281 #: term-utils/script.c:818
19283 msgid "failed to parse output limit size"
19284 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19286 #: term-utils/script.c:852
19288 msgid "Script started, file is %s\n"
19289 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19293 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19294 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19297 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19298 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19300 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19302 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19303 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19304 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19305 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19307 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19308 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19309 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19310 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19312 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19313 msgid "write to stdout failed"
19314 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19316 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19318 msgid "unexpected end of file on %s"
19319 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19321 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19323 msgid "failed to read typescript file %s"
19324 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19326 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19327 msgid "wrong number of arguments"
19328 msgstr "引数の数が間違っています"
19330 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19332 msgid "failed to read timing file %s"
19333 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19335 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19337 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19338 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19340 #: term-utils/setterm.c:237
19342 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19343 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19345 #: term-utils/setterm.c:329
19346 msgid "too many tabs"
19349 #: term-utils/setterm.c:385
19350 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19351 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19353 #: term-utils/setterm.c:388
19354 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19355 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19357 #: term-utils/setterm.c:389
19358 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19359 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19361 #: term-utils/setterm.c:390
19362 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19363 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19365 #: term-utils/setterm.c:391
19367 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19368 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19370 #: term-utils/setterm.c:392
19371 msgid " --default use default terminal settings\n"
19372 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19374 #: term-utils/setterm.c:393
19375 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19376 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19378 #: term-utils/setterm.c:394
19379 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19380 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19382 #: term-utils/setterm.c:395
19383 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19384 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19386 #: term-utils/setterm.c:396
19387 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19390 #: term-utils/setterm.c:397
19392 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19393 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19395 #: term-utils/setterm.c:398
19396 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19399 #: term-utils/setterm.c:399
19400 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19401 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19403 #: term-utils/setterm.c:400
19404 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19405 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19407 #: term-utils/setterm.c:401
19408 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19409 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19411 #: term-utils/setterm.c:402
19413 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19414 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19416 #: term-utils/setterm.c:403
19417 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19418 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19420 #: term-utils/setterm.c:404
19421 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19422 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19424 #: term-utils/setterm.c:405
19425 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19426 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19428 #: term-utils/setterm.c:406
19429 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19430 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19432 #: term-utils/setterm.c:407
19433 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19434 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19436 #: term-utils/setterm.c:408
19437 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19438 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19440 #: term-utils/setterm.c:409
19441 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19442 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19444 #: term-utils/setterm.c:410
19445 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19448 #: term-utils/setterm.c:411
19449 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19452 #: term-utils/setterm.c:412
19453 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19456 #: term-utils/setterm.c:413
19457 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19460 #: term-utils/setterm.c:414
19461 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19464 #: term-utils/setterm.c:415
19465 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19468 #: term-utils/setterm.c:416
19469 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19470 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19472 #: term-utils/setterm.c:417
19473 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19474 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19476 #: term-utils/setterm.c:418
19477 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19478 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19480 #: term-utils/setterm.c:419
19481 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19482 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19484 #: term-utils/setterm.c:420
19485 msgid " set vesa powersaving features\n"
19486 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19488 #: term-utils/setterm.c:421
19489 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19490 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19492 #: term-utils/setterm.c:422
19493 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19494 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19496 #: term-utils/setterm.c:423
19497 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19498 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19500 #: term-utils/setterm.c:434
19501 msgid "duplicate use of an option"
19502 msgstr "オプションが重複しています"
19504 #: term-utils/setterm.c:743
19505 msgid "cannot force blank"
19506 msgstr "消灯を強制できません"
19508 #: term-utils/setterm.c:748
19509 msgid "cannot force unblank"
19510 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19512 #: term-utils/setterm.c:754
19513 msgid "cannot get blank status"
19514 msgstr "消灯状態を取得できません"
19516 #: term-utils/setterm.c:780
19518 msgid "cannot open dump file %s for output"
19519 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19521 #: term-utils/setterm.c:822
19523 msgid "terminal %s does not support %s"
19524 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19526 #: term-utils/setterm.c:860
19528 msgid "select failed"
19529 msgstr "シークに失敗しました"
19531 #: term-utils/setterm.c:886
19532 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19533 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19535 #: term-utils/setterm.c:914
19537 msgid "invalid cursor position: %s"
19538 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19540 #: term-utils/setterm.c:936
19541 msgid "reset failed"
19542 msgstr "リセットに失敗しました"
19544 #: term-utils/setterm.c:1100
19545 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19546 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19548 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19549 msgid "klogctl error"
19550 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19552 #: term-utils/setterm.c:1149
19553 msgid "$TERM is not defined."
19554 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19556 #: term-utils/setterm.c:1156
19557 msgid "terminfo database cannot be found"
19558 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19560 #: term-utils/setterm.c:1158
19562 msgid "%s: unknown terminal type"
19563 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19565 #: term-utils/setterm.c:1160
19566 msgid "terminal is hardcopy"
19567 msgstr "端末はハードコピーです"
19569 #: term-utils/ttymsg.c:81
19571 msgid "internal error: too many iov's"
19572 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19574 #: term-utils/ttymsg.c:94
19576 msgid "excessively long line arg"
19579 #: term-utils/ttymsg.c:108
19581 msgid "open failed"
19582 msgstr "open に失敗しました"
19584 #: term-utils/ttymsg.c:147
19589 #: term-utils/ttymsg.c:149
19591 msgid "cannot fork"
19592 msgstr "子プロセスを起動できません"
19594 #: term-utils/ttymsg.c:182
19596 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19597 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19599 #: term-utils/wall.c:86
19601 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19602 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19604 #: term-utils/wall.c:89
19605 msgid "Write a message to all users.\n"
19606 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19608 #: term-utils/wall.c:92
19610 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19611 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19613 #: term-utils/wall.c:93
19614 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19615 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19617 #: term-utils/wall.c:94
19618 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19619 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19621 #: term-utils/wall.c:122
19623 msgid "invalid group argument"
19624 msgstr "速度引数が正しくありません"
19626 #: term-utils/wall.c:124
19628 msgid "%s: unknown gid"
19629 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19631 #: term-utils/wall.c:167
19632 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19635 #: term-utils/wall.c:213
19636 msgid "--nobanner is available only for root"
19637 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19639 #: term-utils/wall.c:218
19641 msgid "invalid timeout argument: %s"
19642 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19644 #: term-utils/wall.c:359
19645 msgid "cannot get passwd uid"
19646 msgstr "passwd uid を取得できません"
19648 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19649 #: term-utils/wall.c:383
19651 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19652 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19654 #: term-utils/wall.c:416
19656 msgid "will not read %s - use stdin."
