]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
build-sys: release++ (v2.35)
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:49+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.34-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
49 #: term-utils/agetty.c:898
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
64 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
65 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
68 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
69 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
70 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
71 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
73 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
74 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
75 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
77 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
78 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
79 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
80 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
81 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
82 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
83 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
84 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
85 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
86 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
87 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
88 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
89 #, c-format
90 msgid "cannot open %s"
91 msgstr "%s を open できません"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
94 msgid "invalid partition number argument"
95 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:61
98 msgid "invalid start argument"
99 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
102 msgid "invalid length argument"
103 msgstr "長さの引数が間違っています"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:63
106 msgid "failed to add partition"
107 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:63
110 msgid "set read-only"
111 msgstr "読み込み専用に設定"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:70
114 msgid "set read-write"
115 msgstr "読み書き可能に設定"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:76
118 msgid "get read-only"
119 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:82
122 msgid "get discard zeroes support status"
123 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:88
126 msgid "get logical block (sector) size"
127 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:94
130 msgid "get physical block (sector) size"
131 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:100
134 msgid "get minimum I/O size"
135 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:106
138 msgid "get optimal I/O size"
139 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:112
142 msgid "get alignment offset in bytes"
143 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:118
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:124
150 msgid "get blocksize"
151 msgstr "ブロックサイズを取得"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:131
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:137
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:143
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:150
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "readahead 値を設定"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:156
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "readahead 値を取得"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:163
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:169
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:173
182 msgid "flush buffers"
183 msgstr "バッファをフラッシュする"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:177
186 msgid "reread partition table"
187 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:187
190 #, c-format
191 msgid ""
192 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
193 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s -h|-V\n"
195 msgstr ""
196 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
197 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 " %1$s -h|-V\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:193
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:196
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:197
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:198
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
217 msgid "Available commands:"
218 msgstr "利用可能なコマンド:"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:204
221 #, c-format
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
228 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
229 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
230 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
231 msgid "no device specified"
232 msgstr "デバイスが指定されていません"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:328
235 msgid "could not get device size"
236 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:334
239 #, c-format
240 msgid "Unknown command: %s"
241 msgstr "不明なコマンド: %s"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:350
244 #, c-format
245 msgid "%s requires an argument"
246 msgstr "%s には引数が必要です"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
249 #, c-format
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 #, c-format
255 msgid "%s failed.\n"
256 msgstr "%s は失敗しました。\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
259 #, c-format
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "%s が成功しました。\n"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
264 #, c-format
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:502
269 #, c-format
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 msgid "Bootable"
275 msgstr "起動可能"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:190
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 msgid "Delete"
283 msgstr "削除"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:191
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 msgid "Resize"
291 msgstr "サイズ変更"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:192
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 msgid "New"
299 msgstr "新規作成"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 msgid "Quit"
307 msgstr "終了"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
316 msgid "Type"
317 msgstr "タイプ"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "パーティションタイプを変更します"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:196
324 msgid "Help"
325 msgstr "ヘルプ"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
332 msgid "Sort"
333 msgstr "並べ替え"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "パーティションの順序を修正します"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
340 msgid "Write"
341 msgstr "書き込み"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
348 msgid "Dump"
349 msgstr "スクリプト出力"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
361 #, c-format
362 msgid "%s (mounted)"
363 msgstr "%s (マウント済)"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "パーティション名:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "パーティション UUID:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "パーティションタイプ:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
378 msgid "Attributes:"
379 msgstr "属性:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "ファイルシステム:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "マウントポイント:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "ディスク: %s"
401
402 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "ラベル: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "サイズを指定してください。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "パーティションタイプを選択"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "%s を open できません"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "ラベルのタイプを選択"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
498 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "コマンド 説明"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h この画面を表示します"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
551 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
555 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "何かキーを押してください。"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
602 #, c-format
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
607 #, c-format
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "パーティションのサイズ: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
616 #, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
621 #, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
626 msgid "New size: "
627 msgstr "新しいサイズ: "
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
630 #, c-format
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
648 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
649 msgid "yes"
650 msgstr "yes"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
669 #, c-format
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
682 #, c-format
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
691 #, c-format
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
700 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
701 msgid "unsupported color mode"
702 msgstr "未対応の色モードです"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
706 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
707
708 #: disk-utils/delpart.c:15
709 #, c-format
710 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
712
713 #: disk-utils/delpart.c:19
714 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
716
717 #: disk-utils/delpart.c:62
718 msgid "failed to remove partition"
719 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:54
722 #, c-format
723 msgid "Formatting ... "
724 msgstr "フォーマットしています ... "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
727 #, c-format
728 msgid "done\n"
729 msgstr "終了\n"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:81
732 #, c-format
733 msgid "Verifying ... "
734 msgstr "検証しています ... "
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:109
737 msgid "Read: "
738 msgstr "読込: "
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:111
741 #, c-format
742 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:128
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "bad data in track/head %u/%u\n"
749 "Continuing ... "
750 msgstr ""
751 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
752 "続けます ... "
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
755 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
756 #: sys-utils/tunelp.c:95
757 #, c-format
758 msgid " %s [options] <device>\n"
759 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:150
762 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
763 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:153
766 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
767 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:154
770 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
771 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:155
774 msgid ""
775 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
776 " the verification (max N retries)\n"
777 msgstr ""
778 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
779 " (最大 N回)\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:157
782 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
783 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:195
786 msgid "invalid argument - from"
787 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:199
790 msgid "invalid argument - to"
791 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:202
794 msgid "invalid argument - repair"
795 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
801 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
802 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
803 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
804 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
805 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
806 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
807 #, c-format
808 msgid "stat of %s failed"
809 msgstr "%s の stat に失敗しました"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
812 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
813 #: sys-utils/mountpoint.c:107
814 #, c-format
815 msgid "%s: not a block device"
816 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:231
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 #, c-format
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 msgid "Double"
829 msgstr "両"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 msgid "Single"
833 msgstr "片"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:241
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:243
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:245
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
848 msgid "close failed"
849 msgstr "閉じるのに失敗しました"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:206
852 #, c-format
853 msgid "Select (default %c): "
854 msgstr "選択 (既定値 %c): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:211
857 #, c-format
858 msgid "Using default response %c."
859 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
862 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
863 msgid "Value out of range."
864 msgstr "範囲外の値です。"
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:253
867 #, c-format
868 msgid "%s (%s, default %c): "
869 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
872 #, c-format
873 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:261
877 #, c-format
878 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
879 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
882 #, c-format
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:268
887 #, c-format
888 msgid "%s (%c-%c): "
889 msgstr "%s (%c-%c): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
892 #, c-format
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
897 msgid " [Y]es/[N]o: "
898 msgstr " [Y]es/[N]o: "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:484
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:485
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:502
909 #, c-format
910 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:595
914 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
915 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:596
918 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
919 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
922 #, c-format
923 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
924 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
927 msgid "Unknown"
928 msgstr "不明"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:633
931 #, c-format
932 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
933 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:637
936 #, c-format
937 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
938 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:733
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "\n"
944 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:739
950 msgid "cannot seek"
951 msgstr "シークできません"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:744
954 msgid "cannot read"
955 msgstr "読み取れません"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
958 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
959 msgid "First sector"
960 msgstr "最初のセクタ"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:784
963 #, c-format
964 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
965 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:802
968 #, c-format
969 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
970 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:807
973 #, c-format
974 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
975 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:820
978 #, c-format
979 msgid ""
980 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
981 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
982 msgstr ""
983 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
984 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:828
987 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
988 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:829
991 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
992 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:830
995 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
996 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 #, c-format
1000 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1001 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:835
1004 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1005 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:836
1008 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1009 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:837
1012 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1013 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:838
1016 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1017 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:839
1020 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1021 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:840
1024 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1025 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:842
1028 #, c-format
1029 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1030 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1033 #, c-format
1034 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1035 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:847
1038 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1039 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:848
1042 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1043 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:849
1046 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1047 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1050 msgid "invalid sector size argument"
1051 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:930
1054 msgid "invalid cylinders argument"
1055 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:942
1058 msgid "not found DOS label driver"
1059 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:948
1062 #, c-format
1063 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1064 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:955
1067 msgid "invalid heads argument"
1068 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:961
1071 msgid "invalid sectors argument"
1072 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:987
1075 #, c-format
1076 msgid "unsupported disklabel: %s"
1077 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:995
1080 msgid "unsupported unit"
1081 msgstr "サポートしていない単位"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1084 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1085 msgid "unsupported wipe mode"
1086 msgstr "未対応の消去モードです"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1089 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1090 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1094 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1095 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1096 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1097 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1098 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1099 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1100 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1101 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1102 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1103 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1104 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1105 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1106 #: text-utils/more.c:1986
1107 msgid "bad usage"
1108 msgstr "指定が間違っています"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1111 #, c-format
1112 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1113 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1116 msgid ""
1117 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1118 "Be careful before using the write command.\n"
1119 msgstr ""
1120 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1121 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1124 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1125 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1128 #, c-format
1129 msgid "Disklabel type: %s"
1130 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1133 #, c-format
1134 msgid "Disk identifier: %s"
1135 msgstr "ディスク識別子: %s"
1136
1137 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1139 #, c-format
1140 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1141 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1144 #, c-format
1145 msgid "Disk model: %s"
1146 msgstr "ディスク型式: %s"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1149 #, c-format
1150 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1151 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1154 #, c-format
1155 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1156 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1159 #, c-format
1160 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1161 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1164 #, c-format
1165 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1166 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1169 #, c-format
1170 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1171 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1174 #: disk-utils/fsck.c:1255
1175 msgid "failed to allocate iterator"
1176 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1179 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1180 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1181 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1183 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1184 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1185 #: text-utils/column.c:209
1186 msgid "failed to allocate output table"
1187 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1190 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1191 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1192 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1193 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1194 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1195 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1196 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1197 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1198 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1199 msgid "failed to allocate output line"
1200 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1203 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1204 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1205 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1206 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1207 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1208 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1209 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1210 #: text-utils/column.c:460
1211 msgid "failed to add output data"
1212 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1215 #, c-format
1216 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1217 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1220 #, c-format
1221 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1222 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1225 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1226 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1230 msgid "Start"
1231 msgstr "開始位置"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1235 msgid "End"
1236 msgstr "終了位置"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1239 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1240 msgid "Sectors"
1241 msgstr "セクタ"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1244 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1245 msgid "Size"
1246 msgstr "サイズ"
1247
1248 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1250 #, c-format
1251 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1252 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1255 #, c-format
1256 msgid "%s unknown column: %s"
1257 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1260 msgid "Generic"
1261 msgstr "一般"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1264 msgid "delete a partition"
1265 msgstr "パーティションを削除します"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1268 msgid "list free unpartitioned space"
1269 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1272 msgid "list known partition types"
1273 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1276 msgid "add a new partition"
1277 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1280 msgid "print the partition table"
1281 msgstr "パーティション情報を表示します"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1284 msgid "change a partition type"
1285 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1288 msgid "verify the partition table"
1289 msgstr "パーティション情報を検証します"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1292 msgid "print information about a partition"
1293 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1296 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1297 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1300 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1301 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1304 msgid "fix partitions order"
1305 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1308 msgid "Misc"
1309 msgstr "その他"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1312 msgid "print this menu"
1313 msgstr "このメニューを表示します"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1316 msgid "change display/entry units"
1317 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1320 msgid "extra functionality (experts only)"
1321 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1324 msgid "Script"
1325 msgstr "スクリプト"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1328 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1329 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1332 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1333 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1336 msgid "Save & Exit"
1337 msgstr "保存と終了"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1340 msgid "write table to disk and exit"
1341 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1344 msgid "write table to disk"
1345 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1348 msgid "quit without saving changes"
1349 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1352 msgid "return to main menu"
1353 msgstr "メインメニューに戻ります"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1356 msgid "return from BSD to DOS"
1357 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1360 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1361 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1364 msgid "Create a new label"
1365 msgstr "新しいラベルを作成します"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1368 msgid "create a new empty GPT partition table"
1369 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1372 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1373 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1376 msgid "create a new empty DOS partition table"
1377 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1380 msgid "create a new empty Sun partition table"
1381 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1384 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1385 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1388 msgid "Geometry (for the current label)"
1389 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1392 msgid "change number of cylinders"
1393 msgstr "シリンダ数を変更します"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1396 msgid "change number of heads"
1397 msgstr "ヘッド数を変更します"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1400 msgid "change number of sectors/track"
1401 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1404 msgid "GPT"
1405 msgstr "GPT"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1408 msgid "change disk GUID"
1409 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1412 msgid "change partition name"
1413 msgstr "パーティション名を変更します"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1416 msgid "change partition UUID"
1417 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1420 msgid "change table length"
1421 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1424 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1425 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1428 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1429 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1432 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1433 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1436 msgid "toggle the required partition flag"
1437 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1440 msgid "toggle the GUID specific bits"
1441 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1444 msgid "Sun"
1445 msgstr "Sun"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1448 msgid "toggle the read-only flag"
1449 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1452 msgid "toggle the mountable flag"
1453 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1456 msgid "change number of alternate cylinders"
1457 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1460 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1461 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1464 msgid "change interleave factor"
1465 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1468 msgid "change rotation speed (rpm)"
1469 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1472 msgid "change number of physical cylinders"
1473 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1476 msgid "SGI"
1477 msgstr "SGI"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1480 msgid "select bootable partition"
1481 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1484 msgid "edit bootfile entry"
1485 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1488 msgid "select sgi swap partition"
1489 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1492 msgid "create SGI info"
1493 msgstr "SGI 情報を作成します"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1496 msgid "DOS (MBR)"
1497 msgstr "DOS (MBR)"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1500 msgid "toggle a bootable flag"
1501 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1504 msgid "edit nested BSD disklabel"
1505 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1508 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1509 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1512 msgid "move beginning of data in a partition"
1513 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1516 msgid "change the disk identifier"
1517 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1520 msgid "BSD"
1521 msgstr "BSD"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1524 msgid "edit drive data"
1525 msgstr "ドライブデータを編集します"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1528 msgid "install bootstrap"
1529 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1532 msgid "show complete disklabel"
1533 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1536 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1537 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "Help (expert commands):\n"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "Help:\n"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "ヘルプ:\n"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1558 #, c-format
1559 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1560 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1563 msgid "Expert command (m for help): "
1564 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1567 msgid "Command (m for help): "
1568 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1579 #, c-format
1580 msgid "%c: unknown command"
1581 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1584 msgid "Enter script file name"
1585 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1588 msgid "Resetting fdisk!"
1589 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1592 msgid "Script successfully applied."
1593 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1596 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1597 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1600 msgid "Script successfully saved."
1601 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1604 #, c-format
1605 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1606 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1609 msgid "Do you want to remove the signature?"
1610 msgstr "署名を削除しますか?"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1613 msgid "The signature will be removed by a write command."
1614 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1617 msgid "failed to write disklabel"
1618 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1621 msgid "Failed to fix partitions order."
1622 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1625 msgid "Partitions order fixed."
1626 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1629 #, c-format
1630 msgid "Could not delete partition %zu"
1631 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1634 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1635 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1638 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1639 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1642 msgid "Leaving nested disklabel."
1643 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1646 msgid "New maximum entries"
1647 msgstr "新しい最大のエントリ"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1650 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1651 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1654 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1655 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1658 msgid "New name"
1659 msgstr "新しい名前"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1662 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1663 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1666 msgid "Number of cylinders"
1667 msgstr "シリンダ数"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1670 msgid "Number of heads"
1671 msgstr "ヘッド数"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1674 msgid "Number of sectors"
1675 msgstr "セクタ数"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:213
1678 #, c-format
1679 msgid "%s is mounted\n"
1680 msgstr "%s はマウントされています\n"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:215
1683 #, c-format
1684 msgid "%s is not mounted\n"
1685 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1690 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1691 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1692 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1693 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1694 #: term-utils/setterm.c:815
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot read %s"
1697 msgstr "%s を読み込むことができません"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:331
1700 #, c-format
1701 msgid "parse error: %s"
1702 msgstr "解析エラー: %s"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:358
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot create directory %s"
1707 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:371
1710 #, c-format
1711 msgid "Locking disk by %s ... "
1712 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:382
1715 #, c-format
1716 msgid "(waiting) "
1717 msgstr "(待機中) "
1718
1719 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1720 #: disk-utils/fsck.c:392
1721 msgid "succeeded"
1722 msgstr "成功"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:392
1725 msgid "failed"
1726 msgstr "失敗"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:410
1729 #, c-format
1730 msgid "Unlocking %s.\n"
1731 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:442
1734 #, c-format
1735 msgid "failed to setup description for %s"
1736 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1739 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1742 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: failed to parse fstab"
1747 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1750 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1751 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1752 msgid "fork failed"
1753 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:694
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: execute failed"
1758 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:782
1761 msgid "wait: no more child process?!?"
1762 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1765 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1766 msgid "waitpid failed"
1767 msgstr "waitpid に失敗しました"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:803
1770 #, c-format
1771 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1772 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:809
1775 #, c-format
1776 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1777 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:855
1780 #, c-format
1781 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1782 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:936
1785 #, c-format
1786 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1787 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1002
1790 msgid ""
1791 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1792 "with 'no' or '!'."
1793 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1118
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1798 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1130
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1803 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1135
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1808 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1152
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1813 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1166
1816 #, c-format
1817 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1818 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1270
1821 msgid "Checking all file systems.\n"
1822 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1361
1825 #, c-format
1826 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1827 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1387
1830 #, c-format
1831 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1832 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1391
1835 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1836 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1394
1839 msgid " -A check all filesystems\n"
1840 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1395
1843 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1844 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1396
1847 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1848 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1397
1851 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1852 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1398
1855 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1856 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1399
1859 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1860 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1400
1863 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1864 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1401
1867 msgid ""
1868 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1869 " file descriptor is for GUIs\n"
1870 msgstr ""
1871 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1872 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1403
1875 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1876 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1404
1879 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1880 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1405
1883 msgid ""
1884 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1885 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1886 msgstr ""
1887 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1888 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1407
1891 msgid " -V explain what is being done\n"
1892 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1413
1895 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1896 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1458
1899 msgid "too many devices"
1900 msgstr "デバイスが多すぎます"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1470
1903 msgid "Is /proc mounted?"
1904 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1478
1907 #, c-format
1908 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1909 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1482
1912 #, c-format
1913 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1914 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1917 #: sys-utils/eject.c:279
1918 msgid "too many arguments"
1919 msgstr "引数が多すぎます"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1922 msgid "invalid argument of -r"
1923 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1560
1926 #, c-format
1927 msgid "option '%s' may be specified only once"
1928 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1931 #, c-format
1932 msgid "option '%s' requires an argument"
1933 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1598
1936 #, c-format
1937 msgid "invalid argument of -r: %d"
1938 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1641
1941 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1942 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1945 #, c-format
1946 msgid " %s [options] <file>\n"
1947 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1950 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1951 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1954 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1955 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1958 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1959 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1962 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1963 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1966 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1967 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1970 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1971 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1974 #, c-format
1975 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1976 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1979 #, c-format
1980 msgid "not a block device or file: %s"
1981 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1984 msgid "file length too short"
1985 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1989 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1990 #, c-format
1991 msgid "seek on %s failed"
1992 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1995 msgid "superblock magic not found"
1996 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1999 #, c-format
2000 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2001 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2004 msgid "big"
2005 msgstr "big"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2008 msgid "little"
2009 msgstr "little"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2012 msgid "unsupported filesystem features"
2013 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2016 #, c-format
2017 msgid "superblock size (%d) too small"
2018 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2021 msgid "zero file count"
2022 msgstr "ファイルがありません"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2025 msgid "file extends past end of filesystem"
2026 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2029 msgid "old cramfs format"
2030 msgstr "古いcramfs形式です"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2033 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2034 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2037 #, c-format
2038 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2039 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2042 msgid "crc error"
2043 msgstr "crcエラー"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2046 msgid "seek failed"
2047 msgstr "シークに失敗しました"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2050 msgid "read romfs failed"
2051 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2054 msgid "root inode is not directory"
2055 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2058 #, c-format
2059 msgid "bad root offset (%lu)"
2060 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2063 msgid "data block too large"
2064 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2067 #, c-format
2068 msgid "decompression error: %s"
2069 msgstr "展開エラー: %s"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2072 #, c-format
2073 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2074 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2077 #, c-format
2078 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2079 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2082 #, c-format
2083 msgid "non-block (%ld) bytes"
2084 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2087 #, c-format
2088 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2089 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2092 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2093 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2094 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2095 #, c-format
2096 msgid "write failed: %s"
2097 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2100 #, c-format
2101 msgid "lchown failed: %s"
2102 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2105 #, c-format
2106 msgid "chown failed: %s"
2107 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2110 #, c-format
2111 msgid "utimes failed: %s"
2112 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2115 #, c-format
2116 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2117 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2120 #, c-format
2121 msgid "mkdir failed: %s"
2122 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2125 msgid "filename length is zero"
2126 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2129 msgid "bad filename length"
2130 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2133 msgid "bad inode offset"
2134 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2137 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2138 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2141 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2142 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2145 msgid "symbolic link has zero offset"
2146 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2149 msgid "symbolic link has zero size"
2150 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2153 #, c-format
2154 msgid "size error in symlink: %s"
2155 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2158 #, c-format
2159 msgid "symlink failed: %s"
2160 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2163 #, c-format
2164 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2165 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2168 #, c-format
2169 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2170 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2173 #, c-format
2174 msgid "socket has non-zero size: %s"
2175 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2178 #, c-format
2179 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2180 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2183 #, c-format
2184 msgid "mknod failed: %s"
2185 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2188 #, c-format
2189 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2190 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2193 #, c-format
2194 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2195 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2198 msgid "invalid file data offset"
2199 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2202 msgid "invalid blocksize argument"
2203 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: OK\n"
2208 msgstr "%s: OK\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2211 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2212 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2215 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2216 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2219 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2220 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2223 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2224 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2227 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2228 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2231 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2232 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2235 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2236 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2239 msgid " -f, --force force check\n"
2240 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2241
2242 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2243 #. * translated.
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (y/n)? "
2247 msgstr "%s (y/n)? "
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2250 #, c-format
2251 msgid "%s (n/y)? "
2252 msgstr "%s (n/y)? "
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2255 #, c-format
2256 msgid "y\n"
2257 msgstr "y\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2260 #, c-format
2261 msgid "n\n"
2262 msgstr "n\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2265 #, c-format
2266 msgid "%s is mounted.\t "
2267 msgstr "%s はマウントされています\t "
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2270 msgid "Do you really want to continue"
2271 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2274 #, c-format
2275 msgid "check aborted.\n"
2276 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2279 #, c-format
2280 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2281 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2284 #, c-format
2285 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2286 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2289 msgid "Remove block"
2290 msgstr "ブロックを削除しますか"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2293 #, c-format
2294 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2295 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2298 #, c-format
2299 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Internal error: trying to write bad block\n"
2306 "Write request ignored\n"
2307 msgstr ""
2308 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2309 "書き込み要求は無視されます\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2312 msgid "seek failed in write_block"
2313 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2316 #, c-format
2317 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2318 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2321 #, c-format
2322 msgid "Warning: block out of range\n"
2323 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2326 msgid "seek failed in write_super_block"
2327 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2330 msgid "unable to write super-block"
2331 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2334 msgid "Unable to write inode map"
2335 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2338 msgid "Unable to write zone map"
2339 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2342 msgid "Unable to write inodes"
2343 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2346 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2347 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2350 msgid "unable to read super block"
2351 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2354 msgid "bad magic number in super-block"
2355 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2358 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2359 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2362 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2363 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2366 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2370 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2371 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2374 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2375 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2379 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2382 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2383 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2387 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2390 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2391 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2394 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2395 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2398 msgid "Unable to read inode map"
2399 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2402 msgid "Unable to read zone map"
2403 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2406 msgid "Unable to read inodes"
2407 msgstr "inode を読み込むことができません"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2410 #, c-format
2411 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2412 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2415 #, c-format
2416 msgid "%ld inodes\n"
2417 msgstr "%ld 個の inode\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2420 #, c-format
2421 msgid "%ld blocks\n"
2422 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2425 #, c-format
2426 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2427 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2430 #, c-format
2431 msgid "Zonesize=%d\n"
2432 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2435 #, c-format
2436 msgid "Maxsize=%zu\n"
2437 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2440 #, c-format
2441 msgid "Filesystem state=%d\n"
2442 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "namelen=%zd\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "名前長=%zd\n"
2451 "\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2454 #, c-format
2455 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2456 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2459 msgid "Mark in use"
2460 msgstr "使用済みとしてマークします"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2463 #, c-format
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2468 #, c-format
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2477 #, c-format
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2479 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2484 msgid "Clear"
2485 msgstr "クリアします"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2488 #, c-format
2489 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2490 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2493 msgid "Correct"
2494 msgstr "正しいですか"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2497 #, c-format
2498 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2499 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2502 msgid " Remove"
2503 msgstr " 削除します"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2508 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2513 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2516 msgid "internal error"
2517 msgstr "内部エラー"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2522 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2527 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2530 msgid "seek failed in bad_zone"
2531 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2536 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2539 #, c-format
2540 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2541 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2544 #, c-format
2545 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2546 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2549 msgid "Set"
2550 msgstr "設定します"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2553 #, c-format
2554 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2555 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2558 msgid "Set i_nlinks to count"
2559 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2562 #, c-format
2563 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2564 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2567 msgid "Unmark"
2568 msgstr "マークを解除します"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2571 #, c-format
2572 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2573 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2576 #, c-format
2577 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2578 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2581 msgid "bad inode size"
2582 msgstr "不正な inode サイズ"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2585 msgid "bad v2 inode size"
2586 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2589 msgid "need terminal for interactive repairs"
2590 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2593 #, c-format
2594 msgid "cannot open %s: %s"
2595 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2598 #, c-format
2599 msgid "%s is clean, no check.\n"
2600 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2603 #, c-format
2604 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2605 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2608 #, c-format
2609 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2610 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2622 #, c-format
2623 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2624 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "%6d regular files\n"
2631 "%6d directories\n"
2632 "%6d character device files\n"
2633 "%6d block device files\n"
2634 "%6d links\n"
2635 "%6d symbolic links\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d files\n"
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "%6d 個の通常ファイル\n"
2641 "%6d 個のディレクトリ\n"
2642 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2643 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2644 "%6d 個のハードリンク\n"
2645 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2646 "------\n"
2647 "%6d 個のファイル\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "----------------------------\n"
2653 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2654 "----------------------------\n"
2655 msgstr ""
2656 "--------------------------------\n"
2657 "ファイルシステムが変更されました\n"
2658 "--------------------------------\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2661 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2662 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2663 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2664 msgid "write failed"
2665 msgstr "書き込みに失敗しました"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:57
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2670 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2673 #, c-format
2674 msgid "read error on %s"
2675 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:75
2678 #, c-format
2679 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2680 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:99
2683 #, c-format
2684 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2685 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:103
2688 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2689 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:106
2692 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2693 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2694
2695 #: disk-utils/isosize.c:107
2696 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2697 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:138
2700 msgid "invalid divisor argument"
2701 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2704 #, c-format
2705 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2706 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2709 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2710 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "\n"
2716 "Options:\n"
2717 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2718 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2719 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2720 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2721 " -c this option is silently ignored\n"
2722 " -l this option is silently ignored\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "Options:\n"
2726 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2727 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2728 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2729 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2730 " -c このオプションは無視されます\n"
2731 " -l このオプションは無視されます\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2734 msgid "invalid number of inodes"
2735 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "volume name too long"
2739 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2742 msgid "fsname name too long"
2743 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2746 msgid "invalid block-count"
2747 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot get size of %s"
2752 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2755 #, c-format
2756 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2757 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2760 msgid "too many inodes - max is 512"
2761 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2764 #, c-format
2765 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2766 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2769 #, c-format
2770 msgid "Device: %s\n"
2771 msgstr "デバイス: %s\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2774 #, c-format
2775 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2776 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2779 #, c-format
2780 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2781 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2784 #, c-format
2785 msgid "BlockSize: %d\n"
2786 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2789 #, c-format
2790 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2791 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2794 #, c-format
2795 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2796 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2799 #, c-format
2800 msgid "Blocks: %llu\n"
2801 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2804 #, c-format
2805 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2806 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2809 msgid "error writing superblock"
2810 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2813 msgid "error writing root inode"
2814 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2817 msgid "error writing inode"
2818 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2821 msgid "seek error"
2822 msgstr "seek エラーが発生しました"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2825 msgid "error writing . entry"
2826 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2829 msgid "error writing .. entry"
2830 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2833 #, c-format
2834 msgid "error closing %s"
2835 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:45
2838 #, c-format
2839 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2840 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:49
2843 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2844 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:52
2847 #, c-format
2848 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2849 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:53
2852 #, c-format
2853 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2854 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:54
2857 #, c-format
2858 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2859 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:55
2862 #, c-format
2863 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2864 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:56
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2870 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2871 msgstr ""
2872 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2873 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
2876 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2877 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2878 #, c-format
2879 msgid "failed to execute %s"
2880 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2883 #, c-format
2884 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2885 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2888 msgid "Make compressed ROM file system."
2889 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2892 msgid " -v be verbose"
2893 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2896 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2897 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2900 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2901 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2904 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2905 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2908 #, c-format
2909 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2910 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2913 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2914 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2917 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2918 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2921 #, c-format
2922 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2923 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2926 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2927 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2930 msgid " -z make explicit holes"
2931 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2934 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2935 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2938 msgid " outfile output file"
2939 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2942 #, c-format
2943 msgid "readlink failed: %s"
2944 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2947 #, c-format
2948 msgid "could not read directory %s"
2949 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2952 msgid "filesystem too big. Exiting."
2953 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2956 #, c-format
2957 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2958 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2961 #, c-format
2962 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2963 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot close file %s"
2968 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2971 msgid "invalid edition number argument"
2972 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2975 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2976 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2979 #, c-format
2980 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2981 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2984 msgid "ROM image map"
2985 msgstr "ROM イメージマップ"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2988 #, c-format
2989 msgid "Including: %s\n"
2990 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2993 #, c-format
2994 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2995 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2998 #, c-format
2999 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3000 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3003 #, c-format
3004 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3005 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3008 #, c-format
3009 msgid "CRC: %x\n"
3010 msgstr "CRC: %x\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3013 #, c-format
3014 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3015 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3018 #, c-format
3019 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3020 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3023 msgid "ROM image"
3024 msgstr "ROM イメージ"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3027 #, c-format
3028 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3029 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3032 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3033 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3036 #, c-format
3037 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3038 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3041 #, c-format
3042 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3043 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3046 #, c-format
3047 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3048 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3054 "that some device files will be wrong."
3055 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3058 #, c-format
3059 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3060 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3063 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3064 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3067 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3068 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3071 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3072 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3075 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3076 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3079 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3080 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3083 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3084 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3087 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3088 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3093 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3098 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3103 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: unable to write super-block"
3108 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: unable to write inode map"
3113 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: unable to write zone map"
3118 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: unable to write inodes"
3123 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: seek failed in write_block"
3128 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: write failed in write_block"
3133 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: too many bad blocks"
3139 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: not enough good blocks"
3144 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3150 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3151 msgstr ""
3152 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3153 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3156 #, c-format
3157 msgid "%lu inode\n"
3158 msgid_plural "%lu inodes\n"
3159 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3162 #, c-format
3163 msgid "%lu block\n"
3164 msgid_plural "%lu blocks\n"
3165 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3168 #, c-format
3169 msgid "Zonesize=%zu\n"
3170 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Maxsize=%zu\n"
3176 "\n"
3177 msgstr ""
3178 "最大サイズ=%zu\n"
3179 "\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3184 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3187 #, c-format
3188 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3189 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3194 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3199 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3202 #, c-format
3203 msgid "%d bad block\n"
3204 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3205 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3210 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3213 #, c-format
3214 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3215 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3220 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3223 #, c-format
3224 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3225 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3228 #, c-format
3229 msgid "cannot determine size of %s"
3230 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3235 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: number of blocks too small"
3240 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3243 #, c-format
3244 msgid "unsupported name length: %d"
3245 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3248 #, c-format
3249 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3250 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3253 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3254 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3257 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3258 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3261 msgid "failed to parse number of inodes"
3262 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3265 msgid "failed to parse number of blocks"
3266 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3269 #, c-format
3270 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3271 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:80
3274 #, c-format
3275 msgid "Bad user-specified page size %u"
3276 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:83
3279 #, c-format
3280 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3281 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:124
3284 msgid "Label was truncated."
3285 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:132
3288 #, c-format
3289 msgid "no label, "
3290 msgstr "ラベルはありません, "
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:140
3293 #, c-format
3294 msgid "no uuid\n"
3295 msgstr "uuid がありません\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:148
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "Usage:\n"
3302 " %s [options] device [size]\n"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "使い方:\n"
3306 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:153
3309 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3310 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:156
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "\n"
3316 "Options:\n"
3317 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3318 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3319 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3320 " -L, --label LABEL specify label\n"
3321 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3322 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "オプション:\n"
3326 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3327 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3328 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3329 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3330 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3331 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:176
3334 #, c-format
3335 msgid "too many bad pages: %lu"
3336 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:197
3339 msgid "seek failed in check_blocks"
3340 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:205
3343 #, c-format
3344 msgid "%lu bad page\n"
3345 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3346 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:230
3349 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3350 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:232
3353 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3354 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:249
3357 #, c-format
3358 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3359 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3362 msgid "unable to rewind swap-device"
3363 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:293
3366 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3367 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:309
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3372 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:314
3375 #, c-format
3376 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3377 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:317
3380 #, c-format
3381 msgid " (%s partition table detected). "
3382 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:319
3385 #, c-format
3386 msgid " (compiled without libblkid). "
3387 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:320
3390 #, c-format
3391 msgid "Use -f to force.\n"
3392 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:342
3395 #, c-format
3396 msgid "%s: unable to write signature page"
3397 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:383
3400 msgid "parsing page size failed"
3401 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:389
3404 msgid "parsing version number failed"
3405 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:392
3408 #, c-format
3409 msgid "swapspace version %d is not supported"
3410 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:398
3413 #, c-format
3414 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3415 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:416
3418 msgid "only one device argument is currently supported"
3419 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:423
3422 msgid "error: parsing UUID failed"
3423 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:432
3426 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3427 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:438
3430 msgid "invalid block count argument"
3431 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:447
3434 #, c-format
3435 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3436 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:453
3439 #, c-format
3440 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3441 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:458
3444 #, c-format
3445 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3446 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:463
3449 #, c-format
3450 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3451 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3454 #, c-format
3455 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3456 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3461 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:489
3464 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3465 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:494
3468 #, c-format
3469 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3470 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:514
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3475 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:517
3478 msgid "unable to matchpathcon()"
3479 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:520
3482 msgid "unable to create new selinux context"
3483 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:522
3486 msgid "couldn't compute selinux context"
3487 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:528
3490 #, c-format
3491 msgid "unable to relabel %s to %s"
3492 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:86
3495 msgid "partition number"
3496 msgstr "パーティション番号"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:87
3499 msgid "start of the partition in sectors"
3500 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:88
3503 msgid "end of the partition in sectors"
3504 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:89
3507 msgid "number of sectors"
3508 msgstr "セクタ数"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:90
3511 msgid "human readable size"
3512 msgstr "可読形式でのサイズ"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:91
3515 msgid "partition name"
3516 msgstr "パーティション名"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3519 msgid "partition UUID"
3520 msgstr "パーティション UUID"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:93
3523 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3524 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3527 msgid "partition flags"
3528 msgstr "パーティションフラグ"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:95
3531 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3532 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3535 msgid "failed to initialize loopcxt"
3536 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:118
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3541 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:122
3544 #, c-format
3545 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3546 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:126
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: failed to set backing file"
3551 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: failed to set up loop device"
3556 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3559 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3560 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3561 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3562 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3563 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3564 #: sys-utils/zramctl.c:147
3565 #, c-format
3566 msgid "unknown column: %s"
3567 msgstr "不明なカラム: %s"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:209
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: failed to get partition number"
3572 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3575 #, c-format
3576 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3577 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:291
3580 #, c-format
3581 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3582 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:298
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: error deleting partition %d"
3587 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:300
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3592 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:333
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3597 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:337
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3602 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:342
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3607 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:362
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: error adding partition %d"
3612 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:364
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3617 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: partition #%d added\n"
3622 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:410
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3627 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:445
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: error updating partition %d"
3632 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:447
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3637 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:486
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: no partition #%d"
3642 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:507
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3647 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:521
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3652 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:562
3655 #, c-format
3656 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3657 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3658 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3661 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3662 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3663 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3664 msgid "failed to allocate output column"
3665 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:722
3668 #, c-format
3669 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3670 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:730
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: failed to read partition table"
3675 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:736
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3680 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:740
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: partition table with no partitions"
3685 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:753
3688 #, c-format
3689 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3690 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:757
3693 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3694 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:760
3697 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3698 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:761
3701 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3702 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:762
3705 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3706 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:763
3709 msgid ""
3710 " -s, --show list partitions\n"
3711 "\n"
3712 msgstr ""
3713 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3714 "\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3717 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3718 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:765
3721 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3722 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:766
3725 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3726 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:767
3729 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3730 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3733 msgid " --output-all output all columns\n"
3734 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3737 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3738 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3741 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3742 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:771
3745 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3746 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:772
3749 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3750 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:773
3753 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3754 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3758 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:859
3761 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3762 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:948
3765 msgid "partition and disk name do not match"
3766 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:977
3769 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3770 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:996
3773 #, c-format
3774 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3775 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:1008
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: cannot delete partitions"
3780 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:1011
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3785 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:1028
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3790 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:50
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3796 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3797 " %1$s -q %2$srawN\n"
3798 " %1$s -qa\n"
3799 msgstr ""
3800 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3801 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3802 " %1$s -q %2$srawN\n"
3803 " %1$s -qa\n"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:57
3806 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3807 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3808
3809 #: disk-utils/raw.c:60
3810 msgid " -q, --query set query mode\n"
3811 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:61
3814 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3815 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:166
3818 #, c-format
3819 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3820 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:183
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3825 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:186
3828 #, c-format
3829 msgid "Device '%s' is not a block device"
3830 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3833 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3834 msgid "failed to parse argument"
3835 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:216
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3840 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:231
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3845 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3846
3847 #: disk-utils/raw.c:234
3848 #, c-format
3849 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3850 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3851
3852 #: disk-utils/raw.c:238
3853 #, c-format
3854 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3855 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3856
3857 #: disk-utils/raw.c:248
3858 msgid "Error querying raw device"
3859 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3860
3861 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3862 #, c-format
3863 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3864 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:271
3867 msgid "Error setting raw device"
3868 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3869
3870 #: disk-utils/resizepart.c:20
3871 #, c-format
3872 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3873 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3874
3875 #: disk-utils/resizepart.c:24
3876 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3877 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3878
3879 #: disk-utils/resizepart.c:107
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3882 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3883
3884 #: disk-utils/resizepart.c:112
3885 msgid "failed to resize partition"
3886 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3889 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3890 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot seek %s"
3895 msgstr "%s をシークできません"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3898 #: term-utils/script.c:461
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot write %s"
3901 msgstr "%s に書き込むことができません"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3904 #, c-format
3905 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3906 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: failed to create a backup"
3911 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3914 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3915 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3918 msgid "Backup files:"
3919 msgstr "バックアップファイル:"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3922 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3923 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3926 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3927 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3930 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3931 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3934 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3935 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3938 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3939 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3942 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3943 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3946 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3947 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3950 msgid "Data move: (--no-act)"
3951 msgstr "データの移動: (--no-act)"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3954 msgid "Data move:"
3955 msgstr "データの移動:"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3958 #, c-format
3959 msgid " typescript file: %s"
3960 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3963 #, c-format
3964 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3965 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3968 #, c-format
3969 msgid " sectors: %ju\n"
3970 msgstr "セクタ数: %ju\n"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3973 #, c-format
3974 msgid " step size: %zu bytes\n"
3975 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3978 msgid "Do you want to move partition data?"
3979 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
3982 msgid "Leaving."
3983 msgstr "中止します。"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3986 #, c-format
3987 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3988 msgstr ""
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3991 #, c-format
3992 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3993 msgstr ""
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3996 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3997 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: failed to move data"
4002 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4005 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4006 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "The partition table has been altered."
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "パーティション情報が変更されました。"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4017 #, c-format
4018 msgid "unsupported label '%s'"
4019 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4022 msgid ""
4023 "Id Name\n"
4024 "\n"
4025 msgstr ""
4026 "ID 名前\n"
4027 "\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4030 msgid "unrecognized partition table type"
4031 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot get size of %s"
4036 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4039 #, c-format
4040 msgid "total: %ju blocks\n"
4041 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4046 msgid "no disk device specified"
4047 msgstr "デバイスが指定されていません"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4050 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4051 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4054 msgid "cannot switch to PMBR"
4055 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4058 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4059 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4062 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4063 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4068 msgid "failed to parse partition number"
4069 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4074 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4079 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4084 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4087 msgid "failed to allocate dump struct"
4088 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: failed to dump partition table"
4093 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: no partition table found"
4098 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4103 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4108 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4112 msgid "no partition number specified"
4113 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4117 msgid "unexpected arguments"
4118 msgstr "想定していない引数"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4123 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4126 #, c-format
4127 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4128 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4133 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4136 #, c-format
4137 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4138 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4141 msgid "failed to allocate partition object"
4142 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4147 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4152 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4157 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4162 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4165 msgid " Commands:\n"
4166 msgstr " コマンド:\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4169 msgid " write write table to disk and exit\n"
4170 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4173 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4174 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4177 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4178 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4181 msgid " print display the partition table\n"
4182 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4185 msgid " help show this help text\n"
4186 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4189 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4190 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4193 msgid " Input format:\n"
4194 msgstr " 入力形式:\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4197 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4198 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4201 msgid ""
4202 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4203 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4204 " The default is the first free space.\n"
4205 msgstr ""
4206 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4207 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4208 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4211 msgid ""
4212 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4213 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4214 " The default is all available space.\n"
4215 msgstr ""
4216 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4217 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4218 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4221 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4222 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4225 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4226 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4229 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4230 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4233 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4234 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4237 msgid " Example:\n"
4238 msgstr " 例:\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4241 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4242 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4245 msgid "unsupported command"
4246 msgstr "未対応のコマンドです"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4249 #, c-format
4250 msgid "line %d: unsupported command"
4251 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4254 #, c-format
4255 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4256 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4259 #, c-format
4260 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4261 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4264 msgid "failed to allocate partition name"
4265 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4268 msgid "failed to allocate script handler"
4269 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4272 #, c-format
4273 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4274 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4277 #, c-format
4278 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4279 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4282 #, c-format
4283 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4284 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "\n"
4290 "Welcome to sfdisk (%s)."
4291 msgstr ""
4292 "\n"
4293 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4296 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4297 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4300 msgid ""
4301 " FAILED\n"
4302 "\n"
4303 msgstr ""
4304 " 使用中\n"
4305 "\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4308 msgid ""
4309 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4310 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4311 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4312 msgstr ""
4313 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4314 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4315 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4316 "このチェックを省略することができます。\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4319 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4320 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4323 msgid ""
4324 " OK\n"
4325 "\n"
4326 msgstr ""
4327 " OK\n"
4328 "\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4331 msgid ""
4332 "\n"
4333 "Old situation:"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "古い状態:"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4339 #, fuzzy
4340 msgid "failed to set script header"
4341 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4348 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4349 "to override the default."
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4353 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4354 "'label: <name>' を実行してください。"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "Type 'help' to get more information.\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4365 msgid "All partitions used."
4366 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4369 msgid "Done.\n"
4370 msgstr "終了。\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4373 msgid "Ignoring partition."
4374 msgstr "パーティションを無視します。"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4377 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4378 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to add #%d partition"
4383 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4386 msgid "Script header accepted."
4387 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "New situation:"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "新しい状態:"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4398 msgid "Do you want to write this to disk?"