19657 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19659 #: term-utils/write.c:87
19661 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19662 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19664 #: term-utils/write.c:91
19665 msgid "Send a message to another user.\n"
19666 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19668 #: term-utils/write.c:116
19670 msgid "effective gid does not match group of %s"
19673 #: term-utils/write.c:201
19675 msgid "%s is not logged in"
19676 msgstr "%s はログインしていません"
19678 #: term-utils/write.c:206
19679 msgid "can't find your tty's name"
19680 msgstr "tty 名を検出できません"
19682 #: term-utils/write.c:211
19684 msgid "%s has messages disabled"
19685 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19687 #: term-utils/write.c:214
19689 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19690 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19692 #: term-utils/write.c:237
19693 msgid "carefulputc failed"
19694 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19696 #: term-utils/write.c:279
19698 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19699 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19701 #: term-utils/write.c:283
19703 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19704 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19706 #: term-utils/write.c:329
19707 msgid "you have write permission turned off"
19708 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19710 #: term-utils/write.c:352
19712 msgid "%s is not logged in on %s"
19713 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19715 #: term-utils/write.c:358
19717 msgid "%s has messages disabled on %s"
19718 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19720 #: text-utils/col.c:135
19721 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19722 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19724 #: text-utils/col.c:138
19729 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19730 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19731 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19732 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19733 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19734 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19738 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19739 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19740 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19741 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19742 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19743 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19745 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19748 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19751 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19754 #: text-utils/col.c:215
19755 msgid "bad -l argument"
19756 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19758 #: text-utils/col.c:246
19760 msgid "failed on line %d"
19761 msgstr "%s の削除に失敗しました"
19763 #: text-utils/col.c:344
19765 msgid "warning: can't back up %s."
19766 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19768 #: text-utils/col.c:345
19769 msgid "past first line"
19772 #: text-utils/col.c:345
19773 msgid "-- line already flushed"
19774 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19776 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19778 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19779 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19781 #: text-utils/colcrt.c:85
19782 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19783 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19785 #: text-utils/colcrt.c:88
19786 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19787 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19789 #: text-utils/colcrt.c:89
19790 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19791 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19793 #: text-utils/colrm.c:60
19798 " %s [startcol [endcol]]\n"
19802 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19804 #: text-utils/colrm.c:65
19805 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19806 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19808 #: text-utils/colrm.c:184
19809 msgid "first argument"
19812 #: text-utils/colrm.c:186
19813 msgid "second argument"
19816 #: text-utils/column.c:234
19818 msgid "failed to parse column"
19819 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19821 #: text-utils/column.c:244
19823 msgid "undefined column name '%s'"
19824 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19826 #: text-utils/column.c:320
19828 msgid "failed to parse --table-order list"
19829 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19831 #: text-utils/column.c:396
19833 msgid "failed to parse --table-right list"
19834 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19836 #: text-utils/column.c:400
19838 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19839 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19841 #: text-utils/column.c:404
19843 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19844 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19846 #: text-utils/column.c:408
19848 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19849 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19851 #: text-utils/column.c:412
19853 msgid "failed to parse --table-hide list"
19854 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19856 #: text-utils/column.c:443
19858 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19861 #: text-utils/column.c:457
19863 msgid "failed to allocate output data"
19864 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19866 #: text-utils/column.c:628
19867 msgid "Columnate lists.\n"
19868 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19870 #: text-utils/column.c:631
19871 msgid " -t, --table create a table\n"
19872 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19874 #: text-utils/column.c:632
19876 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19877 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19879 #: text-utils/column.c:633
19881 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19882 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19884 #: text-utils/column.c:634
19886 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19887 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19889 #: text-utils/column.c:635
19890 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19893 #: text-utils/column.c:636
19895 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19896 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19898 #: text-utils/column.c:637
19899 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19902 #: text-utils/column.c:638
19904 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19905 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19907 #: text-utils/column.c:639
19908 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19911 #: text-utils/column.c:640
19913 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19915 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19916 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19917 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19918 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19919 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19920 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19921 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19923 #: text-utils/column.c:641
19924 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19927 #: text-utils/column.c:642
19929 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19930 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19932 #: text-utils/column.c:643
19933 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19934 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
19936 #: text-utils/column.c:646
19938 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19939 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19941 #: text-utils/column.c:647
19943 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19944 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19946 #: text-utils/column.c:648
19948 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19949 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19951 #: text-utils/column.c:651
19952 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19953 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19955 #: text-utils/column.c:652
19956 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19957 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
19959 #: text-utils/column.c:653
19960 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19961 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19963 #: text-utils/column.c:654
19964 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19965 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19967 #: text-utils/column.c:723
19968 msgid "invalid columns argument"
19969 msgstr "列の引数が正しくありません"
19971 #: text-utils/column.c:748
19972 msgid "failed to parse column names"
19973 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
19975 #: text-utils/column.c:803
19976 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19979 #: text-utils/column.c:811
19980 msgid "option --table required for all --table-*"
19983 #: text-utils/column.c:814
19984 msgid "option --table-columns required for --json"
19987 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19989 msgid " %s [options] <file>...\n"
19990 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19992 #: text-utils/hexdump.c:158
19993 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19994 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19996 #: text-utils/hexdump.c:161
19997 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19998 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20000 #: text-utils/hexdump.c:162
20001 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20002 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20004 #: text-utils/hexdump.c:163
20005 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20006 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20008 #: text-utils/hexdump.c:164
20009 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20010 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20012 #: text-utils/hexdump.c:165
20013 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20014 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20016 #: text-utils/hexdump.c:166
20017 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20018 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20020 #: text-utils/hexdump.c:167
20021 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20022 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20024 #: text-utils/hexdump.c:170
20025 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20026 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20028 #: text-utils/hexdump.c:171
20029 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20030 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20032 #: text-utils/hexdump.c:172
20033 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20034 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20036 #: text-utils/hexdump.c:173
20037 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20038 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20040 #: text-utils/hexdump.c:174
20041 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20042 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20044 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20045 msgid "all input file arguments failed"
20046 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20048 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20050 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20051 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20053 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20055 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20056 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20058 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20060 msgid "bad format {%s}"
20061 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20063 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20065 msgid "bad conversion character %%%s"
20066 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20068 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20069 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20070 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20072 #: text-utils/line.c:34
20073 msgid "Read one line.\n"
20074 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20076 #: text-utils/more.c:208
20077 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20078 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20080 #: text-utils/more.c:211