4399 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4402 msgid "Leaving.\n"
4403 msgstr "中止します。\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4409 " %1$s [options] <command>\n"
4410 msgstr ""
4411 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4412 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4415 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4416 msgstr ""
4417 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4418 "\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4421 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4422 msgstr ""
4423 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4424 "\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4427 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4428 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4431 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4432 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4435 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4436 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4439 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4440 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4443 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4444 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4447 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4448 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4451 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4452 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4455 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4456 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4459 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4460 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4463 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4464 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4467 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4468 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4471 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4472 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4475 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4476 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4479 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4480 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4483 msgid " <part> partition number\n"
4484 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4487 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4488 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4491 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4492 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4495 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4496 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4499 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4500 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4503 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4504 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4507 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4508 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4511 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4512 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4515 #, c-format
4516 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4517 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4520 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4521 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4524 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4525 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4528 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4529 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4532 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4533 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4536 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4537 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4540 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4541 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4544 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4545 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4548 #, c-format
4549 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4550 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4553 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4554 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4557 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4558 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4561 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4562 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4565 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4566 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4569 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4570 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4573 #, c-format
4574 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4575 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4578 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4579 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4582 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4583 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4586 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4587 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4590 #, c-format
4591 msgid "unsupported unit '%c'"
4592 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4595 msgid "--movedata requires -N"
4596 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4597
4598 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4599 #, c-format
4600 msgid "failed to parse UUID: %s"
4601 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4602
4603 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4604 #, c-format
4605 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4606 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4607
4608 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4609 #, c-format
4610 msgid "%s: failed to write UUID"
4611 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4612
4613 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4614 #, c-format
4615 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4616 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4617
4618 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4619 #, c-format
4620 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4621 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4622
4623 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: failed to write label"
4626 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4627
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4629 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4630 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4631
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4633 msgid ""
4634 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4635 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4636 msgstr ""
4637 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4638 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4639
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4641 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4642 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4643
4644 #: include/c.h:245
4645 #, c-format
4646 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4647 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4648
4649 #: include/c.h:349
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "Usage:\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "使い方:\n"
4656
4657 #: include/c.h:350
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Options:\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "オプション:\n"
4664
4665 #: include/c.h:351
4666 msgid ""
4667 "\n"
4668 "Functions:\n"
4669 msgstr ""
4670 "\n"
4671 "機能:\n"
4672
4673 #: include/c.h:352
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "Commands:\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "コマンド:\n"
4680
4681 #: include/c.h:353
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "Available output columns:\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "利用可能な出力の列:\n"
4688
4689 #: include/c.h:356
4690 msgid "display this help"
4691 msgstr "このヘルプを表示します"
4692
4693 #: include/c.h:357
4694 msgid "display version"
4695 msgstr "バージョンを表示します"
4696
4697 #: include/c.h:365
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "For more details see %s.\n"
4702 msgstr ""
4703 "\n"
4704 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4705
4706 #: include/c.h:367
4707 #, c-format
4708 msgid "%s from %s\n"
4709 msgstr "%s from %s\n"
4710
4711 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4712 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4713 #: text-utils/col.c:160
4714 msgid "write error"
4715 msgstr "書き込みエラーです"
4716
4717 #: include/colors.h:27
4718 msgid "colors are enabled by default"
4719 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4720
4721 #: include/colors.h:29
4722 msgid "colors are disabled by default"
4723 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4724
4725 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4726 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to set the %s environment variable"
4729 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4730
4731 #: include/optutils.h:85
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4734 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4735
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4737 msgid "EFI System"
4738 msgstr "EFI システム"
4739
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4741 msgid "MBR partition scheme"
4742 msgstr "MBR パーティション形式"
4743
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4745 msgid "Intel Fast Flash"
4746 msgstr "Intel Fast Flash"
4747
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4749 msgid "BIOS boot"
4750 msgstr "BIOS 起動"
4751
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4753 msgid "Sony boot partition"
4754 msgstr "SONY 起動パーティション"
4755
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4757 msgid "Lenovo boot partition"
4758 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4759
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4761 msgid "PowerPC PReP boot"
4762 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4763
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4765 msgid "ONIE boot"
4766 msgstr "ONIE 起動"
4767
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4769 msgid "ONIE config"
4770 msgstr "ONIE 設定"
4771
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4773 msgid "Microsoft reserved"
4774 msgstr "Microsoft 予約領域"
4775
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4777 msgid "Microsoft basic data"
4778 msgstr "Microsoft 基本データ"
4779
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4781 msgid "Microsoft LDM metadata"
4782 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4783
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4785 msgid "Microsoft LDM data"
4786 msgstr "Microsoft LDM データ"
4787
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4789 msgid "Windows recovery environment"
4790 msgstr "Windows リカバリ環境"
4791
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4793 msgid "IBM General Parallel Fs"
4794 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4795
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4797 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4798 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4799
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4801 msgid "HP-UX data"
4802 msgstr "HP-UX データ"
4803
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4805 msgid "HP-UX service"
4806 msgstr "HP-UX サービス"
4807
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4809 msgid "Linux swap"
4810 msgstr "Linux スワップ"
4811
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4813 msgid "Linux filesystem"
4814 msgstr "Linux ファイルシステム"
4815
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4817 msgid "Linux server data"
4818 msgstr "Linux サーバデータ"
4819
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4821 msgid "Linux root (x86)"
4822 msgstr "Linux root (x86)"
4823
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4825 msgid "Linux root (ARM)"
4826 msgstr "Linux root (ARM)"
4827
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4829 msgid "Linux root (x86-64)"
4830 msgstr "Linux root (x86-64)"
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4833 msgid "Linux root (ARM-64)"
4834 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4837 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4838 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4841 msgid "Linux reserved"
4842 msgstr "Linux 予約領域"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4845 msgid "Linux home"
4846 msgstr "Linux ホーム"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4849 msgid "Linux RAID"
4850 msgstr "Linux RAID"
4851
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4853 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4854 msgid "Linux LVM"
4855 msgstr "Linux LVM"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4858 msgid "Linux extended boot"
4859 msgstr "Linux 拡張起動"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4862 msgid "FreeBSD data"
4863 msgstr "FreeBSD データ"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4866 msgid "FreeBSD boot"
4867 msgstr "FreeBSD 起動"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4870 msgid "FreeBSD swap"
4871 msgstr "FreeBSD スワップ"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4874 msgid "FreeBSD UFS"
4875 msgstr "FreeBSD UFS"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4878 msgid "FreeBSD ZFS"
4879 msgstr "FreeBSD ZFS"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4882 msgid "FreeBSD Vinum"
4883 msgstr "FreeBSD Vinum"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4886 msgid "Apple HFS/HFS+"
4887 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4890 msgid "Apple APFS"
4891 msgstr "Apple APFS"
4892
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4894 msgid "Apple UFS"
4895 msgstr "Apple UFS"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4898 msgid "Apple RAID"
4899 msgstr "Apple RAID"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4902 msgid "Apple RAID offline"
4903 msgstr "Apple RAID オフライン"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4906 msgid "Apple boot"
4907 msgstr "Apple 起動"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4910 msgid "Apple label"
4911 msgstr "Apple ラベル"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4914 msgid "Apple TV recovery"
4915 msgstr "Apple TV リカバリ"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4918 msgid "Apple Core storage"
4919 msgstr "Apple コアストレージ"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4922 msgid "Solaris boot"
4923 msgstr "Solaris ブート"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4926 msgid "Solaris root"
4927 msgstr "Solaris ルート"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4930 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4931 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4934 msgid "Solaris swap"
4935 msgstr "Solaris スワップ"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4938 msgid "Solaris backup"
4939 msgstr "Solaris バックアップ"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4942 msgid "Solaris /var"
4943 msgstr "Solaris /var"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4946 msgid "Solaris /home"
4947 msgstr "Solaris /home"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4950 msgid "Solaris alternate sector"
4951 msgstr "Solaris 代替セクタ"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4954 msgid "Solaris reserved 1"
4955 msgstr "Solaris 予約領域 1"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4958 msgid "Solaris reserved 2"
4959 msgstr "Solaris 予約領域 2"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4962 msgid "Solaris reserved 3"
4963 msgstr "Solaris 予約領域 3"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4966 msgid "Solaris reserved 4"
4967 msgstr "Solaris 予約領域 4"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4970 msgid "Solaris reserved 5"
4971 msgstr "Solaris 予約領域 5"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4974 msgid "NetBSD swap"
4975 msgstr "NetBSD スワップ"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4978 msgid "NetBSD FFS"
4979 msgstr "NetBSD FFS"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4982 msgid "NetBSD LFS"
4983 msgstr "NetBSD LFS"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4986 msgid "NetBSD concatenated"
4987 msgstr "NetBSD 結合領域"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4990 msgid "NetBSD encrypted"
4991 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4994 msgid "NetBSD RAID"
4995 msgstr "NetBSD RAID"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4998 msgid "ChromeOS kernel"
4999 msgstr "ChromeOS カーネル"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5002 msgid "ChromeOS root fs"
5003 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5006 msgid "ChromeOS reserved"
5007 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5010 msgid "MidnightBSD data"
5011 msgstr "MidnightBSD データ"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5014 msgid "MidnightBSD boot"
5015 msgstr "MidnightBSD 起動"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5018 msgid "MidnightBSD swap"
5019 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5022 msgid "MidnightBSD UFS"
5023 msgstr "MidnightBSD UFS"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5026 msgid "MidnightBSD ZFS"
5027 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5030 msgid "MidnightBSD Vinum"
5031 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5034 msgid "Ceph Journal"
5035 msgstr "Ceph ジャーナル"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5038 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5039 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5042 msgid "Ceph OSD"
5043 msgstr "Ceph OSD"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5046 msgid "Ceph crypt OSD"
5047 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5050 msgid "Ceph disk in creation"
5051 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5054 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5055 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5058 msgid "VMware VMFS"
5059 msgstr "VMware VMFS"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5062 msgid "VMware Diagnostic"
5063 msgstr "VMware 診断"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5066 msgid "VMware Virtual SAN"
5067 msgstr "VMware Virtual SAN"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5070 msgid "VMware Virsto"
5071 msgstr "VMware Virsto"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5074 msgid "VMware Reserved"
5075 msgstr "VMware 予約領域"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5078 msgid "OpenBSD data"
5079 msgstr "OpenBSD データ"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5082 msgid "QNX6 file system"
5083 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5086 msgid "Plan 9 partition"
5087 msgstr "Plan 9 パーティション"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5090 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5091 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5094 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5095 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5098 msgid "Empty"
5099 msgstr "空"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5102 msgid "FAT12"
5103 msgstr "FAT12"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5106 msgid "XENIX root"
5107 msgstr "XENIX root"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5110 msgid "XENIX usr"
5111 msgstr "XENIX usr"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5114 msgid "FAT16 <32M"
5115 msgstr "FAT16 <32M"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5118 msgid "Extended"
5119 msgstr "拡張領域"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5122 msgid "FAT16"
5123 msgstr "FAT16"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5126 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5127 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5130 msgid "AIX"
5131 msgstr "AIX"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5134 msgid "AIX bootable"
5135 msgstr "AIX 起動可能"
5136
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5138 msgid "OS/2 Boot Manager"
5139 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5140
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5142 msgid "W95 FAT32"
5143 msgstr "W95 FAT32"
5144
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5146 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5147 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5148
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5150 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5151 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5152
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5154 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5155 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5156
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5158 msgid "OPUS"
5159 msgstr "OPUS"
5160
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5162 msgid "Hidden FAT12"
5163 msgstr "隠し FAT12"
5164
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5166 msgid "Compaq diagnostics"
5167 msgstr "Compaq 診断"
5168
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5170 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5171 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5172
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5174 msgid "Hidden FAT16"
5175 msgstr "隠し FAT16"
5176
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5178 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5179 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5180
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5182 msgid "AST SmartSleep"
5183 msgstr "AST SmartSleep"
5184
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5186 msgid "Hidden W95 FAT32"
5187 msgstr "隠し W95 FAT32"
5188
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5190 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5191 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5192
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5194 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5195 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5196
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5198 msgid "NEC DOS"
5199 msgstr "NEC DOS"
5200
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5202 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5203 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5204
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5206 msgid "Plan 9"
5207 msgstr "Plan 9"
5208
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5210 msgid "PartitionMagic recovery"
5211 msgstr "PartitionMagic 修復"
5212
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5214 msgid "Venix 80286"
5215 msgstr "Venix 80286"
5216
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5218 msgid "PPC PReP Boot"
5219 msgstr "PPC PReP Boot"
5220
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5222 msgid "SFS"
5223 msgstr "SFS"
5224
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5226 msgid "QNX4.x"
5227 msgstr "QNX4.x"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5230 msgid "QNX4.x 2nd part"
5231 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5234 msgid "QNX4.x 3rd part"
5235 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5238 msgid "OnTrack DM"
5239 msgstr "OnTrack DM"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5242 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5243 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5246 msgid "CP/M"
5247 msgstr "CP/M"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5250 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5251 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5254 msgid "OnTrackDM6"
5255 msgstr "OnTrackDM6"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5258 msgid "EZ-Drive"
5259 msgstr "EZ-Drive"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5262 msgid "Golden Bow"
5263 msgstr "Golden Bow"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5266 msgid "Priam Edisk"
5267 msgstr "Priam Edisk"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5271 msgid "SpeedStor"
5272 msgstr "SpeedStor"
5273
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5275 msgid "GNU HURD or SysV"
5276 msgstr "GNU HURD または SysV"
5277
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5279 msgid "Novell Netware 286"
5280 msgstr "Novell Netware 286"
5281
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5283 msgid "Novell Netware 386"
5284 msgstr "Novell Netware 386"
5285
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5287 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5288 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5289
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5291 msgid "PC/IX"
5292 msgstr "PC/IX"
5293
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5295 msgid "Old Minix"
5296 msgstr "古い Minix"
5297
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5299 msgid "Minix / old Linux"
5300 msgstr "Minix / 古い Linux"
5301
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5303 msgid "Linux swap / Solaris"
5304 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5305
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5307 msgid "Linux"
5308 msgstr "Linux"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5311 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5312 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5315 msgid "Linux extended"
5316 msgstr "Linux 拡張領域"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5319 msgid "NTFS volume set"
5320 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5323 msgid "Linux plaintext"
5324 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5327 msgid "Amoeba"
5328 msgstr "Amoeba"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5331 msgid "Amoeba BBT"
5332 msgstr "Amoeba BBT"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5335 msgid "BSD/OS"
5336 msgstr "BSD/OS"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5339 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5340 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5343 msgid "FreeBSD"
5344 msgstr "FreeBSD"
5345
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5347 msgid "OpenBSD"
5348 msgstr "OpenBSD"
5349
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5351 msgid "NeXTSTEP"
5352 msgstr "NeXTSTEP"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5355 msgid "Darwin UFS"
5356 msgstr "Darwin UFS"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5359 msgid "NetBSD"
5360 msgstr "NetBSD"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5363 msgid "Darwin boot"
5364 msgstr "Darwin ブート"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5367 msgid "HFS / HFS+"
5368 msgstr "HFS / HFS+"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5371 msgid "BSDI fs"
5372 msgstr "BSDI fs"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5375 msgid "BSDI swap"
5376 msgstr "BSDI スワップ"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5379 msgid "Boot Wizard hidden"
5380 msgstr "隠し Boot Wizard"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5383 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5384 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5387 msgid "Solaris"
5388 msgstr "Solaris"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5391 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5392 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5399 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5400 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5403 msgid "Syrinx"
5404 msgstr "Syrinx"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5407 msgid "Non-FS data"
5408 msgstr "非 FS データ"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5411 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5412 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5415 msgid "Dell Utility"
5416 msgstr "Dell ユーティリティ"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5419 msgid "BootIt"
5420 msgstr "BootIt"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5423 msgid "DOS access"
5424 msgstr "DOS access"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5427 msgid "DOS R/O"
5428 msgstr "DOS R/O"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5431 msgid "BeOS fs"
5432 msgstr "BeOS fs"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5435 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5436 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5439 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5440 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5443 msgid "DOS secondary"
5444 msgstr "DOS セカンダリ"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5447 msgid "VMware VMKCORE"
5448 msgstr "VMware VMKCORE"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5451 msgid "Linux raid autodetect"
5452 msgstr "Linux raid 自動検出"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5455 msgid "LANstep"
5456 msgstr "LANstep"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5459 msgid "BBT"
5460 msgstr "BBT"
5461
5462 #: lib/blkdev.c:273
5463 #, c-format
5464 msgid "warning: %s is misaligned"
5465 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5466
5467 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5468 #, c-format
5469 msgid "Selected partition %ju"
5470 msgstr "パーティション %ju を選択"
5471
5472 #: libfdisk/src/ask.c:508
5473 msgid "No partition is defined yet!"
5474 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5475
5476 #: libfdisk/src/ask.c:520
5477 msgid "No free partition available!"
5478 msgstr "空きパーティションがありません!"
5479
5480 #: libfdisk/src/ask.c:530
5481 msgid "Partition number"
5482 msgstr "パーティション番号"
5483
5484 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5485 #, c-format
5486 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5487 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5488
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5490 #, c-format
5491 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5492 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5493
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5495 #, c-format
5496 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5497 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5498
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5500 msgid "First cylinder"
5501 msgstr "最初のシリンダ"
5502
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5504 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5505 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5506
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5508 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5509 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5510
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5512 #, c-format
5513 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5514 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5515
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5517 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5518 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5519
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5521 msgid "Disk"
5522 msgstr "ディスク"
5523
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5525 msgid "Packname"
5526 msgstr "パック名"
5527
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5529 msgid "Flags"
5530 msgstr "フラグ"
5531
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5533 msgid " removable"
5534 msgstr " 取り出し可能"
5535
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5537 msgid " ecc"
5538 msgstr " ecc"
5539
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5541 msgid " badsect"
5542 msgstr " badsect"
5543
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5545 msgid "Bytes/Sector"
5546 msgstr "バイト/セクタ"
5547
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5549 msgid "Tracks/Cylinder"
5550 msgstr "トラック/シリンダ"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5553 msgid "Sectors/Cylinder"
5554 msgstr "セクタ/シリンダ"
5555
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5557 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5558 msgid "Cylinders"
5559 msgstr "シリンダ"
5560
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5562 msgid "Rpm"
5563 msgstr "回転数"
5564
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5566 msgid "Interleave"
5567 msgstr "インターリーブ"
5568
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5570 msgid "Trackskew"
5571 msgstr "トラック・スキュー"
5572
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5574 msgid "Cylinderskew"
5575 msgstr "シリンダ・スキュー"
5576
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5578 msgid "Headswitch"
5579 msgstr "ヘッドスイッチ"
5580
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5582 msgid "Track-to-track seek"
5583 msgstr "トラック間シーク"
5584
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5586 msgid "bytes/sector"
5587 msgstr "バイト/セクタ"
5588
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5590 msgid "sectors/track"
5591 msgstr "セクタ/トラック"
5592
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5594 msgid "tracks/cylinder"
5595 msgstr "トラック/シリンダ"
5596
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5598 msgid "cylinders"
5599 msgstr "シリンダ数"
5600
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5602 msgid "sectors/cylinder"
5603 msgstr "セクタ/シリンダ"
5604
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5606 msgid "rpm"
5607 msgstr "回転数"
5608
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5610 msgid "interleave"
5611 msgstr "インターリーブ"
5612
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5614 msgid "trackskew"
5615 msgstr "トラック・スキュー"
5616
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5618 msgid "cylinderskew"
5619 msgstr "シリンダ・スキュー"
5620
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5622 msgid "headswitch"
5623 msgstr "ヘッドスイッチ"
5624
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5626 msgid "track-to-track seek"
5627 msgstr "トラック間シーク"
5628
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5630 #, c-format
5631 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5632 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5633
5634 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5635 #, c-format
5636 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5637 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5638
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5640 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5641 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5642
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5644 #, c-format
5645 msgid "Bootstrap installed on %s."
5646 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5649 #, c-format
5650 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5651 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5652
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5654 #, c-format
5655 msgid "Disklabel written to %s."
5656 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5657
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5659 msgid "Syncing disks."
5660 msgstr "ディスクを同期しています。"
5661
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5663 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5664 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5665
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5667 #, c-format
5668 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5669 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5670
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5672 msgid "Slice"
5673 msgstr "スライス"
5674
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5676 msgid "Fsize"
5677 msgstr "Fsize"
5678
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5680 msgid "Bsize"
5681 msgstr "Bsize"
5682
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5684 msgid "Cpg"
5685 msgstr "Cpg"
5686
5687 #: libfdisk/src/context.c:740
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: fsync device failed"
5690 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
5691
5692 #: libfdisk/src/context.c:745
5693 #, c-format
5694 msgid "%s: close device failed"
5695 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5696
5697 #: libfdisk/src/context.c:825
5698 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5699 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5700
5701 #: libfdisk/src/context.c:834
5702 msgid "Re-reading the partition table failed."
5703 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5704
5705 #: libfdisk/src/context.c:836
5706 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5707 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
5708
5709 #: libfdisk/src/context.c:922
5710 #, c-format
5711 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5712 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5713
5714 #: libfdisk/src/context.c:930
5715 #, c-format
5716 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5717 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5718
5719 #: libfdisk/src/context.c:938
5720 #, c-format
5721 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5722 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5723
5724 #: libfdisk/src/context.c:944
5725 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5726 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5727
5728 #: libfdisk/src/context.c:1154
5729 msgid "cylinder"
5730 msgid_plural "cylinders"
5731 msgstr[0] "シリンダ"
5732
5733 #: libfdisk/src/context.c:1155
5734 msgid "sector"
5735 msgid_plural "sectors"
5736 msgstr[0] "セクタ"
5737
5738 #: libfdisk/src/context.c:1511
5739 msgid "Incomplete geometry setting."
5740 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5741
5742 #: libfdisk/src/dos.c:213
5743 msgid "All primary partitions have been defined already."
5744 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:216
5747 msgid "Primary partition not available."
5748 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:270
5751 #, c-format
5752 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5753 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:340
5756 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5757 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:343
5760 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5761 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:347
5764 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5765 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:353
5768 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5769 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5770
5771 #: libfdisk/src/dos.c:360
5772 #, c-format
5773 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5774 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:534
5777 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5778 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:548
5781 #, c-format
5782 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5783 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5784
5785 #: libfdisk/src/dos.c:581
5786 #, c-format
5787 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5788 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5789
5790 #: libfdisk/src/dos.c:589
5791 #, c-format
5792 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5793 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5794
5795 #: libfdisk/src/dos.c:645
5796 #, c-format
5797 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5798 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5799
5800 #: libfdisk/src/dos.c:705
5801 #, c-format
5802 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5803 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5804
5805 #: libfdisk/src/dos.c:726
5806 msgid "Enter the new disk identifier"
5807 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:733
5810 msgid "Incorrect value."
5811 msgstr "値が誤っています。"
5812
5813 #: libfdisk/src/dos.c:742
5814 #, c-format
5815 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5816 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5817
5818 #: libfdisk/src/dos.c:844
5819 #, c-format
5820 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5821 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5822
5823 #: libfdisk/src/dos.c:858
5824 #, c-format
5825 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5826 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5827
5828 #: libfdisk/src/dos.c:935
5829 #, c-format
5830 msgid "Start sector %ju out of range."
5831 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5832
5833 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5834 #: libfdisk/src/sun.c:528
5835 #, c-format
5836 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5837 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5838
5839 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5841 msgid "No free sectors available."
5842 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5843
5844 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5845 #, c-format
5846 msgid "Sector %llu is already allocated."
5847 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5848
5849 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5850 #, c-format
5851 msgid "Adding logical partition %zu"
5852 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5853
5854 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5855 #, c-format
5856 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5857 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5858
5859 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5860 #, c-format
5861 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5862 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5863
5864 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5865 #, c-format
5866 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5867 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5868
5869 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5870 #, c-format
5871 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5872 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5873
5874 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5875 #, c-format
5876 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5877 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5878
5879 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5880 #, c-format
5881 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5882 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5883
5884 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5885 #, c-format
5886 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5887 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5888
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5890 #, c-format
5891 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5892 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5893
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5895 #, c-format
5896 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5897 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5900 #, c-format
5901 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5902 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5905 #, c-format
5906 msgid "Partition %zu: empty."
5907 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5910 #, c-format
5911 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5912 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5915 #, c-format
5916 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5917 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5920 #, c-format
5921 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5922 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5925 msgid "Extended partition already exists."
5926 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5929 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5930 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5933 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5934 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5937 msgid "All primary partitions are in use."
5938 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5939
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5941 msgid "All space for primary partitions is in use."
5942 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5943
5944 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5946 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5947 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5950 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5951 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5954 msgid "Partition type"
5955 msgstr "パーティションタイプ"
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5960 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5963 msgid "primary"
5964 msgstr "基本パーティション"
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5967 msgid "extended"
5968 msgstr "拡張領域"
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5971 msgid "container for logical partitions"
5972 msgstr "論理パーティションが入ります"
5973
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5975 msgid "logical"
5976 msgstr "論理パーティション"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5979 msgid "numbered from 5"
5980 msgstr "5 以上の番号"
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5983 #, c-format
5984 msgid "Invalid partition type `%c'."
5985 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5988 #, c-format
5989 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5990 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5993 msgid "Disk identifier"
5994 msgstr "ディスク識別子"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5997 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5998 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6001 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6002 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6005 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6006 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition %zu: no data area."
6011 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6014 msgid "New beginning of data"
6015 msgstr "新規データ開始位置"
6016
6017 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6018 #, c-format
6019 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6020 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6023 #, c-format
6024 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6025 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6028 #, c-format
6029 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6030 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6031
6032 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6033 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6034 msgid "Device"
6035 msgstr "デバイス"
6036
6037 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6038 msgid "Boot"
6039 msgstr "起動"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6042 msgid "Id"
6043 msgstr "Id"
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6046 msgid "Start-C/H/S"
6047 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6048
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6050 msgid "End-C/H/S"
6051 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6052
6053 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6054 msgid "Attrs"
6055 msgstr "属性"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6058 msgid "failed to allocate GPT header"
6059 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6062 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6063 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6066 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6067 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6070 #, c-format
6071 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6072 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6075 msgid "gpt: stat() failed"
6076 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6079 #, c-format
6080 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6081 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6084 msgid "GPT Header"
6085 msgstr "GPT ヘッダ"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6088 msgid "GPT Entries"
6089 msgstr "GPT エントリー"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6092 msgid "First LBA"
6093 msgstr "先頭の LBA"
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6096 msgid "Last LBA"
6097 msgstr "最後の LBA"
6098
6099 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6101 msgid "Alternative LBA"
6102 msgstr "代替 LBA"
6103
6104 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6106 msgid "Partition entries LBA"
6107 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6110 msgid "Allocated partition entries"
6111 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6114 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6115 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6118 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6119 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6122 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6123 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6126 #, c-format
6127 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6128 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6131 #, c-format
6132 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6133 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6136 #, c-format
6137 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6138 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6141 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6142 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6145 #, c-format
6146 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6147 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6150 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6151 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6154 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6155 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6158 #, fuzzy
6159 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6160 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6163 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6164 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6167 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6168 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6171 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6172 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6175 msgid "Invalid partition entry checksum."
6176 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6179 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6180 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6183 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6184 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6187 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6188 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6191 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6192 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6195 msgid "Disk is too small to hold all data."
6196 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6199 msgid "Primary and backup header mismatch."
6200 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6203 #, c-format
6204 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6205 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6208 #, c-format
6209 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6210 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6213 #, c-format
6214 msgid "Partition %u ends before it starts."
6215 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6218 msgid "No errors detected."
6219 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6222 #, c-format
6223 msgid "Header version: %s"
6224 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6227 #, c-format
6228 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6229 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6232 #, c-format
6233 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6234 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6235 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6238 #, c-format
6239 msgid "%d error detected."
6240 msgid_plural "%d errors detected."
6241 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6244 msgid "All partitions are already in use."
6245 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6248 #, c-format
6249 msgid "Sector %ju already used."
6250 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6253 #, c-format
6254 msgid "Could not create partition %zu"
6255 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6258 #, c-format
6259 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6260 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6263 #, c-format
6264 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6265 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6268 #, c-format
6269 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6270 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6273 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6274 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6277 msgid "Failed to parse your UUID."
6278 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6281 #, c-format
6282 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6283 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6286 msgid "Not enough space for new partition table!"
6287 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6290 #, c-format
6291 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6292 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6295 #, c-format
6296 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6297 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6300 msgid "The partition entry size is zero."
6301 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6304 #, c-format
6305 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6306 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6309 msgid "Cannot allocate memory!"
6310 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6313 #, c-format
6314 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6315 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6318 #, c-format
6319 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6320 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6323 msgid "Enter GUID specific bit"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6327 #, c-format
6328 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6329 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6332 #, c-format
6333 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6334 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6337 #, c-format
6338 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6339 msgstr ""
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6342 #, c-format
6343 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6344 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6347 #, c-format
6348 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6349 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6352 msgid "Type-UUID"
6353 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6356 msgid "UUID"
6357 msgstr "UUID"
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6360 #: login-utils/chfn.c:323
6361 msgid "Name"
6362 msgstr "名前"
6363
6364 #: libfdisk/src/partition.c:836
6365 msgid "Free space"
6366 msgstr "空き領域"
6367
6368 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6369 #, c-format
6370 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6371 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6372
6373 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6374 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6375 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6376 msgid "unknown"
6377 msgstr "不明"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6380 msgid "SGI volhdr"
6381 msgstr "SGI volhdr"
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6384 msgid "SGI trkrepl"
6385 msgstr "SGI trkrepl"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6388 msgid "SGI secrepl"
6389 msgstr "SGI secrepl"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6392 msgid "SGI raw"
6393 msgstr "SGI raw"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6396 msgid "SGI bsd"
6397 msgstr "SGI bsd"
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6400 msgid "SGI sysv"
6401 msgstr "SGI sysv"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6404 msgid "SGI volume"
6405 msgstr "SGI ボリューム"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6408 msgid "SGI efs"
6409 msgstr "SGI efs"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6412 msgid "SGI lvol"
6413 msgstr "SGI lvol"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6416 msgid "SGI rlvol"
6417 msgstr "SGI rlvol"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6420 msgid "SGI xfs"
6421 msgstr "SGI xfs"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6424 msgid "SGI xfslog"
6425 msgstr "SGI xfslog"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6428 msgid "SGI xlv"
6429 msgstr "SGI xlv"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6432 msgid "SGI xvm"
6433 msgstr "SGI xvm"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6436 msgid "Linux native"
6437 msgstr "Linux ネイティブ"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6440 msgid "SGI info created on second sector."
6441 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6444 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6445 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6448 msgid "Physical cylinders"
6449 msgstr "物理シリンダ数"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6452 msgid "Extra sects/cyl"
6453 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6456 msgid "Bootfile"
6457 msgstr "起動ファイル"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6460 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6461 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6464 #, c-format
6465 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6466 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6467 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6470 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6471 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6474 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6475 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6478 #, c-format
6479 msgid "The current boot file is: %s"
6480 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6483 msgid "Enter of the new boot file"
6484 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6487 msgid "Boot file is unchanged."
6488 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6491 #, c-format
6492 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6493 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6496 msgid "More than one entire disk entry present."
6497 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6500 msgid "No partitions defined."
6501 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6504 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6505 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6508 #, c-format
6509 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6510 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6513 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6514 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6517 #, c-format
6518 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6519 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6520 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6523 #, c-format
6524 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6525 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6526 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6529 msgid "The boot partition does not exist."
6530 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6533 msgid "The swap partition does not exist."
6534 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6535
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6537 msgid "The swap partition has no swap type."
6538 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6541 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6542 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6545 msgid "Partition overlap on the disk."
6546 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6549 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6550 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6553 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6554 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6557 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6558 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6561 #, c-format
6562 msgid "First %s"
6563 msgstr "開始 %s"
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6566 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6567 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6570 #, c-format
6571 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6572 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6575 #, c-format
6576 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6577 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6580 msgid "Created a new SGI disklabel."
6581 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6584 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6585 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6588 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6589 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6592 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6593 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:39
6596 msgid "Unassigned"
6597 msgstr "未割り当て"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:41
6600 msgid "SunOS root"
6601 msgstr "SunOS ルート"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:42
6604 msgid "SunOS swap"
6605 msgstr "SunOS スワップ"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:43
6608 msgid "SunOS usr"
6609 msgstr "SunOS usr"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:44
6612 msgid "Whole disk"
6613 msgstr "Whole disk"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:45
6616 msgid "SunOS stand"
6617 msgstr "SunOS stand"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:46
6620 msgid "SunOS var"
6621 msgstr "SunOS var"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:47
6624 msgid "SunOS home"
6625 msgstr "SunOS home"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:48
6628 msgid "SunOS alt sectors"
6629 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:49
6632 msgid "SunOS cachefs"
6633 msgstr "SunOS cachefs"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:50
6636 msgid "SunOS reserved"
6637 msgstr "SunOS 予約"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:86
6640 #, c-format
6641 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:89
6645 #, c-format
6646 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:136
6650 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6651 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:153
6654 #, c-format
6655 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6656 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:158
6659 #, c-format
6660 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6661 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:163
6664 #, c-format
6665 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6666 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:168
6669 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6670 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:193
6673 msgid "Heads"
6674 msgstr "ヘッド数"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:198
6677 msgid "Sectors/track"
6678 msgstr "セクタ/トラック"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:301
6681 msgid "Created a new Sun disklabel."
6682 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:425
6685 #, c-format
6686 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6687 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:444
6690 #, c-format
6691 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6692 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6693
6694 #: libfdisk/src/sun.c:472
6695 #, c-format
6696 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6697 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6700 #, c-format
6701 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6702 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:542
6705 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6706 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:559
6709 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6710 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:601
6713 #, c-format
6714 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6715 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:629
6718 #, c-format
6719 msgid "Sector %d is already allocated"
6720 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:658
6723 #, c-format
6724 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6725 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6726
6727 #: libfdisk/src/sun.c:706
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6731 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6732 "to %lu %s"
6733 msgstr ""
6734 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6735 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6736 "%lu %s に変更します"
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:749
6739 #, c-format
6740 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6741 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:773
6744 msgid "Label ID"
6745 msgstr "ラベル ID"
6746
6747 #: libfdisk/src/sun.c:778
6748 msgid "Volume ID"
6749 msgstr "ボリューム ID"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:788
6752 msgid "Alternate cylinders"
6753 msgstr "代替シリンダ数"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:894
6756 msgid "Number of alternate cylinders"
6757 msgstr "代替シリンダ数"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:919
6760 msgid "Extra sectors per cylinder"
6761 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:943
6764 msgid "Interleave factor"
6765 msgstr "インターリーブ因数"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:967
6768 msgid "Rotation speed (rpm)"
6769 msgstr "回転数 (rpm)"
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:991
6772 msgid "Number of physical cylinders"
6773 msgstr "物理シリンダ数"
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6776 msgid ""
6777 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6778 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6779 msgstr ""
6780 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6781 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6782 "ことを期待しているためです。\n"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6785 msgid ""
6786 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6787 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6788 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6789 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6790 msgstr ""
6791 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6792 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6793 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6794 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6795 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6796
6797 #: libmount/src/context.c:2758
6798 #, c-format
6799 msgid "operation failed: %m"
6800 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6803 #, c-format
6804 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6805 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6808 #, c-format
6809 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6810 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6813 #, c-format
6814 msgid "operation permitted for root only"
6815 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6818 #, c-format
6819 msgid "%s is already mounted"
6820 msgstr "%s はマウント済みです"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6823 #, c-format
6824 msgid "can't find in %s"
6825 msgstr "%s 内に見つかりません"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6828 #, c-format
6829 msgid "can't find mount point in %s"
6830 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6833 #, c-format
6834 msgid "can't find mount source %s in %s"
6835 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6838 #, c-format
6839 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6840 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6843 #, c-format
6844 msgid "failed to determine filesystem type"
6845 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6848 #, c-format
6849 msgid "no filesystem type specified"
6850 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6853 #, c-format
6854 msgid "can't find %s"
6855 msgstr "%s が見つかりません"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6858 #, c-format
6859 msgid "no mount source specified"
6860 msgstr "マウント対象が指定されていません"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6863 #, c-format
6864 msgid "failed to parse mount options: %m"
6865 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6868 #, c-format
6869 msgid "failed to parse mount options"
6870 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6873 #, c-format
6874 msgid "failed to setup loop device for %s"
6875 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6878 #, c-format
6879 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6880 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6883 #, c-format
6884 msgid "locking failed"
6885 msgstr "ロックに失敗しました"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6888 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6889 #, c-format
6890 msgid "failed to switch namespace"
6891 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6894 #, c-format
6895 msgid "mount failed: %m"
6896 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6899 #, c-format
6900 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6901 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6904 #, c-format
6905 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6906 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6909 #, c-format
6910 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6911 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6914 #, c-format
6915 msgid "mount point is not a directory"
6916 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6919 #, c-format
6920 msgid "permission denied"
6921 msgstr "アクセスが拒否されました"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6924 #, c-format
6925 msgid "must be superuser to use mount"
6926 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6929 #, c-format
6930 msgid "mount point is busy"
6931 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6934 #, c-format
6935 msgid "%s already mounted on %s"
6936 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6939 #, c-format
6940 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6941 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6944 #, c-format
6945 msgid "mount point does not exist"
6946 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6949 #, c-format
6950 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6951 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6954 #, c-format
6955 msgid "special device %s does not exist"
6956 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6960 #, c-format
6961 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6962 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6965 #, c-format
6966 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6967 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6970 #, c-format
6971 msgid "mount point not mounted or bad option"
6972 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6975 #, c-format
6976 msgid "not mount point or bad option"
6977 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6982 msgstr ""
6983 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6984 " 移動する処理には、対応していません。"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6989 msgstr ""
6990 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6991 " のヘルパープログラムが必要です)"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6996 msgstr ""
6997 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6998 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6999 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7000 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7001
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7003 #, c-format
7004 msgid "mount table full"
7005 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7006
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7008 #, c-format
7009 msgid "can't read superblock on %s"
7010 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7011
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7013 #, c-format
7014 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7015 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7016
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7018 #, c-format
7019 msgid "unknown filesystem type"
7020 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7021
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7023 #, c-format
7024 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7025 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7026
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7028 #, c-format
7029 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7030 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7031
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7033 #, c-format
7034 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7035 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7036
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7038 #, c-format
7039 msgid "%s is not a block device"
7040 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7041
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7043 #, c-format
7044 msgid "%s is not a valid block device"
7045 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7046
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7048 #, c-format
7049 msgid "cannot mount %s read-only"
7050 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7053 #, c-format
7054 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7055 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7056
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7058 #, c-format
7059 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7060 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7061
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7063 #, c-format
7064 msgid "bind %s failed"
7065 msgstr "bind %s が失敗しました"
7066
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7068 #, c-format
7069 msgid "no medium found on %s"
7070 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7071
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7073 #, c-format
7074 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7075 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7076
7077 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7078 #, c-format
7079 msgid "not mounted"
7080 msgstr "マウントされていません"
7081
7082 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7083 #, c-format
7084 msgid "umount failed: %m"
7085 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7086
7087 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7088 #, c-format
7089 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7090 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7091
7092 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7093 #, c-format
7094 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7095 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7096
7097 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7098 #, c-format
7099 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7100 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7101
7102 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7103 #, c-format
7104 msgid "invalid block device"
7105 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7106
7107 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7108 #, c-format
7109 msgid "can't write superblock"
7110 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7111
7112 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7113 #, c-format
7114 msgid "target is busy"
7115 msgstr "対象は使用中です"
7116
7117 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7118 #, c-format
7119 msgid "no mount point specified"
7120 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7121
7122 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7123 #, c-format
7124 msgid "must be superuser to unmount"
7125 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7126
7127 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7128 #, c-format
7129 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7130 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7131
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7133 #, c-format
7134 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7135 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7136
7137 #: lib/pager.c:112
7138 #, c-format
7139 msgid "waitpid failed (%s)"
7140 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7141
7142 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7143 msgid "cannot open UNIX socket"
7144 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7145
7146 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7147 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7148 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7149
7150 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7151 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7152 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7153
7154 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7155 #, c-format
7156 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7157 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7158
7159 #: lib/randutils.c:187
7160 msgid "getrandom() function"
7161 msgstr "getrandom() 関数"
7162
7163 #: lib/randutils.c:200
7164 msgid "libc pseudo-random functions"
7165 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7166
7167 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: unable to probe device"
7170 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7171
7172 #: lib/swapprober.c:32
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7175 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7176
7177 #: lib/swapprober.c:34
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: not a valid swap partition"
7180 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7181
7182 #: lib/swapprober.c:41
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7185 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7186
7187 #: lib/timeutils.c:465
7188 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7189 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7190
7191 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7192 #, c-format
7193 msgid "time %ld is out of range."
7194 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7197 #, c-format
7198 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7199 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:99
7202 msgid "Change your finger information.\n"
7203 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:102
7206 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7207 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:103
7210 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7211 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7212
7213 #: login-utils/chfn.c:104
7214 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7215 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:105
7218 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7219 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:123
7222 #, c-format
7223 msgid "field %s is too long"
7224 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: has illegal characters"
7229 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7232 #: login-utils/chfn.c:174
7233 #, c-format
7234 msgid "login.defs forbids setting %s"
7235 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7238 msgid "Office"
7239 msgstr "オフィス"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7242 msgid "Office Phone"
7243 msgstr "オフィスの電話"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7246 msgid "Home Phone"
7247 msgstr "自宅の電話"
7248
7249 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7250 msgid "cannot handle multiple usernames"
7251 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7252
7253 #: login-utils/chfn.c:247
7254 msgid "Aborted."
7255 msgstr "中止しました。"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:310
7258 #, c-format
7259 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7260 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7261
7262 #: login-utils/chfn.c:312
7263 #, c-format
7264 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7265 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:395
7268 #, c-format
7269 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7270 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:399
7273 #, c-format
7274 msgid "Finger information changed.\n"
7275 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7278 #, c-format
7279 msgid "you (user %d) don't exist."
7280 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7283 #, c-format
7284 msgid "user \"%s\" does not exist."
7285 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7288 msgid "can only change local entries"
7289 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:450
7292 #, c-format
7293 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7294 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7297 msgid "Unknown user context"
7298 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7301 #, c-format
7302 msgid "can't set default context for %s"
7303 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:469
7306 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7307 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7308
7309 #: login-utils/chfn.c:473
7310 #, c-format
7311 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7312 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7313
7314 #: login-utils/chfn.c:487
7315 #, c-format
7316 msgid "Finger information not changed.\n"
7317 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:78
7320 msgid "Change your login shell.\n"
7321 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7322
7323 #: login-utils/chsh.c:81
7324 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7325 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7326
7327 #: login-utils/chsh.c:82
7328 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7329 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7330
7331 #: login-utils/chsh.c:230
7332 msgid "shell must be a full path name"
7333 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7334
7335 #: login-utils/chsh.c:232
7336 #, c-format
7337 msgid "\"%s\" does not exist"
7338 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7339
7340 #: login-utils/chsh.c:234
7341 #, c-format
7342 msgid "\"%s\" is not executable"
7343 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7344
7345 #: login-utils/chsh.c:240
7346 #, c-format
7347 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7348 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7349
7350 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7351 #, c-format
7352 msgid ""
7353 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7354 "Use %s -l to see list."
7355 msgstr ""
7356 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7357 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:299
7360 #, c-format
7361 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7362 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7363
7364 #: login-utils/chsh.c:325
7365 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7366 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:330
7369 #, c-format
7370 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7371 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:334
7374 #, c-format
7375 msgid "Changing shell for %s.\n"
7376 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:342
7379 msgid "New shell"
7380 msgstr "新しいシェル"
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:350
7383 msgid "Shell not changed."
7384 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7385
7386 #: login-utils/chsh.c:355
7387 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7388 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7389
7390 #: login-utils/chsh.c:359
7391 msgid ""
7392 "setpwnam failed\n"
7393 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7394 msgstr ""
7395 "setpwnam に失敗しました\n"
7396 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7397
7398 #: login-utils/chsh.c:363
7399 #, c-format
7400 msgid "Shell changed.\n"
7401 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7402
7403 #: login-utils/islocal.c:96
7404 #, c-format
7405 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7406 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7407
7408 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7409 #: sys-utils/lsipc.c:282
7410 #, c-format
7411 msgid "unknown time format: %s"
7412 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7413
7414 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7415 #, c-format
7416 msgid "Interrupted %s"
7417 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7418
7419 # Translator's NOTE: 意味不明
7420 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7421 msgid "preallocation size exceeded"
7422 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7423
7424 #: login-utils/last.c:564
7425 #, c-format
7426 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7427 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7428
7429 #: login-utils/last.c:567
7430 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7431 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7432
7433 #: login-utils/last.c:570
7434 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7435 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7436
7437 #: login-utils/last.c:571
7438 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7439 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7440
7441 #: login-utils/last.c:572
7442 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7443 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7444
7445 #: login-utils/last.c:574
7446 #, c-format
7447 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7448 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7449
7450 #: login-utils/last.c:575
7451 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7452 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7453
7454 #: login-utils/last.c:576
7455 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7456 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:577
7459 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7460 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7461
7462 #: login-utils/last.c:578
7463 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7464 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7465
7466 #: login-utils/last.c:579
7467 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7468 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:580
7471 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7472 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7473
7474 #: login-utils/last.c:581
7475 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7476 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7477
7478 #: login-utils/last.c:582
7479 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7480 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7481
7482 #: login-utils/last.c:583
7483 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7484 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:584
7487 msgid ""
7488 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7489 " notime|short|full|iso\n"
7490 msgstr ""
7491 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7492 " notime|short|full|iso\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:886
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "\n"
7498 "%s begins %s\n"
7499 msgstr ""
7500 "\n"
7501 "%s は %s から始まっています\n"
7502
7503 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7504 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7505 msgid "failed to parse number"
7506 msgstr "数値の解析に失敗"
7507
7508 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7509 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7510 #, c-format
7511 msgid "invalid time value \"%s\""
7512 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7513
7514 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7515 msgid "Couldn't drop group privileges"
7516 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7517
7518 #: login-utils/libuser.c:47
7519 #, c-format
7520 msgid "libuser initialization failed: %s."
7521 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7522
7523 #: login-utils/libuser.c:52
7524 msgid "changing user attribute failed"
7525 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7526
7527 #: login-utils/libuser.c:66
7528 #, c-format
7529 msgid "user attribute not changed: %s"
7530 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7531
7532 #: login-utils/login.c:293
7533 #, c-format
7534 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7535 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7536
7537 #: login-utils/login.c:299
7538 #, c-format
7539 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7540 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7541
7542 #: login-utils/login.c:317
7543 #, c-format
7544 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7545 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7546
7547 #: login-utils/login.c:321
7548 #, c-format
7549 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7550 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7551
7552 #: login-utils/login.c:382
7553 msgid "FATAL: bad tty"
7554 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7555
7556 #: login-utils/login.c:400
7557 #, c-format
7558 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7559 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7560
7561 #: login-utils/login.c:529
7562 #, c-format
7563 msgid "Last login: %.*s "
7564 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7565
7566 #: login-utils/login.c:531
7567 #, c-format
7568 msgid "from %.*s\n"
7569 msgstr "接続元: %.*s\n"
7570
7571 #: login-utils/login.c:534
7572 #, c-format
7573 msgid "on %.*s\n"
7574 msgstr "端末: %.*s\n"
7575
7576 #: login-utils/login.c:552
7577 msgid "write lastlog failed"
7578 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7579
7580 #: login-utils/login.c:643
7581 #, c-format
7582 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7583 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7584
7585 #: login-utils/login.c:648
7586 #, c-format
7587 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7588 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7589
7590 #: login-utils/login.c:651
7591 #, c-format
7592 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7593 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7594
7595 #: login-utils/login.c:654
7596 #, c-format
7597 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7598 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7599
7600 #: login-utils/login.c:657
7601 #, c-format
7602 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7603 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7604
7605 #: login-utils/login.c:691
7606 msgid "login: "
7607 msgstr "ログイン: "
7608
7609 #: login-utils/login.c:722
7610 #, c-format
7611 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7612 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7613
7614 #: login-utils/login.c:723
7615 #, c-format
7616 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7617 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7618
7619 #: login-utils/login.c:793
7620 #, c-format
7621 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7622 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7623
7624 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "Login incorrect\n"
7628 "\n"
7629 msgstr ""
7630 "ログインが失敗しました\n"
7631 "\n"
7632
7633 #: login-utils/login.c:816
7634 #, c-format
7635 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7636 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7637
7638 #: login-utils/login.c:822
7639 #, c-format
7640 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7641 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7642
7643 #: login-utils/login.c:830
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "\n"
7647 "Login incorrect\n"
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "ログインが失敗しました\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7653 msgid ""
7654 "\n"
7655 "Session setup problem, abort."
7656 msgstr ""
7657 "\n"
7658 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7659
7660 #: login-utils/login.c:859
7661 msgid "NULL user name. Abort."
7662 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
7663
7664 #: login-utils/login.c:997
7665 #, c-format
7666 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7667 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7668
7669 #: login-utils/login.c:1101
7670 #, c-format
7671 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7672 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7673
7674 #: login-utils/login.c:1103
7675 msgid "Begin a session on the system.\n"
7676 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1106
7679 msgid " -p do not destroy the environment"
7680 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1107
7683 msgid " -f skip a second login authentication"
7684 msgstr " -f 2度めのログイン認証をスキップします"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1108
7687 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7688 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
7689
7690 #: login-utils/login.c:1109
7691 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7692 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1155
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7697 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
7698
7699 #: login-utils/login.c:1188
7700 #, c-format
7701 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7702 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7703
7704 #: login-utils/login.c:1248
7705 #, c-format
7706 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7707 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7708
7709 #: login-utils/login.c:1269
7710 #, c-format
7711 msgid "groups initialization failed: %m"
7712 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7713
7714 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7715 msgid "setgid() failed"
7716 msgstr "setgid() に失敗しました"
7717
7718 #: login-utils/login.c:1324
7719 #, c-format
7720 msgid "You have new mail.\n"
7721 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7722
7723 #: login-utils/login.c:1326
7724 #, c-format
7725 msgid "You have mail.\n"
7726 msgstr "メールが届いています。\n"
7727
7728 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7729 msgid "setuid() failed"
7730 msgstr "setuid() に失敗しました"
7731
7732 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7733 #, c-format
7734 msgid "%s: change directory failed"
7735 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7736
7737 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7738 #, c-format
7739 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7740 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1379
7743 msgid "couldn't exec shell script"
7744 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1381
7747 msgid "no shell"
7748 msgstr "シェルがありません"
7749
7750 #: login-utils/logindefs.c:213
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7753 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7754
7755 #: login-utils/logindefs.c:383
7756 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7757 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7760 #: sys-utils/lsmem.c:266
7761 msgid "no"
7762 msgstr "no"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7765 msgid "user name"
7766 msgstr "ユーザ名"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:219
7769 msgid "Username"
7770 msgstr "ユーザー名"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7773 msgid "user ID"
7774 msgstr "ユーザ ID"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:221
7777 msgid "password not required"
7778 msgstr "パスワードは不要です"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:221
7781 msgid "Password not required"
7782 msgstr "パスワードは不要です"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:222
7785 msgid "login by password disabled"
7786 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:222
7789 msgid "Login by password disabled"
7790 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:223
7793 msgid "password defined, but locked"
7794 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:223
7797 msgid "Password is locked"
7798 msgstr "パスワードがロックされています"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:224
7801 msgid "password encryption method"
7802 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:224
7805 msgid "Password encryption method"
7806 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:225
7809 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7810 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:225
7813 msgid "No login"
7814 msgstr "ログイン禁止"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:226
7817 msgid "primary group name"
7818 msgstr "プライマリグループ名"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:226
7821 msgid "Primary group"
7822 msgstr "プライマリグループ"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:227
7825 msgid "primary group ID"
7826 msgstr "プライマリグループ ID"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:228
7829 msgid "supplementary group names"
7830 msgstr "補助グループ名"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:228
7833 msgid "Supplementary groups"
7834 msgstr "補助グループ"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:229
7837 msgid "supplementary group IDs"
7838 msgstr "補助グループ ID"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:229
7841 msgid "Supplementary group IDs"
7842 msgstr "補助グループ ID"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:230
7845 msgid "home directory"
7846 msgstr "ホームディレクトリ"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:230
7849 msgid "Home directory"
7850 msgstr "ホームディレクトリ"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:231
7853 msgid "login shell"
7854 msgstr "ログインシェル"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:231
7857 msgid "Shell"
7858 msgstr "シェル"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:232
7861 msgid "full user name"
7862 msgstr "完全なユーザ名"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:232
7865 msgid "Gecos field"
7866 msgstr "Gecos フィールド"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:233
7869 msgid "date of last login"
7870 msgstr "前回ログインの日付"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:233
7873 msgid "Last login"
7874 msgstr "前回ログイン"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:234
7877 msgid "last tty used"
7878 msgstr "前回使用したtty"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:234
7881 msgid "Last terminal"
7882 msgstr "前回の端末"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 msgid "hostname during the last session"
7886 msgstr "前回セッションのホスト名"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:235
7889 msgid "Last hostname"
7890 msgstr "前回ホスト名"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:236
7893 msgid "date of last failed login"
7894 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:236
7897 msgid "Failed login"
7898 msgstr "失敗したログイン"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:237
7901 msgid "where did the login fail?"
7902 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:237
7905 msgid "Failed login terminal"
7906 msgstr "ログインに失敗した端末"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:238
7909 msgid "user's hush settings"
7910 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:238
7913 msgid "Hushed"
7914 msgstr "メッセージ抑制"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:239
7917 msgid "days user is warned of password expiration"
7918 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:239
7921 msgid "Password expiration warn interval"
7922 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:240
7925 msgid "password expiration date"
7926 msgstr "パスワード有効期限"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:240
7929 msgid "Password expiration"
7930 msgstr "パスワード期限"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:241
7933 msgid "date of last password change"
7934 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:241
7937 msgid "Password changed"
7938 msgstr "パスワード変更日"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:242
7941 msgid "number of days required between changes"
7942 msgstr "変更の間に必要な日数"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:242
7945 msgid "Minimum change time"
7946 msgstr "最短変更時間"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:243
7949 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7950 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:243
7953 msgid "Maximum change time"
7954 msgstr "最長変更時間"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:244
7957 msgid "the user's security context"
7958 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:244
7961 msgid "Selinux context"
7962 msgstr "Selinux コンテキスト"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:245
7965 msgid "number of processes run by the user"
7966 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:245
7969 msgid "Running processes"
7970 msgstr "実行中のプロセス"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7973 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7974 #, c-format
7975 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7976 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7979 msgid "unsupported time type"
7980 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:350
7983 msgid "failed to compose time string"
7984 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:725
7987 msgid "failed to get supplementary groups"
7988 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:1004
7991 #, c-format
7992 msgid "cannot found '%s'"
7993 msgstr "%s が見つかりません"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1180
7996 msgid "internal error: unknown column"
7997 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1278
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid ""
8002 "\n"
8003 "Last logs:\n"
8004 msgstr ""
8005 "\n"
8006 "最終更新: "
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1341
8009 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8010 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1344
8013 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1345
8017 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8021 #, fuzzy
8022 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8023 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:1347
8026 #, fuzzy
8027 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8028 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:1348
8031 #, fuzzy
8032 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8033 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1349
8036 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1350
8040 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8041 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1351
8044 #, fuzzy
8045 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8046 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8049 #, fuzzy
8050 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8051 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8054 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8055 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8058 #, fuzzy
8059 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8060 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8063 #, fuzzy
8064 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8065 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1356
8068 #, fuzzy
8069 msgid " --output-all output all columns\n"
8070 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1357
8073 #, fuzzy
8074 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8075 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8078 #, fuzzy
8079 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8080 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8081
8082 #: login-utils/lslogins.c:1359
8083 #, fuzzy
8084 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8085 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8088 #, fuzzy
8089 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8090 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1361
8093 #, fuzzy
8094 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8095 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:1362
8098 #, fuzzy
8099 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8100 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8101
8102 #: login-utils/lslogins.c:1363
8103 #, fuzzy
8104 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8105 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:1364
8108 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:1365
8112 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:1549
8116 #, fuzzy
8117 msgid "failed to request selinux state"
8118 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8119
8120 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8121 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8122 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8123
8124 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8125 msgid "could not set terminal attributes"
8126 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8127
8128 #: login-utils/newgrp.c:57
8129 msgid "getline() failed"
8130 msgstr "getline() 失敗"
8131
8132 #: login-utils/newgrp.c:150
8133 msgid "Password: "
8134 msgstr "パスワード: "
8135
8136 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8137 msgid "crypt failed"
8138 msgstr "crypt に失敗しました"
8139
8140 #: login-utils/newgrp.c:173
8141 #, c-format
8142 msgid " %s <group>\n"
8143 msgstr " %s <グループ>\n"
8144
8145 #: login-utils/newgrp.c:176
8146 msgid "Log in to a new group.\n"
8147 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8148
8149 #: login-utils/newgrp.c:212
8150 msgid "who are you?"
8151 msgstr "誰ですか?"
8152
8153 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8154 #: sys-utils/unshare.c:562
8155 msgid "setgid failed"
8156 msgstr "setgid に失敗しました"
8157
8158 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8159 msgid "no such group"
8160 msgstr "そのようなグループはありません"
8161
8162 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8163 msgid "setuid failed"
8164 msgstr "setuid に失敗しました"
8165
8166 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8167 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8168 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8169 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8170 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8171 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8172 #, c-format
8173 msgid " %s [options]\n"
8174 msgstr " %s [オプション]\n"
8175
8176 #: login-utils/nologin.c:30
8177 msgid "Politely refuse a login.\n"
8178 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8179
8180 #: login-utils/nologin.c:33
8181 #, fuzzy
8182 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8183 msgstr ""
8184 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8185 " シェルに渡します\n"
8186
8187 #: login-utils/nologin.c:113
8188 #, c-format
8189 msgid "This account is currently not available.\n"
8190 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:222
8193 msgid " (core dumped)"
8194 msgstr "(コアをダンプしました)"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:344
8197 msgid "failed to modify environment"
8198 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:380
8201 msgid "may not be used by non-root users"
8202 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:404
8205 msgid "authentication failed"
8206 msgstr "認証に失敗しました"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:417
8209 #, c-format
8210 msgid "cannot open session: %s"
8211 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:436
8214 msgid "cannot block signals"
8215 msgstr "シグナルをブロックできません"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:453
8218 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8219 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:461
8222 msgid "cannot initialize signal mask"
8223 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:471
8226 msgid "cannot set signal handler for session"
8227 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8230 msgid "cannot set signal handler"
8231 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:487
8234 msgid "cannot set signal mask"
8235 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8238 #: term-utils/scriptlive.c:296
8239 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8240 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8243 #: term-utils/scriptlive.c:303
8244 msgid "cannot create child process"
8245 msgstr "子プロセスを作成できません"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:543
8248 #, c-format
8249 msgid "cannot change directory to %s"
8250 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "\n"
8256 "Session terminated, killing shell..."
8257 msgstr ""
8258 "\n"
8259 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:581
8262 #, c-format
8263 msgid " ...killed.\n"
8264 msgstr " ...停止しました。\n"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:678
8267 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8268 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:755
8271 msgid "cannot set groups"
8272 msgstr "グループを設定できません"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:761
8275 #, fuzzy, c-format
8276 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8277 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8280 msgid "cannot set group id"
8281 msgstr "グループ ID を設定できません"
8282
8283 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8284 msgid "cannot set user id"
8285 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:841
8288 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8289 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:842
8292 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8293 msgstr ""
8294 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8295 "\n"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:845
8298 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8299 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:846
8302 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8303 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:849
8306 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8307 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:850
8310 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8311 msgstr ""
8312 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8313 " シェルに渡します\n"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:851
8316 msgid ""
8317 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8318 " and do not create a new session\n"
8319 msgstr ""
8320 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8321 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:853
8324 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8325 msgstr ""
8326 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8327 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:854
8330 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8331 msgstr ""
8332 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8333 " <シェル>を起動します\n"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:855
8336 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8337 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:865
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8343 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8344 msgstr ""
8345 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8346 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8347
8348 #: login-utils/su-common.c:870
8349 msgid ""
8350 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8351 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8352 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8353 msgstr ""
8354 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8355 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8356 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:875
8359 msgid " -u, --user <user> username\n"
8360 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8361
8362 #: login-utils/su-common.c:886
8363 #, c-format
8364 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8365 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8366
8367 #: login-utils/su-common.c:890
8368 msgid ""
8369 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8370 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8371 msgstr ""
8372 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8373 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8374 "みなされます。\n"
8375
8376 #: login-utils/su-common.c:936
8377 #, c-format
8378 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8379 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8380 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:942
8383 #, c-format
8384 msgid "group %s does not exist"
8385 msgstr "グループ %s が存在しません"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1051
8388 msgid "--pty is not supported for your system"
8389 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1085
8392 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8393 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8394
8395 #: login-utils/su-common.c:1099
8396 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8397 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:1102
8400 msgid "no command was specified"
8401 msgstr "コマンドが指定されていません"
8402
8403 #: login-utils/su-common.c:1114
8404 msgid "only root can specify alternative groups"
8405 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8406
8407 #: login-utils/su-common.c:1125
8408 #, c-format
8409 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:1160
8413 #, c-format
8414 msgid "using restricted shell %s"
8415 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8416
8417 #: login-utils/su-common.c:1179
8418 #, fuzzy
8419 msgid "failed to allocate pty handler"
8420 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
8421
8422 #: login-utils/su-common.c:1201
8423 #, c-format
8424 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8425 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:130
8428 msgid "tcgetattr failed"
8429 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8430
8431 #: login-utils/sulogin.c:208
8432 msgid "tcsetattr failed"
8433 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8434
8435 #: login-utils/sulogin.c:470
8436 #, c-format
8437 msgid "%s: no entry for root\n"
8438 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:497
8441 #, c-format
8442 msgid "%s: no entry for root"
8443 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8444
8445 #: login-utils/sulogin.c:502
8446 #, c-format
8447 msgid "%s: root password garbled"
8448 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:531
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 "\n"
8454 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8455 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8456 "\n"
8457 "Press Enter to continue.\n"
8458 msgstr ""
8459 "\n"
8460 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8461 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8462 "\n"
8463 "続けるには Enter を押してください。\n"
8464
8465 #: login-utils/sulogin.c:537
8466 #, c-format
8467 msgid "Give root password for login: "
8468 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8469
8470 #: login-utils/sulogin.c:539
8471 #, c-format
8472 msgid "Press Enter for login: "
8473 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:542
8476 #, c-format
8477 msgid "Give root password for maintenance\n"
8478 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:544
8481 #, c-format
8482 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8483 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8484
8485 #: login-utils/sulogin.c:545
8486 #, c-format
8487 msgid "(or press Control-D to continue): "
8488 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8489
8490 #: login-utils/sulogin.c:735
8491 msgid "change directory to system root failed"
8492 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8493
8494 #: login-utils/sulogin.c:784
8495 msgid "setexeccon failed"
8496 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:805
8499 #, c-format
8500 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8501 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8502
8503 #: login-utils/sulogin.c:808
8504 msgid "Single-user login.\n"
8505 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8506
8507 #: login-utils/sulogin.c:811
8508 msgid ""
8509 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8510 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8511 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8512 msgstr ""
8513 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8514 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8515 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8516
8517 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8518 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8519 msgid "invalid timeout argument"
8520 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8521
8522 #: login-utils/sulogin.c:886
8523 msgid "only superuser can run this program"
8524 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8525
8526 #: login-utils/sulogin.c:929
8527 msgid "cannot open console"
8528 msgstr "コンソールを開くことができません"
8529
8530 #: login-utils/sulogin.c:936
8531 msgid "cannot open password database"
8532 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8533
8534 #: login-utils/sulogin.c:1010
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "cannot execute su shell\n"
8538 "\n"
8539 msgstr ""
8540 "su シェルを起動できません\n"
8541 "\n"
8542
8543 #: login-utils/sulogin.c:1017
8544 msgid ""
8545 "Timed out\n"
8546 "\n"
8547 msgstr ""
8548 "時間切れです\n"
8549 "\n"
8550
8551 #: login-utils/sulogin.c:1049
8552 msgid ""
8553 "cannot wait on su shell\n"
8554 "\n"
8555 msgstr ""
8556 "su シェルを wait できません\n"
8557 "\n"
8558
8559 #: login-utils/utmpdump.c:173
8560 #, c-format
8561 msgid "%s: cannot get file position"
8562 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8563
8564 #: login-utils/utmpdump.c:177
8565 #, c-format
8566 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8567 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8568
8569 #: login-utils/utmpdump.c:186
8570 #, c-format
8571 msgid "%s: cannot read inotify events"
8572 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8573
8574 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8575 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8576 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8577
8578 #: login-utils/utmpdump.c:306
8579 #, c-format
8580 msgid " %s [options] [filename]\n"
8581 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8582
8583 #: login-utils/utmpdump.c:309
8584 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8585 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8586
8587 #: login-utils/utmpdump.c:312
8588 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8589 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8590
8591 #: login-utils/utmpdump.c:313
8592 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8593 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8594
8595 #: login-utils/utmpdump.c:314
8596 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8597 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8598
8599 #: login-utils/utmpdump.c:378
8600 msgid "following standard input is unsupported"
8601 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8602
8603 #: login-utils/utmpdump.c:384
8604 #, c-format
8605 msgid "Utmp undump of %s\n"
8606 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8607
8608 #: login-utils/utmpdump.c:387
8609 #, c-format
8610 msgid "Utmp dump of %s\n"
8611 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8612
8613 #: login-utils/vipw.c:145
8614 msgid "can't open temporary file"
8615 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8616
8617 #: login-utils/vipw.c:161
8618 #, c-format
8619 msgid "%s: create a link to %s failed"
8620 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8621
8622 #: login-utils/vipw.c:168
8623 #, c-format
8624 msgid "Can't get context for %s"
8625 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8626
8627 #: login-utils/vipw.c:174
8628 #, c-format
8629 msgid "Can't set context for %s"
8630 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8631
8632 #: login-utils/vipw.c:239
8633 #, c-format
8634 msgid "%s unchanged"
8635 msgstr "%s は変更されませんでした"
8636
8637 #: login-utils/vipw.c:257
8638 msgid "cannot get lock"
8639 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8640
8641 #: login-utils/vipw.c:284
8642 msgid "no changes made"
8643 msgstr "変更はありません"
8644
8645 #: login-utils/vipw.c:293
8646 msgid "cannot chmod file"
8647 msgstr "ファイルを chmod できません"
8648
8649 #: login-utils/vipw.c:308
8650 msgid "Edit the password or group file.\n"
8651 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8652
8653 #: login-utils/vipw.c:360
8654 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8655 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8656
8657 #: login-utils/vipw.c:361
8658 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8659 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8660
8661 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8662 #. * which means they can be translated.
8663 #: login-utils/vipw.c:365
8664 #, c-format
8665 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8666 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8667
8668 #: misc-utils/blkid.c:70
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8672 "\n"
8673 msgstr ""
8674 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
8675 "\n"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:71
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8681 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8682 "\n"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:73
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8689 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8690 "\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:75
8694 #, c-format
8695 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:77
8699 #, fuzzy
8700 msgid ""
8701 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8702 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8703 msgstr ""
8704 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8705 " 既定値: %s\n"
8706
8707 #: misc-utils/blkid.c:79
8708 #, fuzzy
8709 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8710 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8711
8712 #: misc-utils/blkid.c:80
8713 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:81
8717 msgid ""
8718 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8719 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:83
8723 #, fuzzy
8724 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8725 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:84
8728 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:85
8732 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:86
8736 #, fuzzy
8737 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8738 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:87
8741 #, fuzzy
8742 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8743 msgstr ""
8744 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8745 "\n"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:88
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8750 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8751
8752 #: misc-utils/blkid.c:89
8753 #, fuzzy
8754 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8755 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:91
8758 msgid "Low-level probing options:\n"
8759 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:92
8762 #, fuzzy
8763 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8764 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:93
8767 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8768 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:94
8771 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8772 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:95
8775 #, fuzzy
8776 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8777 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:96
8780 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8781 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:97
8784 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8785 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:98
8788 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8789 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:232
8792 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8793 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:234
8796 msgid "(in use)"
8797 msgstr "(使用中)"
8798
8799 #: misc-utils/blkid.c:236
8800 msgid "(not mounted)"
8801 msgstr "(マウントされていません)"
8802
8803 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8804 #, c-format
8805 msgid "error: %s"
8806 msgstr "エラー: %s"
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:553
8809 #, c-format
8810 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: misc-utils/blkid.c:599
8814 #, c-format
8815 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8816 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
8817
8818 #: misc-utils/blkid.c:616
8819 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8820 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
8821
8822 #: misc-utils/blkid.c:765
8823 #, c-format
8824 msgid "unsupported output format %s"
8825 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8828 msgid "invalid offset argument"
8829 msgstr "オフセット値が間違っています"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:775
8832 msgid "Too many tags specified"
8833 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
8834
8835 #: misc-utils/blkid.c:781
8836 msgid "invalid size argument"
8837 msgstr "サイズ引数が間違っています"
8838
8839 #: misc-utils/blkid.c:785
8840 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8841 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
8842
8843 #: misc-utils/blkid.c:792
8844 msgid "-t needs NAME=value pair"
8845 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
8846
8847 #: misc-utils/blkid.c:798
8848 #, c-format
8849 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8850 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:844
8853 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:857
8857 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:907
8861 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:411
8865 msgid "invalid month argument"
8866 msgstr "月の引数が間違っています"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:419
8869 msgid "invalid week argument"
8870 msgstr "週の引数が間違っています"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:421
8873 msgid "illegal week value: use 1-54"
8874 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:465
8877 #, c-format
8878 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8879 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:474
8882 msgid "illegal day value"
8883 msgstr "日付の値が間違っています"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8886 #, c-format
8887 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8888 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8889
8890 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8891 msgid "illegal month value: use 1-12"
8892 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:484
8895 #, c-format
8896 msgid "unknown month name: %s"
8897 msgstr "不明な月の名前です: %s"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8900 msgid "illegal year value"
8901 msgstr "年の値が間違っています"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:493
8904 msgid "illegal year value: use positive integer"
8905 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8906
8907 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8908 #, c-format
8909 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8910 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:1116
8913 #, c-format
8914 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8915 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8916
8917 #: misc-utils/cal.c:1117
8918 #, c-format
8919 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8920 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:1120
8923 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8924 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8925
8926 #: misc-utils/cal.c:1121
8927 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8928 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8929
8930 #: misc-utils/cal.c:1124
8931 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8932 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8933
8934 #: misc-utils/cal.c:1125
8935 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8936 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:1126
8939 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8940 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
8941
8942 #: misc-utils/cal.c:1127
8943 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8944 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
8945
8946 #: misc-utils/cal.c:1128
8947 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8948 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:1129
8951 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8952 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:1130
8955 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8956 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:1131
8959 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8960 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8961
8962 #: misc-utils/cal.c:1132
8963 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8964 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8965
8966 #: misc-utils/cal.c:1133
8967 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8968 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1134
8971 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8972 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
8973
8974 #: misc-utils/cal.c:1135
8975 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8976 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8977
8978 #: misc-utils/cal.c:1137
8979 #, fuzzy, c-format
8980 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8981 msgstr ""
8982 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8983 " (auto、always、never のどれか)\n"
8984
8985 #: misc-utils/fincore.c:61
8986 msgid "file data resident in memory in pages"
8987 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
8988
8989 #: misc-utils/fincore.c:62
8990 msgid "file data resident in memory in bytes"
8991 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
8992
8993 #: misc-utils/fincore.c:63
8994 msgid "size of the file"
8995 msgstr "ファイルのサイズ"
8996
8997 #: misc-utils/fincore.c:64
8998 msgid "file name"
8999 msgstr "ファイルの名前"
9000
9001 #: misc-utils/fincore.c:174
9002 #, fuzzy, c-format
9003 msgid "failed to do mincore: %s"
9004 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9005
9006 #: misc-utils/fincore.c:210
9007 #, fuzzy, c-format
9008 msgid "failed to do mmap: %s"
9009 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9010
9011 #: misc-utils/fincore.c:236
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid "failed to open: %s"
9014 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9015
9016 #: misc-utils/fincore.c:241
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "failed to do fstat: %s"
9019 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9020
9021 #: misc-utils/fincore.c:262
9022 #, fuzzy, c-format
9023 msgid " %s [options] file...\n"
9024 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9025
9026 #: misc-utils/fincore.c:265
9027 #, fuzzy
9028 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9029 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9030
9031 #: misc-utils/fincore.c:266
9032 #, fuzzy
9033 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9034 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9035
9036 #: misc-utils/fincore.c:267
9037 #, fuzzy
9038 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9039 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9040
9041 #: misc-utils/fincore.c:268
9042 #, fuzzy
9043 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9044 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9045
9046 #: misc-utils/fincore.c:269
9047 #, fuzzy
9048 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9049 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9050
9051 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9052 msgid "no file specified"
9053 msgstr "ファイルが指定されていません"
9054
9055 #: misc-utils/findfs.c:28
9056 #, c-format
9057 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: misc-utils/findfs.c:32
9061 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9062 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9063
9064 #: misc-utils/findfs.c:74
9065 #, c-format
9066 msgid "unable to resolve '%s'"
9067 msgstr "'%s' を解決できません"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:99
9070 msgid "source device"
9071 msgstr "ソースデバイス"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:100
9074 msgid "mountpoint"
9075 msgstr "マウントポイント"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9078 msgid "filesystem type"
9079 msgstr "ファイルシステムの種類"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:102
9082 msgid "all mount options"
9083 msgstr "すべてのマウントオプション"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:103
9086 msgid "VFS specific mount options"
9087 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:104
9090 msgid "FS specific mount options"
9091 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:105
9094 msgid "filesystem label"
9095 msgstr "ファイルシステムラベル"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9098 msgid "filesystem UUID"
9099 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:107
9102 msgid "partition label"
9103 msgstr "パーティションラベル"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9106 msgid "major:minor device number"
9107 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:110
9110 msgid "action detected by --poll"
9111 msgstr "--poll で検出された動作"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:111
9114 msgid "old mount options saved by --poll"
9115 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:112
9118 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9119 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9122 msgid "filesystem size"
9123 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9126 msgid "filesystem size available"
9127 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9130 msgid "filesystem size used"
9131 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9134 msgid "filesystem use percentage"
9135 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:117
9138 msgid "filesystem root"
9139 msgstr "ファイルシステムのルート"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:118
9142 msgid "task ID"
9143 msgstr "タスク ID"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:119
9146 msgid "mount ID"
9147 msgstr "マウント ID"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:120
9150 msgid "optional mount fields"
9151 msgstr "その他のマウント項目"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:121
9154 msgid "VFS propagation flags"
9155 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:122
9158 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9159 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:123
9162 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9163 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:333
9166 #, c-format
9167 msgid "unknown action: %s"
9168 msgstr "不明な動作です: %s"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:643
9171 msgid "mount"
9172 msgstr "マウント"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:646
9175 msgid "umount"
9176 msgstr "アンマウント"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:649
9179 msgid "remount"
9180 msgstr "再マウント"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:652
9183 msgid "move"
9184 msgstr "移動"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9187 #: sys-utils/mount.c:369
9188 msgid "failed to initialize libmount table"
9189 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9192 #, c-format
9193 msgid "can't read %s"
9194 msgstr "%s を読み込むことができません"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9198 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9199 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9200 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9201 #: sys-utils/umount.c:187
9202 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9203 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9206 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9207 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9210 msgid "poll() failed"
9211 msgstr "poll() に失敗しました"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 " %1$s [options]\n"
9217 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9218 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9219 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9220 msgstr ""
9221 " %1$s [オプション]\n"
9222 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9223 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9224 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9227 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9228 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9231 #, fuzzy
9232 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9233 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9236 msgid ""
9237 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9238 " (includes user space mount options)\n"
9239 msgstr ""
9240 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9241 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9244 msgid ""
9245 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9246 " filesystems (default)\n"
9247 msgstr ""
9248 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9249 " 内を検索します (既定値)\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9252 #, fuzzy
9253 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9254 msgstr ""
9255 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9256 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9259 #, fuzzy
9260 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9261 msgstr ""
9262 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9263 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9266 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9267 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9270 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9271 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9274 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9275 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9278 #, fuzzy
9279 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9280 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9283 #, fuzzy
9284 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9285 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9288 #, fuzzy
9289 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9290 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9293 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9297 msgid ""
9298 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9299 " to device names\n"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9303 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9307 #, fuzzy
9308 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9309 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9312 #, fuzzy
9313 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9314 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9317 #: sys-utils/rfkill.c:581
9318 #, fuzzy
9319 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9320 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9323 msgid " -l, --list use list format output\n"
9324 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9327 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9331 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9332 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9335 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9336 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9339 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9340 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9343 #, fuzzy
9344 msgid " --output-all output all available columns\n"
9345 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9348 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9349 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9352 #, fuzzy
9353 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9354 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9357 #, fuzzy
9358 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9359 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9362 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9363 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9366 #, fuzzy
9367 msgid " --real print only real filesystems\n"
9368 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9371 msgid ""
9372 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9373 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9377 #, fuzzy
9378 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9379 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9382 #, fuzzy
9383 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9384 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9387 #, fuzzy
9388 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9389 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9392 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9393 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9396 #, fuzzy
9397 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9398 msgstr ""
9399 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9400 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9403 #, fuzzy
9404 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9405 msgstr ""
9406 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9407 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9408 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9409 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9410 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9411 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9412 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9415 #, fuzzy
9416 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9417 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9420 #, fuzzy
9421 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9422 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9425 #, fuzzy
9426 msgid " --verbose print more details\n"
9427 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9430 #, c-format
9431 msgid "unknown direction '%s'"
9432 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9435 msgid "invalid TID argument"
9436 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9439 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9440 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9443 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9444 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9447 msgid "failed to initialize libmount cache"
9448 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9451 #, c-format
9452 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9453 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9456 #, fuzzy
9457 msgid "target specified more than once"
9458 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9461 #, c-format
9462 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9466 msgid "undefined target (fs_file)"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9470 #, c-format
9471 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9475 #, c-format
9476 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9480 #, c-format
9481 msgid "unreachable target: %m"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9485 #, fuzzy
9486 msgid "target is not a directory"
9487 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9490 msgid "target exists"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9494 #, c-format
9495 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9499 #, c-format
9500 msgid "unreachable: %s=%s"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9504 #, fuzzy, c-format
9505 msgid "%s=%s translated to %s"
9506 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9507
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9509 msgid "undefined source (fs_spec)"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "unsupported source tag: %s"
9515 msgstr "未対応の引数です: %s"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9518 #, c-format
9519 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9523 #, c-format
9524 msgid "unreachable source: %s: %m"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9528 #, c-format
9529 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9533 #, c-format
9534 msgid "source %s is not a block device"
9535 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9538 #, fuzzy, c-format
9539 msgid "source %s exists"
9540 msgstr "ソースデバイス"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9543 #, c-format
9544 msgid "VFS options: %s"
9545 msgstr "VFS オプション: %s"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9548 #, c-format
9549 msgid "FS options: %s"
9550 msgstr "VFS オプション: %s"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9553 #, c-format
9554 msgid "userspace options: %s"
9555 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9558 #, fuzzy, c-format
9559 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9560 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9563 #, fuzzy
9564 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9565 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9568 #, c-format
9569 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9573 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9577 #, fuzzy, c-format
9578 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9579 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9580
9581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9582 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9583 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9586 #, c-format
9587 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9591 #, fuzzy, c-format
9592 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9593 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9596 #, c-format
9597 msgid "FS type is %s"
9598 msgstr "FS タイプは %s"
9599
9600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9601 #, c-format
9602 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9606 #, c-format
9607 msgid "%d parse error"
9608 msgid_plural "%d parse errors"
9609 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9612 #, c-format
9613 msgid ", %d error"
9614 msgid_plural ", %d errors"
9615 msgstr[0] ", %d エラー"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9618 #, c-format
9619 msgid ", %d warning"
9620 msgid_plural ", %d warnings"
9621 msgstr[0] ", %d 警告"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9624 #, c-format
9625 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: misc-utils/getopt.c:302
9629 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9630 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9631
9632 #: misc-utils/getopt.c:323
9633 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9634 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9635
9636 #: misc-utils/getopt.c:330
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid ""
9639 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9640 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9641 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9642 msgstr ""
9643 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9644 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9645 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9646
9647 #: misc-utils/getopt.c:336
9648 msgid "Parse command options.\n"
9649 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9650
9651 #: misc-utils/getopt.c:339
9652 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9653 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9654
9655 #: misc-utils/getopt.c:340
9656 #, fuzzy
9657 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9658 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9659
9660 #: misc-utils/getopt.c:341
9661 #, fuzzy
9662 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9663 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9664
9665 #: misc-utils/getopt.c:342
9666 #, fuzzy
9667 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9668 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9669
9670 #: misc-utils/getopt.c:343
9671 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9672 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9673
9674 #: misc-utils/getopt.c:344
9675 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9676 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9677
9678 #: misc-utils/getopt.c:345
9679 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9680 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9681
9682 #: misc-utils/getopt.c:346
9683 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9684 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9685
9686 #: misc-utils/getopt.c:347
9687 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9688 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9689
9690 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9691 msgid "missing optstring argument"
9692 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9693
9694 #: misc-utils/getopt.c:451
9695 msgid "internal error, contact the author."