20081 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20082 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20084 #: text-utils/more.c:212
20085 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20086 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20088 #: text-utils/more.c:213
20089 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20090 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20092 #: text-utils/more.c:214
20093 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20094 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20096 #: text-utils/more.c:215
20097 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20098 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20100 #: text-utils/more.c:216
20101 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20102 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20104 #: text-utils/more.c:217
20105 msgid " -u suppress underlining\n"
20106 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20108 #: text-utils/more.c:218
20109 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20110 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20112 #: text-utils/more.c:219
20113 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20114 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20116 #: text-utils/more.c:220
20117 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20118 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20120 #: text-utils/more.c:282
20122 msgid "unknown option -%s"
20123 msgstr "不明なオプション -%s です"
20125 #: text-utils/more.c:329
20129 "******** %s: Not a text file ********\n"
20133 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20136 #: text-utils/more.c:354
20140 "*** %s: directory ***\n"
20144 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20147 #: text-utils/more.c:702
20152 #: text-utils/more.c:704
20154 msgid "(Next file: %s)"
20155 msgstr "(次のファイル: %s)"
20157 #: text-utils/more.c:712
20159 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20160 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20162 #: text-utils/more.c:817
20170 #: text-utils/more.c:821
20171 msgid "...Skipping to file "
20172 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20174 #: text-utils/more.c:823
20175 msgid "...Skipping back to file "
20176 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20178 #: text-utils/more.c:992
20179 msgid "Line too long"
20182 #: text-utils/more.c:1028
20183 msgid "No previous command to substitute for"
20184 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20186 #: text-utils/more.c:1068
20188 msgid "[Use q or Q to quit]"
20189 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20191 #: text-utils/more.c:1148
20192 msgid "exec failed\n"
20193 msgstr "実行に失敗しました\n"
20195 #: text-utils/more.c:1163
20196 msgid "can't fork\n"
20197 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20199 #: text-utils/more.c:1193
20200 msgid " Overflow\n"
20203 #: text-utils/more.c:1224
20205 msgid "\"%s\" line %d"
20206 msgstr "\"%s\" %d 行"
20208 #: text-utils/more.c:1226
20210 msgid "[Not a file] line %d"
20211 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20213 #: text-utils/more.c:1338
20214 msgid "...skipping\n"
20215 msgstr "...飛ばしています\n"
20217 #: text-utils/more.c:1372
20220 "Pattern not found\n"
20225 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20226 msgid "Pattern not found"
20227 msgstr "パターンが見つかりません"
20229 #: text-utils/more.c:1441
20231 msgid "...back %d page"
20232 msgid_plural "...back %d pages"
20233 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20235 #: text-utils/more.c:1495
20237 msgid "...skipping %d line"
20238 msgid_plural "...skipping %d lines"
20239 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20241 #: text-utils/more.c:1539
20251 #: text-utils/more.c:1556
20252 msgid "No previous regular expression"
20253 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20255 #: text-utils/more.c:1588
20258 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20259 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20262 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20263 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20265 #: text-utils/more.c:1595
20267 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20268 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20269 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20270 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20271 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20272 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20273 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20274 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20275 "' Go to place where previous search started\n"
20276 "= Display current line number\n"
20277 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20278 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20279 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20280 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20281 "ctrl-L Redraw screen\n"
20282 ":n Go to kth next file [1]\n"
20283 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20284 ":f Display current file name and line number\n"
20285 ". Repeat previous command\n"
20287 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20288 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20289 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20290 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20291 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20292 "s k 行先に移動します [1]\n"
20293 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20294 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20295 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20297 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20298 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20299 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20300 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20301 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20302 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20303 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20304 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20305 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20307 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20309 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20310 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20312 #: text-utils/pg.c:152
20314 "-------------------------------------------------------\n"
20316 " q or Q quit program\n"
20317 " <newline> next page\n"
20318 " f skip a page forward\n"
20319 " d or ^D next halfpage\n"
20322 " /regex/ search forward for regex\n"
20323 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20324 " . or ^L redraw screen\n"
20325 " w or z set page size and go to next page\n"
20326 " s filename save current file to filename\n"
20327 " !command shell escape\n"
20328 " p go to previous file\n"
20329 " n go to next file\n"
20331 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20332 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20334 "See pg(1) for more information.\n"
20335 "-------------------------------------------------------\n"
20337 "-------------------------------------------------------\n"
20339 " q または Q プログラムを終了します\n"
20340 " <newline> 次のページに移動します\n"
20341 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20342 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20345 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20346 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20347 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20348 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20349 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20350 " !コマンド シェルを実行します\n"
20351 " p 前のファイルに移動します\n"
20352 " n 次のファイルに移動します\n"
20354 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20355 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20357 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20358 "-------------------------------------------------------\n"
20360 #: text-utils/pg.c:231
20362 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20363 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20365 #: text-utils/pg.c:235
20366 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20367 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20369 #: text-utils/pg.c:238
20370 msgid " -number lines per page\n"
20371 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20373 #: text-utils/pg.c:239
20374 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20375 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20377 #: text-utils/pg.c:240
20378 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20379 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20381 #: text-utils/pg.c:241
20382 msgid " -f do not split long lines\n"
20383 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20385 #: text-utils/pg.c:242
20386 msgid " -n terminate command with new line\n"
20387 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20389 #: text-utils/pg.c:243
20390 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20391 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20393 #: text-utils/pg.c:244
20394 msgid " -r disallow shell escape\n"
20395 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20397 #: text-utils/pg.c:245
20398 msgid " -s print messages to stdout\n"
20399 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20401 #: text-utils/pg.c:246
20402 msgid " +number start at the given line\n"
20403 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20405 #: text-utils/pg.c:247
20406 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20407 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20409 #: text-utils/pg.c:258
20411 msgid "option requires an argument -- %s"
20412 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20414 #: text-utils/pg.c:264
20416 msgid "illegal option -- %s"
20417 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20419 #: text-utils/pg.c:367
20420 msgid "...skipping forward\n"
20421 msgstr "...飛ばしています\n"
20423 #: text-utils/pg.c:369
20424 msgid "...skipping backward\n"
20425 msgstr "...巻き戻しています\n"
20427 #: text-utils/pg.c:385
20428 msgid "No next file"
20429 msgstr "次のファイルはありません"
20431 #: text-utils/pg.c:389
20432 msgid "No previous file"
20433 msgstr "以前のファイルはありません"
20435 #: text-utils/pg.c:891
20437 msgid "Read error from %s file"
20438 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20440 #: text-utils/pg.c:894
20442 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20443 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20445 #: text-utils/pg.c:896
20447 msgid "Unknown error in %s file"
20448 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20450 #: text-utils/pg.c:949
20451 msgid "Cannot create temporary file"
20452 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20454 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20458 #: text-utils/pg.c:1105
20462 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20463 msgid "No remembered search string"
20464 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20466 #: text-utils/pg.c:1211
20467 msgid "cannot open "
20468 msgstr "下記のものを開くことができません "
20470 #: text-utils/pg.c:1353
20471 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20472 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20474 #: text-utils/pg.c:1387
20475 msgid "fork() failed, try again later\n"
20476 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20478 #: text-utils/pg.c:1475
20479 msgid "(Next file: "
20482 #: text-utils/pg.c:1541
20484 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20485 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20487 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20488 msgid "failed to parse number of lines per page"
20489 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20491 #: text-utils/rev.c:75
20493 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20494 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20496 #: text-utils/rev.c:79
20497 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20498 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20500 #: text-utils/ul.c:142
20502 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20503 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20505 #: text-utils/ul.c:145
20506 msgid "Do underlining.\n"
20507 msgstr "下線を引いています。\n"
20509 #: text-utils/ul.c:148
20510 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20511 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20513 #: text-utils/ul.c:149
20514 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20515 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20517 #: text-utils/ul.c:209
20518 msgid "trouble reading terminfo"
20519 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20521 #: text-utils/ul.c:214