9696 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9697
9698 #: misc-utils/hardlink.c:127
9699 #, c-format
9700 msgid "Directories: %9lld\n"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: misc-utils/hardlink.c:128
9704 #, c-format
9705 msgid "Objects: %9lld\n"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: misc-utils/hardlink.c:129
9709 #, c-format
9710 msgid "Regular files: %9lld\n"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: misc-utils/hardlink.c:130
9714 #, c-format
9715 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9716 msgstr "比較: %9lld\n"
9717
9718 #: misc-utils/hardlink.c:132
9719 msgid "Would link: "
9720 msgstr ""
9721
9722 #: misc-utils/hardlink.c:133
9723 msgid "Linked: "
9724 msgstr ""
9725
9726 #: misc-utils/hardlink.c:135
9727 msgid "Would save: "
9728 msgstr ""
9729
9730 #: misc-utils/hardlink.c:136
9731 msgid "Saved: "
9732 msgstr ""
9733
9734 #: misc-utils/hardlink.c:142
9735 #, fuzzy, c-format
9736 msgid " %s [options] directory...\n"
9737 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9738
9739 #: misc-utils/hardlink.c:145
9740 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9741 msgstr ""
9742
9743 #: misc-utils/hardlink.c:148
9744 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9745 msgstr ""
9746
9747 #: misc-utils/hardlink.c:149
9748 #, fuzzy
9749 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9750 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9751
9752 #: misc-utils/hardlink.c:150
9753 #, fuzzy
9754 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9755 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9756
9757 #: misc-utils/hardlink.c:151
9758 #, fuzzy
9759 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9760 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9761
9762 #: misc-utils/hardlink.c:152
9763 #, fuzzy
9764 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9765 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9766
9767 #: misc-utils/hardlink.c:153
9768 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: misc-utils/hardlink.c:167
9772 msgid "integer overflow"
9773 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9774
9775 #: misc-utils/hardlink.c:196
9776 #, c-format
9777 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9781 #, c-format
9782 msgid "cannot stat %s"
9783 msgstr "%s を stat できません"
9784
9785 #: misc-utils/hardlink.c:312
9786 #, fuzzy, c-format
9787 msgid "file %s changed underneath us"
9788 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9789
9790 #: misc-utils/hardlink.c:332
9791 #, c-format
9792 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: misc-utils/hardlink.c:339
9796 #, c-format
9797 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: misc-utils/hardlink.c:343
9801 #, fuzzy, c-format
9802 msgid "failed to remove temporary link %s"
9803 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9804
9805 #: misc-utils/hardlink.c:354
9806 #, fuzzy, c-format
9807 msgid " %s %s to %s\n"
9808 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9809
9810 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9811 msgid "Would link"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9815 msgid "Linked"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: misc-utils/hardlink.c:360
9819 #, c-format
9820 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: misc-utils/hardlink.c:363
9824 msgid "would save"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9828 msgid "saved"
9829 msgstr "保存しました"
9830
9831 #: misc-utils/hardlink.c:437
9832 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: misc-utils/hardlink.c:450
9836 #, fuzzy
9837 msgid "no directory specified"
9838 msgstr "デバイスが指定されていません"
9839
9840 #: misc-utils/hardlink.c:464
9841 #, fuzzy, c-format
9842 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9843 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9844
9845 #: misc-utils/hardlink.c:509
9846 #, fuzzy, c-format
9847 msgid "Skipping %s%s\n"
9848 msgstr ""
9849 "\n"
9850 "...飛ばしています "
9851
9852 #: misc-utils/kill.c:168
9853 #, c-format
9854 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9855 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9856
9857 #: misc-utils/kill.c:193
9858 #, c-format
9859 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9860 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9861
9862 #: misc-utils/kill.c:196
9863 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9864 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9865
9866 #: misc-utils/kill.c:199
9867 msgid ""
9868 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9869 " with the same uid as the present process\n"
9870 msgstr ""
9871 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9872 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9873
9874 #: misc-utils/kill.c:201
9875 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9876 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9877
9878 #: misc-utils/kill.c:203
9879 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9880 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9881
9882 #: misc-utils/kill.c:206
9883 msgid ""
9884 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9885 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: misc-utils/kill.c:209
9889 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9890 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9891
9892 #: misc-utils/kill.c:210
9893 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9894 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9895
9896 #: misc-utils/kill.c:211
9897 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9898 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9899
9900 #: misc-utils/kill.c:212
9901 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9902 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9903
9904 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9905 #, fuzzy, c-format
9906 msgid "%s from %s"
9907 msgstr "%s from %s\n"
9908
9909 #: misc-utils/kill.c:236
9910 msgid " (with: "
9911 msgstr ""
9912
9913 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9914 #: sys-utils/unshare.c:422
9915 #, c-format
9916 msgid "unknown signal: %s"
9917 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9918
9919 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9920 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9921 #, c-format
9922 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9923 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9924
9925 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9926 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9927 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9928 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9929 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9930 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9931 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9932 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9933 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9934 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9935 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9936 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9937 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9938 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9939 #: term-utils/setterm.c:670
9940 msgid "argument error"
9941 msgstr "引数エラー"
9942
9943 #: misc-utils/kill.c:369
9944 #, c-format
9945 msgid "invalid signal name or number: %s"
9946 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9947
9948 #: misc-utils/kill.c:396
9949 #, fuzzy, c-format
9950 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9951 msgstr "処理に失敗しました: %m"
9952
9953 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9954 #, fuzzy
9955 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9956 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
9957
9958 #: misc-utils/kill.c:412
9959 #, fuzzy, c-format
9960 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9961 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9962
9963 #: misc-utils/kill.c:427
9964 #, c-format
9965 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9966 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9967
9968 #: misc-utils/kill.c:445
9969 #, c-format
9970 msgid "sending signal to %s failed"
9971 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9972
9973 #: misc-utils/kill.c:494
9974 #, c-format
9975 msgid "cannot find process \"%s\""
9976 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:228
9979 #, c-format
9980 msgid "unknown facility name: %s"
9981 msgstr "不明な分類名です: %s"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:234
9984 #, c-format
9985 msgid "unknown priority name: %s"
9986 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:246
9989 #, c-format
9990 msgid "openlog %s: pathname too long"
9991 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:273
9994 #, c-format
9995 msgid "socket %s"
9996 msgstr "ソケット %s"
9997
9998 #: misc-utils/logger.c:310
9999 #, c-format
10000 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10001 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:327
10004 #, c-format
10005 msgid "failed to connect to %s port %s"
10006 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10007
10008 #: misc-utils/logger.c:375
10009 #, c-format
10010 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10011 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10012
10013 #: misc-utils/logger.c:528
10014 msgid "send message failed"
10015 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:598
10018 #, c-format
10019 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: misc-utils/logger.c:612
10023 #, c-format
10024 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: misc-utils/logger.c:791
10028 msgid "localtime() failed"
10029 msgstr "localtime() が失敗しました"
10030
10031 #: misc-utils/logger.c:801
10032 #, c-format
10033 msgid "hostname '%s' is too long"
10034 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10035
10036 #: misc-utils/logger.c:807
10037 #, c-format
10038 msgid "tag '%s' is too long"
10039 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10040
10041 #: misc-utils/logger.c:870
10042 #, c-format
10043 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10044 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:882
10047 #, fuzzy, c-format
10048 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10049 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10050
10051 #: misc-utils/logger.c:1053
10052 #, c-format
10053 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10054 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10055
10056 #: misc-utils/logger.c:1056
10057 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10058 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10059
10060 #: misc-utils/logger.c:1059
10061 #, fuzzy
10062 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10063 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10064
10065 #: misc-utils/logger.c:1060
10066 #, fuzzy
10067 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10068 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10069
10070 #: misc-utils/logger.c:1061
10071 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10072 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10073
10074 #: misc-utils/logger.c:1062
10075 #, fuzzy
10076 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10077 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10078
10079 #: misc-utils/logger.c:1063
10080 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10081 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10082
10083 #: misc-utils/logger.c:1064
10084 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10085 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10086
10087 #: misc-utils/logger.c:1065
10088 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: misc-utils/logger.c:1066
10092 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10093 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10094
10095 #: misc-utils/logger.c:1067
10096 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10097 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10098
10099 #: misc-utils/logger.c:1068
10100 #, fuzzy
10101 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10102 msgstr ""
10103 "\n"
10104 "使い方:\n"
10105 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10106
10107 #: misc-utils/logger.c:1069
10108 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10109 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10110
10111 #: misc-utils/logger.c:1070
10112 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10113 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10114
10115 #: misc-utils/logger.c:1071
10116 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10117 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:1072
10120 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10121 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:1073
10124 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10125 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10126
10127 #: misc-utils/logger.c:1074
10128 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10129 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10130
10131 #: misc-utils/logger.c:1075
10132 msgid ""
10133 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10134 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10135 msgstr ""
10136
10137 #: misc-utils/logger.c:1077
10138 #, fuzzy
10139 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10140 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10141
10142 #: misc-utils/logger.c:1078
10143 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:1079
10147 #, fuzzy
10148 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10149 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:1080
10152 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10153 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10154
10155 #: misc-utils/logger.c:1081
10156 msgid ""
10157 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10158 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: misc-utils/logger.c:1084
10162 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: misc-utils/logger.c:1170
10166 #, c-format
10167 msgid "file %s"
10168 msgstr "ファイル %s"
10169
10170 #: misc-utils/logger.c:1185
10171 msgid "failed to parse id"
10172 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10173
10174 #: misc-utils/logger.c:1203
10175 msgid "failed to parse message size"
10176 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10177
10178 #: misc-utils/logger.c:1233
10179 msgid "--msgid cannot contain space"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: misc-utils/logger.c:1255
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10185 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10186
10187 #: misc-utils/logger.c:1260
10188 #, fuzzy, c-format
10189 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10190 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10191
10192 #: misc-utils/logger.c:1275
10193 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: misc-utils/logger.c:1282
10197 msgid "journald entry could not be written"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: misc-utils/look.c:359
10201 #, c-format
10202 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10203 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10204
10205 #: misc-utils/look.c:362
10206 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10207 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10208
10209 #: misc-utils/look.c:365
10210 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10211 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10212
10213 #: misc-utils/look.c:366
10214 #, fuzzy
10215 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10216 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10217
10218 #: misc-utils/look.c:367
10219 #, fuzzy
10220 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10221 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10222
10223 #: misc-utils/look.c:368
10224 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:152
10228 msgid "device name"
10229 msgstr "デバイス名"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:153
10232 msgid "internal kernel device name"
10233 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:154
10236 msgid "internal parent kernel device name"
10237 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:155
10240 msgid "path to the device node"
10241 msgstr "デバイスノードのパス"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:163
10244 #, fuzzy
10245 msgid "filesystem version"
10246 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10249 msgid "where the device is mounted"
10250 msgstr "マウントされている場所"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10253 msgid "filesystem LABEL"
10254 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:169
10257 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:170
10261 msgid "partition table type"
10262 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:172
10265 #, fuzzy
10266 msgid "partition type code or UUID"
10267 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:173
10270 #, fuzzy
10271 msgid "partition type name"
10272 msgstr "パーティション名"
10273
10274 #: misc-utils/lsblk.c:174
10275 msgid "partition LABEL"
10276 msgstr "パーティションのラベル"
10277
10278 #: misc-utils/lsblk.c:178
10279 msgid "read-ahead of the device"
10280 msgstr "デバイスの先読み"
10281
10282 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10283 msgid "read-only device"
10284 msgstr "読み込み専用デバイス"
10285
10286 #: misc-utils/lsblk.c:180
10287 msgid "removable device"
10288 msgstr "リムーバブルデバイス"
10289
10290 #: misc-utils/lsblk.c:181
10291 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: misc-utils/lsblk.c:182
10295 msgid "rotational device"
10296 msgstr "ローテーションデバイス"
10297
10298 #: misc-utils/lsblk.c:183
10299 msgid "adds randomness"
10300 msgstr "乱数シードへの追加"
10301
10302 #: misc-utils/lsblk.c:184
10303 msgid "device identifier"
10304 msgstr "デバイス識別子"
10305
10306 #: misc-utils/lsblk.c:185
10307 msgid "disk serial number"
10308 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10309
10310 #: misc-utils/lsblk.c:186
10311 msgid "size of the device"
10312 msgstr "デバイスのサイズ"
10313
10314 #: misc-utils/lsblk.c:187
10315 msgid "state of the device"
10316 msgstr "デバイスの状態"
10317
10318 #: misc-utils/lsblk.c:189
10319 msgid "group name"
10320 msgstr "グループ名"
10321
10322 #: misc-utils/lsblk.c:190
10323 msgid "device node permissions"
10324 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10325
10326 #: misc-utils/lsblk.c:191
10327 msgid "alignment offset"
10328 msgstr "アライメントオフセット"
10329
10330 #: misc-utils/lsblk.c:192
10331 msgid "minimum I/O size"
10332 msgstr "最小 I/O サイズ"
10333
10334 #: misc-utils/lsblk.c:193
10335 msgid "optimal I/O size"
10336 msgstr "最適 I/O サイズ"
10337
10338 #: misc-utils/lsblk.c:194
10339 msgid "physical sector size"
10340 msgstr "物理セクタサイズ"
10341
10342 #: misc-utils/lsblk.c:195
10343 msgid "logical sector size"
10344 msgstr "論理セクタサイズ"
10345
10346 #: misc-utils/lsblk.c:196
10347 msgid "I/O scheduler name"
10348 msgstr "I/O スケジューラ名"
10349
10350 #: misc-utils/lsblk.c:197
10351 msgid "request queue size"
10352 msgstr "要求キューサイズ"
10353
10354 #: misc-utils/lsblk.c:198
10355 msgid "device type"
10356 msgstr "デバイスの種類"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:199
10359 msgid "discard alignment offset"
10360 msgstr "discard アライメントオフセット"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:200
10363 msgid "discard granularity"
10364 msgstr "discard 粒度"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:201
10367 msgid "discard max bytes"
10368 msgstr "discard 最大バイト"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:202
10371 msgid "discard zeroes data"
10372 msgstr "discard ゼロデータ"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:203
10375 msgid "write same max bytes"
10376 msgstr "write-same 最大バイト"
10377
10378 #: misc-utils/lsblk.c:204
10379 msgid "unique storage identifier"
10380 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:205
10383 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10384 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10385
10386 #: misc-utils/lsblk.c:206
10387 msgid "device transport type"
10388 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:207
10391 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10392 msgstr ""
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:208
10395 msgid "device revision"
10396 msgstr "デバイスのリビジョン"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:209
10399 msgid "device vendor"
10400 msgstr "デバイスの製造元"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:210
10403 msgid "zone model"
10404 msgstr ""
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10407 msgid "failed to allocate device"
10408 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10411 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10412 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10415 #, c-format
10416 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10417 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10420 #, c-format
10421 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10422 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10425 #, fuzzy
10426 msgid "failed to allocate /sys handler"
10427 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10431 #, c-format
10432 msgid "failed to parse list '%s'"
10433 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10434
10435 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10437 #, c-format
10438 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10439 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10440
10441 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10443 #, c-format
10444 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10445 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10448 #, c-format
10449 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10450 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10453 msgid "List information about block devices.\n"
10454 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10457 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10458 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10461 #, fuzzy
10462 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10463 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10464
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10466 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10467 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10470 #, fuzzy
10471 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10472 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10475 #, fuzzy
10476 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10477 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10478
10479 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10480 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10481 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10482
10483 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10484 #, fuzzy
10485 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10486 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10487
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10489 msgid " -a, --all print all devices\n"
10490 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10491
10492 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10493 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10494 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10495
10496 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10497 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10498 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10499
10500 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10501 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10502 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10503
10504 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10505 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10506 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10507
10508 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10509 msgid " -l, --list use list format output\n"
10510 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10511
10512 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10513 #, fuzzy
10514 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10515 msgstr ""
10516 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10517 "\n"
10518
10519 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10520 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10521 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10522
10523 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10524 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10525 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10526
10527 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10528 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10529 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10530
10531 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10532 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10533 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10534
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10536 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10537 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10538
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10540 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10541 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10542
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10544 #, fuzzy
10545 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10546 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10547
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10549 #, fuzzy
10550 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10551 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10552
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10554 #, fuzzy
10555 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10556 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10557
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10559 #, c-format
10560 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10561 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10562
10563 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10564 msgid "failed to allocate device tree"
10565 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10566
10567 #: misc-utils/lslocks.c:73
10568 msgid "command of the process holding the lock"
10569 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10570
10571 #: misc-utils/lslocks.c:74
10572 msgid "PID of the process holding the lock"
10573 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10574
10575 #: misc-utils/lslocks.c:75
10576 #, fuzzy
10577 msgid "kind of lock"
10578 msgstr "ロックのサイズ"
10579
10580 #: misc-utils/lslocks.c:76
10581 msgid "size of the lock"
10582 msgstr "ロックのサイズ"
10583
10584 #: misc-utils/lslocks.c:77
10585 msgid "lock access mode"
10586 msgstr "ロックのアクセスモード"
10587
10588 #: misc-utils/lslocks.c:78
10589 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10590 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10591
10592 #: misc-utils/lslocks.c:79
10593 msgid "relative byte offset of the lock"
10594 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10595
10596 #: misc-utils/lslocks.c:80
10597 msgid "ending offset of the lock"
10598 msgstr "ロックの終端オフセット"
10599
10600 #: misc-utils/lslocks.c:81
10601 msgid "path of the locked file"
10602 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10603
10604 #: misc-utils/lslocks.c:82
10605 msgid "PID of the process blocking the lock"
10606 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10607
10608 #: misc-utils/lslocks.c:259
10609 msgid "failed to parse ID"
10610 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10611
10612 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10613 msgid "failed to parse pid"
10614 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10615
10616 #: misc-utils/lslocks.c:285
10617 msgid "(unknown)"
10618 msgstr "(不明)"
10619
10620 #: misc-utils/lslocks.c:287
10621 msgid "(undefined)"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: misc-utils/lslocks.c:296
10625 msgid "failed to parse start"
10626 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10627
10628 #: misc-utils/lslocks.c:303
10629 msgid "failed to parse end"
10630 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10631
10632 #: misc-utils/lslocks.c:531
10633 msgid "List local system locks.\n"
10634 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10635
10636 #: misc-utils/lslocks.c:534
10637 #, fuzzy
10638 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10639 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10640
10641 #: misc-utils/lslocks.c:536
10642 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10646 #, fuzzy
10647 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10648 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10649
10650 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10651 #, fuzzy
10652 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10653 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10654
10655 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10656 #, fuzzy
10657 msgid " --output-all output all columns\n"
10658 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10659
10660 #: misc-utils/lslocks.c:540
10661 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10665 #, fuzzy
10666 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10667 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10668
10669 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10670 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10671 #: sys-utils/prlimit.c:585
10672 msgid "invalid PID argument"
10673 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10674
10675 #: misc-utils/mcookie.c:86
10676 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10677 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10678
10679 #: misc-utils/mcookie.c:89
10680 #, fuzzy
10681 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10682 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10683
10684 #: misc-utils/mcookie.c:90
10685 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: misc-utils/mcookie.c:91
10689 #, fuzzy
10690 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10691 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10692
10693 #: misc-utils/mcookie.c:120
10694 #, c-format
10695 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10696 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10697 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10698
10699 #: misc-utils/mcookie.c:125
10700 #, c-format
10701 msgid "closing %s failed"
10702 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10703
10704 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10705 #: text-utils/hexdump.c:117
10706 msgid "failed to parse length"
10707 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10708
10709 #: misc-utils/mcookie.c:177
10710 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: misc-utils/mcookie.c:186
10714 #, c-format
10715 msgid "Got %d byte from %s\n"
10716 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10717 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10718
10719 #: misc-utils/namei.c:90
10720 #, c-format
10721 msgid "failed to read symlink: %s"
10722 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10723
10724 #: misc-utils/namei.c:334
10725 #, fuzzy, c-format
10726 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10727 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10728
10729 #: misc-utils/namei.c:337
10730 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: misc-utils/namei.c:341
10734 #, fuzzy
10735 msgid ""
10736 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10737 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10738 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10739 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10740 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10741 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10742 msgstr ""
10743 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10744 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10745 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10746 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10747 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10748 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10749 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10750 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10751
10752 #: misc-utils/namei.c:408
10753 msgid "pathname argument is missing"
10754 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10755
10756 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10757 msgid "failed to allocate UID cache"
10758 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10759
10760 #: misc-utils/namei.c:417
10761 msgid "failed to allocate GID cache"
10762 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10763
10764 #: misc-utils/namei.c:439
10765 #, c-format
10766 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10767 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10768
10769 #: misc-utils/rename.c:74
10770 #, c-format
10771 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10772 msgstr ""
10773
10774 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10775 #, c-format
10776 msgid "%s: not accessible"
10777 msgstr "%s: アクセスできません"
10778
10779 #: misc-utils/rename.c:124
10780 #, c-format
10781 msgid "%s: not a symbolic link"
10782 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10783
10784 #: misc-utils/rename.c:129
10785 #, c-format
10786 msgid "%s: readlink failed"
10787 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10788
10789 #: misc-utils/rename.c:144
10790 #, fuzzy, c-format
10791 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10792 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10793
10794 #: misc-utils/rename.c:150
10795 #, c-format
10796 msgid "%s: unlink failed"
10797 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10798
10799 #: misc-utils/rename.c:154
10800 #, c-format
10801 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10802 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10803
10804 #: misc-utils/rename.c:188
10805 #, fuzzy, c-format
10806 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10807 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10808
10809 #: misc-utils/rename.c:192
10810 #, c-format
10811 msgid "%s: rename to %s failed"
10812 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10813
10814 #: misc-utils/rename.c:206
10815 #, fuzzy, c-format
10816 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10817 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10818
10819 #: misc-utils/rename.c:210
10820 msgid "Rename files.\n"
10821 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10822
10823 #: misc-utils/rename.c:213
10824 #, fuzzy
10825 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10826 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10827
10828 #: misc-utils/rename.c:214
10829 #, fuzzy
10830 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10831 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10832
10833 #: misc-utils/rename.c:215
10834 #, fuzzy
10835 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10836 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10837
10838 #: misc-utils/rename.c:216
10839 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: misc-utils/rename.c:217
10843 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: misc-utils/rename.c:293
10847 msgid "failed to get terminal attributes"
10848 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:64
10851 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10852 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:66
10855 #, fuzzy
10856 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10857 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:67
10860 #, fuzzy
10861 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10862 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10863
10864 #: misc-utils/uuidd.c:68
10865 #, fuzzy
10866 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10867 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10868
10869 #: misc-utils/uuidd.c:69
10870 #, fuzzy
10871 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10872 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:70
10875 #, fuzzy
10876 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10877 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:71
10880 #, fuzzy
10881 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10882 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10883
10884 #: misc-utils/uuidd.c:72
10885 #, fuzzy
10886 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10887 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidd.c:73
10890 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10891 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10892
10893 #: misc-utils/uuidd.c:74
10894 #, fuzzy
10895 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10896 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10897
10898 #: misc-utils/uuidd.c:75
10899 #, fuzzy
10900 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10901 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10902
10903 #: misc-utils/uuidd.c:76
10904 #, fuzzy
10905 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10906 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10907
10908 #: misc-utils/uuidd.c:77
10909 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10910 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10911
10912 #: misc-utils/uuidd.c:109
10913 msgid "bad arguments"
10914 msgstr "不正な引数です"
10915
10916 #: misc-utils/uuidd.c:116
10917 msgid "socket"
10918 msgstr "ソケット"
10919
10920 #: misc-utils/uuidd.c:127
10921 msgid "connect"
10922 msgstr "接続"
10923
10924 #: misc-utils/uuidd.c:147
10925 msgid "write"
10926 msgstr "書き込み"
10927
10928 #: misc-utils/uuidd.c:155
10929 msgid "read count"
10930 msgstr "読み込みカウント"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:161
10933 msgid "bad response length"
10934 msgstr "正しくない応答長です"
10935
10936 #: misc-utils/uuidd.c:212
10937 #, c-format
10938 msgid "cannot lock %s"
10939 msgstr "%s をロックできません"
10940
10941 #: misc-utils/uuidd.c:237
10942 msgid "couldn't create unix stream socket"
10943 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10944
10945 #: misc-utils/uuidd.c:262
10946 #, c-format
10947 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10948 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10949
10950 #: misc-utils/uuidd.c:289
10951 msgid "receiving signal failed"
10952 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10953
10954 #: misc-utils/uuidd.c:304
10955 msgid "timed out"
10956 msgstr "時間切れになりました"
10957
10958 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10959 msgid "cannot set up timer"
10960 msgstr "タイマーを設定できません"
10961
10962 #: misc-utils/uuidd.c:347
10963 #, c-format
10964 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10965 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10966
10967 #: misc-utils/uuidd.c:356
10968 #, c-format
10969 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10970 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10971
10972 #: misc-utils/uuidd.c:366
10973 #, fuzzy, c-format
10974 msgid "could not truncate file: %s"
10975 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10976
10977 #: misc-utils/uuidd.c:380
10978 msgid "sd_listen_fds() failed"
10979 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10980
10981 #: misc-utils/uuidd.c:383
10982 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10983 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10984
10985 #: misc-utils/uuidd.c:386
10986 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10987 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10988
10989 #: misc-utils/uuidd.c:414
10990 msgid "poll failed"
10991 msgstr "poll() がエラーを返しました"
10992
10993 #: misc-utils/uuidd.c:419
10994 #, c-format
10995 msgid "timeout [%d sec]\n"
10996 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10999 #: text-utils/column.c:518
11000 msgid "read failed"
11001 msgstr "読み込みに失敗しました"
11002
11003 #: misc-utils/uuidd.c:439
11004 #, c-format
11005 msgid "error reading from client, len = %d"
11006 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11007
11008 #: misc-utils/uuidd.c:448
11009 #, c-format
11010 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11011 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11012
11013 #: misc-utils/uuidd.c:451
11014 #, c-format
11015 msgid "operation %d\n"
11016 msgstr "操作 %d\n"
11017
11018 #: misc-utils/uuidd.c:467
11019 #, c-format
11020 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11021 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11022
11023 #: misc-utils/uuidd.c:477
11024 #, c-format
11025 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11026 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:486
11029 #, c-format
11030 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11031 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11032 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidd.c:507
11035 #, c-format
11036 msgid "Generated %d UUID:\n"
11037 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11038 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11039
11040 #: misc-utils/uuidd.c:521
11041 #, c-format
11042 msgid "Invalid operation %d\n"
11043 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11044
11045 #: misc-utils/uuidd.c:533
11046 #, c-format
11047 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11048 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11049
11050 #: misc-utils/uuidd.c:594
11051 msgid "failed to parse --uuids"
11052 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11053
11054 #: misc-utils/uuidd.c:611
11055 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11056 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11057
11058 #: misc-utils/uuidd.c:630
11059 msgid "failed to parse --timeout"
11060 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11061
11062 #: misc-utils/uuidd.c:643
11063 #, fuzzy, c-format
11064 msgid "socket name too long: %s"
11065 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11066
11067 #: misc-utils/uuidd.c:650
11068 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11069 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11070
11071 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11072 #, c-format
11073 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11074 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11075
11076 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11077 msgid "unexpected error"
11078 msgstr "予期しないエラー"
11079
11080 #: misc-utils/uuidd.c:666
11081 #, c-format
11082 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11083 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11084 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11085
11086 #: misc-utils/uuidd.c:670
11087 #, c-format
11088 msgid "List of UUIDs:\n"
11089 msgstr "UUID の一覧:\n"
11090
11091 #: misc-utils/uuidd.c:702
11092 #, c-format
11093 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11094 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11095
11096 #: misc-utils/uuidd.c:707
11097 #, c-format
11098 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11099 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11100
11101 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11102 msgid "Create a new UUID value.\n"
11103 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11104
11105 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11106 #, fuzzy
11107 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11108 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11109
11110 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11111 #, fuzzy
11112 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11113 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11114
11115 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11116 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11120 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11124 #, fuzzy
11125 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11126 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11127
11128 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11129 #, fuzzy
11130 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11131 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11132
11133 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11134 #, fuzzy
11135 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11136 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11137
11138 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11139 #, fuzzy
11140 msgid "unique identifier"
11141 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11142
11143 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11144 #, fuzzy
11145 msgid "variant name"
11146 msgstr "パーティション名"
11147
11148 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11149 #, fuzzy
11150 msgid "type name"
11151 msgstr "新しい名前"
11152
11153 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11154 msgid "timestamp"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11158 #, fuzzy, c-format
11159 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11160 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11161
11162 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11163 msgid " -J, --json use JSON output format"
11164 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11165
11166 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11167 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11168 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
11169
11170 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11171 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11172 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
11173
11174 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11175 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11176 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
11177
11178 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11179 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11180 msgid "invalid"
11181 msgstr "無効"
11182
11183 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11184 msgid "other"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11188 msgid "nil"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11192 msgid "time-based"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11196 msgid "name-based"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11200 msgid "random"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11204 msgid "sha1-based"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11208 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11209 msgid "failed to initialize output column"
11210 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11211
11212 #: misc-utils/whereis.c:199
11213 #, c-format
11214 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11215 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11216
11217 #: misc-utils/whereis.c:202
11218 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11219 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11220
11221 #: misc-utils/whereis.c:205
11222 msgid " -b search only for binaries\n"
11223 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11224
11225 #: misc-utils/whereis.c:206
11226 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11227 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11228
11229 #: misc-utils/whereis.c:207
11230 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11231 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11232
11233 #: misc-utils/whereis.c:208
11234 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11235 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11236
11237 #: misc-utils/whereis.c:209
11238 msgid " -s search only for sources\n"
11239 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11240
11241 #: misc-utils/whereis.c:210
11242 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11243 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11244
11245 #: misc-utils/whereis.c:211
11246 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11247 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11248
11249 #: misc-utils/whereis.c:212
11250 msgid " -u search for unusual entries\n"
11251 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11252
11253 #: misc-utils/whereis.c:213
11254 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11255 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11256
11257 #: misc-utils/whereis.c:661
11258 msgid "option -f is missing"
11259 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:108
11262 #, fuzzy
11263 msgid "partition/filesystem UUID"
11264 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11265
11266 #: misc-utils/wipefs.c:110
11267 msgid "magic string length"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: misc-utils/wipefs.c:111
11271 msgid "superblok type"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: misc-utils/wipefs.c:112
11275 #, fuzzy
11276 msgid "magic string offset"
11277 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11278
11279 #: misc-utils/wipefs.c:113
11280 #, fuzzy
11281 msgid "type description"
11282 msgstr "フラグの説明"
11283
11284 #: misc-utils/wipefs.c:114
11285 msgid "block device name"
11286 msgstr "ブロックデバイス名"
11287
11288 #: misc-utils/wipefs.c:331
11289 #, fuzzy
11290 msgid "partition-table"
11291 msgstr "パーティション情報"
11292
11293 #: misc-utils/wipefs.c:419
11294 #, c-format
11295 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11296 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11297
11298 #: misc-utils/wipefs.c:470
11299 #, c-format
11300 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11301 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11302
11303 #: misc-utils/wipefs.c:476
11304 #, c-format
11305 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11306 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11307 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11308
11309 #: misc-utils/wipefs.c:505
11310 #, c-format
11311 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11312 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11313
11314 #: misc-utils/wipefs.c:531
11315 #, c-format
11316 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11317 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11318
11319 #: misc-utils/wipefs.c:554
11320 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11321 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11322
11323 #: misc-utils/wipefs.c:572
11324 #, c-format
11325 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11326 msgstr ""
11327
11328 #: misc-utils/wipefs.c:601
11329 #, c-format
11330 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11331 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11332
11333 #: misc-utils/wipefs.c:606
11334 msgid "Use the --force option to force erase."
11335 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11336
11337 #: misc-utils/wipefs.c:644
11338 msgid "Wipe signatures from a device."
11339 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11340
11341 #: misc-utils/wipefs.c:647
11342 #, fuzzy
11343 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11344 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11345
11346 #: misc-utils/wipefs.c:648
11347 #, fuzzy
11348 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11349 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11350
11351 #: misc-utils/wipefs.c:649
11352 #, fuzzy
11353 msgid " -f, --force force erasure"
11354 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11355
11356 #: misc-utils/wipefs.c:650
11357 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11358 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
11359
11360 #: misc-utils/wipefs.c:651
11361 msgid " -J, --json use JSON output format"
11362 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11363
11364 #: misc-utils/wipefs.c:652
11365 #, fuzzy
11366 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11367 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11368
11369 #: misc-utils/wipefs.c:653
11370 #, fuzzy
11371 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11372 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11373
11374 #: misc-utils/wipefs.c:654
11375 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: misc-utils/wipefs.c:655
11379 #, fuzzy
11380 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11381 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11382
11383 #: misc-utils/wipefs.c:656
11384 #, fuzzy
11385 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11386 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11387
11388 #: misc-utils/wipefs.c:657
11389 #, fuzzy
11390 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11391 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11392
11393 #: misc-utils/wipefs.c:762
11394 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11395 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11396
11397 #: schedutils/chrt.c:135
11398 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: schedutils/chrt.c:137
11402 msgid ""
11403 "Set policy:\n"
11404 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11405 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11406 msgstr ""
11407 "ポリシーの設定:\n"
11408 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11409 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11410
11411 #: schedutils/chrt.c:141
11412 msgid ""
11413 "Get policy:\n"
11414 " chrt [options] -p <pid>\n"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: schedutils/chrt.c:145
11418 msgid "Policy options:\n"
11419 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11420
11421 #: schedutils/chrt.c:146
11422 #, fuzzy
11423 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11424 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11425
11426 #: schedutils/chrt.c:147
11427 #, fuzzy
11428 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11429 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11430
11431 #: schedutils/chrt.c:148
11432 #, fuzzy
11433 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11434 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11435
11436 #: schedutils/chrt.c:149
11437 #, fuzzy
11438 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11439 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:150
11442 #, fuzzy
11443 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11444 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11445
11446 #: schedutils/chrt.c:151
11447 #, fuzzy
11448 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11449 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11450
11451 #: schedutils/chrt.c:154
11452 #, fuzzy
11453 msgid "Scheduling options:\n"
11454 msgstr "出力形式:\n"
11455
11456 #: schedutils/chrt.c:155
11457 #, fuzzy
11458 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11459 msgstr ""
11460 "\n"
11461 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11462 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11463
11464 #: schedutils/chrt.c:156
11465 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: schedutils/chrt.c:157
11469 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: schedutils/chrt.c:158
11473 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: schedutils/chrt.c:161
11477 msgid "Other options:\n"
11478 msgstr "その他のオプション:\n"
11479
11480 #: schedutils/chrt.c:162
11481 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: schedutils/chrt.c:163
11485 #, fuzzy
11486 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11487 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11488
11489 #: schedutils/chrt.c:164
11490 #, fuzzy
11491 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11492 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11493
11494 #: schedutils/chrt.c:165
11495 #, fuzzy
11496 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11497 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11498
11499 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11500 #, c-format
11501 msgid "failed to get pid %d's policy"
11502 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11503
11504 #: schedutils/chrt.c:256
11505 #, c-format
11506 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11507 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11508
11509 #: schedutils/chrt.c:266
11510 #, c-format
11511 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11512 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11513
11514 #: schedutils/chrt.c:268
11515 #, c-format
11516 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11517 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11518
11519 #: schedutils/chrt.c:275
11520 #, c-format
11521 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11522 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11523
11524 #: schedutils/chrt.c:277
11525 #, c-format
11526 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11527 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11528
11529 #: schedutils/chrt.c:282
11530 #, c-format
11531 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11532 msgstr ""
11533
11534 #: schedutils/chrt.c:285
11535 #, fuzzy, c-format
11536 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11537 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11538
11539 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11540 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11541 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11542
11543 #: schedutils/chrt.c:333
11544 #, fuzzy, c-format
11545 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11546 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11547
11548 #: schedutils/chrt.c:336
11549 #, fuzzy, c-format
11550 msgid "%s not supported?\n"
11551 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11552
11553 #: schedutils/chrt.c:399
11554 #, c-format
11555 msgid "failed to set tid %d's policy"
11556 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11557
11558 #: schedutils/chrt.c:404
11559 #, c-format
11560 msgid "failed to set pid %d's policy"
11561 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11562
11563 #: schedutils/chrt.c:484
11564 #, fuzzy
11565 msgid "invalid runtime argument"
11566 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11567
11568 #: schedutils/chrt.c:487
11569 #, fuzzy
11570 msgid "invalid period argument"
11571 msgstr "速度引数が正しくありません"
11572
11573 #: schedutils/chrt.c:490
11574 #, fuzzy
11575 msgid "invalid deadline argument"
11576 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11577
11578 #: schedutils/chrt.c:515
11579 msgid "invalid priority argument"
11580 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11581
11582 #: schedutils/chrt.c:519
11583 #, fuzzy
11584 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11585 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11586
11587 #: schedutils/chrt.c:524
11588 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: schedutils/chrt.c:539
11592 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11593 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
11594
11595 #: schedutils/chrt.c:546
11596 #, c-format
11597 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11598 msgstr ""
11599
11600 #: schedutils/ionice.c:76
11601 msgid "ioprio_get failed"
11602 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11603
11604 #: schedutils/ionice.c:85
11605 #, c-format
11606 msgid "%s: prio %lu\n"
11607 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11608
11609 #: schedutils/ionice.c:98
11610 msgid "ioprio_set failed"
11611 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11612
11613 #: schedutils/ionice.c:105
11614 #, fuzzy, c-format
11615 msgid ""
11616 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11617 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11618 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11619 " %1$s [options] <command>\n"
11620 msgstr ""
11621 " %1$s [オプション]\n"
11622 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11623 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11624 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11625
11626 #: schedutils/ionice.c:111
11627 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: schedutils/ionice.c:114
11631 msgid ""
11632 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11633 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11634 msgstr ""
11635
11636 #: schedutils/ionice.c:116
11637 msgid ""
11638 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11639 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11640 msgstr ""
11641
11642 #: schedutils/ionice.c:118
11643 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11644 msgstr ""
11645
11646 #: schedutils/ionice.c:119
11647 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: schedutils/ionice.c:120
11651 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11652 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11653
11654 #: schedutils/ionice.c:121
11655 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: schedutils/ionice.c:157
11659 msgid "invalid class data argument"
11660 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11661
11662 #: schedutils/ionice.c:163
11663 msgid "invalid class argument"
11664 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11665
11666 #: schedutils/ionice.c:168
11667 #, c-format
11668 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11669 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11670
11671 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11672 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11673 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11674
11675 #: schedutils/ionice.c:185
11676 msgid "invalid PGID argument"
11677 msgstr "無効な PGID 引数です"
11678
11679 #: schedutils/ionice.c:193
11680 msgid "invalid UID argument"
11681 msgstr "無効な UID 引数です"
11682
11683 #: schedutils/ionice.c:212
11684 msgid "ignoring given class data for none class"
11685 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11686
11687 #: schedutils/ionice.c:220
11688 msgid "ignoring given class data for idle class"
11689 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11690
11691 #: schedutils/ionice.c:225
11692 #, c-format
11693 msgid "unknown prio class %d"
11694 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11695
11696 #: schedutils/taskset.c:52
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11700 "\n"
11701 msgstr ""
11702 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11703 "\n"
11704
11705 #: schedutils/taskset.c:56
11706 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: schedutils/taskset.c:60
11710 #, fuzzy, c-format
11711 msgid ""
11712 "Options:\n"
11713 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11714 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11715 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11716 msgstr ""
11717 "オプション:\n"
11718 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11719 " 操作を行います\n"
11720 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11721 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11722 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11723 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11724 "\n"
11725
11726 #: schedutils/taskset.c:69
11727 #, c-format
11728 msgid ""
11729 "The default behavior is to run a new command:\n"
11730 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11731 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11732 " %1$s -p 700\n"
11733 "Or set it:\n"
11734 " %1$s -p 03 700\n"
11735 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11736 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11737 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11738 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11739 msgstr ""
11740 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11741 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11742 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11743 " %1$s -p 700\n"
11744 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11745 " %1$s -p 03 700\n"
11746 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11747 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11748 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11749 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11750
11751 #: schedutils/taskset.c:91
11752 #, c-format
11753 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11754 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11755
11756 #: schedutils/taskset.c:92
11757 #, c-format
11758 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11759 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11760
11761 #: schedutils/taskset.c:95
11762 #, c-format
11763 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11764 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11765
11766 #: schedutils/taskset.c:96
11767 #, c-format
11768 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11769 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11770
11771 #: schedutils/taskset.c:100
11772 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11773 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11774
11775 #: schedutils/taskset.c:109
11776 #, c-format
11777 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11778 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11779
11780 #: schedutils/taskset.c:110
11781 #, c-format
11782 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11783 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11784
11785 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11786 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11787 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11788
11789 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11790 msgid "cpuset_alloc failed"
11791 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11792
11793 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11794 #, c-format
11795 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11796 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11797
11798 #: schedutils/taskset.c:226
11799 #, c-format
11800 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11801 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11802
11803 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11804 #, c-format
11805 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11806 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11807
11808 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11809 #, c-format
11810 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11811 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11812
11813 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11814 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11815 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11816
11817 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11818 #, fuzzy
11819 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11820 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11821
11822 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11823 #, fuzzy
11824 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11825 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11826
11827 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11828 #, fuzzy
11829 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11830 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11831
11832 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11833 #, fuzzy
11834 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11835 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11836
11837 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11838 #, fuzzy
11839 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11840 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11841
11842 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11843 #, fuzzy
11844 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11845 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11846
11847 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11848 #: text-utils/hexdump.c:124
11849 msgid "failed to parse offset"
11850 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11851
11852 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11853 #, fuzzy
11854 msgid "failed to parse step"
11855 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11856
11857 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11858 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11859 msgid "unexpected number of arguments"
11860 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11861
11862 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11863 #, c-format
11864 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11865 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11866
11867 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11868 #, c-format
11869 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11870 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11871
11872 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11873 #, c-format
11874 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11875 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11876
11877 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11878 #, c-format
11879 msgid "%s: offset is greater than device size"
11880 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11881
11882 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11883 #, c-format
11884 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11885 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11886
11887 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11888 #, c-format
11889 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11890 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11891
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11893 #, c-format
11894 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11895 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11896
11897 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11898 #, c-format
11899 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11900 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11901
11902 #: sys-utils/blkzone.c:73
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Report zone information about the given device"
11905 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11906
11907 #: sys-utils/blkzone.c:74
11908 msgid "Reset a range of zones."
11909 msgstr ""
11910
11911 #: sys-utils/blkzone.c:104
11912 #, fuzzy, c-format
11913 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11914 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11915
11916 #: sys-utils/blkzone.c:184
11917 #, fuzzy, c-format
11918 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11919 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11920
11921 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11922 #, fuzzy, c-format
11923 msgid "%s: unable to determine zone size"
11924 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11925
11926 #: sys-utils/blkzone.c:206
11927 #, fuzzy, c-format
11928 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11929 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11930
11931 #: sys-utils/blkzone.c:209
11932 #, c-format
11933 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11934 msgstr ""
11935
11936 #: sys-utils/blkzone.c:228
11937 #, c-format
11938 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: sys-utils/blkzone.c:265
11942 #, fuzzy, c-format
11943 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11944 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11945
11946 #: sys-utils/blkzone.c:284
11947 #, fuzzy, c-format
11948 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11949 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11950
11951 #: sys-utils/blkzone.c:292
11952 #, fuzzy, c-format
11953 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11954 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11955
11956 #: sys-utils/blkzone.c:294
11957 #, fuzzy, c-format
11958 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11959 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11960
11961 #: sys-utils/blkzone.c:308
11962 #, fuzzy, c-format
11963 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11964 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11965
11966 #: sys-utils/blkzone.c:311
11967 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: sys-utils/blkzone.c:318
11971 #, fuzzy
11972 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11973 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11974
11975 #: sys-utils/blkzone.c:319
11976 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: sys-utils/blkzone.c:320
11980 #, fuzzy
11981 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11982 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11983
11984 #: sys-utils/blkzone.c:321
11985 #, fuzzy
11986 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11987 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11988
11989 #: sys-utils/blkzone.c:363
11990 #, c-format
11991 msgid "%s is not valid command name"
11992 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
11993
11994 #: sys-utils/blkzone.c:375
11995 msgid "failed to parse number of zones"
11996 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
11997
11998 #: sys-utils/blkzone.c:379
11999 msgid "failed to parse number of sectors"
12000 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
12001
12002 #: sys-utils/blkzone.c:383
12003 msgid "failed to parse zone offset"
12004 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
12005
12006 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12007 msgid "no command specified"
12008 msgstr "コマンドが指定されていません"
12009
12010 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12011 #, c-format
12012 msgid "CPU %u does not exist"
12013 msgstr "CPU %u は存在しません"
12014
12015 #: sys-utils/chcpu.c:89
12016 #, c-format
12017 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12018 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12019
12020 #: sys-utils/chcpu.c:96
12021 #, c-format
12022 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12023 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12024
12025 #: sys-utils/chcpu.c:100
12026 #, c-format
12027 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12028 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12029
12030 #: sys-utils/chcpu.c:108
12031 #, c-format
12032 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12033 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12034
12035 #: sys-utils/chcpu.c:111
12036 #, c-format
12037 msgid "CPU %u enable failed"
12038 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12039
12040 #: sys-utils/chcpu.c:114
12041 #, c-format
12042 msgid "CPU %u enabled\n"
12043 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12044
12045 #: sys-utils/chcpu.c:117
12046 #, c-format
12047 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12048 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12049
12050 #: sys-utils/chcpu.c:123
12051 #, c-format
12052 msgid "CPU %u disable failed"
12053 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12054
12055 #: sys-utils/chcpu.c:126
12056 #, c-format
12057 msgid "CPU %u disabled\n"
12058 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12059
12060 #: sys-utils/chcpu.c:139
12061 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12062 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12063
12064 #: sys-utils/chcpu.c:142
12065 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12066 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12067
12068 #: sys-utils/chcpu.c:144
12069 #, c-format
12070 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12071 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12072
12073 #: sys-utils/chcpu.c:151
12074 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12075 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12076
12077 #: sys-utils/chcpu.c:155
12078 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12079 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12080
12081 #: sys-utils/chcpu.c:157
12082 #, c-format
12083 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12084 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12085
12086 #: sys-utils/chcpu.c:160
12087 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12088 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12089
12090 #: sys-utils/chcpu.c:162
12091 #, c-format
12092 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12093 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12094
12095 #: sys-utils/chcpu.c:186
12096 #, c-format
12097 msgid "CPU %u is not configurable"
12098 msgstr "CPU %u を設定できません"
12099
12100 #: sys-utils/chcpu.c:192
12101 #, c-format
12102 msgid "CPU %u is already configured\n"
12103 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12104
12105 #: sys-utils/chcpu.c:196
12106 #, c-format
12107 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12108 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12109
12110 #: sys-utils/chcpu.c:201
12111 #, c-format
12112 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12113 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12114
12115 #: sys-utils/chcpu.c:208
12116 #, c-format
12117 msgid "CPU %u configure failed"
12118 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12119
12120 #: sys-utils/chcpu.c:211
12121 #, c-format
12122 msgid "CPU %u configured\n"
12123 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12124
12125 #: sys-utils/chcpu.c:215
12126 #, c-format
12127 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12128 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12129
12130 #: sys-utils/chcpu.c:218
12131 #, c-format
12132 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12133 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12134
12135 #: sys-utils/chcpu.c:233
12136 #, c-format
12137 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12138 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12139
12140 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 "\n"
12144 "Usage:\n"
12145 " %s [options]\n"
12146 msgstr ""
12147 "\n"
12148 "使い方:\n"
12149 " %s [オプション]\n"
12150
12151 #: sys-utils/chcpu.c:245
12152 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12153 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12154
12155 #: sys-utils/chcpu.c:249
12156 msgid ""
12157 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12158 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12159 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12160 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12161 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12162 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12163 msgstr ""
12164 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12165 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12166 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12167 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12168 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12169 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12170
12171 #: sys-utils/chcpu.c:296
12172 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12173 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12174
12175 #: sys-utils/chcpu.c:338
12176 #, c-format
12177 msgid "unsupported argument: %s"
12178 msgstr "未対応の引数です: %s"
12179
12180 #: sys-utils/chmem.c:100
12181 #, c-format
12182 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12186 msgid "Failed to parse index"
12187 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
12188
12189 #: sys-utils/chmem.c:151
12190 #, c-format
12191 msgid "%s enable failed\n"
12192 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
12193
12194 #: sys-utils/chmem.c:153
12195 #, c-format
12196 msgid "%s disable failed\n"
12197 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12198
12199 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12200 #, c-format
12201 msgid "%s enabled\n"
12202 msgstr "%s を有効化しました\n"
12203
12204 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12205 #, c-format
12206 msgid "%s disabled\n"
12207 msgstr "%s を無効化しました\n"
12208
12209 #: sys-utils/chmem.c:170
12210 #, c-format
12211 msgid "Could only enable %s of memory"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: sys-utils/chmem.c:172
12215 #, c-format
12216 msgid "Could only disable %s of memory"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: sys-utils/chmem.c:206
12220 #, c-format
12221 msgid "%s already enabled\n"
12222 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
12223
12224 #: sys-utils/chmem.c:208
12225 #, c-format
12226 msgid "%s already disabled\n"
12227 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
12228
12229 #: sys-utils/chmem.c:218
12230 #, c-format
12231 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12232 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12233
12234 #: sys-utils/chmem.c:222
12235 #, c-format
12236 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12237 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12238
12239 #: sys-utils/chmem.c:237
12240 #, c-format
12241 msgid "%s enable failed"
12242 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
12243
12244 #: sys-utils/chmem.c:239
12245 #, c-format
12246 msgid "%s disable failed"
12247 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
12248
12249 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12250 #, c-format
12251 msgid "Failed to read %s"
12252 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
12253
12254 #: sys-utils/chmem.c:273
12255 msgid "Failed to parse block number"
12256 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
12257
12258 #: sys-utils/chmem.c:278
12259 msgid "Failed to parse size"
12260 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
12261
12262 #: sys-utils/chmem.c:282
12263 #, c-format
12264 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: sys-utils/chmem.c:291
12268 msgid "Failed to parse start"
12269 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
12270
12271 #: sys-utils/chmem.c:292
12272 msgid "Failed to parse end"
12273 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
12274
12275 #: sys-utils/chmem.c:296
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid "Invalid start address format: %s"
12278 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12279
12280 #: sys-utils/chmem.c:298
12281 #, c-format
12282 msgid "Invalid end address format: %s"
12283 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12284
12285 #: sys-utils/chmem.c:299
12286 #, fuzzy
12287 msgid "Failed to parse start address"
12288 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12289
12290 #: sys-utils/chmem.c:300
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Failed to parse end address"
12293 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12294
12295 #: sys-utils/chmem.c:303
12296 #, c-format
12297 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: sys-utils/chmem.c:317
12301 #, fuzzy, c-format
12302 msgid "Invalid parameter: %s"
12303 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12304
12305 #: sys-utils/chmem.c:324
12306 #, fuzzy, c-format
12307 msgid "Invalid range: %s"
12308 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12309
12310 #: sys-utils/chmem.c:333
12311 #, fuzzy, c-format
12312 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12313 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12314
12315 #: sys-utils/chmem.c:336
12316 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: sys-utils/chmem.c:339
12320 #, fuzzy
12321 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12322 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12323
12324 #: sys-utils/chmem.c:340
12325 #, fuzzy
12326 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12327 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12328
12329 #: sys-utils/chmem.c:341
12330 #, fuzzy
12331 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12332 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12333
12334 #: sys-utils/chmem.c:342
12335 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12336 msgstr ""
12337
12338 #: sys-utils/chmem.c:343
12339 #, fuzzy
12340 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12341 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12342
12343 #: sys-utils/chmem.c:346
12344 #, fuzzy
12345 msgid ""
12346 "\n"
12347 "Supported zones:\n"
12348 msgstr ""
12349 "\n"
12350 "利用可能なログ分類:\n"
12351
12352 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12353 #, c-format
12354 msgid "failed to initialize %s handler"
12355 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
12356
12357 #: sys-utils/chmem.c:433
12358 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12359 msgstr ""
12360
12361 #: sys-utils/chmem.c:438
12362 #, fuzzy, c-format
12363 msgid "unknown memory zone: %s"
12364 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12365
12366 #: sys-utils/choom.c:38
12367 #, fuzzy, c-format
12368 msgid ""
12369 " %1$s [options] -p pid\n"
12370 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12371 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12372 msgstr ""
12373 " %1$s [オプション]\n"
12374 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12375 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12376 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12377
12378 #: sys-utils/choom.c:44
12379 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12380 msgstr ""
12381
12382 #: sys-utils/choom.c:47
12383 #, fuzzy
12384 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12385 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12386
12387 #: sys-utils/choom.c:48
12388 #, fuzzy
12389 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12390 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12391
12392 #: sys-utils/choom.c:60
12393 #, fuzzy
12394 msgid "failed to read OOM score value"
12395 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12396
12397 #: sys-utils/choom.c:70
12398 #, fuzzy
12399 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12400 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12401
12402 #: sys-utils/choom.c:105
12403 #, fuzzy
12404 msgid "invalid adjust argument"
12405 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12406
12407 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12408 #, c-format
12409 msgid "invalid argument: %s"
12410 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12411
12412 #: sys-utils/choom.c:123
12413 msgid "no PID or COMMAND specified"
12414 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12415
12416 #: sys-utils/choom.c:127
12417 #, fuzzy
12418 msgid "no OOM score adjust value specified"
12419 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12420
12421 #: sys-utils/choom.c:135
12422 #, fuzzy, c-format
12423 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12424 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12425
12426 #: sys-utils/choom.c:136
12427 #, fuzzy, c-format
12428 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12429 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12430
12431 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12432 #, fuzzy
12433 msgid "failed to set score adjust value"
12434 msgstr "データの設定に失敗しました"
12435
12436 #: sys-utils/choom.c:145
12437 #, c-format
12438 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12442 #, c-format
12443 msgid " %s hard|soft\n"
12444 msgstr " %s hard|soft\n"
12445
12446 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12447 #, c-format
12448 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12449 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12450
12451 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12452 msgid "implicit"
12453 msgstr ""
12454
12455 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12456 #, c-format
12457 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12458 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12459
12460 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12461 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12462 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12463
12464 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12465 #, c-format
12466 msgid "unknown argument: %s"
12467 msgstr "不明な引数です: %s"
12468
12469 #: sys-utils/dmesg.c:109
12470 msgid "system is unusable"
12471 msgstr "システムが利用できない状態です"
12472
12473 #: sys-utils/dmesg.c:110
12474 msgid "action must be taken immediately"
12475 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12476
12477 #: sys-utils/dmesg.c:111
12478 msgid "critical conditions"
12479 msgstr "致命的な状態です"
12480
12481 #: sys-utils/dmesg.c:112
12482 msgid "error conditions"
12483 msgstr "エラー状態です"
12484
12485 #: sys-utils/dmesg.c:113
12486 msgid "warning conditions"
12487 msgstr "警告状態です"
12488
12489 #: sys-utils/dmesg.c:114
12490 msgid "normal but significant condition"
12491 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12492
12493 #: sys-utils/dmesg.c:115
12494 msgid "informational"
12495 msgstr "参考情報です"
12496
12497 #: sys-utils/dmesg.c:116
12498 msgid "debug-level messages"
12499 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12500
12501 #: sys-utils/dmesg.c:130
12502 msgid "kernel messages"
12503 msgstr "カーネルメッセージです"
12504
12505 #: sys-utils/dmesg.c:131
12506 msgid "random user-level messages"
12507 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12508
12509 #: sys-utils/dmesg.c:132
12510 msgid "mail system"
12511 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12512
12513 #: sys-utils/dmesg.c:133
12514 msgid "system daemons"
12515 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12516
12517 #: sys-utils/dmesg.c:134
12518 msgid "security/authorization messages"
12519 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:135
12522 msgid "messages generated internally by syslogd"
12523 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:136
12526 msgid "line printer subsystem"
12527 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:137
12530 msgid "network news subsystem"
12531 msgstr "network news サブシステムです"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:138
12534 msgid "UUCP subsystem"
12535 msgstr "UUCP サブシステムです"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:139
12538 msgid "clock daemon"
12539 msgstr "クロックデーモンです"
12540
12541 #: sys-utils/dmesg.c:140
12542 msgid "security/authorization messages (private)"
12543 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12544
12545 #: sys-utils/dmesg.c:141
12546 msgid "FTP daemon"
12547 msgstr "FTP デーモンです"
12548
12549 #: sys-utils/dmesg.c:270
12550 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12551 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12552
12553 #: sys-utils/dmesg.c:273
12554 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12555 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12556
12557 #: sys-utils/dmesg.c:274
12558 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12559 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12560
12561 #: sys-utils/dmesg.c:275
12562 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12563 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12564
12565 #: sys-utils/dmesg.c:276
12566 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12567 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:277
12570 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12571 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12572
12573 #: sys-utils/dmesg.c:278
12574 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12575 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12576
12577 #: sys-utils/dmesg.c:279
12578 msgid " -H, --human human readable output\n"
12579 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12580
12581 #: sys-utils/dmesg.c:280
12582 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12583 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12584
12585 #: sys-utils/dmesg.c:282
12586 #, c-format
12587 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12588 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
12589
12590 #: sys-utils/dmesg.c:285
12591 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12592 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12593
12594 #: sys-utils/dmesg.c:286
12595 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12596 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12597
12598 #: sys-utils/dmesg.c:287
12599 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12600 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12601
12602 #: sys-utils/dmesg.c:288
12603 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: sys-utils/dmesg.c:289
12607 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12608 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12609
12610 #: sys-utils/dmesg.c:290
12611 #, fuzzy
12612 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12613 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12614
12615 #: sys-utils/dmesg.c:291
12616 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12617 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12618
12619 #: sys-utils/dmesg.c:292
12620 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12621 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12622
12623 #: sys-utils/dmesg.c:293
12624 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12625 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12626
12627 #: sys-utils/dmesg.c:294
12628 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12629 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12630
12631 #: sys-utils/dmesg.c:295
12632 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12633 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12634
12635 #: sys-utils/dmesg.c:296
12636 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12637 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12638
12639 #: sys-utils/dmesg.c:297
12640 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12641 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12642
12643 #: sys-utils/dmesg.c:298
12644 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12645 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12646
12647 #: sys-utils/dmesg.c:299
12648 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12649 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12650
12651 #: sys-utils/dmesg.c:300
12652 msgid ""
12653 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12654 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12655 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12656 msgstr ""
12657 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12658 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12659 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:305
12662 msgid ""
12663 "\n"
12664 "Supported log facilities:\n"
12665 msgstr ""
12666 "\n"
12667 "利用可能なログ分類:\n"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:311
12670 msgid ""
12671 "\n"
12672 "Supported log levels (priorities):\n"
12673 msgstr ""
12674 "\n"
12675 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12676
12677 #: sys-utils/dmesg.c:365
12678 #, c-format
12679 msgid "failed to parse level '%s'"
12680 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12681
12682 #: sys-utils/dmesg.c:367
12683 #, c-format
12684 msgid "unknown level '%s'"
12685 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12686
12687 #: sys-utils/dmesg.c:403
12688 #, c-format
12689 msgid "failed to parse facility '%s'"
12690 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12691
12692 #: sys-utils/dmesg.c:405
12693 #, c-format
12694 msgid "unknown facility '%s'"
12695 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12696
12697 #: sys-utils/dmesg.c:533
12698 #, c-format
12699 msgid "cannot mmap: %s"
12700 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12701
12702 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12703 msgid "invalid buffer size argument"
12704 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12705
12706 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12707 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12708 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12709
12710 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12711 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12712 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12713
12714 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12715 msgid "read kernel buffer failed"
12716 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12717
12718 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12719 msgid "klogctl failed"
12720 msgstr "klogctl に失敗しました"
12721
12722 #: sys-utils/eject.c:138
12723 #, c-format
12724 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12725 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:141
12728 msgid "Eject removable media.\n"
12729 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12730
12731 #: sys-utils/eject.c:144
12732 msgid ""
12733 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12734 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12735 " -d, --default display default device\n"
12736 " -f, --floppy eject floppy\n"
12737 " -F, --force don't care about device type\n"
12738 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12739 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12740 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12741 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12742 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12743 " -q, --tape eject tape\n"
12744 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12745 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12746 " -t, --trayclose close tray\n"
12747 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12748 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12749 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12750 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12751 msgstr ""
12752 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12753 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12754 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12755 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12756 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12757 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12758 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12759 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12760 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12761 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12762 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12763 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12764 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12765 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12766 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12767 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12768 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12769 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:167
12772 msgid ""
12773 "\n"
12774 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12775 msgstr ""
12776 "\n"
12777 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12778
12779 #: sys-utils/eject.c:213
12780 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12781 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:217
12784 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12785 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:326
12788 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12789 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:340
12792 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12793 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12794
12795 #: sys-utils/eject.c:342
12796 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12797 msgstr ""
12798
12799 #: sys-utils/eject.c:344
12800 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12801 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:349
12804 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12805 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12806
12807 #: sys-utils/eject.c:351
12808 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12809 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12810
12811 #: sys-utils/eject.c:362
12812 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12813 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:366
12816 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12817 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12818
12819 #: sys-utils/eject.c:368
12820 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12821 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:386
12824 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12825 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:388
12828 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12829 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:405
12832 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12833 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12834
12835 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12836 msgid "CD-ROM eject command failed"
12837 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12838
12839 #: sys-utils/eject.c:436
12840 msgid "no CD-ROM information available"
12841 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12842
12843 #: sys-utils/eject.c:439
12844 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12845 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12846
12847 #: sys-utils/eject.c:442
12848 msgid "CD-ROM status command failed"
12849 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:482
12852 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12853 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:484
12856 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12857 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:521
12860 #, c-format
12861 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12862 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:536
12865 #, c-format
12866 msgid "%s: failed to read speed"
12867 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12868
12869 #: sys-utils/eject.c:544
12870 msgid "failed to read speed"
12871 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12872
12873 #: sys-utils/eject.c:584
12874 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12875 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12876
12877 #: sys-utils/eject.c:656
12878 #, c-format
12879 msgid "%s: unmounting"
12880 msgstr "%s: アンマウントしています"
12881
12882 #: sys-utils/eject.c:674
12883 msgid "unable to fork"
12884 msgstr "fork できません"
12885
12886 #: sys-utils/eject.c:681
12887 #, c-format
12888 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12889 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12890
12891 #: sys-utils/eject.c:684
12892 #, c-format
12893 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12894 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12895
12896 #: sys-utils/eject.c:729
12897 msgid "failed to parse mount table"
12898 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12899
12900 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12901 #, c-format
12902 msgid "%s: mounted on %s"
12903 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12904
12905 #: sys-utils/eject.c:838
12906 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12907 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12908
12909 #: sys-utils/eject.c:840
12910 #, c-format
12911 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12912 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:866
12915 #, c-format
12916 msgid "default device: `%s'"
12917 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:872
12920 #, c-format
12921 msgid "using default device `%s'"
12922 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12925 #, c-format
12926 msgid "%s: unable to find device"
12927 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12928
12929 #: sys-utils/eject.c:893
12930 #, c-format
12931 msgid "device name is `%s'"
12932 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12935 #, c-format
12936 msgid "%s: not mounted"
12937 msgstr "%s: マウントされていません"
12938
12939 #: sys-utils/eject.c:903
12940 #, c-format
12941 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12942 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12943
12944 #: sys-utils/eject.c:911
12945 #, c-format
12946 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12947 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12948
12949 #: sys-utils/eject.c:914
12950 #, c-format
12951 msgid "%s: is whole-disk device"
12952 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12953
12954 #: sys-utils/eject.c:918
12955 #, c-format
12956 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12957 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12958
12959 #: sys-utils/eject.c:922
12960 #, c-format
12961 msgid "device is `%s'"
12962 msgstr "デバイスは `%s' です"
12963
12964 #: sys-utils/eject.c:923
12965 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12966 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12967
12968 #: sys-utils/eject.c:937
12969 #, c-format
12970 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12971 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12972
12973 #: sys-utils/eject.c:939
12974 #, c-format
12975 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12976 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:947
12979 #, c-format
12980 msgid "%s: closing tray"
12981 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12982
12983 #: sys-utils/eject.c:956
12984 #, c-format
12985 msgid "%s: toggling tray"
12986 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12987
12988 #: sys-utils/eject.c:965
12989 #, c-format
12990 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12991 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12992
12993 #: sys-utils/eject.c:991
12994 #, c-format
12995 msgid "error: %s: device in use"
12996 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12997
12998 #: sys-utils/eject.c:1002
12999 #, c-format
13000 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13001 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:1018
13004 #, c-format
13005 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13006 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13007
13008 #: sys-utils/eject.c:1020
13009 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13010 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13011
13012 #: sys-utils/eject.c:1025
13013 #, c-format
13014 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13015 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13016
13017 #: sys-utils/eject.c:1027
13018 msgid "SCSI eject succeeded"
13019 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13020
13021 #: sys-utils/eject.c:1028
13022 msgid "SCSI eject failed"
13023 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13024
13025 #: sys-utils/eject.c:1032
13026 #, c-format
13027 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13028 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13029
13030 #: sys-utils/eject.c:1034
13031 msgid "floppy eject command succeeded"
13032 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13033
13034 #: sys-utils/eject.c:1035
13035 msgid "floppy eject command failed"
13036 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13037
13038 #: sys-utils/eject.c:1039
13039 #, c-format
13040 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13041 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13042
13043 #: sys-utils/eject.c:1041
13044 msgid "tape offline command succeeded"
13045 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13046
13047 #: sys-utils/eject.c:1042
13048 msgid "tape offline command failed"
13049 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13050
13051 #: sys-utils/eject.c:1046
13052 msgid "unable to eject"
13053 msgstr "取り出すことができません"
13054
13055 #: sys-utils/fallocate.c:84
13056 #, c-format
13057 msgid " %s [options] <filename>\n"
13058 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13059
13060 #: sys-utils/fallocate.c:87
13061 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: sys-utils/fallocate.c:90
13065 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13066 msgstr ""
13067
13068 #: sys-utils/fallocate.c:91
13069 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13070 msgstr ""
13071
13072 #: sys-utils/fallocate.c:92
13073 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13074 msgstr ""
13075
13076 #: sys-utils/fallocate.c:93
13077 #, fuzzy
13078 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13079 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13080
13081 #: sys-utils/fallocate.c:94
13082 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13083 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13084
13085 #: sys-utils/fallocate.c:95
13086 #, fuzzy
13087 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13088 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13089
13090 #: sys-utils/fallocate.c:96
13091 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13092 msgstr ""
13093
13094 #: sys-utils/fallocate.c:97
13095 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13096 msgstr ""
13097
13098 #: sys-utils/fallocate.c:99
13099 #, fuzzy
13100 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13101 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13102
13103 #: sys-utils/fallocate.c:136
13104 #, fuzzy
13105 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13106 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13107
13108 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13109 msgid "fallocate failed"
13110 msgstr "fallocate が失敗"
13111
13112 #: sys-utils/fallocate.c:234
13113 #, c-format
13114 msgid "%s: read failed"
13115 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13116
13117 #: sys-utils/fallocate.c:275
13118 #, c-format
13119 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13120 msgstr ""
13121
13122 #: sys-utils/fallocate.c:355
13123 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13127 msgid "no filename specified"
13128 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13129
13130 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13131 msgid "invalid length value specified"
13132 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13133
13134 #: sys-utils/fallocate.c:387
13135 msgid "no length argument specified"
13136 msgstr "長さが指定されていません"
13137
13138 #: sys-utils/fallocate.c:392
13139 msgid "invalid offset value specified"
13140 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13141
13142 #: sys-utils/flock.c:53
13143 #, c-format
13144 msgid ""
13145 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13146 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13147 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13148 msgstr ""
13149 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13150 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13151 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13152
13153 #: sys-utils/flock.c:59
13154 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13155 msgstr ""
13156
13157 #: sys-utils/flock.c:62
13158 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13159 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13160
13161 #: sys-utils/flock.c:63
13162 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13163 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13164
13165 #: sys-utils/flock.c:64
13166 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13167 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13168
13169 #: sys-utils/flock.c:65
13170 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13171 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13172
13173 #: sys-utils/flock.c:66
13174 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13175 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13176
13177 #: sys-utils/flock.c:67
13178 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13179 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13180
13181 #: sys-utils/flock.c:68
13182 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13183 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13184
13185 #: sys-utils/flock.c:69
13186 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13187 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13188
13189 #: sys-utils/flock.c:70
13190 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13191 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
13192
13193 #: sys-utils/flock.c:71
13194 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13195 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
13196
13197 #: sys-utils/flock.c:108
13198 #, c-format
13199 msgid "cannot open lock file %s"
13200 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13201
13202 #: sys-utils/flock.c:210
13203 msgid "invalid timeout value"
13204 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13205
13206 #: sys-utils/flock.c:214
13207 msgid "invalid exit code"
13208 msgstr "不正な終了コードです"
13209
13210 #: sys-utils/flock.c:231
13211 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13212 msgstr ""
13213
13214 #: sys-utils/flock.c:239
13215 #, c-format
13216 msgid "%s requires exactly one command argument"
13217 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13218
13219 #: sys-utils/flock.c:257
13220 msgid "bad file descriptor"
13221 msgstr "正しくないファイル記述子"
13222
13223 #: sys-utils/flock.c:260
13224 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13225 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13226
13227 #: sys-utils/flock.c:284
13228 msgid "failed to get lock"
13229 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13230
13231 #: sys-utils/flock.c:291
13232 msgid "timeout while waiting to get lock"
13233 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
13234
13235 #: sys-utils/flock.c:332
13236 #, c-format
13237 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13238 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
13239
13240 #: sys-utils/flock.c:343
13241 #, c-format
13242 msgid "%s: executing %s\n"
13243 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13244
13245 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13246 #, c-format
13247 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13248 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13249
13250 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13251 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13252 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
13253
13254 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13255 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13256 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13257
13258 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13259 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13260 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13261
13262 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13263 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13264 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13265
13266 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13267 #, c-format
13268 msgid "%s: is not a directory"
13269 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13270
13271 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13272 #, c-format
13273 msgid "%s: freeze failed"
13274 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13275
13276 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13277 #, c-format
13278 msgid "%s: unfreeze failed"
13279 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13280
13281 #: sys-utils/fstrim.c:79
13282 #, c-format
13283 msgid "%s: not a directory"
13284 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13285
13286 #: sys-utils/fstrim.c:93
13287 #, fuzzy, c-format
13288 msgid "cannot get realpath: %s"
13289 msgstr "%s を読み込むことができません"
13290
13291 #: sys-utils/fstrim.c:109
13292 #, fuzzy, c-format
13293 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13294 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13295
13296 #: sys-utils/fstrim.c:111
13297 #, c-format
13298 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: sys-utils/fstrim.c:128
13302 #, c-format
13303 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13304 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13305
13306 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13307 #: sys-utils/fstrim.c:138
13308 #, fuzzy, c-format
13309 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13310 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13311
13312 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13313 #: sys-utils/fstrim.c:142
13314 #, c-format
13315 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13316 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13317
13318 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13319 #: sys-utils/umount.c:257
13320 #, c-format
13321 msgid "failed to parse %s"
13322 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13323
13324 #: sys-utils/fstrim.c:273
13325 msgid "failed to allocate FS handler"
13326 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
13327
13328 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13329 #, c-format
13330 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13331 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
13332
13333 #: sys-utils/fstrim.c:382
13334 #, c-format
13335 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13336 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13337
13338 #: sys-utils/fstrim.c:385
13339 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13340 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
13341
13342 #: sys-utils/fstrim.c:388
13343 #, fuzzy
13344 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13345 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13346
13347 #: sys-utils/fstrim.c:389
13348 #, fuzzy
13349 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13350 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13351
13352 #: sys-utils/fstrim.c:390
13353 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13354 msgstr ""
13355
13356 #: sys-utils/fstrim.c:391
13357 #, fuzzy
13358 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13359 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13360
13361 #: sys-utils/fstrim.c:392
13362 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13363 msgstr ""
13364
13365 #: sys-utils/fstrim.c:393
13366 #, fuzzy
13367 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13368 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13369
13370 #: sys-utils/fstrim.c:394
13371 #, fuzzy
13372 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13373 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13374
13375 #: sys-utils/fstrim.c:395
13376 #, fuzzy
13377 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13378 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13379
13380 #: sys-utils/fstrim.c:454
13381 msgid "failed to parse minimum extent length"
13382 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13383
13384 #: sys-utils/fstrim.c:473
13385 msgid "no mountpoint specified"
13386 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13387
13388 #: sys-utils/hwclock.c:209
13389 #, c-format
13390 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13391 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13392
13393 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13394 msgid "UTC"
13395 msgstr "UTC"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13398 msgid "local"
13399 msgstr "ローカル時刻"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:260
13402 msgid ""
13403 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13404 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13405 msgstr ""
13406 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13407 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:267
13410 #, c-format
13411 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13412 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13413
13414 #: sys-utils/hwclock.c:269
13415 #, c-format
13416 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13417 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13418
13419 #: sys-utils/hwclock.c:271
13420 #, c-format
13421 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13422 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13423
13424 #: sys-utils/hwclock.c:298
13425 #, c-format
13426 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13427 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:304
13430 #, c-format
13431 msgid "...synchronization failed\n"
13432 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:306
13435 #, c-format
13436 msgid "...got clock tick\n"
13437 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:347
13440 #, c-format
13441 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13442 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:355
13445 #, c-format
13446 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13447 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:382
13450 #, c-format
13451 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13452 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:409
13455 #, c-format
13456 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13457 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:445
13460 #, c-format
13461 msgid "RTC type: '%s'\n"
13462 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:545
13465 #, fuzzy, c-format
13466 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13467 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13468
13469 #: sys-utils/hwclock.c:564
13470 #, c-format
13471 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13472 msgstr ""
13473
13474 #: sys-utils/hwclock.c:586
13475 #, c-format
13476 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13477 msgstr ""
13478
13479 #: sys-utils/hwclock.c:614
13480 #, c-format
13481 msgid ""
13482 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13483 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13484 msgstr ""
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:684
13487 #, c-format
13488 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13489 msgstr ""
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:687
13492 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13493 msgstr ""
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:690
13496 #, fuzzy, c-format
13497 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13498 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock.c:693
13501 #, fuzzy, c-format
13502 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13503 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:695
13506 msgid "to set the kernel timezone."
13507 msgstr ""
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:697
13510 msgid "to warp System time."
13511 msgstr ""
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:714
13514 msgid "settimeofday() failed"
13515 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:738
13518 #, fuzzy, c-format
13519 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13520 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13521
13522 #: sys-utils/hwclock.c:742
13523 #, c-format
13524 msgid ""
13525 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13526 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13527 msgstr ""
13528 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13529 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13530
13531 #: sys-utils/hwclock.c:748
13532 #, fuzzy, c-format
13533 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13534 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13535
13536 #: sys-utils/hwclock.c:786
13537 #, c-format
13538 msgid ""
13539 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13540 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:793
13544 #, fuzzy, c-format
13545 msgid ""
13546 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13547 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13548 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13549 msgstr ""
13550 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13551 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock.c:837
13554 #, fuzzy, c-format
13555 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13556 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13557 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:841
13560 #, fuzzy, c-format
13561 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13562 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:866
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "New %s data:\n"
13568 "%s"
13569 msgstr ""
13570
13571 #: sys-utils/hwclock.c:876
13572 #, fuzzy, c-format
13573 msgid "cannot update %s"
13574 msgstr "%s を open できません"
13575
13576 #: sys-utils/hwclock.c:912
13577 #, c-format
13578 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13579 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:916
13582 #, c-format
13583 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13584 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:946
13587 #, c-format
13588 msgid "No usable clock interface found.\n"
13589 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:948
13592 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13593 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13594
13595 #: sys-utils/hwclock.c:952
13596 #, fuzzy
13597 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13598 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13599
13600 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13601 #, c-format
13602 msgid "Target date: %ld\n"
13603 msgstr ""
13604
13605 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13606 #, c-format
13607 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13608 msgstr ""
13609
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13611 msgid "RTC read returned an invalid value."
13612 msgstr ""
13613
13614 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13615 #, c-format
13616 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13617 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13620 #, fuzzy
13621 msgid "unable to read the RTC epoch."
13622 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13625 #, c-format
13626 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13627 msgstr ""
13628
13629 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13630 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13631 msgstr ""
13632
13633 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13634 #, fuzzy
13635 msgid "unable to set the RTC epoch."
13636 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13639 #, c-format
13640 msgid " %s [function] [option...]\n"
13641 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
13642
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13644 msgid "Time clocks utility."
13645 msgstr ""
13646
13647 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13648 #, fuzzy
13649 msgid " -r, --show display the RTC time"
13650 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13651
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13653 #, fuzzy
13654 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13655 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13656
13657 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13658 #, fuzzy
13659 msgid " --set set the RTC according to --date"
13660 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13661
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13663 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13667 #, fuzzy
13668 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13669 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13670
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13672 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13673 msgstr ""
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13676 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13677 msgstr ""
13678
13679 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13680 #, fuzzy
13681 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13682 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13685 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13686 msgstr ""
13687
13688 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13689 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13690 msgstr ""
13691
13692 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13693 #, fuzzy
13694 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13695 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13698 #, fuzzy
13699 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13700 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13701
13702 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13703 #, fuzzy, c-format
13704 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13705 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13706
13707 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13708 #, c-format
13709 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13710 msgstr ""
13711
13712 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13713 #, fuzzy
13714 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13715 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13716
13717 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13718 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13719 msgstr ""
13720
13721 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13722 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13723 msgstr ""
13724
13725 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13726 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13727 msgstr ""
13728
13729 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13730 #, fuzzy, c-format
13731 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13732 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13733
13734 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13735 #, fuzzy, c-format
13736 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13737 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13738
13739 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13740 #, fuzzy
13741 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13742 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13743
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13745 #, fuzzy
13746 msgid " -v, --verbose display more details"
13747 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13748
13749 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13750 msgid "Unable to connect to audit system"
13751 msgstr "監査システムに接続することができません"
13752
13753 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13754 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13755 msgstr ""
13756
13757 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13758 #, fuzzy, c-format
13759 msgid "%d too many arguments given"
13760 msgstr "引数が多すぎます"
13761
13762 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13763 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13764 msgstr ""
13765
13766 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13767 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13768 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13769
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13771 msgid "--date is required for --set or --predict"
13772 msgstr ""
13773
13774 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13775 #, c-format
13776 msgid "invalid date '%s'"
13777 msgstr "無効な日付 '%s'"
13778
13779 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13780 #, fuzzy, c-format
13781 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13782 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13783
13784 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13785 msgid "Test mode: nothing was changed."
13786 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13787
13788 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13789 msgid "ISA port access is not implemented"
13790 msgstr ""
13791
13792 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13793 #, fuzzy
13794 msgid "iopl() port access failed"
13795 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13796
13797 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13798 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13799 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13800
13801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13802 #, fuzzy, c-format
13803 msgid "Trying to open: %s\n"
13804 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13805
13806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13807 msgid "cannot open rtc device"
13808 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13811 #, c-format
13812 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13813 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13814
13815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13816 #, c-format
13817 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13818 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13819
13820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13821 msgid "Timed out waiting for time change."
13822 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13823
13824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13825 #, c-format
13826 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13827 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13828
13829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13830 #, c-format
13831 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13832 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13833
13834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13835 #, c-format
13836 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13837 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13838
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13840 #, fuzzy, c-format
13841 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13842 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13843
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13845 #, fuzzy, c-format
13846 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13847 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13848
13849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13850 #, c-format
13851 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13852 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13853
13854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13857 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13858
13859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13860 #, fuzzy, c-format
13861 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13862 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13863
13864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13865 #, fuzzy, c-format
13866 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13867 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13868
13869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13870 #, fuzzy, c-format
13871 msgid "invalid epoch '%s'."
13872 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13873
13874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13875 #, fuzzy, c-format
13876 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13877 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13878
13879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13880 #, fuzzy, c-format
13881 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13882 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13883
13884 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13885 msgid "Create various IPC resources.\n"
13886 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13889 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13890 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13893 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13894 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13897 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13898 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13901 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13902 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13905 msgid "failed to parse size"
13906 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13907
13908 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13909 msgid "failed to parse elements"
13910 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13911
13912 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13913 msgid "create share memory failed"
13914 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13915
13916 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13917 #, c-format
13918 msgid "Shared memory id: %d\n"
13919 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13920
13921 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13922 msgid "create message queue failed"
13923 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13924
13925 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13926 #, c-format
13927 msgid "Message queue id: %d\n"
13928 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13931 msgid "create semaphore failed"
13932 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13933
13934 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13935 #, c-format
13936 msgid "Semaphore id: %d\n"
13937 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 " %1$s [options]\n"
13943 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13944 msgstr ""
13945 " %1$s [オプション]\n"
13946 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13947
13948 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13949 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13950 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13953 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13954 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13955
13956 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13957 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13958 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13959
13960 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13961 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13962 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13965 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13966 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13967
13968 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13969 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13970 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13973 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13974 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13977 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13978 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13981 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13982 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13983
13984 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13985 #, c-format
13986 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13987 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13990 #, c-format
13991 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13992 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13995 #, c-format
13996 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13997 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14000 msgid "permission denied for key"
14001 msgstr "キーの許可がありません"
14002
14003 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14004 msgid "permission denied for id"
14005 msgstr "ID の許可がありません"
14006
14007 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14008 msgid "invalid key"
14009 msgstr "キーが正しくありません"
14010
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14012 msgid "invalid id"
14013 msgstr "ID が正しくありません"
14014
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14016 msgid "already removed key"
14017 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14018
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14020 msgid "already removed id"
14021 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14022
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14024 msgid "key failed"
14025 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14026
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14028 msgid "id failed"
14029 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14030
14031 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14032 #, c-format
14033 msgid "invalid id: %s"
14034 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14035
14036 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14037 #, c-format
14038 msgid "resource(s) deleted\n"
14039 msgstr "リソースを削除しました\n"
14040
14041 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14042 #, c-format
14043 msgid "illegal key (%s)"
14044 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14045
14046 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14047 msgid "kernel not configured for shared memory"
14048 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14049
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14051 msgid "kernel not configured for semaphores"
14052 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14053
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14055 msgid "kernel not configured for message queues"
14056 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:53
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14062 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14063 msgstr ""
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14066 #, fuzzy
14067 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14068 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:60
14071 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14072 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14075 msgid "Resource options:\n"
14076 msgstr "リソースオプション:\n"
14077
14078 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14079 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14080 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14083 msgid " -q, --queues message queues\n"
14084 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14087 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14088 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:68
14091 msgid " -a, --all all (default)\n"
14092 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:71
14095 msgid "Output options:\n"
14096 msgstr "出力オプション:\n"
14097
14098 #: sys-utils/ipcs.c:72
14099 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14100 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:73
14103 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14104 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:74
14107 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14108 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:75
14111 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14112 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:76
14115 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14116 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14117
14118 #: sys-utils/ipcs.c:77
14119 #, fuzzy
14120 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14121 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:78
14124 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14125 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:164
14128 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14129 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:204
14132 #, fuzzy, c-format
14133 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14134 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:207
14137 #, c-format
14138 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14139 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:208
14142 #, c-format
14143 msgid "max number of segments = %ju\n"
14144 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:210
14147 msgid "max seg size"
14148 msgstr "最大セグメントサイズ"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:218
14151 msgid "max total shared memory"
14152 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:220
14155 msgid "min seg size"
14156 msgstr "最小セグメントサイズ"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:232
14159 #, c-format
14160 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14161 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:236
14164 #, c-format
14165 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14166 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14167
14168 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14169 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14170 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14171 #. *
14172 #. "segments allocated = %d\n"
14173 #. "pages allocated = %ld\n"
14174 #. "pages resident = %ld\n"
14175 #. "pages swapped = %ld\n"
14176 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14177 #.