20523 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20524 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20526 #: text-utils/ul.c:304
20528 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20529 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20531 #: text-utils/ul.c:629
20532 msgid "Input line too long."
20533 msgstr "入力行が長すぎます。"
20535 #~ msgid "incorrect password"
20536 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
20538 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20539 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
20542 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20543 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20544 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
20546 #~ msgid "ttyname failed"
20547 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
20549 #~ msgid "cannot get tty name"
20550 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
20552 #~ msgid "%15s: %s"
20553 #~ msgstr "%15s: %s"
20555 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20556 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20558 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20559 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20569 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20570 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20572 #~ msgid "%s: failed to read link"
20573 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20575 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20576 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20579 #~| msgid "%15s: %s"
20581 #~ msgstr "%15s: %s"
20583 #~ msgid "Geometry"
20586 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20587 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
20589 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20590 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
20592 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20593 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
20596 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20597 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20598 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20601 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20602 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20603 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20605 #~ msgid "failed to read from: %s"
20606 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
20608 #~ msgid "cannot execute: %s"
20609 #~ msgstr "実行できません: %s"
20611 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20612 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
20618 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20619 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20621 #~ "Available commands:\n"
20626 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20627 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20633 #~ "Available columns (for -o):\n"
20636 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20638 #~ msgid "seek error on %s"
20639 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20642 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20643 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20645 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20646 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20648 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20649 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20653 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20656 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20658 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20659 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20661 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20662 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20664 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20665 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20667 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20668 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20670 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20671 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20673 #~ msgid "No known shells."
20674 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20678 #~ "Available columns:\n"
20684 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20685 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20686 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20690 #~ "Available columns (for --output):\n"
20693 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20695 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20696 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20698 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20699 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20702 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20703 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20704 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20705 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20708 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20709 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20710 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20711 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20715 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20716 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20717 #~ " -f, --force force erasure\n"
20718 #~ " -h, --help show this help text\n"
20719 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20720 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20721 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20722 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20723 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20724 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20726 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20727 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20728 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20729 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20730 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20731 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20732 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20733 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20734 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20735 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20737 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20738 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20740 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20741 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20743 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20744 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20746 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20747 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20749 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20750 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20752 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20753 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20755 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20756 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20759 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20761 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20763 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20765 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20766 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20768 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20769 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20771 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20772 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20774 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20775 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20777 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20778 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20780 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20781 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20783 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20784 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20786 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20787 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20790 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20791 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20792 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20794 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20795 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20798 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20799 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20803 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20804 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20805 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20807 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20808 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20809 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20810 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20812 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20813 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20814 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20817 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20818 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20819 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20820 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20821 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20823 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20824 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20825 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20826 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20827 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20830 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20831 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20832 #~ " value given with --epoch\n"
20834 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20835 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20839 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20840 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20842 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20843 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20846 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20847 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20849 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20850 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20852 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20853 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20857 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20858 #~| " either --utc or --localtime\n"
20859 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20860 #~| " the default is %s\n"
20862 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20863 #~ " --set or --systohc)\n"
20864 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20865 #~ " either --utc or --localtime\n"
20866 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20867 #~ " the default is %1$s\n"
20869 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20870 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20871 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20875 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20876 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20879 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20880 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20883 #~ msgid "invalid epoch argument"
20884 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20886 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20887 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20889 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20890 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20893 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
20894 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20895 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20898 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20899 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20900 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20902 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20903 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20906 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20907 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20908 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20910 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20911 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20915 #~ "Try `%s --help' for more information."