14178 #: sys-utils/ipcs.c:248
14179 #, c-format
14180 msgid ""
14181 "segments allocated %d\n"
14182 "pages allocated %ld\n"
14183 "pages resident %ld\n"
14184 "pages swapped %ld\n"
14185 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14186 msgstr ""
14187 "割り当て済みセグメント %d\n"
14188 "割り当て済みページ %ld\n"
14189 "常駐済みページ %ld\n"
14190 "スワップ済みページ %ld\n"
14191 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:265
14194 #, c-format
14195 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14196 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14197
14198 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14199 #: sys-utils/ipcs.c:286
14200 msgid "shmid"
14201 msgstr "shmid"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14204 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14205 msgid "perms"
14206 msgstr "権限"
14207
14208 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14209 msgid "cuid"
14210 msgstr "cuid"
14211
14212 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14213 msgid "cgid"
14214 msgstr "cgid"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14217 msgid "uid"
14218 msgstr "uid"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14221 msgid "gid"
14222 msgstr "gid"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:271
14225 #, c-format
14226 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14227 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14230 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14231 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14232 msgid "owner"
14233 msgstr "所有者"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:273
14236 msgid "attached"
14237 msgstr "結合"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:273
14240 msgid "detached"
14241 msgstr "分離"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:274
14244 msgid "changed"
14245 msgstr "変更"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:278
14248 #, c-format
14249 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14250 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:280
14253 msgid "cpid"
14254 msgstr "cpid"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:280
14257 msgid "lpid"
14258 msgstr "lpid"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:284
14261 #, c-format
14262 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14263 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14266 msgid "key"
14267 msgstr "キー"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14270 msgid "size"
14271 msgstr "サイズ"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14274 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14275 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14276 msgid "bytes"
14277 msgstr "バイト"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:288
14280 msgid "nattch"
14281 msgstr "nattch"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:288
14284 msgid "status"
14285 msgstr "状態"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14288 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14289 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14290 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14291 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14292 msgid "Not set"
14293 msgstr "未セット"
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14296 msgid "dest"
14297 msgstr "削除"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14300 msgid "locked"
14301 msgstr "ロック"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:363
14304 #, c-format
14305 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14306 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:366
14309 #, c-format
14310 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14311 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:367
14314 #, c-format
14315 msgid "max number of arrays = %d\n"
14316 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:368
14319 #, c-format
14320 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14321 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:369
14324 #, c-format
14325 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14326 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14327
14328 #: sys-utils/ipcs.c:370
14329 #, c-format
14330 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14331 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:371
14334 #, c-format
14335 msgid "semaphore max value = %u\n"
14336 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:380
14339 #, c-format
14340 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14341 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:383
14344 #, c-format
14345 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14346 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:384
14349 #, c-format
14350 msgid "used arrays = %d\n"
14351 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:385
14354 #, c-format
14355 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14356 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:390
14359 #, c-format
14360 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14361 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14364 msgid "semid"
14365 msgstr "semid"
14366
14367 #: sys-utils/ipcs.c:396
14368 #, c-format
14369 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14370 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14371
14372 #: sys-utils/ipcs.c:398
14373 msgid "last-op"
14374 msgstr "最終操作"
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:398
14377 msgid "last-changed"
14378 msgstr "最終変更"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:405
14381 #, c-format
14382 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14383 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:407
14386 msgid "nsems"
14387 msgstr "nsems"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:465
14390 #, c-format
14391 msgid "unable to fetch message limits\n"
14392 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:468
14395 #, c-format
14396 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14397 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:469
14400 #, c-format
14401 msgid "max queues system wide = %d\n"
14402 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14403
14404 #: sys-utils/ipcs.c:471
14405 msgid "max size of message"
14406 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:473
14409 msgid "default max size of queue"
14410 msgstr "キューの既定最大値"
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:480
14413 #, c-format
14414 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14415 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:483
14418 #, c-format
14419 msgid "------ Messages Status --------\n"
14420 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:485
14423 #, c-format
14424 msgid "allocated queues = %d\n"
14425 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14426
14427 #: sys-utils/ipcs.c:486
14428 #, c-format
14429 msgid "used headers = %d\n"
14430 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14431
14432 #: sys-utils/ipcs.c:488
14433 msgid "used space"
14434 msgstr "使用済み領域"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:489
14437 msgid " bytes\n"
14438 msgstr " バイト\n"
14439
14440 #: sys-utils/ipcs.c:493
14441 #, c-format
14442 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14443 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14444
14445 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14446 #: sys-utils/ipcs.c:513
14447 msgid "msqid"
14448 msgstr "msqid"
14449
14450 #: sys-utils/ipcs.c:499
14451 #, c-format
14452 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14453 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14454
14455 #: sys-utils/ipcs.c:501
14456 msgid "send"
14457 msgstr "送信"
14458
14459 #: sys-utils/ipcs.c:501
14460 msgid "recv"
14461 msgstr "受信"
14462
14463 #: sys-utils/ipcs.c:501
14464 msgid "change"
14465 msgstr "変更"
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:505
14468 #, c-format
14469 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14470 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14471
14472 #: sys-utils/ipcs.c:507
14473 msgid "lspid"
14474 msgstr "lspid"
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:507
14477 msgid "lrpid"
14478 msgstr "lrpid"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:511
14481 #, c-format
14482 msgid "------ Message Queues --------\n"
14483 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:514
14486 msgid "used-bytes"
14487 msgstr "使用済みバイト数"
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:515
14490 msgid "messages"
14491 msgstr "メッセージ"
14492
14493 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14494 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14495 #, c-format
14496 msgid "id %d not found"
14497 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:584
14500 #, c-format
14501 msgid ""
14502 "\n"
14503 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14504 msgstr ""
14505 "\n"
14506 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:585
14509 #, c-format
14510 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14511 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14512
14513 #: sys-utils/ipcs.c:588
14514 #, c-format
14515 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14516 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:590
14519 msgid "size="
14520 msgstr "サイズ="
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:590
14523 msgid "bytes="
14524 msgstr "バイト="
14525
14526 #: sys-utils/ipcs.c:592
14527 #, c-format
14528 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14529 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14530
14531 #: sys-utils/ipcs.c:595
14532 #, c-format
14533 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14534 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14535
14536 #: sys-utils/ipcs.c:597
14537 #, c-format
14538 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14539 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14540
14541 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14542 #, c-format
14543 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14544 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14545
14546 #: sys-utils/ipcs.c:614
14547 #, c-format
14548 msgid ""
14549 "\n"
14550 "Message Queue msqid=%d\n"
14551 msgstr ""
14552 "\n"
14553 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14554
14555 #: sys-utils/ipcs.c:615
14556 #, c-format
14557 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14558 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14559
14560 #: sys-utils/ipcs.c:619
14561 msgid "csize="
14562 msgstr "csize="
14563
14564 #: sys-utils/ipcs.c:619
14565 msgid "cbytes="
14566 msgstr "cbytes="
14567
14568 #: sys-utils/ipcs.c:621
14569 msgid "qsize="
14570 msgstr "qsize="
14571
14572 #: sys-utils/ipcs.c:621
14573 msgid "qbytes="
14574 msgstr "qbytes="
14575
14576 #: sys-utils/ipcs.c:626
14577 #, c-format
14578 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14579 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14580
14581 #: sys-utils/ipcs.c:628
14582 #, c-format
14583 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14584 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14585
14586 #: sys-utils/ipcs.c:647
14587 #, c-format
14588 msgid ""
14589 "\n"
14590 "Semaphore Array semid=%d\n"
14591 msgstr ""
14592 "\n"
14593 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14594
14595 #: sys-utils/ipcs.c:648
14596 #, c-format
14597 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14598 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14599
14600 #: sys-utils/ipcs.c:651
14601 #, c-format
14602 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14603 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14604
14605 #: sys-utils/ipcs.c:653
14606 #, c-format
14607 msgid "nsems = %ju\n"
14608 msgstr "nsems = %ju\n"
14609
14610 #: sys-utils/ipcs.c:654
14611 #, c-format
14612 msgid "otime = %-26.24s\n"
14613 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14614
14615 #: sys-utils/ipcs.c:656
14616 #, c-format
14617 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14618 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14619
14620 #: sys-utils/ipcs.c:659
14621 msgid "semnum"
14622 msgstr "semnum"
14623
14624 #: sys-utils/ipcs.c:659
14625 msgid "value"
14626 msgstr "値"
14627
14628 #: sys-utils/ipcs.c:659
14629 msgid "ncount"
14630 msgstr "ncount"
14631
14632 #: sys-utils/ipcs.c:659
14633 msgid "zcount"
14634 msgstr "zcount"
14635
14636 #: sys-utils/ipcs.c:659
14637 msgid "pid"
14638 msgstr "pid"
14639
14640 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14641 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14642 #, c-format
14643 msgid "%s failed"
14644 msgstr "%s に失敗しました"
14645
14646 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14647 #, c-format
14648 msgid "%s (bytes) = "
14649 msgstr "%s (バイト) = "
14650
14651 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14652 #, c-format
14653 msgid "%s (kbytes) = "
14654 msgstr "%s (キロバイト) = "
14655
14656 #: sys-utils/ldattach.c:184
14657 msgid "invalid iflag"
14658 msgstr "iflag が正しくありません"
14659
14660 #: sys-utils/ldattach.c:200
14661 #, c-format
14662 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14663 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14664
14665 #: sys-utils/ldattach.c:203
14666 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14667 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14668
14669 #: sys-utils/ldattach.c:206
14670 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14671 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14672
14673 #: sys-utils/ldattach.c:207
14674 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14675 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14676
14677 #: sys-utils/ldattach.c:208
14678 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14679 msgstr ""
14680
14681 #: sys-utils/ldattach.c:209
14682 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14683 msgstr ""
14684
14685 #: sys-utils/ldattach.c:210
14686 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14687 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14688
14689 #: sys-utils/ldattach.c:211
14690 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14691 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14692
14693 #: sys-utils/ldattach.c:212
14694 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14695 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14696
14697 #: sys-utils/ldattach.c:213
14698 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14699 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14700
14701 #: sys-utils/ldattach.c:214
14702 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14703 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14704
14705 #: sys-utils/ldattach.c:215
14706 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14707 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14708
14709 #: sys-utils/ldattach.c:216
14710 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14711 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14712
14713 #: sys-utils/ldattach.c:217
14714 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14715 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14716
14717 #: sys-utils/ldattach.c:222
14718 msgid ""
14719 "\n"
14720 "Known <ldisc> names:\n"
14721 msgstr ""
14722 "\n"
14723 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14724
14725 #: sys-utils/ldattach.c:226
14726 msgid ""
14727 "\n"
14728 "Known <iflag> names:\n"
14729 msgstr ""
14730 "\n"
14731 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14732
14733 #: sys-utils/ldattach.c:344
14734 msgid "invalid speed argument"
14735 msgstr "速度引数が正しくありません"
14736
14737 #: sys-utils/ldattach.c:347
14738 #, fuzzy
14739 msgid "invalid pause argument"
14740 msgstr "Pause"
14741
14742 #: sys-utils/ldattach.c:374
14743 msgid "invalid line discipline argument"
14744 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14745
14746 #: sys-utils/ldattach.c:394
14747 #, c-format
14748 msgid "%s is not a serial line"
14749 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14750
14751 #: sys-utils/ldattach.c:401
14752 #, c-format
14753 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14754 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14755
14756 #: sys-utils/ldattach.c:404
14757 #, c-format
14758 msgid "speed %d unsupported"
14759 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14760
14761 #: sys-utils/ldattach.c:453
14762 #, c-format
14763 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14764 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14765
14766 #: sys-utils/ldattach.c:463
14767 #, fuzzy, c-format
14768 msgid "cannot write intro command to %s"
14769 msgstr "%s に書き込むことができません"
14770
14771 #: sys-utils/ldattach.c:473
14772 msgid "cannot set line discipline"
14773 msgstr "回線制御を設定できません"
14774
14775 #: sys-utils/ldattach.c:483
14776 msgid "cannot daemonize"
14777 msgstr "デーモン化できません"
14778
14779 #: sys-utils/losetup.c:72
14780 msgid "autoclear flag set"
14781 msgstr "自動クリアフラグセット"
14782
14783 #: sys-utils/losetup.c:73
14784 msgid "device backing file"
14785 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14786
14787 #: sys-utils/losetup.c:74
14788 msgid "backing file inode number"
14789 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14790
14791 #: sys-utils/losetup.c:75
14792 msgid "backing file major:minor device number"
14793 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14794
14795 #: sys-utils/losetup.c:76
14796 msgid "loop device name"
14797 msgstr "ループバックデバイス名"
14798
14799 #: sys-utils/losetup.c:77
14800 msgid "offset from the beginning"
14801 msgstr "始点からのオフセット位置"
14802
14803 #: sys-utils/losetup.c:78
14804 msgid "partscan flag set"
14805 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14806
14807 #: sys-utils/losetup.c:80
14808 msgid "size limit of the file in bytes"
14809 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14810
14811 #: sys-utils/losetup.c:81
14812 msgid "loop device major:minor number"
14813 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14814
14815 #: sys-utils/losetup.c:82
14816 msgid "access backing file with direct-io"
14817 msgstr ""
14818
14819 #: sys-utils/losetup.c:83
14820 msgid "logical sector size in bytes"
14821 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
14822
14823 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14824 #, c-format
14825 msgid ", offset %ju"
14826 msgstr ", オフセット %ju"
14827
14828 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14829 #, c-format
14830 msgid ", sizelimit %ju"
14831 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14832
14833 #: sys-utils/losetup.c:162
14834 #, c-format
14835 msgid ", encryption %s (type %u)"
14836 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:206
14839 #, c-format
14840 msgid "%s: detach failed"
14841 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14842
14843 #: sys-utils/losetup.c:401
14844 #, c-format
14845 msgid ""
14846 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14847 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14848 msgstr ""
14849 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14850 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14851
14852 #: sys-utils/losetup.c:406
14853 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14854 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14855
14856 #: sys-utils/losetup.c:410
14857 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14858 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14859
14860 #: sys-utils/losetup.c:411
14861 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14862 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:412
14865 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14866 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14867
14868 #: sys-utils/losetup.c:413
14869 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14870 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14871
14872 #: sys-utils/losetup.c:414
14873 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14874 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14875
14876 #: sys-utils/losetup.c:415
14877 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14878 msgstr ""
14879 " -j, --associated <ファイル>\n"
14880 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14881
14882 #: sys-utils/losetup.c:416
14883 #, fuzzy
14884 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14885 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14886
14887 #: sys-utils/losetup.c:420
14888 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14889 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14890
14891 #: sys-utils/losetup.c:421
14892 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14893 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14894
14895 #: sys-utils/losetup.c:422
14896 #, fuzzy
14897 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14898 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14899
14900 #: sys-utils/losetup.c:423
14901 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14902 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14903
14904 #: sys-utils/losetup.c:424
14905 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14906 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14907
14908 #: sys-utils/losetup.c:425
14909 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14910 msgstr ""
14911
14912 #: sys-utils/losetup.c:426
14913 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14914 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14915
14916 #: sys-utils/losetup.c:427
14917 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14918 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:431
14921 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14922 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
14923
14924 #: sys-utils/losetup.c:432
14925 #, fuzzy
14926 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14927 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14928
14929 #: sys-utils/losetup.c:433
14930 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14931 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14932
14933 #: sys-utils/losetup.c:434
14934 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14935 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14936
14937 #: sys-utils/losetup.c:435
14938 #, fuzzy
14939 msgid " --output-all output all columns\n"
14940 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14941
14942 #: sys-utils/losetup.c:436
14943 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14944 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14945
14946 #: sys-utils/losetup.c:464
14947 #, c-format
14948 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14949 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14950
14951 #: sys-utils/losetup.c:468
14952 #, c-format
14953 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14954 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14955
14956 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14957 #, fuzzy, c-format
14958 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14959 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14960
14961 #: sys-utils/losetup.c:501
14962 #, c-format
14963 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14964 msgstr ""
14965
14966 #: sys-utils/losetup.c:508
14967 #, c-format
14968 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14969 msgstr ""
14970
14971 #: sys-utils/losetup.c:514
14972 #, fuzzy, c-format
14973 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14974 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14975
14976 #: sys-utils/losetup.c:520
14977 #, fuzzy
14978 msgid "failed to inspect loop devices"
14979 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14980
14981 #: sys-utils/losetup.c:543
14982 #, fuzzy, c-format
14983 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14984 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14985
14986 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14987 msgid "cannot find an unused loop device"
14988 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14989
14990 #: sys-utils/losetup.c:568
14991 #, c-format
14992 msgid "%s: failed to use backing file"
14993 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14994
14995 #: sys-utils/losetup.c:661
14996 #, fuzzy
14997 msgid "failed to parse logical block size"
14998 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14999
15000 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15001 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15002 #, c-format
15003 msgid "%s: failed to use device"
15004 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15005
15006 #: sys-utils/losetup.c:812
15007 msgid "no loop device specified"
15008 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15009
15010 #: sys-utils/losetup.c:827
15011 #, c-format
15012 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15013 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15014
15015 #: sys-utils/losetup.c:832
15016 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15017 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15018
15019 #: sys-utils/losetup.c:896
15020 #, c-format
15021 msgid "%s: set capacity failed"
15022 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15023
15024 #: sys-utils/losetup.c:903
15025 #, fuzzy, c-format
15026 msgid "%s: set direct io failed"
15027 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15028
15029 #: sys-utils/losetup.c:909
15030 #, fuzzy, c-format
15031 msgid "%s: set logical block size failed"
15032 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:86
15035 msgid "none"
15036 msgstr "なし"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:87
15039 msgid "para"
15040 msgstr "準仮想化"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:88
15043 msgid "full"
15044 msgstr "完全仮想化"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:89
15047 msgid "container"
15048 msgstr "コンテナ"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:132
15051 msgid "horizontal"
15052 msgstr "水平"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:133
15055 msgid "vertical"
15056 msgstr "垂直"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:201
15059 msgid "logical CPU number"
15060 msgstr "論理 CPU 番号"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:202
15063 msgid "logical core number"
15064 msgstr "論理コア番号"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:203
15067 msgid "logical socket number"
15068 msgstr "論理ソケット番号"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:204
15071 msgid "logical NUMA node number"
15072 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:205
15075 msgid "logical book number"
15076 msgstr "論理ブック番号"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:206
15079 #, fuzzy
15080 msgid "logical drawer number"
15081 msgstr "論理コア番号"
15082
15083 #: sys-utils/lscpu.c:207
15084 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15085 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15086
15087 #: sys-utils/lscpu.c:208
15088 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15089 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15090
15091 #: sys-utils/lscpu.c:209
15092 msgid "physical address of a CPU"
15093 msgstr "CPU の物理アドレス"
15094
15095 #: sys-utils/lscpu.c:210
15096 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15097 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15098
15099 #: sys-utils/lscpu.c:211
15100 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15101 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15102
15103 #: sys-utils/lscpu.c:212
15104 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15105 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15106
15107 #: sys-utils/lscpu.c:213
15108 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15109 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15110
15111 #: sys-utils/lscpu.c:218
15112 #, fuzzy
15113 msgid "size of all system caches"
15114 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:219
15117 msgid "cache level"
15118 msgstr ""
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:220
15121 #, fuzzy
15122 msgid "cache name"
15123 msgstr "デバイス名"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:221
15126 #, fuzzy
15127 msgid "size of one cache"
15128 msgstr "デバイスのサイズ"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:222
15131 msgid "cache type"
15132 msgstr "キャッシュタイプ"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:223
15135 msgid "ways of associativity"
15136 msgstr ""
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:224
15139 msgid "allocation policy"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:225
15143 #, fuzzy
15144 msgid "write policy"
15145 msgstr "書き込みエラーです"
15146
15147 #: sys-utils/lscpu.c:226
15148 #, fuzzy
15149 msgid "number of physical cache line per cache t"
15150 msgstr "物理シリンダ数"
15151
15152 #: sys-utils/lscpu.c:227
15153 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15154 msgstr ""
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:228
15157 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15158 msgstr ""
15159
15160 #: sys-utils/lscpu.c:523
15161 msgid "error: uname failed"
15162 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15163
15164 #: sys-utils/lscpu.c:615
15165 #, c-format
15166 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15167 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15168
15169 #: sys-utils/lscpu.c:883
15170 #, fuzzy
15171 msgid "cannot restore signal handler"
15172 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15175 msgid "Failed to extract the node number"
15176 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15177
15178 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15179 msgid "Y"
15180 msgstr "Y"
15181
15182 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15183 msgid "N"
15184 msgstr "N"
15185
15186 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15187 #, c-format
15188 msgid ""
15189 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15190 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15191 "# starting from zero.\n"
15192 msgstr ""
15193 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15194 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15195
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15197 msgid "Architecture:"
15198 msgstr "アーキテクチャ:"
15199
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15201 msgid "CPU op-mode(s):"
15202 msgstr "CPU 操作モード:"
15203
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15205 msgid "Byte Order:"
15206 msgstr "バイト順序:"
15207
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15209 msgid "Address sizes:"
15210 msgstr ""
15211
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15213 msgid "CPU(s):"
15214 msgstr "CPU:"
15215
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15217 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15218 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15219
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15221 msgid "On-line CPU(s) list:"
15222 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15223
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15225 msgid "failed to callocate cpu set"
15226 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15227
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15229 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15230 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15233 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15234 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15235
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15237 msgid "Thread(s) per core:"
15238 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15239
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15241 msgid "Core(s) per socket:"
15242 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15245 msgid "Socket(s) per book:"
15246 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15249 msgid "Book(s) per drawer:"
15250 msgstr ""
15251
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15253 msgid "Drawer(s):"
15254 msgstr ""
15255
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15257 msgid "Book(s):"
15258 msgstr "ブック数:"
15259
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15261 msgid "Socket(s):"
15262 msgstr "ソケット数:"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15265 msgid "NUMA node(s):"
15266 msgstr "NUMA ノード数:"
15267
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15269 msgid "Vendor ID:"
15270 msgstr "ベンダー ID:"
15271
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Machine type:"
15275 msgstr "パーティションタイプ:"
15276
15277 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15278 msgid "CPU family:"
15279 msgstr "CPU ファミリー:"
15280
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15282 msgid "Model:"
15283 msgstr "モデル:"
15284
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15286 msgid "Model name:"
15287 msgstr "モデル名:"
15288
15289 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15290 msgid "Stepping:"
15291 msgstr "ステッピング:"
15292
15293 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Frequency boost:"
15296 msgstr "FreeBSD 起動"
15297
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15299 #, fuzzy
15300 msgid "enabled"
15301 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15304 #, fuzzy
15305 msgid "disabled"
15306 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15307
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15309 msgid "CPU MHz:"
15310 msgstr "CPU MHz:"
15311
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15313 #, fuzzy
15314 msgid "CPU dynamic MHz:"
15315 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15316
15317 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15318 #, fuzzy
15319 msgid "CPU static MHz:"
15320 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15321
15322 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15323 msgid "CPU max MHz:"
15324 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15325
15326 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15327 msgid "CPU min MHz:"
15328 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15329
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15331 msgid "BogoMIPS:"
15332 msgstr "BogoMIPS:"
15333
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15335 msgid "Virtualization:"
15336 msgstr "仮想化:"
15337
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15339 msgid "Hypervisor:"
15340 msgstr "ハイパーバイザ:"
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15343 msgid "Hypervisor vendor:"
15344 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15345
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15347 msgid "Virtualization type:"
15348 msgstr "仮想化タイプ:"
15349
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15351 msgid "Dispatching mode:"
15352 msgstr "ディスパッチモード:"
15353
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15355 #, c-format
15356 msgid "%s cache:"
15357 msgstr "%s キャッシュ:"
15358
15359 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15360 #, c-format
15361 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15362 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15363
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15365 msgid "Physical sockets:"
15366 msgstr "物理ソケット数:"
15367
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15369 msgid "Physical chips:"
15370 msgstr "物理チップ数:"
15371
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15373 msgid "Physical cores/chip:"
15374 msgstr "物理コア数/チップ:"
15375
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15377 msgid "Flags:"
15378 msgstr "フラグ:"
15379
15380 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15381 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15382 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15383
15384 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15385 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15386 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15387
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15389 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15390 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15391
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15393 #, fuzzy
15394 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15395 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15396
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15398 #, fuzzy
15399 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15400 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15401
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15403 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15404 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15405
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15407 #, fuzzy
15408 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15409 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15410
15411 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15412 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15413 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15414
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15416 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15417 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15418
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15420 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15421 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15422
15423 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15424 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15425 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15426
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15428 #, fuzzy
15429 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15430 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15431
15432 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15433 #, fuzzy
15434 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15435 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15436
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15438 #, fuzzy
15439 msgid ""
15440 "\n"
15441 "Available output columns for -e or -p:\n"
15442 msgstr ""
15443 "\n"
15444 "利用可能な出力の列:\n"
15445
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15447 #, fuzzy
15448 msgid ""
15449 "\n"
15450 "Available output columns for -C:\n"
15451 msgstr ""
15452 "\n"
15453 "利用可能な出力の列:\n"
15454
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15456 #, c-format
15457 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15458 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15459
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15461 #, fuzzy
15462 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15463 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15464
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15466 #, fuzzy
15467 msgid "failed to initialize procfs handler"
15468 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:149
15471 msgid "Resource key"
15472 msgstr "リソースキー"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:149
15475 msgid "Key"
15476 msgstr "キー"
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:150
15479 msgid "Resource ID"
15480 msgstr "リソース ID"
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:150
15483 msgid "ID"
15484 msgstr "ID"
15485
15486 #: sys-utils/lsipc.c:151
15487 msgid "Owner's username or UID"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: sys-utils/lsipc.c:151
15491 msgid "Owner"
15492 msgstr "所有者"
15493
15494 #: sys-utils/lsipc.c:152
15495 #, fuzzy
15496 msgid "Permissions"
15497 msgstr "バージョン"
15498
15499 #: sys-utils/lsipc.c:153
15500 msgid "Creator UID"
15501 msgstr ""
15502
15503 #: sys-utils/lsipc.c:154
15504 msgid "Creator user"
15505 msgstr ""
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:155
15508 msgid "Creator GID"
15509 msgstr ""
15510
15511 #: sys-utils/lsipc.c:156
15512 #, fuzzy
15513 msgid "Creator group"
15514 msgstr "プライマリグループ"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:157
15517 msgid "User ID"
15518 msgstr "ユーザ ID"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:157
15521 msgid "UID"
15522 msgstr "UID"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:158
15525 msgid "User name"
15526 msgstr "ユーザー名"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:159
15529 msgid "Group ID"
15530 msgstr ""
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:159
15533 msgid "GID"
15534 msgstr "GID"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:160
15537 msgid "Group name"
15538 msgstr "グループ名"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:161
15541 #, fuzzy
15542 msgid "Time of the last change"
15543 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15544
15545 #: sys-utils/lsipc.c:161
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Last change"
15548 msgstr "最終変更"
15549
15550 #: sys-utils/lsipc.c:164
15551 msgid "Bytes used"
15552 msgstr "使用済みのバイト数"
15553
15554 #: sys-utils/lsipc.c:165
15555 #, fuzzy
15556 msgid "Number of messages"
15557 msgstr "ヘッド数"
15558
15559 #: sys-utils/lsipc.c:165
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Messages"
15562 msgstr "メッセージ"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:166
15565 #, fuzzy
15566 msgid "Time of last msg sent"
15567 msgstr "前回ログインの日付"
15568
15569 #: sys-utils/lsipc.c:166
15570 msgid "Msg sent"
15571 msgstr ""
15572
15573 #: sys-utils/lsipc.c:167
15574 msgid "Time of last msg received"
15575 msgstr ""
15576
15577 #: sys-utils/lsipc.c:167
15578 msgid "Msg received"
15579 msgstr ""
15580
15581 #: sys-utils/lsipc.c:168
15582 msgid "PID of the last msg sender"
15583 msgstr ""
15584
15585 #: sys-utils/lsipc.c:168
15586 msgid "Msg sender"
15587 msgstr ""
15588
15589 #: sys-utils/lsipc.c:169
15590 msgid "PID of the last msg receiver"
15591 msgstr ""
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:169
15594 msgid "Msg receiver"
15595 msgstr ""
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:172
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Segment size"
15600 msgstr "ブロックサイズを取得"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:173
15603 #, fuzzy
15604 msgid "Number of attached processes"
15605 msgstr "プロセスの最大数"
15606
15607 #: sys-utils/lsipc.c:173
15608 msgid "Attached processes"
15609 msgstr ""
15610
15611 #: sys-utils/lsipc.c:174
15612 msgid "Status"
15613 msgstr "状態"
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:175
15616 #, fuzzy
15617 msgid "Attach time"
15618 msgstr "結合"
15619
15620 #: sys-utils/lsipc.c:176
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Detach time"
15623 msgstr "分離"
15624
15625 #: sys-utils/lsipc.c:177
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Creator command line"
15628 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:177
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Creator command"
15633 msgstr "不正なコマンドです"
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:178
15636 msgid "PID of the creator"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:178
15640 msgid "Creator PID"
15641 msgstr ""
15642
15643 #: sys-utils/lsipc.c:179
15644 msgid "PID of last user"
15645 msgstr ""
15646
15647 #: sys-utils/lsipc.c:179
15648 #, fuzzy
15649 msgid "Last user PID"
15650 msgstr "ユーザ ID"
15651
15652 #: sys-utils/lsipc.c:182
15653 #, fuzzy
15654 msgid "Number of semaphores"
15655 msgstr "セクタ数"
15656
15657 #: sys-utils/lsipc.c:182
15658 msgid "Semaphores"
15659 msgstr "セマフォ"
15660
15661 #: sys-utils/lsipc.c:183
15662 msgid "Time of the last operation"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: sys-utils/lsipc.c:183
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Last operation"
15668 msgstr "操作 %d\n"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:186
15671 msgid "Resource name"
15672 msgstr "リソース名"
15673
15674 #: sys-utils/lsipc.c:186
15675 msgid "Resource"
15676 msgstr "リソース"
15677
15678 #: sys-utils/lsipc.c:187
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Resource description"
15681 msgstr "リソース設定"
15682
15683 #: sys-utils/lsipc.c:187
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Description"
15686 msgstr "フラグの説明"
15687
15688 #: sys-utils/lsipc.c:188
15689 msgid "Currently used"
15690 msgstr ""
15691
15692 #: sys-utils/lsipc.c:188
15693 msgid "Used"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: sys-utils/lsipc.c:189
15697 #, fuzzy
15698 msgid "Currently use percentage"
15699 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15700
15701 #: sys-utils/lsipc.c:189
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Use"
15704 msgstr "使い方:\n"
15705
15706 #: sys-utils/lsipc.c:190
15707 msgid "System-wide limit"
15708 msgstr ""
15709
15710 #: sys-utils/lsipc.c:190
15711 msgid "Limit"
15712 msgstr ""
15713
15714 #: sys-utils/lsipc.c:225
15715 #, c-format
15716 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15717 msgstr ""
15718
15719 #: sys-utils/lsipc.c:301
15720 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15721 msgstr ""
15722
15723 #: sys-utils/lsipc.c:302
15724 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15725 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
15726
15727 #: sys-utils/lsipc.c:308
15728 #, fuzzy
15729 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15730 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15731
15732 #: sys-utils/lsipc.c:309
15733 #, fuzzy
15734 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15735 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15736
15737 #: sys-utils/lsipc.c:311
15738 #, fuzzy
15739 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15740 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15741
15742 #: sys-utils/lsipc.c:313
15743 #, fuzzy
15744 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15745 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15746
15747 #: sys-utils/lsipc.c:315
15748 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: sys-utils/lsipc.c:317
15752 #, fuzzy
15753 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15754 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15755
15756 #: sys-utils/lsipc.c:322
15757 #, fuzzy, c-format
15758 msgid ""
15759 "\n"
15760 "Generic columns:\n"
15761 msgstr ""
15762 "\n"
15763 "一般的なオプション:\n"
15764
15765 #: sys-utils/lsipc.c:326
15766 #, fuzzy, c-format
15767 msgid ""
15768 "\n"
15769 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15770 msgstr ""
15771 "\n"
15772 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15773
15774 #: sys-utils/lsipc.c:330
15775 #, c-format
15776 msgid ""
15777 "\n"
15778 "Message-queue columns (--queues):\n"
15779 msgstr ""
15780
15781 #: sys-utils/lsipc.c:334
15782 #, fuzzy, c-format
15783 msgid ""
15784 "\n"
15785 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15786 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15787
15788 #: sys-utils/lsipc.c:338
15789 #, c-format
15790 msgid ""
15791 "\n"
15792 "Summary columns (--global):\n"
15793 msgstr ""
15794
15795 #: sys-utils/lsipc.c:424
15796 #, c-format
15797 msgid ""
15798 "Elements:\n"
15799 "\n"
15800 msgstr ""
15801
15802 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15803 msgid "failed to set data"
15804 msgstr "データの設定に失敗しました"
15805
15806 #: sys-utils/lsipc.c:722
15807 #, fuzzy
15808 msgid "Number of semaphore identifiers"
15809 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15810
15811 #: sys-utils/lsipc.c:723
15812 #, fuzzy
15813 msgid "Total number of semaphores"
15814 msgstr "セクタ数"
15815
15816 #: sys-utils/lsipc.c:724
15817 #, fuzzy
15818 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15819 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15820
15821 #: sys-utils/lsipc.c:725
15822 #, fuzzy
15823 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15824 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15825
15826 #: sys-utils/lsipc.c:726
15827 msgid "Semaphore max value"
15828 msgstr "セマフォ最大値"
15829
15830 #: sys-utils/lsipc.c:883
15831 #, fuzzy
15832 msgid "Number of message queues"
15833 msgstr "ヘッド数"
15834
15835 #: sys-utils/lsipc.c:884
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Max size of message (bytes)"
15838 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15839
15840 #: sys-utils/lsipc.c:885
15841 #, fuzzy
15842 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15843 msgstr "キューの既定最大値"
15844
15845 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15846 msgid "hugetlb"
15847 msgstr ""
15848
15849 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15850 #, fuzzy
15851 msgid "noreserve"
15852 msgstr "Linux 予約領域"
15853
15854 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15855 #, fuzzy
15856 msgid "Shared memory segments"
15857 msgstr ""
15858 "\n"
15859 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15860
15861 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15862 msgid "Shared memory pages"
15863 msgstr "共有メモリページ"
15864
15865 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15866 #, fuzzy
15867 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15868 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15869
15870 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15873 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15874
15875 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15876 #, fuzzy
15877 msgid "failed to parse IPC identifier"
15878 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15879
15880 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15881 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15882 msgstr ""
15883
15884 #: sys-utils/lsmem.c:126
15885 msgid "start and end address of the memory range"
15886 msgstr ""
15887
15888 #: sys-utils/lsmem.c:127
15889 msgid "size of the memory range"
15890 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
15891
15892 #: sys-utils/lsmem.c:128
15893 msgid "online status of the memory range"
15894 msgstr ""
15895
15896 #: sys-utils/lsmem.c:129
15897 msgid "memory is removable"
15898 msgstr "メモリは取り外し可能"
15899
15900 #: sys-utils/lsmem.c:130
15901 msgid "memory block number or blocks range"
15902 msgstr ""
15903
15904 #: sys-utils/lsmem.c:131
15905 #, fuzzy
15906 msgid "numa node of memory"
15907 msgstr "メモリが不足しています"
15908
15909 #: sys-utils/lsmem.c:132
15910 #, fuzzy
15911 msgid "valid zones for the memory range"
15912 msgstr "デバイスのサイズ"
15913
15914 #: sys-utils/lsmem.c:259
15915 msgid "online"
15916 msgstr "オンライン"
15917
15918 #: sys-utils/lsmem.c:260
15919 msgid "offline"
15920 msgstr "オフライン"
15921
15922 #: sys-utils/lsmem.c:261
15923 msgid "on->off"
15924 msgstr ""
15925
15926 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15927 msgid "Memory block size:"
15928 msgstr "メモリブロックサイズ"
15929
15930 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15931 #, fuzzy
15932 msgid "Total online memory:"
15933 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15934
15935 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15936 msgid "Total offline memory:"
15937 msgstr ""
15938
15939 #: sys-utils/lsmem.c:343
15940 #, c-format
15941 msgid "Failed to open %s"
15942 msgstr "%s を開けません"
15943
15944 #: sys-utils/lsmem.c:441
15945 msgid "failed to read memory block size"
15946 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15947
15948 #: sys-utils/lsmem.c:472
15949 msgid "This system does not support memory blocks"
15950 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15951
15952 #: sys-utils/lsmem.c:497
15953 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15954 msgstr ""
15955
15956 #: sys-utils/lsmem.c:502
15957 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15958 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
15959
15960 #: sys-utils/lsmem.c:508
15961 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15962 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
15963
15964 #: sys-utils/lsmem.c:509
15965 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15966 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
15967
15968 #: sys-utils/lsmem.c:510
15969 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15970 msgstr ""
15971
15972 #: sys-utils/lsmem.c:616
15973 msgid "unsupported --summary argument"
15974 msgstr "未対応の --summary 引数です"
15975
15976 #: sys-utils/lsmem.c:636
15977 #, fuzzy
15978 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15979 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15980
15981 #: sys-utils/lsmem.c:644
15982 msgid "invalid argument to --sysroot"
15983 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
15984
15985 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15986 msgid "failed to initialize output table"
15987 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15988
15989 #: sys-utils/lsmem.c:690
15990 msgid "Failed to initialize output column"
15991 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
15992
15993 #: sys-utils/lsns.c:99
15994 msgid "namespace identifier (inode number)"
15995 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
15996
15997 #: sys-utils/lsns.c:100
15998 msgid "kind of namespace"
15999 msgstr ""
16000
16001 #: sys-utils/lsns.c:101
16002 msgid "path to the namespace"
16003 msgstr "名前空間へのパス"
16004
16005 #: sys-utils/lsns.c:102
16006 msgid "number of processes in the namespace"
16007 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16008
16009 #: sys-utils/lsns.c:103
16010 msgid "lowest PID in the namespace"
16011 msgstr ""
16012
16013 #: sys-utils/lsns.c:104
16014 msgid "PPID of the PID"
16015 msgstr ""
16016
16017 #: sys-utils/lsns.c:105
16018 msgid "command line of the PID"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: sys-utils/lsns.c:106
16022 msgid "UID of the PID"
16023 msgstr ""
16024
16025 #: sys-utils/lsns.c:107
16026 msgid "username of the PID"
16027 msgstr ""
16028
16029 #: sys-utils/lsns.c:108
16030 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16031 msgstr ""
16032
16033 #: sys-utils/lsns.c:109
16034 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16035 msgstr ""
16036
16037 #: sys-utils/lsns.c:719
16038 msgid "failed to add line to output"
16039 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16040
16041 #: sys-utils/lsns.c:898
16042 #, c-format
16043 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16044 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16045
16046 #: sys-utils/lsns.c:901
16047 #, fuzzy
16048 msgid "List system namespaces.\n"
16049 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16050
16051 #: sys-utils/lsns.c:909
16052 #, fuzzy
16053 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16054 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16055
16056 #: sys-utils/lsns.c:912
16057 #, fuzzy
16058 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16059 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16060
16061 #: sys-utils/lsns.c:913
16062 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16063 msgstr ""
16064
16065 #: sys-utils/lsns.c:1007
16066 #, c-format
16067 msgid "unknown namespace type: %s"
16068 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16069
16070 #: sys-utils/lsns.c:1036
16071 #, fuzzy
16072 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16073 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16074
16075 #: sys-utils/lsns.c:1037
16076 #, fuzzy
16077 msgid "invalid namespace argument"
16078 msgstr "Pause"
16079
16080 #: sys-utils/lsns.c:1089
16081 #, c-format
16082 msgid "not found namespace: %ju"
16083 msgstr ""
16084
16085 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16086 #, fuzzy
16087 msgid "drop permissions failed."
16088 msgstr "アクセスが拒否されました"
16089
16090 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16091 #, c-format
16092 msgid "%s from %s (libmount %s"
16093 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16094
16095 #: sys-utils/mount.c:123
16096 msgid "failed to read mtab"
16097 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16098
16099 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16100 #, c-format
16101 msgid "%-25s: ignored\n"
16102 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16103
16104 #: sys-utils/mount.c:186
16105 #, c-format
16106 msgid "%-25s: already mounted\n"
16107 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16108
16109 #: sys-utils/mount.c:293
16110 #, c-format
16111 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16112 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16113
16114 #: sys-utils/mount.c:295
16115 #, c-format
16116 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16117 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16118
16119 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16120 #, c-format
16121 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16122 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16123
16124 #: sys-utils/mount.c:300
16125 #, c-format
16126 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16127 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16128
16129 #: sys-utils/mount.c:320
16130 #, c-format
16131 msgid ""
16132 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16133 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16134 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16135 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16136 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16137 msgstr ""
16138 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16139 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16140 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16141 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16142 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16143 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16144
16145 #: sys-utils/mount.c:378
16146 #, c-format
16147 msgid "%s: failed to parse"
16148 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16149
16150 #: sys-utils/mount.c:418
16151 #, c-format
16152 msgid "unsupported option format: %s"
16153 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16154
16155 #: sys-utils/mount.c:420
16156 #, c-format
16157 msgid "failed to append option '%s'"
16158 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16159
16160 #: sys-utils/mount.c:438
16161 #, c-format
16162 msgid ""
16163 " %1$s [-lhV]\n"
16164 " %1$s -a [options]\n"
16165 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16166 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16167 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16168 msgstr ""
16169 " %1$s [-lhV]\n"
16170 " %1$s -a [オプション]\n"
16171 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16172 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16173 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16174
16175 #: sys-utils/mount.c:446
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Mount a filesystem.\n"
16178 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16179
16180 #: sys-utils/mount.c:450
16181 #, c-format
16182 msgid ""
16183 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16184 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16185 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16186 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16187 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16188 msgstr ""
16189 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16190 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16191 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16192 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16193 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16194 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16195
16196 #: sys-utils/mount.c:456
16197 #, fuzzy, c-format
16198 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16199 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16200
16201 #: sys-utils/mount.c:458
16202 #, fuzzy, c-format
16203 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16204 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16205
16206 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16207 #, c-format
16208 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16209 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16210
16211 #: sys-utils/mount.c:462
16212 #, c-format
16213 msgid ""
16214 " --options-mode <mode>\n"
16215 " what to do with options loaded from fstab\n"
16216 " --options-source <source>\n"
16217 " mount options source\n"
16218 " --options-source-force\n"
16219 " force use of options from fstab/mtab\n"
16220 msgstr ""
16221
16222 #: sys-utils/mount.c:469
16223 #, c-format
16224 msgid ""
16225 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16226 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16227 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16228 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16229 msgstr ""
16230 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16231 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16232 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16233 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16234
16235 #: sys-utils/mount.c:474
16236 #, c-format
16237 msgid ""
16238 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16239 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16240 msgstr ""
16241 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16242 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16243
16244 #: sys-utils/mount.c:477
16245 #, fuzzy, c-format
16246 msgid ""
16247 " --target-prefix <path>\n"
16248 " specifies path use for all mountpoints\n"
16249 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
16250
16251 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16252 #, c-format
16253 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16254 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16255
16256 #: sys-utils/mount.c:482
16257 #, c-format
16258 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16259 msgstr ""
16260
16261 #: sys-utils/mount.c:484
16262 #, fuzzy, c-format
16263 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16264 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16265
16266 #: sys-utils/mount.c:490
16267 #, c-format
16268 msgid ""
16269 "\n"
16270 "Source:\n"
16271 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16272 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16273 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16274 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16275 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16276 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16277 msgstr ""
16278 "\n"
16279 "マウント元の指定:\n"
16280 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16281 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16282 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16283 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16284 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16285 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16286
16287 #: sys-utils/mount.c:499
16288 #, c-format
16289 msgid ""
16290 " <device> specifies device by path\n"
16291 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16292 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16293 msgstr ""
16294 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16295 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16296 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16297
16298 #: sys-utils/mount.c:504
16299 #, c-format
16300 msgid ""
16301 "\n"
16302 "Operations:\n"
16303 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16304 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16305 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16306 msgstr ""
16307 "\n"
16308 "操作:\n"
16309 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16310 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16311 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16312
16313 #: sys-utils/mount.c:509
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16317 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16318 " --make-private mark a subtree as private\n"
16319 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16320 msgstr ""
16321 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16322 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16323 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16324 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16325
16326 #: sys-utils/mount.c:514
16327 #, c-format
16328 msgid ""
16329 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16330 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16331 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16332 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16333 msgstr ""
16334 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16335 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16336 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16337 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16338
16339 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16340 msgid "libmount context allocation failed"
16341 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16342
16343 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16344 msgid "failed to set options pattern"
16345 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16346
16347 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16348 #, fuzzy, c-format
16349 msgid "failed to set target namespace to %s"
16350 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16351
16352 #: sys-utils/mount.c:929
16353 #, fuzzy
16354 msgid "source specified more than once"
16355 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16356
16357 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16358 #, c-format
16359 msgid ""
16360 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16361 " %1$s -x /dev/device\n"
16362 msgstr ""
16363 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16364 " %1$s -x /dev/device\n"
16365
16366 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16367 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16368 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16369
16370 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16371 #, fuzzy
16372 msgid ""
16373 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16374 " --nofollow do not follow symlink\n"
16375 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16376 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16377 msgstr ""
16378 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16379 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16380 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16381
16382 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16383 #, c-format
16384 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16385 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16386
16387 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16388 #, c-format
16389 msgid "%s is a mountpoint\n"
16390 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16391
16392 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16393 #, fuzzy, c-format
16394 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16395 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16396
16397 #: sys-utils/nsenter.c:77
16398 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16399 msgstr ""
16400
16401 #: sys-utils/nsenter.c:80
16402 #, fuzzy
16403 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16404 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16405
16406 #: sys-utils/nsenter.c:81
16407 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16408 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16409
16410 #: sys-utils/nsenter.c:82
16411 #, fuzzy
16412 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16413 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16414
16415 #: sys-utils/nsenter.c:83
16416 #, fuzzy
16417 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16418 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16419
16420 #: sys-utils/nsenter.c:84
16421 #, fuzzy
16422 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16423 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16424
16425 #: sys-utils/nsenter.c:85
16426 #, fuzzy
16427 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16428 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16429
16430 #: sys-utils/nsenter.c:86
16431 #, fuzzy
16432 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16433 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16434
16435 #: sys-utils/nsenter.c:87
16436 #, fuzzy
16437 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16438 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16439
16440 #: sys-utils/nsenter.c:88
16441 #, fuzzy
16442 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16443 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16444
16445 #: sys-utils/nsenter.c:89
16446 #, fuzzy
16447 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16448 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16449
16450 #: sys-utils/nsenter.c:90
16451 #, fuzzy
16452 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16453 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16454
16455 #: sys-utils/nsenter.c:91
16456 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16457 msgstr ""
16458
16459 #: sys-utils/nsenter.c:92
16460 #, fuzzy
16461 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16462 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16463
16464 #: sys-utils/nsenter.c:93
16465 #, fuzzy
16466 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16467 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16468
16469 #: sys-utils/nsenter.c:94
16470 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16471 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16472
16473 #: sys-utils/nsenter.c:96
16474 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16475 msgstr ""
16476
16477 #: sys-utils/nsenter.c:121
16478 #, c-format
16479 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16480 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16481
16482 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16483 msgid "failed to parse uid"
16484 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16485
16486 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16487 msgid "failed to parse gid"
16488 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16489
16490 #: sys-utils/nsenter.c:348
16491 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16492 msgstr ""
16493
16494 #: sys-utils/nsenter.c:350
16495 #, fuzzy, c-format
16496 msgid "failed to get %d SELinux context"
16497 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16498
16499 #: sys-utils/nsenter.c:353
16500 #, fuzzy, c-format
16501 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16502 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16503
16504 #: sys-utils/nsenter.c:360
16505 #, fuzzy
16506 msgid "no target PID specified for --all"
16507 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16508
16509 #: sys-utils/nsenter.c:424
16510 #, c-format
16511 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16512 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16513
16514 #: sys-utils/nsenter.c:440
16515 msgid "cannot open current working directory"
16516 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16517
16518 #: sys-utils/nsenter.c:447
16519 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16520 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16521
16522 #: sys-utils/nsenter.c:450
16523 msgid "chroot failed"
16524 msgstr "chroot に失敗しました"
16525
16526 #: sys-utils/nsenter.c:460
16527 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16528 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16529
16530 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16531 #: sys-utils/unshare.c:560
16532 msgid "setgroups failed"
16533 msgstr "setgroups に失敗しました"
16534
16535 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16536 #, c-format
16537 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16538 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16539
16540 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Change the root filesystem.\n"
16543 msgstr "ファイルシステムのルート"
16544
16545 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16546 #, c-format
16547 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16548 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16549
16550 #: sys-utils/prlimit.c:75
16551 msgid "address space limit"
16552 msgstr "アドレス領域の制限"
16553
16554 #: sys-utils/prlimit.c:76
16555 msgid "max core file size"
16556 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16557
16558 #: sys-utils/prlimit.c:77
16559 msgid "CPU time"
16560 msgstr "CPU 時間"
16561
16562 #: sys-utils/prlimit.c:77
16563 msgid "seconds"
16564 msgstr "秒"
16565
16566 #: sys-utils/prlimit.c:78
16567 msgid "max data size"
16568 msgstr "最大データサイズ"
16569
16570 #: sys-utils/prlimit.c:79
16571 msgid "max file size"
16572 msgstr "最大ファイルサイズ"
16573
16574 #: sys-utils/prlimit.c:80
16575 msgid "max number of file locks held"
16576 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16577
16578 #: sys-utils/prlimit.c:80
16579 #, fuzzy
16580 msgid "locks"
16581 msgstr "ブロック"
16582
16583 #: sys-utils/prlimit.c:81
16584 msgid "max locked-in-memory address space"
16585 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16586
16587 #: sys-utils/prlimit.c:82
16588 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16589 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16590
16591 #: sys-utils/prlimit.c:83
16592 msgid "max nice prio allowed to raise"
16593 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16594
16595 #: sys-utils/prlimit.c:84
16596 msgid "max number of open files"
16597 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16598
16599 #: sys-utils/prlimit.c:84
16600 #, fuzzy
16601 msgid "files"
16602 msgstr "ファイル %s"
16603
16604 #: sys-utils/prlimit.c:85
16605 msgid "max number of processes"
16606 msgstr "プロセスの最大数"
16607
16608 #: sys-utils/prlimit.c:85
16609 #, fuzzy
16610 msgid "processes"
16611 msgstr "プロセス ID"
16612
16613 #: sys-utils/prlimit.c:86
16614 msgid "max resident set size"
16615 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16616
16617 #: sys-utils/prlimit.c:87
16618 msgid "max real-time priority"
16619 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16620
16621 #: sys-utils/prlimit.c:88
16622 msgid "timeout for real-time tasks"
16623 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16624
16625 #: sys-utils/prlimit.c:88
16626 msgid "microsecs"
16627 msgstr "マイクロ秒"
16628
16629 #: sys-utils/prlimit.c:89
16630 msgid "max number of pending signals"
16631 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16632
16633 #: sys-utils/prlimit.c:89
16634 msgid "signals"
16635 msgstr ""
16636
16637 #: sys-utils/prlimit.c:90
16638 msgid "max stack size"
16639 msgstr "最大スタックサイズ"
16640
16641 #: sys-utils/prlimit.c:123
16642 msgid "resource name"
16643 msgstr "リソース名"
16644
16645 #: sys-utils/prlimit.c:124
16646 msgid "resource description"
16647 msgstr "リソース設定"
16648
16649 #: sys-utils/prlimit.c:125
16650 msgid "soft limit"
16651 msgstr "ソフトリミット"
16652
16653 #: sys-utils/prlimit.c:126
16654 msgid "hard limit (ceiling)"
16655 msgstr "ハードリミット (上限)"
16656
16657 #: sys-utils/prlimit.c:127
16658 msgid "units"
16659 msgstr "単位"
16660
16661 #: sys-utils/prlimit.c:162
16662 #, c-format
16663 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16664 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16665
16666 #: sys-utils/prlimit.c:164
16667 #, c-format
16668 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16669 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16670
16671 #: sys-utils/prlimit.c:167
16672 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16673 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
16674
16675 #: sys-utils/prlimit.c:169
16676 msgid ""
16677 "\n"
16678 "General Options:\n"
16679 msgstr ""
16680 "\n"
16681 "一般的なオプション:\n"
16682
16683 #: sys-utils/prlimit.c:170
16684 #, fuzzy
16685 msgid ""
16686 " -p, --pid <pid> process id\n"
16687 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16688 " --noheadings don't print headings\n"
16689 " --raw use the raw output format\n"
16690 " --verbose verbose output\n"
16691 msgstr ""
16692 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16693 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16694 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16695 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16696 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16697 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16698 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16699
16700 #: sys-utils/prlimit.c:178
16701 msgid ""
16702 "\n"
16703 "Resources Options:\n"
16704 msgstr ""
16705 "\n"
16706 "リソースオプション:\n"
16707
16708 #: sys-utils/prlimit.c:179
16709 msgid ""
16710 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16711 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16712 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16713 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16714 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16715 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16716 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16717 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16718 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16719 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16720 " -s, --stack maximum stack size\n"
16721 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16722 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16723 " -v, --as size of virtual memory\n"
16724 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16725 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16726 " under real-time scheduling\n"
16727 msgstr ""
16728 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16729 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16730 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16731 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16732 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16733 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16734 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16735 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16736 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16737 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16738 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16739 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16740 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16741 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16742 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16743 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16744 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16745
16746 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16747 #: sys-utils/prlimit.c:370
16748 msgid "unlimited"
16749 msgstr "制限なし"
16750
16751 #: sys-utils/prlimit.c:331
16752 #, c-format
16753 msgid "failed to get old %s limit"
16754 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16755
16756 #: sys-utils/prlimit.c:355
16757 #, c-format
16758 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16759 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16760
16761 #: sys-utils/prlimit.c:362
16762 #, fuzzy, c-format
16763 msgid "New %s limit for pid %d: "
16764 msgstr "新しい %s リミット: "
16765
16766 #: sys-utils/prlimit.c:377
16767 #, c-format
16768 msgid "failed to set the %s resource limit"
16769 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
16770
16771 #: sys-utils/prlimit.c:378
16772 #, c-format
16773 msgid "failed to get the %s resource limit"
16774 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
16775
16776 #: sys-utils/prlimit.c:455
16777 #, c-format
16778 msgid "failed to parse %s limit"
16779 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16780
16781 #: sys-utils/prlimit.c:584
16782 msgid "option --pid may be specified only once"
16783 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16784
16785 #: sys-utils/prlimit.c:613
16786 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16787 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16788
16789 #: sys-utils/readprofile.c:107
16790 #, fuzzy
16791 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16792 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16793
16794 #: sys-utils/readprofile.c:111
16795 #, c-format
16796 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16797 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16798
16799 #: sys-utils/readprofile.c:113
16800 #, c-format
16801 msgid " \"%s\")\n"
16802 msgstr " \"%s\")\n"
16803
16804 #: sys-utils/readprofile.c:115
16805 #, c-format
16806 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16807 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16808
16809 #: sys-utils/readprofile.c:116
16810 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16811 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16812
16813 #: sys-utils/readprofile.c:117
16814 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16815 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16816
16817 #: sys-utils/readprofile.c:118
16818 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16819 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16820
16821 #: sys-utils/readprofile.c:119
16822 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16823 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16824
16825 #: sys-utils/readprofile.c:120
16826 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16827 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16828
16829 #: sys-utils/readprofile.c:121
16830 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16831 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16832
16833 #: sys-utils/readprofile.c:122
16834 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16835 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16836
16837 #: sys-utils/readprofile.c:123
16838 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16839 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16840
16841 #: sys-utils/readprofile.c:239
16842 #, c-format
16843 msgid "error writing %s"
16844 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16845
16846 #: sys-utils/readprofile.c:250
16847 msgid "input file is empty"
16848 msgstr "入力ファイルが空です"
16849
16850 #: sys-utils/readprofile.c:272
16851 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16852 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16853
16854 #: sys-utils/readprofile.c:287
16855 #, fuzzy, c-format
16856 msgid "Sampling_step: %u\n"
16857 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16858
16859 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16860 #, c-format
16861 msgid "%s(%i): wrong map line"
16862 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16863
16864 #: sys-utils/readprofile.c:314
16865 #, c-format
16866 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16867 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16868
16869 #: sys-utils/readprofile.c:347
16870 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16871 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16872
16873 #: sys-utils/readprofile.c:405
16874 msgid "total"
16875 msgstr "合計"
16876
16877 #: sys-utils/renice.c:52
16878 msgid "process ID"
16879 msgstr "プロセス ID"
16880
16881 #: sys-utils/renice.c:53
16882 msgid "process group ID"
16883 msgstr "プロセスグループ ID"
16884
16885 #: sys-utils/renice.c:62
16886 #, c-format
16887 msgid ""
16888 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16889 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16890 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16891 msgstr ""
16892 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16893 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16894 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16895
16896 #: sys-utils/renice.c:68
16897 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16898 msgstr ""
16899
16900 #: sys-utils/renice.c:71
16901 #, fuzzy
16902 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16903 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16904
16905 #: sys-utils/renice.c:72
16906 #, fuzzy
16907 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16908 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16909
16910 #: sys-utils/renice.c:73
16911 #, fuzzy
16912 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16913 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16914
16915 #: sys-utils/renice.c:74
16916 #, fuzzy
16917 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16918 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16919
16920 #: sys-utils/renice.c:86
16921 #, c-format
16922 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16923 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16924
16925 #: sys-utils/renice.c:99
16926 #, c-format
16927 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16928 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16929
16930 #: sys-utils/renice.c:104
16931 #, c-format
16932 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16933 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16934
16935 #: sys-utils/renice.c:150
16936 #, fuzzy, c-format
16937 msgid "invalid priority '%s'"
16938 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16939
16940 #: sys-utils/renice.c:177
16941 #, c-format
16942 msgid "unknown user %s"
16943 msgstr "不明なユーザ %s です"
16944
16945 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16946 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16947 #: sys-utils/renice.c:186
16948 #, fuzzy, c-format
16949 msgid "bad %s value: %s"
16950 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16951
16952 #: sys-utils/rfkill.c:128
16953 #, fuzzy
16954 msgid "kernel device name"
16955 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16956
16957 #: sys-utils/rfkill.c:129
16958 #, fuzzy
16959 msgid "device identifier value"
16960 msgstr "デバイス識別子"
16961
16962 #: sys-utils/rfkill.c:130
16963 msgid "device type name that can be used as identifier"
16964 msgstr ""
16965
16966 #: sys-utils/rfkill.c:131
16967 #, fuzzy
16968 msgid "device type description"
16969 msgstr "リソース設定"
16970
16971 #: sys-utils/rfkill.c:132
16972 #, fuzzy
16973 msgid "status of software block"
16974 msgstr "ロックのサイズ"
16975
16976 #: sys-utils/rfkill.c:133
16977 #, fuzzy
16978 msgid "status of hardware block"
16979 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16980
16981 #: sys-utils/rfkill.c:197
16982 #, fuzzy, c-format
16983 msgid "cannot set non-blocking %s"
16984 msgstr "%s をロックできません"
16985
16986 #: sys-utils/rfkill.c:218
16987 #, c-format
16988 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16989 msgstr ""
16990
16991 #: sys-utils/rfkill.c:248
16992 #, fuzzy, c-format
16993 msgid "failed to poll %s"
16994 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16995
16996 #: sys-utils/rfkill.c:315
16997 #, fuzzy
16998 msgid "invalid identifier"
16999 msgstr "デバイス識別子"
17000
17001 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17002 #, fuzzy
17003 msgid "blocked"
17004 msgstr "ロック"
17005
17006 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17007 #, fuzzy
17008 msgid "unblocked"
17009 msgstr "ロック"
17010
17011 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17012 #, fuzzy, c-format
17013 msgid "invalid identifier: %s"
17014 msgstr "ディスク識別子: %s"
17015
17016 #: sys-utils/rfkill.c:575
17017 #, fuzzy, c-format
17018 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17019 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17020
17021 #: sys-utils/rfkill.c:578
17022 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17023 msgstr ""
17024
17025 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17026 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17027 #. *
17028 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17029 #.