20918 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20920 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20921 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20925 #~ "Available columns (for --show):\n"
20928 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20930 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20931 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20933 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20934 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20936 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20937 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20939 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20940 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20942 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20943 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20945 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20946 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20948 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20949 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20952 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20953 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20954 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20956 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20957 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20959 #~ msgid "No --date option specified."
20960 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20962 #~ msgid "--date argument too long"
20963 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20966 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20967 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20969 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20970 #~ "特に引用符が含まれています。"
20972 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20973 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20975 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20977 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20978 #~ "popen() が失敗しました。"
20980 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20981 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20984 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20985 #~ "The command was:\n"
20987 #~ "The response was:\n"
20990 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20997 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20998 #~ "The command was:\n"
21000 #~ "The response was:\n"
21003 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21009 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21010 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21012 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21013 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21015 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21016 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21019 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21022 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21026 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21027 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21028 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21030 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21032 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21035 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21036 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21039 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21040 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21041 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21042 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21043 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21045 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21046 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21047 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21048 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21051 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21052 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21055 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21056 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21059 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21060 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21061 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21063 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21064 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21066 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21067 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21069 #~ msgid "booted from MILO\n"
21070 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21072 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21073 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21075 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21076 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21078 #~ msgid "funky TOY!\n"
21079 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21081 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21082 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21084 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21085 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21088 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21089 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21090 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21092 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21093 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21095 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21096 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21098 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21099 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21101 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21102 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21104 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21105 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21107 #~ msgid "failed to initialize output line"
21108 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21110 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21111 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21113 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21114 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21116 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21117 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21120 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21121 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21122 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21125 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21126 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21127 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21129 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21130 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21131 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21133 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21134 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21136 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21137 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21139 #~ msgid "mount source not defined"
21140 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21142 #~ msgid "%s: mount failed"
21143 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21145 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21146 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21148 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21149 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21151 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21152 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21155 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21156 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21158 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21159 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21163 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21164 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21167 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21168 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21170 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21171 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21173 #~ msgid "%s: umount failed"
21174 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21177 #~ "%s: target is busy\n"
21178 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21179 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21181 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21182 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21183 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21185 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21186 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21188 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21189 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21191 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21192 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21194 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21195 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21197 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21198 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21200 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21201 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21203 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21204 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21206 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21207 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21209 #~ msgid "no input file specified"
21210 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
21212 #~ msgid "Filesystem label:"
21213 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21215 #~ msgid "failed to set PATH"
21216 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21221 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21222 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21224 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21225 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21227 #~ msgid "divisor '%s'"
21228 #~ msgstr "除数 '%s'"
21230 #~ msgid "argument error: %s"
21231 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21233 #~ msgid "tty path %s too long"
21234 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21236 #~ msgid "%s is not a block special device"
21237 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21239 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21240 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21242 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21243 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21245 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21246 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21248 #~ msgid "%s: unknown device name"
21249 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21251 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21252 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21255 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21256 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21257 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21258 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21259 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21260 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21261 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21262 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21263 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21264 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21265 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21266 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21267 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21268 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21271 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21272 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21273 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21274 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21275 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21276 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21277 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21278 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21279 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21280 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21281 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21282 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21283 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21284 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21287 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21288 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21292 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21293 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21294 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21295 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21297 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21298 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21299 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21300 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21301 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21303 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21304 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21305 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21306 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21308 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21309 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21314 #~ msgid "different"
21320 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21321 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21323 #~ msgid " -v be verbose\n"
21324 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21327 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21328 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21330 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21331 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21333 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21334 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21336 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21337 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21339 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21340 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21342 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21343 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21345 #~ msgid "%s: bad inode size"
21346 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21348 #~ msgid "disk: %.*s"
21349 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21351 #~ msgid "label: %.*s"
21352 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21354 #~ msgid "flags: %s"
21355 #~ msgstr "フラグ: %s"
21357 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21358 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21360 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21361 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21363 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21364 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21366 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21367 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21369 #~ msgid "cylinders: %ld"
21370 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21373 #~ msgstr "回転数: %d"
21375 #~ msgid "interleave: %d"
21376 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21378 #~ msgid "trackskew: %d"
21379 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21381 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21382 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21384 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21385 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21387 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21388 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21390 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21391 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21394 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21395 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21396 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21398 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21399 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21400 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21403 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21404 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21406 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21407 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21412 #~ msgid "gettimeofday failed"
21413 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21415 #~ msgid "sysinfo failed"
21416 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21418 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21419 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21421 #~ msgid "%s: mmap failed"
21422 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21424 #~ msgid " still logged in"
21425 #~ msgstr " ログインしたままです"
21429 #~ "wtmp begins %s"
21432 #~ "wtmp は %s から始まります"
21434 #~ msgid "gethostname failed"
21435 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21439 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21442 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21445 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21446 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21447 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21448 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21449 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21450 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21453 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21454 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21455 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21456 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21457 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21458 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21459 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21463 #~ "Scheduling policies:\n"
21464 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21465 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21466 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21467 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21468 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21471 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21472 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21473 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21474 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21475 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21476 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21481 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21482 #~ " -h | --help display this help\n"
21483 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21484 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21485 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21486 #~ " -V | --version output version information\n"
21491 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21493 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21494 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21495 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21496 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21497 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21500 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21501 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21503 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21504 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21506 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21507 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21509 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21510 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21513 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21514 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21515 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21516 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21518 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21519 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21520 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21521 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21524 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21525 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21526 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21528 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21529 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21530 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21532 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21533 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21535 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21536 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21538 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21539 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21541 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21542 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21544 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21545 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21547 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21548 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21550 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21551 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21553 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21554 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21556 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21557 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21559 #~ msgid "fread failed"
21560 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21562 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21563 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21565 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21566 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21568 #~ msgid "disk drive."
21569 #~ msgstr "することができます。"
21571 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21572 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21575 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21577 #~ msgid "Too small partition size specified."
21578 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21580 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21581 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21583 #~ msgid "stat failed %s"
21584 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21586 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21587 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21589 #~ msgid "cannot open: %s"
21590 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21592 #~ msgid "%s: stat failed"
21593 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21595 #~ msgid "%s: lstat failed"
21596 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21598 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21599 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21601 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21602 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21607 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21609 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21614 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21615 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21616 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21621 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21624 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21626 #~ msgid "%s (%s)\n"
21627 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21629 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21630 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21632 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21633 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21635 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21636 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21638 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21639 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21641 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21642 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21644 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21645 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21647 #~ msgid "write error on %s"
21648 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21650 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21651 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21653 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21654 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21656 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21657 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21659 #~ msgid "error reading %s"
21660 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21662 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21663 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21665 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21666 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21668 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21669 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21671 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21672 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21675 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21676 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21677 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21679 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21680 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21681 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21683 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21684 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21686 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21687 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21689 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21690 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21693 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21694 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21696 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21697 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21698 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21702 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21705 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21707 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21709 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21710 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21712 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21714 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21715 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21717 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21719 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21720 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21722 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21723 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21726 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21727 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21728 #~ "before using mkfs"
21730 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21731 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21732 #~ "システムを再起動してください"
21734 #~ msgid "Error closing %s"
21735 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21737 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21738 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21740 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21741 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21743 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21744 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21750 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21753 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21756 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21757 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21760 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21763 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21766 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21767 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21770 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21773 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21776 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21777 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21780 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21783 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21786 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21787 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21789 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21790 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21792 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21793 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21795 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21796 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21799 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21800 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21801 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21803 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21804 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21805 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21806 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21808 #~ msgid "no partition table present"
21809 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21811 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21812 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21813 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21815 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21816 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21818 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21819 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21821 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21822 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21824 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21825 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21827 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21828 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21831 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21832 #~ "and will destroy it when filled"
21834 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21835 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21837 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21838 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21840 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21841 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21844 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21845 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21846 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21848 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21849 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21850 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21853 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21854 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21856 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21857 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21860 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21861 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21863 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21864 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21866 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21867 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21869 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21870 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21873 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21874 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21876 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21877 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21881 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21882 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21884 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21885 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21888 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21889 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21891 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21892 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21898 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21899 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21904 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21905 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21907 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21908 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21911 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21912 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21914 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21915 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21918 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21919 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21921 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21922 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21924 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21925 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21927 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21928 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21930 #~ msgid "tree of partitions?"
21931 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21933 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21934 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21936 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21937 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21939 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21940 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21942 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21943 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21945 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21946 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21948 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21949 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21951 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21952 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21954 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21955 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21957 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21958 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21960 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21961 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21963 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21964 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21966 #~ msgid "number too big"
21967 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21969 #~ msgid "trailing junk after number"
21970 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21972 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21973 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21975 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21976 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21978 #~ msgid "too many input fields"
21979 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21981 #~ msgid "No room for more"
21982 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21984 #~ msgid "Illegal type"
21985 #~ msgstr "不正なタイプです"
21987 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21988 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21990 #~ msgid "Warning: empty partition"
21991 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21993 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21994 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21996 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21997 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21999 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22000 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22002 #~ msgid "bad input"
22003 #~ msgstr "不正な入力です"
22005 #~ msgid "too many partitions"
22006 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22009 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22010 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22011 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22013 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22014 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22015 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22017 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22018 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22021 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22022 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22023 #~ " --change-id change Id\n"
22024 #~ " --print-id print Id\n"
22026 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22027 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22028 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22029 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22032 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22033 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22034 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22035 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22036 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22038 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22039 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22040 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22041 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22042 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22045 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22046 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22047 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22048 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22049 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22051 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22052 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22053 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22054 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22055 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22058 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22059 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22060 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22061 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22063 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22064 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22065 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22066 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22069 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22070 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22071 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22073 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22074 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22075 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22079 #~ "Dangerous options:\n"
22085 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22086 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22087 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22088 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22090 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22091 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22092 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22093 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22096 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22097 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22099 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22100 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22104 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22105 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22106 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22107 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22109 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22110 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22111 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22112 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22114 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22115 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22116 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22117 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22120 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22121 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22123 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22124 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22127 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22128 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22129 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22130 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22132 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22133 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22134 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22135 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22138 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22139 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22140 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22142 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22143 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22144 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22148 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22149 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22150 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22151 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22154 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22155 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22156 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22157 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22159 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22160 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22162 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22163 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22165 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22166 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22168 #~ msgid "cannot open %s\n"
22169 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22171 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22172 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22174 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22175 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22177 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22178 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22180 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22181 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22183 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22184 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22186 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22187 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22192 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22193 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22195 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22196 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22202 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22203 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22205 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22206 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22207 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22209 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22210 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22212 #~ msgid "Bad Id %lx"
22213 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22215 #~ msgid "This disk is currently in use."
22216 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22218 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22219 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22221 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22222 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22227 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22228 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22231 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22232 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22234 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22235 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22237 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22238 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22240 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22241 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22243 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22244 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22246 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22247 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22250 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22253 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22257 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22258 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22259 #~ "(See fdisk(8).)"