17030 #: sys-utils/rfkill.c:602
17031 msgid " help\n"
17032 msgstr ""
17033
17034 #: sys-utils/rfkill.c:603
17035 msgid " event\n"
17036 msgstr ""
17037
17038 #: sys-utils/rfkill.c:604
17039 #, fuzzy
17040 msgid " list [identifier]\n"
17041 msgstr "ディスク識別子"
17042
17043 #: sys-utils/rfkill.c:605
17044 #, fuzzy
17045 msgid " block identifier\n"
17046 msgstr "ディスク識別子"
17047
17048 #: sys-utils/rfkill.c:606
17049 #, fuzzy
17050 msgid " unblock identifier\n"
17051 msgstr "ディスク識別子"
17052
17053 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17054 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17055 msgstr ""
17056
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17058 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17059 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17060
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17062 #, c-format
17063 msgid ""
17064 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17065 " the default is %s\n"
17066 msgstr ""
17067 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17068 " 既定値: %s\n"
17069
17070 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17071 #, fuzzy
17072 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17073 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17074
17075 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17076 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17077 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17078
17079 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17080 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17081 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17082
17083 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17084 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17085 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17086
17087 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17088 msgid " --list-modes list available modes\n"
17089 msgstr ""
17090
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17092 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17093 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17094
17095 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17096 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17097 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17098
17099 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17100 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17101 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17102
17103 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17104 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17105 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17106
17107 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17108 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17109 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17110
17111 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17112 msgid "read rtc time failed"
17113 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17114
17115 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17116 msgid "read system time failed"
17117 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17118
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17120 msgid "convert rtc time failed"
17121 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17122
17123 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17124 msgid "set rtc wake alarm failed"
17125 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17126
17127 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17128 #, fuzzy
17129 msgid "discarding stdin"
17130 msgstr "discard アライメントオフセット"
17131
17132 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17133 #, fuzzy, c-format
17134 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17135 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17136
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17138 msgid "read rtc alarm failed"
17139 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17140
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17142 #, c-format
17143 msgid "alarm: off\n"
17144 msgstr "アラーム: OFF\n"
17145
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17147 msgid "convert time failed"
17148 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17149
17150 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17151 #, c-format
17152 msgid "alarm: on %s"
17153 msgstr "アラーム: ON %s"
17154
17155 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17156 #, fuzzy, c-format
17157 msgid "could not read: %s"
17158 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17159
17160 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17161 #, c-format
17162 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17163 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17164
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17166 msgid "invalid seconds argument"
17167 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17168
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17170 msgid "invalid time argument"
17171 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17172
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17174 #, c-format
17175 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17176 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17177
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17179 msgid "Using UTC time.\n"
17180 msgstr "UTC を使用します。\n"
17181
17182 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17183 msgid "Using local time.\n"
17184 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17185
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17187 #, fuzzy
17188 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17189 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17190
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17192 #, c-format
17193 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17194 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17195
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17197 #, c-format
17198 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17199 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17200
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17202 #, c-format
17203 msgid "time doesn't go backward to %s"
17204 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17205
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17207 #, c-format
17208 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17209 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17210
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17212 #, c-format
17213 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17214 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17215
17216 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17217 #, c-format
17218 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17219 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17220
17221 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17222 #, c-format
17223 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17224 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17225
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17227 #, fuzzy
17228 msgid "failed to find shutdown command"
17229 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17230
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17232 #, c-format
17233 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17234 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17235
17236 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17237 msgid "rtc read failed"
17238 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17239
17240 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17241 #, c-format
17242 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17243 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17244
17245 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17246 #, c-format
17247 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17248 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17249
17250 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17251 #, c-format
17252 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17253 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17254
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17256 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17257 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17258
17259 #: sys-utils/setarch.c:48
17260 #, c-format
17261 msgid "Switching on %s.\n"
17262 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17263
17264 #: sys-utils/setarch.c:97
17265 #, fuzzy, c-format
17266 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17267 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17268
17269 #: sys-utils/setarch.c:102
17270 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17271 msgstr ""
17272
17273 #: sys-utils/setarch.c:105
17274 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17275 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17276
17277 #: sys-utils/setarch.c:106
17278 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17279 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17280
17281 #: sys-utils/setarch.c:107
17282 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17283 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17284
17285 #: sys-utils/setarch.c:108
17286 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17287 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17288
17289 #: sys-utils/setarch.c:109
17290 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17291 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17292
17293 #: sys-utils/setarch.c:110
17294 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17295 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17296
17297 #: sys-utils/setarch.c:111
17298 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17299 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17300
17301 #: sys-utils/setarch.c:112
17302 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17303 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17304
17305 #: sys-utils/setarch.c:113
17306 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17307 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17308
17309 #: sys-utils/setarch.c:114
17310 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17311 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17312
17313 #: sys-utils/setarch.c:115
17314 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17315 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17316
17317 #: sys-utils/setarch.c:116
17318 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17319 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17320
17321 #: sys-utils/setarch.c:117
17322 #, fuzzy
17323 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17324 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17325
17326 #: sys-utils/setarch.c:120
17327 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17328 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17329
17330 #: sys-utils/setarch.c:271
17331 #, fuzzy, c-format
17332 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17333 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17334
17335 #: sys-utils/setarch.c:321
17336 msgid "Not enough arguments"
17337 msgstr "引数が不足しています"
17338
17339 #: sys-utils/setarch.c:389
17340 msgid "unrecognized option '--list'"
17341 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17342
17343 #: sys-utils/setarch.c:402
17344 #, fuzzy
17345 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17346 msgstr "アーキテクチャ:"
17347
17348 #: sys-utils/setarch.c:414
17349 #, c-format
17350 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17351 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17352
17353 #: sys-utils/setarch.c:432
17354 #, fuzzy, c-format
17355 msgid "failed to set personality to %s"
17356 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17357
17358 #: sys-utils/setarch.c:444
17359 #, c-format
17360 msgid "Execute command `%s'.\n"
17361 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17362
17363 #: sys-utils/setpriv.c:119
17364 #, c-format
17365 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17366 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:123
17369 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17370 msgstr ""
17371
17372 #: sys-utils/setpriv.c:126
17373 #, fuzzy
17374 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17375 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:127
17378 #, fuzzy
17379 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17380 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17381
17382 #: sys-utils/setpriv.c:128
17383 #, fuzzy
17384 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17385 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17386
17387 #: sys-utils/setpriv.c:129
17388 #, fuzzy
17389 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17390 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17391
17392 #: sys-utils/setpriv.c:130
17393 #, fuzzy
17394 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17395 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:131
17398 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17399 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:132
17402 #, fuzzy
17403 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17404 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:133
17407 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17408 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:134
17411 #, fuzzy
17412 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17413 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17414
17415 #: sys-utils/setpriv.c:135
17416 #, fuzzy
17417 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17418 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:136
17421 #, fuzzy
17422 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17423 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:137
17426 #, fuzzy
17427 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17428 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:138
17431 #, fuzzy
17432 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17433 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:139
17436 #, fuzzy
17437 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17438 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:140
17441 #, fuzzy
17442 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17443 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:141
17446 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17447 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17448
17449 #: sys-utils/setpriv.c:142
17450 #, fuzzy
17451 msgid ""
17452 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17453 " set or clear parent death signal\n"
17454 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:144
17457 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17458 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:145
17461 #, fuzzy
17462 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17463 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:146
17466 msgid ""
17467 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17468 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17469 msgstr ""
17470
17471 #: sys-utils/setpriv.c:152
17472 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17473 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:170
17476 #, fuzzy
17477 msgid "invalid capability type"
17478 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17479
17480 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17481 msgid "getting process secure bits failed"
17482 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17483
17484 #: sys-utils/setpriv.c:226
17485 #, c-format
17486 msgid "Securebits: "
17487 msgstr "Securebits: "
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:246
17490 #, c-format
17491 msgid "[none]\n"
17492 msgstr "[なし]\n"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:272
17495 #, c-format
17496 msgid "%s: too long"
17497 msgstr "%s: 長すぎます"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:300
17500 #, c-format
17501 msgid "Supplementary groups: "
17502 msgstr "補助グループ: "
17503
17504 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17505 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17506 #, c-format
17507 msgid "[none]"
17508 msgstr "[なし]"
17509
17510 #: sys-utils/setpriv.c:320
17511 #, fuzzy
17512 msgid "get pdeathsig failed"
17513 msgstr "getresuid が失敗しました"
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:340
17516 #, c-format
17517 msgid "uid: %u\n"
17518 msgstr "UID: %u\n"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:341
17521 #, c-format
17522 msgid "euid: %u\n"
17523 msgstr "EUID: %u\n"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:344
17526 #, c-format
17527 msgid "suid: %u\n"
17528 msgstr "SUID: %u\n"
17529
17530 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17531 msgid "getresuid failed"
17532 msgstr "getresuid が失敗しました"
17533
17534 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17535 msgid "getresgid failed"
17536 msgstr "getresgid が失敗しました"
17537
17538 #: sys-utils/setpriv.c:366
17539 #, c-format
17540 msgid "Effective capabilities: "
17541 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:371
17544 #, c-format
17545 msgid "Permitted capabilities: "
17546 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:377
17549 #, c-format
17550 msgid "Inheritable capabilities: "
17551 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:382
17554 #, fuzzy, c-format
17555 msgid "Ambient capabilities: "
17556 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:387
17559 #, c-format
17560 msgid "[unsupported]"
17561 msgstr "[未対応]"
17562
17563 #: sys-utils/setpriv.c:390
17564 #, c-format
17565 msgid "Capability bounding set: "
17566 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17567
17568 #: sys-utils/setpriv.c:399
17569 msgid "SELinux label"
17570 msgstr "SELinux ラベル"
17571
17572 #: sys-utils/setpriv.c:402
17573 msgid "AppArmor profile"
17574 msgstr "AppArmor プロファイル"
17575
17576 #: sys-utils/setpriv.c:415
17577 #, c-format
17578 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17579 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:437
17582 msgid "Invalid supplementary group id"
17583 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17584
17585 #: sys-utils/setpriv.c:447
17586 #, fuzzy
17587 msgid "failed to get parent death signal"
17588 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17589
17590 #: sys-utils/setpriv.c:467
17591 msgid "setresuid failed"
17592 msgstr "setresuid が失敗しました"
17593
17594 #: sys-utils/setpriv.c:482
17595 msgid "setresgid failed"
17596 msgstr "setresgid が失敗しました"
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:514
17599 #, fuzzy
17600 msgid "unsupported capability type"
17601 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17602
17603 #: sys-utils/setpriv.c:531
17604 msgid "bad capability string"
17605 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17606
17607 #: sys-utils/setpriv.c:539
17608 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17609 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:551
17612 #, c-format
17613 msgid "unknown capability \"%s\""
17614 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17615
17616 #: sys-utils/setpriv.c:575
17617 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17618 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17619
17620 #: sys-utils/setpriv.c:579
17621 msgid "bad securebits string"
17622 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17623
17624 #: sys-utils/setpriv.c:586
17625 msgid "+all securebits is not allowed"
17626 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17627
17628 #: sys-utils/setpriv.c:599
17629 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17630 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17631
17632 #: sys-utils/setpriv.c:603
17633 msgid "unrecognized securebit"
17634 msgstr "secure bit が認識できません"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:623
17637 msgid "SELinux is not running"
17638 msgstr "SELinux が動作していません"
17639
17640 #: sys-utils/setpriv.c:638
17641 #, c-format
17642 msgid "close failed: %s"
17643 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17644
17645 #: sys-utils/setpriv.c:646
17646 msgid "AppArmor is not running"
17647 msgstr "AppArmor が動作していません"
17648
17649 #: sys-utils/setpriv.c:825
17650 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17651 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17652
17653 #: sys-utils/setpriv.c:830
17654 msgid "duplicate ruid"
17655 msgstr "ruid が重複しています"
17656
17657 #: sys-utils/setpriv.c:832
17658 msgid "failed to parse ruid"
17659 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17660
17661 #: sys-utils/setpriv.c:840
17662 msgid "duplicate euid"
17663 msgstr "euid が重複しています"
17664
17665 #: sys-utils/setpriv.c:842
17666 msgid "failed to parse euid"
17667 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17668
17669 #: sys-utils/setpriv.c:846
17670 msgid "duplicate ruid or euid"
17671 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17672
17673 #: sys-utils/setpriv.c:848
17674 msgid "failed to parse reuid"
17675 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17676
17677 #: sys-utils/setpriv.c:857
17678 msgid "duplicate rgid"
17679 msgstr "rgid が重複しています"
17680
17681 #: sys-utils/setpriv.c:859
17682 msgid "failed to parse rgid"
17683 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17684
17685 #: sys-utils/setpriv.c:863
17686 msgid "duplicate egid"
17687 msgstr "egid が重複しています"
17688
17689 #: sys-utils/setpriv.c:865
17690 msgid "failed to parse egid"
17691 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17692
17693 #: sys-utils/setpriv.c:869
17694 msgid "duplicate rgid or egid"
17695 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17696
17697 #: sys-utils/setpriv.c:871
17698 msgid "failed to parse regid"
17699 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17700
17701 #: sys-utils/setpriv.c:876
17702 msgid "duplicate --clear-groups option"
17703 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17704
17705 #: sys-utils/setpriv.c:882
17706 msgid "duplicate --keep-groups option"
17707 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17708
17709 #: sys-utils/setpriv.c:888
17710 #, fuzzy
17711 msgid "duplicate --init-groups option"
17712 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17713
17714 #: sys-utils/setpriv.c:894
17715 msgid "duplicate --groups option"
17716 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17717
17718 #: sys-utils/setpriv.c:900
17719 #, fuzzy
17720 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17721 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17722
17723 #: sys-utils/setpriv.c:909
17724 msgid "duplicate --inh-caps option"
17725 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17726
17727 #: sys-utils/setpriv.c:915
17728 #, fuzzy
17729 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17730 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17731
17732 #: sys-utils/setpriv.c:921
17733 msgid "duplicate --bounding-set option"
17734 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17735
17736 #: sys-utils/setpriv.c:927
17737 msgid "duplicate --securebits option"
17738 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17739
17740 #: sys-utils/setpriv.c:933
17741 msgid "duplicate --selinux-label option"
17742 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17743
17744 #: sys-utils/setpriv.c:939
17745 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17746 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17747
17748 #: sys-utils/setpriv.c:958
17749 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17750 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17751
17752 #: sys-utils/setpriv.c:966
17753 msgid "--list-caps must be specified alone"
17754 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17755
17756 #: sys-utils/setpriv.c:972
17757 msgid "No program specified"
17758 msgstr "プログラムが指定されていません"
17759
17760 #: sys-utils/setpriv.c:978
17761 #, fuzzy
17762 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17763 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17764
17765 #: sys-utils/setpriv.c:982
17766 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17767 msgstr ""
17768
17769 #: sys-utils/setpriv.c:986
17770 #, c-format
17771 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17772 msgstr ""
17773
17774 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17775 msgid "disallow granting new privileges failed"
17776 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17777
17778 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17779 msgid "keep process capabilities failed"
17780 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17781
17782 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17783 msgid "activate capabilities"
17784 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17785
17786 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17787 msgid "reactivate capabilities"
17788 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17789
17790 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17791 #, fuzzy
17792 msgid "initgroups failed"
17793 msgstr "setgroups に失敗しました"
17794
17795 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17796 msgid "set process securebits failed"
17797 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17798
17799 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17800 msgid "apply bounding set"
17801 msgstr "バウンディングセットの設定"
17802
17803 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17804 msgid "apply capabilities"
17805 msgstr "ケーパビリティの適用"
17806
17807 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17808 #, fuzzy
17809 msgid "set parent death signal failed"
17810 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17811
17812 #: sys-utils/setsid.c:33
17813 #, c-format
17814 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17815 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17816
17817 #: sys-utils/setsid.c:37
17818 msgid "Run a program in a new session.\n"
17819 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17820
17821 #: sys-utils/setsid.c:40
17822 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17823 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17824
17825 #: sys-utils/setsid.c:41
17826 #, fuzzy
17827 msgid " -f, --fork always fork\n"
17828 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17829
17830 #: sys-utils/setsid.c:42
17831 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17832 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17833
17834 #: sys-utils/setsid.c:100
17835 msgid "fork"
17836 msgstr "fork"
17837
17838 #: sys-utils/setsid.c:112
17839 #, c-format
17840 msgid "child %d did not exit normally"
17841 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17842
17843 #: sys-utils/setsid.c:117
17844 msgid "setsid failed"
17845 msgstr "setsid に失敗しました"
17846
17847 #: sys-utils/setsid.c:120
17848 msgid "failed to set the controlling terminal"
17849 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17850
17851 #: sys-utils/swapoff.c:85
17852 #, c-format
17853 msgid "swapoff %s\n"
17854 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17855
17856 #: sys-utils/swapoff.c:104
17857 msgid "Not superuser."
17858 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17859
17860 #: sys-utils/swapoff.c:107
17861 #, c-format
17862 msgid "%s: swapoff failed"
17863 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17864
17865 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17866 #, c-format
17867 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17868 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17869
17870 #: sys-utils/swapoff.c:125
17871 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17872 msgstr ""
17873
17874 #: sys-utils/swapoff.c:128
17875 msgid ""
17876 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17877 " -v, --verbose verbose mode\n"
17878 msgstr ""
17879 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17880 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17881
17882 #: sys-utils/swapoff.c:134
17883 msgid ""
17884 "\n"
17885 "The <spec> parameter:\n"
17886 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17887 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17888 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17889 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17890 " <device> name of device to be used\n"
17891 " <file> name of file to be used\n"
17892 msgstr ""
17893 "\n"
17894 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17895 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17896 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17897 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17898 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17899 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17900 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17901
17902 #: sys-utils/swapon.c:96
17903 msgid "device file or partition path"
17904 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17905
17906 #: sys-utils/swapon.c:97
17907 msgid "type of the device"
17908 msgstr "デバイスの種類"
17909
17910 #: sys-utils/swapon.c:98
17911 msgid "size of the swap area"
17912 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17913
17914 #: sys-utils/swapon.c:99
17915 msgid "bytes in use"
17916 msgstr "使用済みのバイト数"
17917
17918 #: sys-utils/swapon.c:100
17919 msgid "swap priority"
17920 msgstr "スワップの優先順位"
17921
17922 #: sys-utils/swapon.c:101
17923 msgid "swap uuid"
17924 msgstr "スワップの UUID"
17925
17926 #: sys-utils/swapon.c:102
17927 msgid "swap label"
17928 msgstr "スワップのラベル"
17929
17930 #: sys-utils/swapon.c:250
17931 #, c-format
17932 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17933 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17934
17935 #: sys-utils/swapon.c:250
17936 msgid "Filename"
17937 msgstr "ファイル名"
17938
17939 #: sys-utils/swapon.c:316
17940 #, c-format
17941 msgid "%s: reinitializing the swap."
17942 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17943
17944 #: sys-utils/swapon.c:380
17945 #, c-format
17946 msgid "%s: lseek failed"
17947 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17948
17949 #: sys-utils/swapon.c:386
17950 #, c-format
17951 msgid "%s: write signature failed"
17952 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17953
17954 #: sys-utils/swapon.c:540
17955 #, c-format
17956 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17957 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17958
17959 #: sys-utils/swapon.c:548
17960 #, c-format
17961 msgid "%s: get size failed"
17962 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17963
17964 #: sys-utils/swapon.c:554
17965 #, c-format
17966 msgid "%s: read swap header failed"
17967 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17968
17969 #: sys-utils/swapon.c:559
17970 #, c-format
17971 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17972 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17973
17974 #: sys-utils/swapon.c:570
17975 #, c-format
17976 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17977 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17978
17979 #: sys-utils/swapon.c:575
17980 #, c-format
17981 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17982 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17983
17984 #: sys-utils/swapon.c:585
17985 #, c-format
17986 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17987 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17988
17989 #: sys-utils/swapon.c:591
17990 #, c-format
17991 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17992 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17993
17994 #: sys-utils/swapon.c:600
17995 #, c-format
17996 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17997 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17998
17999 #: sys-utils/swapon.c:670
18000 #, c-format
18001 msgid "swapon %s\n"
18002 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18003
18004 #: sys-utils/swapon.c:674
18005 #, c-format
18006 msgid "%s: swapon failed"
18007 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18008
18009 #: sys-utils/swapon.c:747
18010 #, fuzzy, c-format
18011 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18012 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18013
18014 #: sys-utils/swapon.c:769
18015 #, fuzzy, c-format
18016 msgid "%s: already active -- ignored"
18017 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18018
18019 #: sys-utils/swapon.c:775
18020 #, fuzzy, c-format
18021 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18022 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18023
18024 #: sys-utils/swapon.c:797
18025 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18026 msgstr ""
18027
18028 #: sys-utils/swapon.c:800
18029 #, fuzzy
18030 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18031 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18032
18033 #: sys-utils/swapon.c:801
18034 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: sys-utils/swapon.c:802
18038 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: sys-utils/swapon.c:803
18042 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: sys-utils/swapon.c:804
18046 #, fuzzy
18047 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18048 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18049
18050 #: sys-utils/swapon.c:805
18051 #, fuzzy
18052 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18053 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18054
18055 #: sys-utils/swapon.c:806
18056 #, fuzzy
18057 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18058 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18059
18060 #: sys-utils/swapon.c:807
18061 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18062 msgstr ""
18063
18064 #: sys-utils/swapon.c:808
18065 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18066 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18067
18068 #: sys-utils/swapon.c:809
18069 #, fuzzy
18070 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18071 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18072
18073 #: sys-utils/swapon.c:810
18074 #, fuzzy
18075 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18076 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18077
18078 #: sys-utils/swapon.c:811
18079 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18080 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18081
18082 #: sys-utils/swapon.c:816
18083 msgid ""
18084 "\n"
18085 "The <spec> parameter:\n"
18086 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18087 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18088 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18089 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18090 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18091 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18092 " <device> name of device to be used\n"
18093 " <file> name of file to be used\n"
18094 msgstr ""
18095 "\n"
18096 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18097 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18098 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18099 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18100 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18101 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18102 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18103 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18104 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18105
18106 #: sys-utils/swapon.c:826
18107 msgid ""
18108 "\n"
18109 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18110 " once : only single-time area discards are issued\n"
18111 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18112 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18113 msgstr ""
18114 "\n"
18115 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18116 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18117 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18118 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18119
18120 #: sys-utils/swapon.c:908
18121 msgid "failed to parse priority"
18122 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18123
18124 #: sys-utils/swapon.c:927
18125 #, c-format
18126 msgid "unsupported discard policy: %s"
18127 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18128
18129 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18130 #, c-format
18131 msgid "cannot find the device for %s"
18132 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18133
18134 #: sys-utils/switch_root.c:60
18135 msgid "failed to open directory"
18136 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18137
18138 #: sys-utils/switch_root.c:68
18139 msgid "stat failed"
18140 msgstr "stat に失敗しました"
18141
18142 #: sys-utils/switch_root.c:79
18143 msgid "failed to read directory"
18144 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18145
18146 #: sys-utils/switch_root.c:116
18147 #, c-format
18148 msgid "failed to unlink %s"
18149 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18150
18151 #: sys-utils/switch_root.c:153
18152 #, c-format
18153 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18154 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18155
18156 #: sys-utils/switch_root.c:155
18157 #, c-format
18158 msgid "forcing unmount of %s"
18159 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18160
18161 #: sys-utils/switch_root.c:161
18162 #, c-format
18163 msgid "failed to change directory to %s"
18164 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18165
18166 #: sys-utils/switch_root.c:173
18167 #, c-format
18168 msgid "failed to mount moving %s to /"
18169 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18170
18171 #: sys-utils/switch_root.c:179
18172 msgid "failed to change root"
18173 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18174
18175 #: sys-utils/switch_root.c:192
18176 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18177 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18178
18179 #: sys-utils/switch_root.c:205
18180 #, c-format
18181 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18182 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18183
18184 #: sys-utils/switch_root.c:209
18185 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18186 msgstr ""
18187
18188 #: sys-utils/switch_root.c:254
18189 msgid "failed. Sorry."
18190 msgstr "失敗しました。残念です。"
18191
18192 #: sys-utils/switch_root.c:257
18193 #, c-format
18194 msgid "cannot access %s"
18195 msgstr "%s にアクセスできません"
18196
18197 #: sys-utils/tunelp.c:98
18198 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18199 msgstr ""
18200
18201 #: sys-utils/tunelp.c:101
18202 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18203 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18204
18205 #: sys-utils/tunelp.c:102
18206 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18207 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18208
18209 #: sys-utils/tunelp.c:103
18210 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18211 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18212
18213 #: sys-utils/tunelp.c:104
18214 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18215 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18216
18217 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18218 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18219 #. exactly that very same string.
18220 #: sys-utils/tunelp.c:108
18221 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18222 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18223
18224 #: sys-utils/tunelp.c:109
18225 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18226 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18227
18228 #: sys-utils/tunelp.c:110
18229 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18230 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18231
18232 #: sys-utils/tunelp.c:111
18233 msgid " -s, --status query printer status\n"
18234 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18235
18236 #: sys-utils/tunelp.c:112
18237 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18238 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18239
18240 #: sys-utils/tunelp.c:113
18241 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18242 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18243
18244 #: sys-utils/tunelp.c:258
18245 #, c-format
18246 msgid "%s not an lp device"
18247 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18248
18249 #: sys-utils/tunelp.c:277
18250 msgid "LPGETSTATUS error"
18251 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18252
18253 #: sys-utils/tunelp.c:282
18254 #, c-format
18255 msgid "%s status is %d"
18256 msgstr "%s の状態は %d です"
18257
18258 #: sys-utils/tunelp.c:284
18259 #, c-format
18260 msgid ", busy"
18261 msgstr ", ビジー"
18262
18263 #: sys-utils/tunelp.c:286
18264 #, c-format
18265 msgid ", ready"
18266 msgstr ", 利用可能"
18267
18268 #: sys-utils/tunelp.c:288
18269 #, c-format
18270 msgid ", out of paper"
18271 msgstr ", 用紙なし"
18272
18273 #: sys-utils/tunelp.c:290
18274 #, c-format
18275 msgid ", on-line"
18276 msgstr ", オンライン"
18277
18278 #: sys-utils/tunelp.c:292
18279 #, c-format
18280 msgid ", error"
18281 msgstr ", エラー"
18282
18283 #: sys-utils/tunelp.c:297
18284 msgid "ioctl failed"
18285 msgstr "ioctl に失敗しました"
18286
18287 #: sys-utils/tunelp.c:307
18288 msgid "LPGETIRQ error"
18289 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18290
18291 #: sys-utils/tunelp.c:312
18292 #, c-format
18293 msgid "%s using IRQ %d\n"
18294 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18295
18296 #: sys-utils/tunelp.c:314
18297 #, c-format
18298 msgid "%s using polling\n"
18299 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18300
18301 #: sys-utils/umount.c:81
18302 #, c-format
18303 msgid ""
18304 " %1$s [-hV]\n"
18305 " %1$s -a [options]\n"
18306 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18307 msgstr ""
18308 " %1$s [-hV]\n"
18309 " %1$s -a [オプション]\n"
18310 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18311
18312 #: sys-utils/umount.c:87
18313 msgid "Unmount filesystems.\n"
18314 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18315
18316 #: sys-utils/umount.c:90
18317 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18318 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18319
18320 #: sys-utils/umount.c:91
18321 msgid ""
18322 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18323 " current namespace\n"
18324 msgstr ""
18325 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18326 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18327
18328 #: sys-utils/umount.c:93
18329 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18330 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18331
18332 #: sys-utils/umount.c:94
18333 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18334 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18335
18336 #: sys-utils/umount.c:95
18337 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18338 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18339
18340 #: sys-utils/umount.c:96
18341 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18342 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18343
18344 #: sys-utils/umount.c:97
18345 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18346 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18347
18348 #: sys-utils/umount.c:99
18349 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18350 msgstr ""
18351 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18352 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18353
18354 #: sys-utils/umount.c:100
18355 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18356 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18357
18358 #: sys-utils/umount.c:101
18359 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18360 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18361
18362 #: sys-utils/umount.c:102
18363 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18364 msgstr ""
18365 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18366 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18367
18368 #: sys-utils/umount.c:103
18369 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18370 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18371
18372 #: sys-utils/umount.c:105
18373 #, fuzzy
18374 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18375 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18376
18377 #: sys-utils/umount.c:106
18378 #, fuzzy
18379 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18380 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18381
18382 #: sys-utils/umount.c:149
18383 #, c-format
18384 msgid "%s (%s) unmounted"
18385 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18386
18387 #: sys-utils/umount.c:151
18388 #, c-format
18389 msgid "%s unmounted"
18390 msgstr "%s をアンマウントしました"
18391
18392 #: sys-utils/umount.c:220
18393 msgid "failed to set umount target"
18394 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18395
18396 #: sys-utils/umount.c:251
18397 msgid "libmount table allocation failed"
18398 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18399
18400 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18401 msgid "libmount iterator allocation failed"
18402 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18403
18404 #: sys-utils/umount.c:303
18405 #, c-format
18406 msgid "failed to get child fs of %s"
18407 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18408
18409 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18410 #, c-format
18411 msgid "%s: not found"
18412 msgstr "%s: 見つかりません"
18413
18414 #: sys-utils/umount.c:373
18415 #, c-format
18416 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18417 msgstr ""
18418
18419 #: sys-utils/unshare.c:99
18420 #, c-format
18421 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18422 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18423
18424 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18425 #, c-format
18426 msgid "write failed %s"
18427 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18428
18429 #: sys-utils/unshare.c:158
18430 #, fuzzy, c-format
18431 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18432 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18433
18434 #: sys-utils/unshare.c:167
18435 #, fuzzy
18436 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18437 msgstr "ファイルシステムのルート"
18438
18439 #: sys-utils/unshare.c:198
18440 #, c-format
18441 msgid "mount %s on %s failed"
18442 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18443
18444 #: sys-utils/unshare.c:223
18445 msgid "pipe failed"
18446 msgstr "pipe が失敗しました"
18447
18448 #: sys-utils/unshare.c:237
18449 msgid "failed to read pipe"
18450 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18451
18452 #: sys-utils/unshare.c:260
18453 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18454 msgstr ""
18455
18456 #: sys-utils/unshare.c:263
18457 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18458 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18459
18460 #: sys-utils/unshare.c:264
18461 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18462 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18463
18464 #: sys-utils/unshare.c:265
18465 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18466 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18467
18468 #: sys-utils/unshare.c:266
18469 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18470 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18471
18472 #: sys-utils/unshare.c:267
18473 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18474 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18475
18476 #: sys-utils/unshare.c:268
18477 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18478 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18479
18480 #: sys-utils/unshare.c:269
18481 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18482 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18483
18484 #: sys-utils/unshare.c:271
18485 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18486 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18487
18488 #: sys-utils/unshare.c:272
18489 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18490 msgstr ""
18491
18492 #: sys-utils/unshare.c:273
18493 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: sys-utils/unshare.c:275
18497 msgid ""
18498 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18499 " defaults to SIGKILL\n"
18500 msgstr ""
18501
18502 #: sys-utils/unshare.c:277
18503 #, fuzzy
18504 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18505 msgstr ""
18506 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18507 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18508 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18509
18510 #: sys-utils/unshare.c:278
18511 msgid ""
18512 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18513 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18514 msgstr ""
18515
18516 #: sys-utils/unshare.c:280
18517 #, fuzzy
18518 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18519 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18520
18521 #: sys-utils/unshare.c:281
18522 #, fuzzy
18523 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18524 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18525
18526 #: sys-utils/unshare.c:283
18527 #, fuzzy
18528 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18529 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18530
18531 #: sys-utils/unshare.c:284
18532 #, fuzzy
18533 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18534 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18535
18536 #: sys-utils/unshare.c:285
18537 #, fuzzy
18538 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18539 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18540
18541 #: sys-utils/unshare.c:286
18542 #, fuzzy
18543 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18544 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18545
18546 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18547 #, fuzzy
18548 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18549 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18550
18551 #: sys-utils/unshare.c:460
18552 msgid "unshare failed"
18553 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18554
18555 #: sys-utils/unshare.c:504
18556 msgid "child exit failed"
18557 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18558
18559 #: sys-utils/unshare.c:518
18560 #, fuzzy
18561 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18562 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18563
18564 #: sys-utils/unshare.c:527
18565 #, fuzzy
18566 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18567 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18568
18569 #: sys-utils/unshare.c:545
18570 #, c-format
18571 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18572 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
18573
18574 #: sys-utils/unshare.c:549
18575 #, c-format
18576 msgid "cannot chdir to '%s'"
18577 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
18578
18579 #: sys-utils/unshare.c:553
18580 #, fuzzy, c-format
18581 msgid "umount %s failed"
18582 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18583
18584 #: sys-utils/unshare.c:555
18585 #, c-format
18586 msgid "mount %s failed"
18587 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18588
18589 #: sys-utils/unshare.c:581
18590 #, fuzzy
18591 msgid "capget failed"
18592 msgstr "crypt に失敗しました"
18593
18594 #: sys-utils/unshare.c:589
18595 #, fuzzy
18596 msgid "capset failed"
18597 msgstr "リセットに失敗しました"
18598
18599 #: sys-utils/unshare.c:601
18600 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18601 msgstr ""
18602
18603 #: sys-utils/wdctl.c:72
18604 msgid "Card previously reset the CPU"
18605 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18606
18607 #: sys-utils/wdctl.c:73
18608 msgid "External relay 1"
18609 msgstr "外部リレー 1"
18610
18611 #: sys-utils/wdctl.c:74
18612 msgid "External relay 2"
18613 msgstr "外部リレー 2"
18614
18615 #: sys-utils/wdctl.c:75
18616 msgid "Fan failed"
18617 msgstr "冷却ファンの不良"
18618
18619 #: sys-utils/wdctl.c:76
18620 msgid "Keep alive ping reply"
18621 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18622
18623 #: sys-utils/wdctl.c:77
18624 msgid "Supports magic close char"
18625 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18626
18627 #: sys-utils/wdctl.c:78
18628 msgid "Reset due to CPU overheat"
18629 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18630
18631 #: sys-utils/wdctl.c:79
18632 msgid "Power over voltage"
18633 msgstr "電源電圧の過上昇"
18634
18635 #: sys-utils/wdctl.c:80
18636 msgid "Power bad/power fault"
18637 msgstr "電源不良"
18638
18639 #: sys-utils/wdctl.c:81
18640 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18641 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18642
18643 #: sys-utils/wdctl.c:82
18644 msgid "Set timeout (in seconds)"
18645 msgstr "タイムアウト (秒)"
18646
18647 #: sys-utils/wdctl.c:83
18648 msgid "Not trigger reboot"
18649 msgstr "再起動を実施しない"
18650
18651 #: sys-utils/wdctl.c:99
18652 msgid "flag name"
18653 msgstr "フラグ名"
18654
18655 #: sys-utils/wdctl.c:100
18656 msgid "flag description"
18657 msgstr "フラグの説明"
18658
18659 #: sys-utils/wdctl.c:101
18660 msgid "flag status"
18661 msgstr "フラグの状態"
18662
18663 #: sys-utils/wdctl.c:102
18664 msgid "flag boot status"
18665 msgstr "フラグの起動状態"
18666
18667 #: sys-utils/wdctl.c:103
18668 msgid "watchdog device name"
18669 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18670
18671 #: sys-utils/wdctl.c:148
18672 #, c-format
18673 msgid "unknown flag: %s"
18674 msgstr "不明なフラグです: %s"
18675
18676 #: sys-utils/wdctl.c:210
18677 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18678 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18679
18680 #: sys-utils/wdctl.c:213
18681 msgid ""
18682 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18683 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18684 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18685 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18686 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18687 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18688 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18689 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18690 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18691 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18692 msgstr ""
18693 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18694 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18695 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18696 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18697 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18698 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18699 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18700 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18701 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18702 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18703
18704 #: sys-utils/wdctl.c:229
18705 #, c-format
18706 msgid "The default device is %s.\n"
18707 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18708
18709 #: sys-utils/wdctl.c:231
18710 #, fuzzy, c-format
18711 msgid "No default device is available.\n"
18712 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18713
18714 #: sys-utils/wdctl.c:329
18715 #, c-format
18716 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18717 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18718
18719 #: sys-utils/wdctl.c:359
18720 #, c-format
18721 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18722 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18723
18724 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18725 #, c-format
18726 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18727 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18728
18729 #: sys-utils/wdctl.c:382
18730 #, c-format
18731 msgid "cannot set timeout for %s"
18732 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18733
18734 #: sys-utils/wdctl.c:388
18735 #, c-format
18736 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18737 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18738 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18739
18740 #: sys-utils/wdctl.c:417
18741 #, c-format
18742 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18743 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18744
18745 #: sys-utils/wdctl.c:503
18746 #, fuzzy, c-format
18747 msgid "cannot read information about %s"
18748 msgstr "%s に書き込むことができません"
18749
18750 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18751 #, c-format
18752 msgid "%-14s %2i second\n"
18753 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18754 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18755
18756 #: sys-utils/wdctl.c:514
18757 msgid "Timeout:"
18758 msgstr "制限時間:"
18759
18760 #: sys-utils/wdctl.c:517
18761 msgid "Pre-timeout:"
18762 msgstr "プレタイムアウト:"
18763
18764 #: sys-utils/wdctl.c:520
18765 msgid "Timeleft:"
18766 msgstr "残り時間:"
18767
18768 #: sys-utils/wdctl.c:576
18769 msgid "Device:"
18770 msgstr "デバイス:"
18771
18772 #: sys-utils/wdctl.c:578
18773 msgid "Identity:"
18774 msgstr "識別子:"
18775
18776 #: sys-utils/wdctl.c:580
18777 msgid "version"
18778 msgstr "バージョン"
18779
18780 #: sys-utils/wdctl.c:690
18781 #, fuzzy
18782 msgid "No default device is available."