22261 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22262 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22263 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22266 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22267 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22269 #~ msgid "field is too long"
22270 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22272 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22273 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22275 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22276 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22278 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22279 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22281 #~ msgid "control characters are not allowed"
22282 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22285 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22286 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22287 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22292 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22295 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22298 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22300 #~ msgid "crypt() failed"
22301 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22303 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22304 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22306 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22307 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22310 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22311 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22312 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22313 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22318 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22319 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22320 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22321 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22322 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22323 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22328 #~ "For more information see namei(1).\n"
22331 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22335 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22338 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22342 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22345 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22347 #~ msgid "%s: is removable device"
22348 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22350 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22351 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22353 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22354 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22357 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22358 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22359 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22360 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22362 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22363 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22365 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22366 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22368 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22369 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22371 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22372 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22374 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22375 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22377 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22378 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22380 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22381 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22383 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22384 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22388 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22391 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22393 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22394 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22397 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22398 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22399 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22400 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22401 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22402 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22404 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22405 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22406 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22407 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22408 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22409 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22413 #~ "For more information see renice(1).\n"
22416 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22418 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22419 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22423 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22424 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22425 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22426 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22427 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22428 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22429 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22430 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22431 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22432 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22433 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22435 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22436 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22437 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22438 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22439 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22440 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22441 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22442 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22443 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22444 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22445 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22447 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22448 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22449 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22450 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22451 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22452 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22453 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22454 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22455 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22456 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22457 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22458 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22459 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22460 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22461 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22464 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22465 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22468 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22469 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22475 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22479 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22482 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22483 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22484 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22485 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22488 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22489 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22490 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22491 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22497 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22498 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22503 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22504 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22508 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22509 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22510 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22515 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22516 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22520 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22521 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22525 #~ "For more information see rev(1).\n"
22528 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22533 #~ " %s [option] file\n"
22537 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22542 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22543 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22544 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22545 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22550 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22551 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22552 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22553 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22556 #~ msgid "waidpid failed"
22557 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22559 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22560 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22562 #~ msgid "compiled without -x support"
22563 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22565 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22566 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22568 #~ msgid "Unusable"
22571 #~ msgid "write failed\n"
22572 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22574 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22575 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22577 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22578 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22582 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22583 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22584 #~ "page for additional information.\n"
22587 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22588 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22591 #~ msgid "FATAL ERROR"
22592 #~ msgstr "致命的なエラー"
22594 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22595 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22597 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22598 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22600 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22601 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22603 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22604 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22606 #~ msgid "Too many partitions"
22607 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22609 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22610 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22612 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22613 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22615 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22616 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22618 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22619 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22621 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22622 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22624 #~ msgid "logical partitions overlap"
22625 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22627 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22628 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22630 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22631 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22633 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22634 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22636 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22637 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22639 #~ msgid "Illegal key"
22642 #~ msgid "Create a new primary partition"
22643 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22645 #~ msgid "Create a new logical partition"
22646 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22651 #~ msgid "Don't create a partition"
22652 #~ msgstr "領域を作成しません"
22654 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22655 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22657 #~ msgid "Size (in MB): "
22658 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22660 #~ msgid "Beginning"
22663 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22664 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22666 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22667 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22669 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22670 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22672 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22673 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22675 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22676 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22678 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22679 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22681 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22682 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22684 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22685 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22687 #~ msgid "Cannot get disk size"
22688 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22690 #~ msgid "Bad primary partition"
22691 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22693 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22694 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22696 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22697 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22699 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22700 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22702 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22703 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22705 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22706 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22708 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22709 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22711 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22712 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22714 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22715 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22717 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22718 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22720 #~ msgid "Sector 0:\n"
22721 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22723 #~ msgid "Sector %d:\n"
22724 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22729 #~ msgid " Pri/Log"
22732 #~ msgid " Primary"
22735 #~ msgid " Logical"
22744 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22745 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22747 #~ msgid " First Last\n"
22748 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22750 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22751 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22753 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22754 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22756 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22757 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22762 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22763 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22765 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22766 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22771 #~ msgid "Just print the partition table"
22772 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22774 #~ msgid "Don't print the table"
22775 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22777 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22778 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22780 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22781 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22783 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22784 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22786 #~ msgid " know what they are doing."
22787 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22789 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22790 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22792 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22793 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22795 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22796 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22798 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22799 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22801 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22802 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22804 #~ msgid " that you can choose from:"
22805 #~ msgstr " ことができます:"
22807 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22808 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22810 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22811 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22813 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22814 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22816 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22817 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22819 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22820 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22822 #~ msgid " ? Print this screen"
22823 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22825 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22826 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22828 #~ msgid "Change head geometry"
22829 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22831 #~ msgid "Change sector geometry"
22832 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22834 #~ msgid "Done with changing geometry"
22835 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22837 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22838 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22840 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22841 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22843 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22844 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22846 #~ msgid "Illegal heads value"
22849 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22850 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22852 #~ msgid "Illegal sectors value"
22853 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22855 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22856 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22858 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22859 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22861 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22862 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22864 #~ msgid "Unk(%02X)"
22865 #~ msgstr "不明(%02X)"
22876 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22877 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22879 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22880 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22882 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22883 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22885 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22886 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22888 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22889 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22891 #~ msgid "Part Type"
22892 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22900 #~ msgid " Sectors"
22903 #~ msgid " Cylinders"
22906 #~ msgid " Size (MB)"
22907 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22909 #~ msgid " Size (GB)"
22910 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22912 #~ msgid "No more partitions"
22913 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22915 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22916 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22918 #~ msgid "Maximize"
22921 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22922 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22927 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22928 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22933 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22934 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22936 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22937 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22939 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22940 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22942 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22943 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22945 #~ msgid "This partition is unusable"
22946 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22948 #~ msgid "This partition is already in use"
22949 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22951 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22952 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22954 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22955 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22957 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22958 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22960 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22961 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22963 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22964 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22966 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22967 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22969 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22970 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22972 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22973 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22975 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22976 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22978 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22979 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22981 #~ msgid " -h print this help text\n"
22982 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22987 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22988 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22991 #~ "Partition type:\n"
22992 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22994 #~ "Select (default %c)"
22997 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22999 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23001 #~ msgid " e extended"
23004 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23005 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23013 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23014 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23025 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23026 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23028 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23029 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23034 #~ msgid "can only change local entries."
23035 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23037 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23038 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23041 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23042 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23044 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23045 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23048 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23049 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23050 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23051 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23052 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23053 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23054 #~ " to device names\n"
23055 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23056 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23058 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23060 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23061 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23062 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23063 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23064 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23065 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23067 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23069 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23072 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23073 #~ " -l, --list use list format output\n"
23074 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23075 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23076 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23078 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23079 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23080 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23081 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23082 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23085 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23086 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23087 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23088 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23089 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23091 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23092 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23093 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23094 #~ " すべて表示するようにします\n"
23095 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23096 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23097 #~ " PARTLABEL=)\n"
23098 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23101 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23102 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23103 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23104 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23107 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23108 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23109 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23110 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23113 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23114 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23116 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23117 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23119 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23120 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23122 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23123 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23125 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23126 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23128 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23129 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23131 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23132 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23134 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23135 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23137 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23138 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23140 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23141 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23144 #~ "Cannot create link %s\n"
23145 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23147 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23148 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23150 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23151 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23153 #~ msgid "error writing %s: %s"
23154 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23156 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23157 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23159 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23160 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23162 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23163 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23165 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23166 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23170 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23171 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23172 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23173 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23177 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23178 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23179 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23182 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23183 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23185 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23186 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23188 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23189 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23191 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23192 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23194 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23195 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23197 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23198 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23200 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23201 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23203 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23204 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23206 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23207 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23209 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23210 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23212 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23213 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23215 #~ msgid "Trying %s\n"
23216 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23218 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23219 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23221 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23222 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23224 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23225 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23227 #~ msgid " I will try type %s\n"
23228 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23230 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23231 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23234 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23235 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23236 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23238 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23239 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23240 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23242 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23243 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23245 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23246 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23248 #~ msgid "mount: type specified twice"
23249 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23251 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23252 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23254 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23255 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23257 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23258 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23260 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23261 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23263 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23264 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23266 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23267 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23269 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23270 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23272 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23273 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23275 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23276 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23278 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23279 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23281 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23282 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23284 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23285 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23287 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23288 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23290 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23291 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23293 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23294 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23296 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23297 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23299 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23300 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23302 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23303 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23305 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23306 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23308 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23309 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23311 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23312 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23314 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23315 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23317 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23318 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23320 #~ msgid "mount: mount failed"
23321 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23323 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23324 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23326 #~ msgid "mount: permission denied"
23327 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23329 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23330 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23332 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23333 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23335 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23336 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23338 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23339 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23341 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23342 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23344 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23345 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23348 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23349 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23351 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23352 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23355 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23356 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23358 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23359 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23360 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23361 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23364 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23365 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23367 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23368 #~ " などを使用する必要があります)"
23371 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23372 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23374 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23375 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23378 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23379 #~ " dmesg | tail or so\n"
23381 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23382 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23384 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23385 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23387 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23388 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23390 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23391 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23393 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23394 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23396 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23397 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23399 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23400 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23402 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23404 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23405 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23407 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23408 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23411 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23412 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23414 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23415 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23417 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23418 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23420 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23421 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23423 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23424 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23426 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23427 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23429 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23430 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23432 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23433 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23435 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23436 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23438 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23439 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23441 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23442 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23444 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23445 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23447 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23448 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23451 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23452 #~ " mount -h : print this help\n"
23453 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23454 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23455 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23456 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23457 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23458 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23459 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23460 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23461 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23462 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23463 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23464 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23465 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23466 #~ "or move a subtree:\n"
23467 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23468 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23469 #~ " mount --make-shared dir\n"
23470 #~ " mount --make-slave dir\n"
23471 #~ " mount --make-private dir\n"
23472 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23473 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23474 #~ "containing the directory dir:\n"
23475 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23476 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23477 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23478 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23479 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23480 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23481 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23482 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23484 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23485 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23486 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23487 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23488 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23489 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23490 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23491 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23492 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23493 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23494 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23495 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23496 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23497 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23498 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23499 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23500 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23501 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23502 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23503 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23504 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23505 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23506 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23507 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23508 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23509 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23510 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23511 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23512 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23513 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23514 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23516 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23517 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23519 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23520 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23522 #~ msgid "mount: only root can do that"
23523 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23525 #~ msgid "nothing was mounted"
23526 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23528 #~ msgid "mount: no such partition found"
23529 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23531 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23532 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23534 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23535 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23537 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23538 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23540 #~ msgid "; rest of file ignored"
23541 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23543 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23544 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23546 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23547 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23549 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23550 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23552 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23553 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23555 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23556 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23558 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23559 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23561 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23562 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23565 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23566 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23567 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23569 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23570 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23571 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23573 #~ msgid "umount: %s: not found"
23574 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23576 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23577 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23579 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23580 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23582 #~ msgid "umount: %s: %s"
23583 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23585 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23586 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23588 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23589 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23591 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23592 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23594 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23595 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23597 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23598 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23600 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23601 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23603 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23604 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23606 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23607 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23609 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23610 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23612 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23613 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23616 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23617 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23618 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23620 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23621 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23622 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23624 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23625 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23627 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23628 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23630 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23631 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23633 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23634 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23636 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23637 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23639 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23640 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23642 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23643 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23645 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23646 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23648 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23649 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23651 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23652 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23654 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23655 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23657 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23658 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23660 #~ msgid "umount: only root can do that"
23661 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23665 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23668 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23669 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23672 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23673 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23674 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23675 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23676 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23677 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23679 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23683 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23686 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23687 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23690 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23691 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23692 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23693 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23694 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23695 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23696 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23697 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23698 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23699 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23702 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23703 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23705 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23706 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23708 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23709 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23711 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23712 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23714 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23715 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23717 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23718 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23721 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23722 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23724 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23725 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23728 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23729 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23731 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23732 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23734 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23735 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23737 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23738 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23740 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23741 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23743 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23745 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23746 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23748 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23749 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23751 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23753 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23754 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23756 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23757 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23759 #~ msgid "Invalid interval value"
23760 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23762 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23763 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23765 #~ msgid "Invalid set value"
23766 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23768 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23769 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23771 #~ msgid "Invalid default value"
23772 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23774 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23775 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23777 #~ msgid "Invalid set time value"
23778 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23780 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23781 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23783 #~ msgid "Invalid default time value"
23784 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23786 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23787 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23789 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23790 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23792 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23793 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23795 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23796 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23798 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23799 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23802 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23803 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23804 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23805 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23807 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23808 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23809 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23810 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23813 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23814 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23815 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23816 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23818 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23819 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23820 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23821 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23824 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23825 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23827 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23830 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23831 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23833 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23834 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23836 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23837 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23839 #~ msgid "Error writing screendump"
23840 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23842 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23843 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23846 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23849 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23854 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23855 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23856 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23857 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23858 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23859 #~ " -u suppress underlining\n"
23860 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23861 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23862 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23863 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23864 #~ " -V output version information and exit\n"
23867 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23868 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23869 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23870 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23871 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23872 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23873 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23874 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23875 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23876 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23877 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23879 #~ msgid "...back 1 page"
23880 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23882 #~ msgid "...skipping one line"
23883 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"