18783 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18784
18785 #: sys-utils/zramctl.c:75
18786 msgid "zram device name"
18787 msgstr "zram デバイス名"
18788
18789 #: sys-utils/zramctl.c:76
18790 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18791 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18792
18793 #: sys-utils/zramctl.c:77
18794 msgid "uncompressed size of stored data"
18795 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18796
18797 #: sys-utils/zramctl.c:78
18798 msgid "compressed size of stored data"
18799 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18800
18801 #: sys-utils/zramctl.c:79
18802 msgid "the selected compression algorithm"
18803 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18804
18805 #: sys-utils/zramctl.c:80
18806 msgid "number of concurrent compress operations"
18807 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18808
18809 #: sys-utils/zramctl.c:81
18810 #, fuzzy
18811 msgid "empty pages with no allocated memory"
18812 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18813
18814 #: sys-utils/zramctl.c:82
18815 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18816 msgstr ""
18817
18818 #: sys-utils/zramctl.c:83
18819 #, fuzzy
18820 msgid "memory limit used to store compressed data"
18821 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18822
18823 #: sys-utils/zramctl.c:84
18824 #, fuzzy
18825 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18826 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18827
18828 #: sys-utils/zramctl.c:85
18829 #, fuzzy
18830 msgid "number of objects migrated by compaction"
18831 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18832
18833 #: sys-utils/zramctl.c:378
18834 #, fuzzy
18835 msgid "Failed to parse mm_stat"
18836 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18837
18838 #: sys-utils/zramctl.c:539
18839 #, c-format
18840 msgid ""
18841 " %1$s [options] <device>\n"
18842 " %1$s -r <device> [...]\n"
18843 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18844 msgstr ""
18845 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18846 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18847 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18848
18849 #: sys-utils/zramctl.c:545
18850 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18851 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18852
18853 #: sys-utils/zramctl.c:548
18854 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18855 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18856
18857 #: sys-utils/zramctl.c:549
18858 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18859 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18860
18861 #: sys-utils/zramctl.c:550
18862 msgid " -f, --find find a free device\n"
18863 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18864
18865 #: sys-utils/zramctl.c:551
18866 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18867 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18868
18869 #: sys-utils/zramctl.c:552
18870 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18871 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18872
18873 #: sys-utils/zramctl.c:553
18874 #, fuzzy
18875 msgid " --output-all output all columns\n"
18876 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18877
18878 #: sys-utils/zramctl.c:554
18879 msgid " --raw use raw status output format\n"
18880 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18881
18882 #: sys-utils/zramctl.c:555
18883 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18884 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18885
18886 #: sys-utils/zramctl.c:556
18887 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18888 msgstr ""
18889 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18890 "\n"
18891
18892 #: sys-utils/zramctl.c:557
18893 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18894 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18895
18896 #: sys-utils/zramctl.c:649
18897 msgid "failed to parse streams"
18898 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18899
18900 #: sys-utils/zramctl.c:671
18901 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18902 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18903
18904 #: sys-utils/zramctl.c:677
18905 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18906 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18907
18908 #: sys-utils/zramctl.c:680
18909 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18910 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18911
18912 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18913 #, c-format
18914 msgid "%s: failed to reset"
18915 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18916
18917 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18918 msgid "no free zram device found"
18919 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18920
18921 #: sys-utils/zramctl.c:746
18922 #, c-format
18923 msgid "%s: failed to set number of streams"
18924 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18925
18926 #: sys-utils/zramctl.c:750
18927 #, c-format
18928 msgid "%s: failed to set algorithm"
18929 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18930
18931 #: sys-utils/zramctl.c:753
18932 #, c-format
18933 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18934 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18935
18936 #: term-utils/agetty.c:492
18937 #, c-format
18938 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18939 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:549
18942 #, c-format
18943 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18944 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18945
18946 #: term-utils/agetty.c:552
18947 #, c-format
18948 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18949 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18950
18951 #: term-utils/agetty.c:555
18952 #, c-format
18953 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18954 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18955
18956 #: term-utils/agetty.c:566
18957 #, c-format
18958 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18959 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18960
18961 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18962 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18963 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18964 #, c-format
18965 msgid "failed to allocate memory: %m"
18966 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18967
18968 #: term-utils/agetty.c:773
18969 msgid "invalid delay argument"
18970 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18971
18972 #: term-utils/agetty.c:811
18973 msgid "invalid argument of --local-line"
18974 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18975
18976 #: term-utils/agetty.c:830
18977 msgid "invalid nice argument"
18978 msgstr "nice の引数が間違っています"
18979
18980 #: term-utils/agetty.c:935
18981 #, c-format
18982 msgid "bad speed: %s"
18983 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18984
18985 #: term-utils/agetty.c:937
18986 msgid "too many alternate speeds"
18987 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18988
18989 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18990 #, c-format
18991 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18992 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18993
18994 #: term-utils/agetty.c:1067
18995 #, c-format
18996 msgid "/dev/%s: not a character device"
18997 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18998
18999 #: term-utils/agetty.c:1069
19000 #, c-format
19001 msgid "/dev/%s: not a tty"
19002 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19003
19004 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19005 #, c-format
19006 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19007 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19008
19009 #: term-utils/agetty.c:1095
19010 #, c-format
19011 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19012 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19013
19014 #: term-utils/agetty.c:1116
19015 #, c-format
19016 msgid "%s: not open for read/write"
19017 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19018
19019 #: term-utils/agetty.c:1121
19020 #, c-format
19021 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19022 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19023
19024 #: term-utils/agetty.c:1135
19025 #, c-format
19026 msgid "%s: dup problem: %m"
19027 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:1152
19030 #, c-format
19031 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19032 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19033
19034 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19035 #, c-format
19036 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19037 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19038
19039 #: term-utils/agetty.c:1511
19040 msgid "cannot open os-release file"
19041 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19042
19043 #: term-utils/agetty.c:1678
19044 #, c-format
19045 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19046 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19047
19048 #: term-utils/agetty.c:1988
19049 #, fuzzy, c-format
19050 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19051 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19052
19053 #: term-utils/agetty.c:2010
19054 msgid "[press ENTER to login]"
19055 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19056
19057 #: term-utils/agetty.c:2037
19058 msgid "Num Lock off"
19059 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19060
19061 #: term-utils/agetty.c:2040
19062 msgid "Num Lock on"
19063 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:2043
19066 msgid "Caps Lock on"
19067 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19068
19069 #: term-utils/agetty.c:2046
19070 msgid "Scroll Lock on"
19071 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19072
19073 #: term-utils/agetty.c:2049
19074 #, c-format
19075 msgid ""
19076 "Hint: %s\n"
19077 "\n"
19078 msgstr ""
19079 "ヒント: %s\n"
19080 "\n"
19081
19082 #: term-utils/agetty.c:2191
19083 #, c-format
19084 msgid "%s: read: %m"
19085 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19086
19087 #: term-utils/agetty.c:2253
19088 #, c-format
19089 msgid "%s: input overrun"
19090 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19091
19092 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19093 #, c-format
19094 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19095 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19096
19097 #: term-utils/agetty.c:2287
19098 #, c-format
19099 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19100 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19101
19102 #: term-utils/agetty.c:2372
19103 #, c-format
19104 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19105 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19106
19107 #: term-utils/agetty.c:2410
19108 #, c-format
19109 msgid ""
19110 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19111 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19112 msgstr ""
19113 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19114 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19115
19116 #: term-utils/agetty.c:2414
19117 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19118 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19119
19120 #: term-utils/agetty.c:2417
19121 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19122 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19123
19124 #: term-utils/agetty.c:2418
19125 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19126 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19127
19128 #: term-utils/agetty.c:2419
19129 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19130 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19131
19132 #: term-utils/agetty.c:2420
19133 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19134 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19135
19136 #: term-utils/agetty.c:2421
19137 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19138 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19139
19140 #: term-utils/agetty.c:2422
19141 #, fuzzy
19142 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19143 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19144
19145 #: term-utils/agetty.c:2423
19146 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19147 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:2424
19150 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19151 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19152
19153 #: term-utils/agetty.c:2425
19154 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19155 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19156
19157 #: term-utils/agetty.c:2426
19158 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19159 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19160
19161 #: term-utils/agetty.c:2427
19162 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19163 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19164
19165 #: term-utils/agetty.c:2428
19166 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19167 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19168
19169 #: term-utils/agetty.c:2429
19170 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19171 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19172
19173 #: term-utils/agetty.c:2430
19174 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19175 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19176
19177 #: term-utils/agetty.c:2431
19178 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19179 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19180
19181 #: term-utils/agetty.c:2432
19182 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19183 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19184
19185 #: term-utils/agetty.c:2433
19186 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19187 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19188
19189 #: term-utils/agetty.c:2434
19190 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19191 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19192
19193 #: term-utils/agetty.c:2435
19194 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19195 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19196
19197 #: term-utils/agetty.c:2436
19198 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19199 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19200
19201 #: term-utils/agetty.c:2437
19202 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19203 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19204
19205 #: term-utils/agetty.c:2438
19206 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19207 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19208
19209 #: term-utils/agetty.c:2439
19210 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19211 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19212
19213 #: term-utils/agetty.c:2440
19214 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19215 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19216
19217 #: term-utils/agetty.c:2441
19218 msgid " --nohints do not print hints\n"
19219 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19220
19221 #: term-utils/agetty.c:2442
19222 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19223 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19224
19225 #: term-utils/agetty.c:2443
19226 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19227 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19228
19229 #: term-utils/agetty.c:2444
19230 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19231 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19232
19233 #: term-utils/agetty.c:2445
19234 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19235 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19236
19237 #: term-utils/agetty.c:2446
19238 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19239 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19240
19241 #: term-utils/agetty.c:2447
19242 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19243 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19244
19245 #: term-utils/agetty.c:2448
19246 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19247 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19248
19249 #: term-utils/agetty.c:2449
19250 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19251 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19252
19253 #: term-utils/agetty.c:2450
19254 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19255 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19256
19257 #: term-utils/agetty.c:2798
19258 #, c-format
19259 msgid "%d user"
19260 msgid_plural "%d users"
19261 msgstr[0] "%d ユーザ"
19262
19263 #: term-utils/agetty.c:2929
19264 #, c-format
19265 msgid "checkname failed: %m"
19266 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19267
19268 #: term-utils/agetty.c:2941
19269 #, c-format
19270 msgid "cannot touch file %s"
19271 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19272
19273 #: term-utils/agetty.c:2945
19274 msgid "--reload is unsupported on your system"
19275 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19276
19277 #: term-utils/mesg.c:78
19278 #, c-format
19279 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19280 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19281
19282 #: term-utils/mesg.c:81
19283 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19284 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19285
19286 #: term-utils/mesg.c:84
19287 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19288 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19289
19290 #: term-utils/mesg.c:130
19291 msgid "no tty"
19292 msgstr ""
19293
19294 #: term-utils/mesg.c:139
19295 #, c-format
19296 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19297 msgstr ""
19298
19299 #: term-utils/mesg.c:150
19300 msgid "is y"
19301 msgstr "有効になっています"
19302
19303 #: term-utils/mesg.c:153
19304 msgid "is n"
19305 msgstr "無効になっています"
19306
19307 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19308 #, c-format
19309 msgid "change %s mode failed"
19310 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19311
19312 #: term-utils/mesg.c:166
19313 msgid "write access to your terminal is allowed"
19314 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19315
19316 #: term-utils/mesg.c:173
19317 msgid "write access to your terminal is denied"
19318 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19319
19320 #: term-utils/script.c:190
19321 #, c-format
19322 msgid " %s [options] [file]\n"
19323 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19324
19325 #: term-utils/script.c:193
19326 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19327 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19328
19329 #: term-utils/script.c:196
19330 #, fuzzy
19331 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19332 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19333
19334 #: term-utils/script.c:197
19335 #, fuzzy
19336 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19337 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
19338
19339 #: term-utils/script.c:198
19340 #, fuzzy
19341 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19342 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19343
19344 #: term-utils/script.c:201
19345 #, fuzzy
19346 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19347 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19348
19349 #: term-utils/script.c:202
19350 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19351 msgstr ""
19352
19353 #: term-utils/script.c:203
19354 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19355 msgstr ""
19356
19357 #: term-utils/script.c:206
19358 #, fuzzy
19359 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19360 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19361
19362 #: term-utils/script.c:207
19363 #, fuzzy
19364 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19365 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19366
19367 #: term-utils/script.c:208
19368 #, fuzzy
19369 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19370 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19371
19372 #: term-utils/script.c:209
19373 #, fuzzy
19374 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19375 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19376
19377 #: term-utils/script.c:210
19378 #, fuzzy
19379 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19380 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19381
19382 #: term-utils/script.c:211
19383 #, fuzzy
19384 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19385 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
19386
19387 #: term-utils/script.c:212
19388 #, fuzzy
19389 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19390 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19391
19392 #: term-utils/script.c:213
19393 #, fuzzy
19394 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19395 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19396
19397 #: term-utils/script.c:296
19398 #, fuzzy, c-format
19399 msgid ""
19400 "\n"
19401 "Script done on %s [<%s>]\n"
19402 msgstr ""
19403 "\n"
19404 "スクリプト終了 %s\n"
19405
19406 #: term-utils/script.c:298
19407 #, fuzzy, c-format
19408 msgid ""
19409 "\n"
19410 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19411 msgstr ""
19412 "\n"
19413 "スクリプト終了 %s\n"
19414
19415 #: term-utils/script.c:394
19416 #, fuzzy, c-format
19417 msgid "Script started on %s ["
19418 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19419
19420 #: term-utils/script.c:406
19421 #, c-format
19422 msgid "<not executed on terminal>"
19423 msgstr ""
19424
19425 #: term-utils/script.c:680
19426 #, c-format
19427 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19428 msgstr ""
19429
19430 # Translator's NOTE: 意味不明
19431 #: term-utils/script.c:682
19432 #, fuzzy
19433 msgid "max output size exceeded"
19434 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19435
19436 #: term-utils/script.c:743
19437 #, c-format
19438 msgid ""
19439 "output file `%s' is a link\n"
19440 "Use --force if you really want to use it.\n"
19441 "Program not started."
19442 msgstr ""
19443 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19444 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19445 "プログラムの起動を中止しました。"
19446
19447 #: term-utils/script.c:827
19448 #, fuzzy, c-format
19449 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19450 msgstr "未対応の色モードです"
19451
19452 #: term-utils/script.c:852
19453 #, fuzzy
19454 msgid "failed to parse output limit size"
19455 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19456
19457 #: term-utils/script.c:863
19458 #, fuzzy, c-format
19459 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19460 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19461
19462 #: term-utils/script.c:907
19463 #, fuzzy
19464 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19465 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19466
19467 #: term-utils/script.c:934
19468 #, fuzzy, c-format
19469 msgid "Script started"
19470 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19471
19472 #: term-utils/script.c:936
19473 #, fuzzy, c-format
19474 msgid ", output log file is '%s'"
19475 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19476
19477 #: term-utils/script.c:938
19478 #, fuzzy, c-format
19479 msgid ", input log file is '%s'"
19480 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19481
19482 #: term-utils/script.c:940
19483 #, fuzzy, c-format
19484 msgid ", timing file is '%s'"
19485 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19486
19487 #: term-utils/script.c:941
19488 #, fuzzy, c-format
19489 msgid ".\n"
19490 msgstr "\n"
19491
19492 #: term-utils/script.c:1047
19493 #, fuzzy, c-format
19494 msgid "Script done.\n"
19495 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19496
19497 #: term-utils/scriptlive.c:60
19498 #, fuzzy, c-format
19499 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19500 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19501
19502 #: term-utils/scriptlive.c:64
19503 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19504 msgstr ""
19505
19506 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19507 #, fuzzy
19508 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19509 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
19510
19511 #: term-utils/scriptlive.c:68
19512 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19513 msgstr ""
19514
19515 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19516 #, fuzzy
19517 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19518 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19519
19520 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19521 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19522 msgstr ""
19523
19524 #: term-utils/scriptlive.c:73
19525 #, fuzzy
19526 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19527 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19528
19529 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19530 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19531 msgstr ""
19532
19533 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19534 #, fuzzy
19535 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19536 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19537
19538 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19539 #, fuzzy
19540 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19541 msgstr "引数の処理に失敗しました"
19542
19543 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19544 #, fuzzy
19545 msgid "timing file not specified"
19546 msgstr "ファイルが指定されていません"
19547
19548 #: term-utils/scriptlive.c:251
19549 #, fuzzy
19550 msgid "stdin typescript file not specified"
19551 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
19552
19553 #: term-utils/scriptlive.c:277
19554 #, c-format
19555 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19556 msgstr ""
19557
19558 #: term-utils/scriptlive.c:284
19559 #, fuzzy
19560 msgid "failed to allocate PTY handler"
19561 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
19562
19563 #: term-utils/scriptlive.c:363
19564 #, c-format
19565 msgid ""
19566 "\n"
19567 ">>> scriptlive: done.\n"
19568 msgstr ""
19569
19570 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19571 #, c-format
19572 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19573 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19574
19575 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19576 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19577 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19578
19579 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19580 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19581 msgstr ""
19582
19583 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19584 #, fuzzy
19585 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19586 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
19587
19588 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19589 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19590 msgstr ""
19591
19592 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19593 #, fuzzy
19594 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19595 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19596
19597 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19598 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19599 msgstr ""
19600
19601 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19602 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19603 msgstr ""
19604
19605 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19606 #, fuzzy, c-format
19607 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19608 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
19609
19610 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19611 #, fuzzy, c-format
19612 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19613 msgstr "未対応の引数です: %s"
19614
19615 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19616 #, fuzzy
19617 msgid "data log file not specified"
19618 msgstr "ファイルが指定されていません"
19619
19620 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19621 #, fuzzy, c-format
19622 msgid "%s: log file error"
19623 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19624
19625 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19626 #, c-format
19627 msgid "%s: line %d: timing file error"
19628 msgstr ""
19629
19630 #: term-utils/setterm.c:237
19631 #, c-format
19632 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19633 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19634
19635 #: term-utils/setterm.c:329
19636 msgid "too many tabs"
19637 msgstr "タブが多すぎます"
19638
19639 #: term-utils/setterm.c:385
19640 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19641 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19642
19643 #: term-utils/setterm.c:388
19644 #, fuzzy
19645 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19646 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19647
19648 #: term-utils/setterm.c:389
19649 #, fuzzy
19650 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19651 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19652
19653 #: term-utils/setterm.c:390
19654 #, fuzzy
19655 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19656 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19657
19658 #: term-utils/setterm.c:391
19659 #, fuzzy
19660 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19661 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19662
19663 #: term-utils/setterm.c:392
19664 #, fuzzy
19665 msgid " --default use default terminal settings\n"
19666 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19667
19668 #: term-utils/setterm.c:393
19669 #, fuzzy
19670 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19671 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19672
19673 #: term-utils/setterm.c:396
19674 #, fuzzy
19675 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19676 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19677
19678 #: term-utils/setterm.c:397
19679 #, fuzzy
19680 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19681 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19682
19683 #: term-utils/setterm.c:398
19684 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19685 msgstr ""
19686
19687 #: term-utils/setterm.c:399
19688 #, fuzzy
19689 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19690 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19691
19692 #: term-utils/setterm.c:400
19693 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19694 msgstr ""
19695
19696 #: term-utils/setterm.c:403
19697 #, fuzzy
19698 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19699 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19700
19701 #: term-utils/setterm.c:404
19702 #, fuzzy
19703 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19704 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19705
19706 #: term-utils/setterm.c:407
19707 #, fuzzy
19708 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19709 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19710
19711 #: term-utils/setterm.c:408
19712 #, fuzzy
19713 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19714 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19715
19716 #: term-utils/setterm.c:409
19717 #, fuzzy
19718 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19719 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19720
19721 #: term-utils/setterm.c:410
19722 #, fuzzy
19723 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19724 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19725
19726 #: term-utils/setterm.c:411
19727 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19728 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19729
19730 #: term-utils/setterm.c:414
19731 #, fuzzy
19732 msgid " --bold on|off bold\n"
19733 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19734
19735 #: term-utils/setterm.c:415
19736 #, fuzzy
19737 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19738 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19739
19740 #: term-utils/setterm.c:416
19741 #, fuzzy
19742 msgid " --blink on|off blink\n"
19743 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19744
19745 #: term-utils/setterm.c:417
19746 #, fuzzy
19747 msgid " --underline on|off underline\n"
19748 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19749
19750 #: term-utils/setterm.c:418
19751 #, fuzzy
19752 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19753 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19754
19755 #: term-utils/setterm.c:421
19756 #, fuzzy
19757 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19758 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19759
19760 #: term-utils/setterm.c:422
19761 #, fuzzy
19762 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19763 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
19764
19765 #: term-utils/setterm.c:423
19766 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19767 msgstr ""
19768
19769 #: term-utils/setterm.c:424
19770 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19771 msgstr ""
19772
19773 #: term-utils/setterm.c:425
19774 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19775 msgstr ""
19776
19777 #: term-utils/setterm.c:428
19778 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19779 msgstr ""
19780
19781 #: term-utils/setterm.c:429
19782 #, fuzzy
19783 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19784 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19785
19786 #: term-utils/setterm.c:430
19787 #, fuzzy
19788 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19789 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19790
19791 #: term-utils/setterm.c:433
19792 #, fuzzy
19793 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19794 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19795
19796 #: term-utils/setterm.c:434
19797 #, fuzzy
19798 msgid " set vesa powersaving features\n"
19799 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19800
19801 #: term-utils/setterm.c:435
19802 #, fuzzy
19803 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19804 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19805
19806 #: term-utils/setterm.c:438
19807 #, fuzzy
19808 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19809 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19810
19811 #: term-utils/setterm.c:439
19812 #, fuzzy
19813 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19814 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19815
19816 #: term-utils/setterm.c:452
19817 msgid "duplicate use of an option"
19818 msgstr "オプションが重複しています"
19819
19820 #: term-utils/setterm.c:764
19821 msgid "cannot force blank"
19822 msgstr "消灯を強制できません"
19823
19824 #: term-utils/setterm.c:769
19825 msgid "cannot force unblank"
19826 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19827
19828 #: term-utils/setterm.c:775
19829 msgid "cannot get blank status"
19830 msgstr "消灯状態を取得できません"
19831
19832 #: term-utils/setterm.c:801
19833 #, c-format
19834 msgid "cannot open dump file %s for output"
19835 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19836
19837 #: term-utils/setterm.c:843
19838 #, c-format
19839 msgid "terminal %s does not support %s"
19840 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19841
19842 #: term-utils/setterm.c:881
19843 #, fuzzy
19844 msgid "select failed"
19845 msgstr "シークに失敗しました"
19846
19847 #: term-utils/setterm.c:907
19848 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19849 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19850
19851 #: term-utils/setterm.c:935
19852 #, c-format
19853 msgid "invalid cursor position: %s"
19854 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19855
19856 #: term-utils/setterm.c:957
19857 msgid "reset failed"
19858 msgstr "リセットに失敗しました"
19859
19860 #: term-utils/setterm.c:1121
19861 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19862 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19863
19864 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19865 msgid "klogctl error"
19866 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19867
19868 #: term-utils/setterm.c:1170
19869 msgid "$TERM is not defined."
19870 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19871
19872 #: term-utils/setterm.c:1177
19873 msgid "terminfo database cannot be found"
19874 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19875
19876 #: term-utils/setterm.c:1179
19877 #, c-format
19878 msgid "%s: unknown terminal type"
19879 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19880
19881 #: term-utils/setterm.c:1181
19882 msgid "terminal is hardcopy"
19883 msgstr "端末はハードコピーです"
19884
19885 #: term-utils/ttymsg.c:81
19886 #, c-format
19887 msgid "internal error: too many iov's"
19888 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19889
19890 #: term-utils/ttymsg.c:94
19891 #, c-format
19892 msgid "excessively long line arg"
19893 msgstr "行引数が長すぎます"
19894
19895 #: term-utils/ttymsg.c:108
19896 #, c-format
19897 msgid "open failed"
19898 msgstr "open に失敗しました"
19899
19900 #: term-utils/ttymsg.c:147
19901 #, c-format
19902 msgid "fork: %m"
19903 msgstr "fork: %m"
19904
19905 #: term-utils/ttymsg.c:149
19906 #, c-format
19907 msgid "cannot fork"
19908 msgstr "子プロセスを起動できません"
19909
19910 #: term-utils/ttymsg.c:182
19911 #, c-format
19912 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19913 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19914
19915 #: term-utils/wall.c:87
19916 #, c-format
19917 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19918 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19919
19920 #: term-utils/wall.c:90
19921 msgid "Write a message to all users.\n"
19922 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19923
19924 #: term-utils/wall.c:93
19925 #, fuzzy
19926 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19927 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19928
19929 #: term-utils/wall.c:94
19930 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19931 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19932
19933 #: term-utils/wall.c:95
19934 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19935 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19936
19937 #: term-utils/wall.c:123
19938 #, fuzzy
19939 msgid "invalid group argument"
19940 msgstr "速度引数が正しくありません"
19941
19942 #: term-utils/wall.c:125
19943 #, c-format
19944 msgid "%s: unknown gid"
19945 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19946
19947 #: term-utils/wall.c:168
19948 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19949 msgstr ""
19950
19951 #: term-utils/wall.c:214
19952 msgid "--nobanner is available only for root"
19953 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19954
19955 #: term-utils/wall.c:219
19956 #, c-format
19957 msgid "invalid timeout argument: %s"
19958 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19959
19960 #: term-utils/wall.c:360
19961 msgid "cannot get passwd uid"
19962 msgstr "passwd uid を取得できません"
19963
19964 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19965 #: term-utils/wall.c:384
19966 #, c-format
19967 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19968 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19969
19970 #: term-utils/wall.c:417
19971 #, c-format
19972 msgid "will not read %s - use stdin."
19973 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19974
19975 #: term-utils/write.c:87
19976 #, c-format
19977 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19978 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19979
19980 #: term-utils/write.c:91
19981 msgid "Send a message to another user.\n"
19982 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19983
19984 #: term-utils/write.c:116
19985 #, c-format
19986 msgid "effective gid does not match group of %s"
19987 msgstr ""
19988
19989 #: term-utils/write.c:201
19990 #, c-format
19991 msgid "%s is not logged in"
19992 msgstr "%s はログインしていません"
19993
19994 #: term-utils/write.c:206
19995 msgid "can't find your tty's name"
19996 msgstr "tty 名を検出できません"
19997
19998 #: term-utils/write.c:211
19999 #, c-format
20000 msgid "%s has messages disabled"
20001 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20002
20003 #: term-utils/write.c:214
20004 #, c-format
20005 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20006 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20007
20008 #: term-utils/write.c:237
20009 msgid "carefulputc failed"
20010 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20011
20012 #: term-utils/write.c:279
20013 #, fuzzy, c-format
20014 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20015 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20016
20017 #: term-utils/write.c:283
20018 #, fuzzy, c-format
20019 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20020 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20021
20022 #: term-utils/write.c:329
20023 msgid "you have write permission turned off"
20024 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20025
20026 #: term-utils/write.c:352
20027 #, c-format
20028 msgid "%s is not logged in on %s"
20029 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20030
20031 #: term-utils/write.c:358
20032 #, c-format
20033 msgid "%s has messages disabled on %s"
20034 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20035
20036 #: text-utils/col.c:135
20037 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20038 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20039
20040 #: text-utils/col.c:138
20041 #, c-format
20042 msgid ""
20043 "\n"
20044 "Options:\n"
20045 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20046 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20047 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20048 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20049 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20050 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20051 msgstr ""
20052 "\n"
20053 "オプション:\n"
20054 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20055 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20056 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20057 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20058 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20059 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20060
20061 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20062 #, c-format
20063 msgid ""
20064 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20065 "\n"
20066 msgstr ""
20067 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20068 "\n"
20069
20070 #: text-utils/col.c:215
20071 msgid "bad -l argument"
20072 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20073
20074 #: text-utils/col.c:246
20075 #, fuzzy, c-format
20076 msgid "failed on line %d"
20077 msgstr "%s の削除に失敗しました"
20078
20079 #: text-utils/col.c:344
20080 #, c-format
20081 msgid "warning: can't back up %s."
20082 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20083
20084 #: text-utils/col.c:345
20085 msgid "past first line"
20086 msgstr "最初の行以前"
20087
20088 #: text-utils/col.c:345
20089 msgid "-- line already flushed"
20090 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20091
20092 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20093 #, c-format
20094 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20095 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20096
20097 #: text-utils/colcrt.c:85
20098 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20099 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20100
20101 #: text-utils/colcrt.c:88
20102 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20103 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20104
20105 #: text-utils/colcrt.c:89
20106 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20107 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20108
20109 #: text-utils/colrm.c:60
20110 #, c-format
20111 msgid ""
20112 "\n"
20113 "Usage:\n"
20114 " %s [startcol [endcol]]\n"
20115 msgstr ""
20116 "\n"
20117 "使い方:\n"
20118 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20119
20120 #: text-utils/colrm.c:65
20121 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20122 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20123
20124 #: text-utils/colrm.c:184
20125 msgid "first argument"
20126 msgstr "1 つ目の値"
20127
20128 #: text-utils/colrm.c:186
20129 msgid "second argument"
20130 msgstr "2 つ目の値"
20131
20132 #: text-utils/column.c:235
20133 #, fuzzy
20134 msgid "failed to parse column"
20135 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20136
20137 #: text-utils/column.c:245
20138 #, fuzzy, c-format
20139 msgid "undefined column name '%s'"
20140 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20141
20142 #: text-utils/column.c:321
20143 #, fuzzy
20144 msgid "failed to parse --table-order list"
20145 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20146
20147 #: text-utils/column.c:397
20148 #, fuzzy
20149 msgid "failed to parse --table-right list"
20150 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20151
20152 #: text-utils/column.c:401
20153 #, fuzzy
20154 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20155 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20156
20157 #: text-utils/column.c:405
20158 #, fuzzy
20159 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20160 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20161
20162 #: text-utils/column.c:409
20163 #, fuzzy
20164 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20165 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20166
20167 #: text-utils/column.c:413
20168 #, fuzzy
20169 msgid "failed to parse --table-hide list"
20170 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20171
20172 #: text-utils/column.c:444
20173 #, c-format
20174 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20175 msgstr ""
20176
20177 #: text-utils/column.c:458
20178 #, fuzzy
20179 msgid "failed to allocate output data"
20180 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20181
20182 #: text-utils/column.c:629
20183 msgid "Columnate lists.\n"
20184 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20185
20186 #: text-utils/column.c:632
20187 msgid " -t, --table create a table\n"
20188 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20189
20190 #: text-utils/column.c:633
20191 #, fuzzy
20192 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20193 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20194
20195 #: text-utils/column.c:634
20196 #, fuzzy
20197 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20198 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20199
20200 #: text-utils/column.c:635
20201 #, fuzzy
20202 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20203 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20204
20205 #: text-utils/column.c:636
20206 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20207 msgstr ""
20208
20209 #: text-utils/column.c:637
20210 #, fuzzy
20211 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20212 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20213
20214 #: text-utils/column.c:638
20215 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20216 msgstr ""
20217
20218 #: text-utils/column.c:639
20219 #, fuzzy
20220 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20221 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20222
20223 #: text-utils/column.c:640
20224 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20225 msgstr ""
20226
20227 #: text-utils/column.c:641
20228 #, fuzzy
20229 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20230 msgstr ""
20231 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20232 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20233 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20234 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20235 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20236 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20237 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20238
20239 #: text-utils/column.c:642
20240 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20241 msgstr ""
20242
20243 #: text-utils/column.c:643
20244 #, fuzzy
20245 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20246 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20247
20248 #: text-utils/column.c:644
20249 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20250 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20251
20252 #: text-utils/column.c:647
20253 #, fuzzy
20254 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20255 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20256
20257 #: text-utils/column.c:648
20258 #, fuzzy
20259 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20260 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20261
20262 #: text-utils/column.c:649
20263 #, fuzzy
20264 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20265 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20266
20267 #: text-utils/column.c:652
20268 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20269 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20270
20271 #: text-utils/column.c:653
20272 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20273 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20274
20275 #: text-utils/column.c:654
20276 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20277 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20278
20279 #: text-utils/column.c:655
20280 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20281 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20282
20283 #: text-utils/column.c:724
20284 msgid "invalid columns argument"
20285 msgstr "列の引数が正しくありません"
20286
20287 #: text-utils/column.c:749
20288 msgid "failed to parse column names"
20289 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20290
20291 #: text-utils/column.c:804
20292 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20293 msgstr ""
20294
20295 #: text-utils/column.c:812
20296 msgid "option --table required for all --table-*"
20297 msgstr ""
20298
20299 #: text-utils/column.c:815
20300 msgid "option --table-columns required for --json"
20301 msgstr ""
20302
20303 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20304 #, c-format
20305 msgid " %s [options] <file>...\n"
20306 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20307
20308 #: text-utils/hexdump.c:158
20309 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20310 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20311
20312 #: text-utils/hexdump.c:161
20313 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20314 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20315
20316 #: text-utils/hexdump.c:162
20317 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20318 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20319
20320 #: text-utils/hexdump.c:163
20321 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20322 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20323
20324 #: text-utils/hexdump.c:164
20325 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20326 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20327
20328 #: text-utils/hexdump.c:165
20329 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20330 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20331
20332 #: text-utils/hexdump.c:166
20333 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20334 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20335
20336 #: text-utils/hexdump.c:167
20337 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20338 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20339
20340 #: text-utils/hexdump.c:170
20341 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20342 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20343
20344 #: text-utils/hexdump.c:171
20345 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20346 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20347
20348 #: text-utils/hexdump.c:172
20349 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20350 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20351
20352 #: text-utils/hexdump.c:173
20353 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20354 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20355
20356 #: text-utils/hexdump.c:174
20357 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20358 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20359
20360 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20361 msgid "all input file arguments failed"
20362 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20363
20364 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20365 #, c-format
20366 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20367 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20368
20369 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20370 #, c-format
20371 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20372 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20373
20374 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20375 #, c-format
20376 msgid "bad format {%s}"
20377 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20378
20379 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20380 #, c-format
20381 msgid "bad conversion character %%%s"
20382 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20383
20384 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20385 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20386 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20387
20388 #: text-utils/line.c:34
20389 msgid "Read one line.\n"
20390 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20391
20392 #: text-utils/more.c:208
20393 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20394 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20395
20396 #: text-utils/more.c:211
20397 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20398 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20399
20400 #: text-utils/more.c:212
20401 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20402 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20403
20404 #: text-utils/more.c:213
20405 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20406 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20407
20408 #: text-utils/more.c:214
20409 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20410 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20411
20412 #: text-utils/more.c:215
20413 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20414 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20415
20416 #: text-utils/more.c:216
20417 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20418 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20419
20420 #: text-utils/more.c:217
20421 msgid " -u suppress underlining\n"
20422 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20423
20424 #: text-utils/more.c:218
20425 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20426 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20427
20428 #: text-utils/more.c:219
20429 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20430 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20431
20432 #: text-utils/more.c:220
20433 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20434 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20435
20436 #: text-utils/more.c:282
20437 #, c-format
20438 msgid "unknown option -%s"
20439 msgstr "不明なオプション -%s です"
20440
20441 #: text-utils/more.c:329
20442 #, c-format
20443 msgid ""
20444 "\n"
20445 "******** %s: Not a text file ********\n"
20446 "\n"
20447 msgstr ""
20448 "\n"
20449 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20450 "\n"
20451
20452 #: text-utils/more.c:354
20453 #, c-format
20454 msgid ""
20455 "\n"
20456 "*** %s: directory ***\n"
20457 "\n"
20458 msgstr ""
20459 "\n"
20460 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20461 "\n"
20462
20463 #: text-utils/more.c:702
20464 #, c-format
20465 msgid "--More--"
20466 msgstr "--続きます--"
20467
20468 #: text-utils/more.c:704
20469 #, c-format
20470 msgid "(Next file: %s)"
20471 msgstr "(次のファイル: %s)"
20472
20473 #: text-utils/more.c:712
20474 #, c-format
20475 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20476 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20477
20478 #: text-utils/more.c:817
20479 msgid ""
20480 "\n"
20481 "...Skipping "
20482 msgstr ""
20483 "\n"
20484 "...飛ばしています "
20485
20486 #: text-utils/more.c:821
20487 msgid "...Skipping to file "
20488 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20489
20490 #: text-utils/more.c:823
20491 msgid "...Skipping back to file "
20492 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20493
20494 #: text-utils/more.c:992
20495 msgid "Line too long"
20496 msgstr "行が長すぎます"
20497
20498 #: text-utils/more.c:1028
20499 msgid "No previous command to substitute for"
20500 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20501
20502 #: text-utils/more.c:1068
20503 #, c-format
20504 msgid "[Use q or Q to quit]"
20505 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20506
20507 #: text-utils/more.c:1148
20508 msgid "exec failed\n"
20509 msgstr "実行に失敗しました\n"
20510
20511 #: text-utils/more.c:1163
20512 msgid "can't fork\n"
20513 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20514
20515 #: text-utils/more.c:1193
20516 msgid " Overflow\n"
20517 msgstr " 大きすぎます\n"
20518
20519 #: text-utils/more.c:1224
20520 #, c-format
20521 msgid "\"%s\" line %d"
20522 msgstr "\"%s\" %d 行"
20523
20524 #: text-utils/more.c:1226
20525 #, c-format
20526 msgid "[Not a file] line %d"
20527 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20528
20529 #: text-utils/more.c:1338
20530 msgid "...skipping\n"
20531 msgstr "...飛ばしています\n"
20532
20533 #: text-utils/more.c:1372
20534 msgid ""
20535 "\n"
20536 "Pattern not found\n"
20537 msgstr ""
20538 "\n"
20539 "パターンが見つかりません\n"
20540
20541 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20542 msgid "Pattern not found"
20543 msgstr "パターンが見つかりません"
20544
20545 #: text-utils/more.c:1441
20546 #, c-format
20547 msgid "...back %d page"
20548 msgid_plural "...back %d pages"
20549 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20550
20551 #: text-utils/more.c:1495
20552 #, c-format
20553 msgid "...skipping %d line"
20554 msgid_plural "...skipping %d lines"
20555 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20556
20557 #: text-utils/more.c:1539
20558 msgid ""
20559 "\n"
20560 "***Back***\n"
20561 "\n"
20562 msgstr ""
20563 "\n"
20564 "***戻る***\n"
20565 "\n"
20566
20567 #: text-utils/more.c:1556
20568 msgid "No previous regular expression"
20569 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20570
20571 #: text-utils/more.c:1588
20572 msgid ""
20573 "\n"
20574 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20575 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20576 msgstr ""
20577 "\n"
20578 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20579 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20580
20581 #: text-utils/more.c:1595
20582 msgid ""
20583 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20584 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20585 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20586 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20587 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20588 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20589 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20590 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20591 "' Go to place where previous search started\n"
20592 "= Display current line number\n"
20593 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20594 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20595 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20596 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20597 "ctrl-L Redraw screen\n"
20598 ":n Go to kth next file [1]\n"
20599 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20600 ":f Display current file name and line number\n"
20601 ". Repeat previous command\n"
20602 msgstr ""
20603 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20604 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20605 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20606 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20607 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20608 "s k 行先に移動します [1]\n"
20609 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20610 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20611 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20612 "= 現在の行番号を表示します\n"
20613 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20614 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20615 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20616 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20617 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20618 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20619 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20620 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20621 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20622
20623 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20624 #, c-format
20625 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20626 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20627
20628 #: text-utils/pg.c:152
20629 msgid ""
20630 "-------------------------------------------------------\n"
20631 " h this screen\n"
20632 " q or Q quit program\n"
20633 " <newline> next page\n"
20634 " f skip a page forward\n"
20635 " d or ^D next halfpage\n"
20636 " l next line\n"
20637 " $ last page\n"
20638 " /regex/ search forward for regex\n"
20639 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20640 " . or ^L redraw screen\n"
20641 " w or z set page size and go to next page\n"
20642 " s filename save current file to filename\n"
20643 " !command shell escape\n"
20644 " p go to previous file\n"
20645 " n go to next file\n"
20646 "\n"
20647 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20648 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20649 "\n"
20650 "See pg(1) for more information.\n"
20651 "-------------------------------------------------------\n"
20652 msgstr ""
20653 "-------------------------------------------------------\n"
20654 " h この画面を表示します\n"
20655 " q または Q プログラムを終了します\n"
20656 " <newline> 次のページに移動します\n"
20657 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20658 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20659 " l 次の行に移動します\n"
20660 " $ 最終ページに移動します\n"
20661 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20662 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20663 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20664 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20665 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20666 " !コマンド シェルを実行します\n"
20667 " p 前のファイルに移動します\n"
20668 " n 次のファイルに移動します\n"
20669 "\n"
20670 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20671 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20672 "\n"
20673 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20674 "-------------------------------------------------------\n"
20675
20676 #: text-utils/pg.c:231
20677 #, c-format
20678 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20679 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20680
20681 #: text-utils/pg.c:235
20682 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20683 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20684
20685 #: text-utils/pg.c:238
20686 msgid " -number lines per page\n"
20687 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20688
20689 #: text-utils/pg.c:239
20690 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20691 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20692
20693 #: text-utils/pg.c:240
20694 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20695 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20696
20697 #: text-utils/pg.c:241
20698 msgid " -f do not split long lines\n"
20699 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20700
20701 #: text-utils/pg.c:242
20702 msgid " -n terminate command with new line\n"
20703 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20704
20705 #: text-utils/pg.c:243
20706 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20707 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20708
20709 #: text-utils/pg.c:244
20710 msgid " -r disallow shell escape\n"
20711 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20712
20713 #: text-utils/pg.c:245
20714 msgid " -s print messages to stdout\n"
20715 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20716
20717 #: text-utils/pg.c:246
20718 msgid " +number start at the given line\n"
20719 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20720
20721 #: text-utils/pg.c:247
20722 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20723 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20724
20725 #: text-utils/pg.c:258
20726 #, c-format
20727 msgid "option requires an argument -- %s"
20728 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20729
20730 #: text-utils/pg.c:264
20731 #, c-format
20732 msgid "illegal option -- %s"
20733 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20734
20735 #: text-utils/pg.c:367
20736 msgid "...skipping forward\n"
20737 msgstr "...飛ばしています\n"
20738
20739 #: text-utils/pg.c:369
20740 msgid "...skipping backward\n"
20741 msgstr "...巻き戻しています\n"
20742
20743 #: text-utils/pg.c:385
20744 msgid "No next file"
20745 msgstr "次のファイルはありません"
20746
20747 #: text-utils/pg.c:389
20748 msgid "No previous file"
20749 msgstr "以前のファイルはありません"
20750
20751 #: text-utils/pg.c:891
20752 #, c-format
20753 msgid "Read error from %s file"
20754 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20755
20756 #: text-utils/pg.c:894
20757 #, c-format
20758 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20759 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20760
20761 #: text-utils/pg.c:896
20762 #, c-format
20763 msgid "Unknown error in %s file"
20764 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20765
20766 #: text-utils/pg.c:949
20767 msgid "Cannot create temporary file"
20768 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20769
20770 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20771 msgid "RE error: "
20772 msgstr "RE エラー:"
20773
20774 #: text-utils/pg.c:1105
20775 msgid "(EOF)"
20776 msgstr "(EOF)"
20777
20778 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20779 msgid "No remembered search string"
20780 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20781
20782 #: text-utils/pg.c:1211
20783 msgid "cannot open "
20784 msgstr "下記のものを開くことができません "
20785
20786 #: text-utils/pg.c:1353
20787 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20788 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20789
20790 #: text-utils/pg.c:1387
20791 msgid "fork() failed, try again later\n"
20792 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20793
20794 #: text-utils/pg.c:1475
20795 msgid "(Next file: "
20796 msgstr "(次のファイル: "
20797
20798 #: text-utils/pg.c:1541
20799 #, c-format
20800 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20801 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20802
20803 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20804 msgid "failed to parse number of lines per page"
20805 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20806
20807 #: text-utils/rev.c:75
20808 #, c-format
20809 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20810 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20811
20812 #: text-utils/rev.c:79
20813 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20814 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20815
20816 #: text-utils/ul.c:142
20817 #, c-format
20818 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20819 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20820
20821 #: text-utils/ul.c:145
20822 msgid "Do underlining.\n"
20823 msgstr "下線を引いています。\n"
20824
20825 #: text-utils/ul.c:148
20826 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20827 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20828
20829 #: text-utils/ul.c:149
20830 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20831 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20832
20833 #: text-utils/ul.c:209
20834 msgid "trouble reading terminfo"
20835 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20836
20837 #: text-utils/ul.c:214
20838 #, c-format
20839 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20840 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20841
20842 #: text-utils/ul.c:304
20843 #, c-format
20844 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20845 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20846
20847 #: text-utils/ul.c:629
20848 msgid "Input line too long."
20849 msgstr "入力行が長すぎます。"
20850
20851 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20852 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
20853
20854 #~ msgid ""
20855 #~ "\n"
20856 #~ "Do you really want to quit? "
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ "\n"
20859 #~ "終了してよろしいですか? "
20860
20861 #~ msgid ""
20862 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20863 #~ " -v be verbose\n"
20864 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20865 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20866 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20867 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20868 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20869 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20870 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20871 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20872 #~ " -z make explicit holes\n"
20873 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20874 #~ " outfile output file\n"
20875 #~ msgstr ""
20876 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
20877 #~ " -v より詳しく出力します\n"
20878 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
20879 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
20880 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
20881 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
20882 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
20883 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
20884 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
20885 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
20886 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
20887 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
20888 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
20889
20890 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20891 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
20892
20893 #~ msgid "Rufus alignment"
20894 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
20895
20896 #~ msgid "user %s does not exist"
20897 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
20898
20899 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20900 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20901
20902 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20903 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20904
20905 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20906 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
20907
20908 #~ msgid "only root can do that"
20909 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
20910
20911 #, fuzzy
20912 #~| msgid ""
20913 #~| " -a, --append append the output\n"
20914 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20915 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
20916 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
20917 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
20918 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
20919 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20920 #~ msgid ""
20921 #~ " -a, --append append the output\n"
20922 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20923 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20924 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20925 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20926 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20927 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20928 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
20931 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
20932 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
20933 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
20934 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
20935 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
20936 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
20937
20938 #~ msgid "cannot write script file"
20939 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
20940
20941 #~ msgid ""
20942 #~ "\n"
20943 #~ "Session terminated.\n"
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ "\n"
20946 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
20947
20948 #~ msgid "openpty failed"
20949 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
20950
20951 #~ msgid "out of pty's"
20952 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
20953
20954 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20955 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
20956
20957 #~ msgid ""
20958 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20959 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20960 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20961 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20962 #~ msgstr ""
20963 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
20964 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
20965 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
20966 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
20967
20968 #~ msgid "write to stdout failed"
20969 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
20970
20971 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20972 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
20973
20974 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20975 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
20976
20977 #~ msgid "wrong number of arguments"
20978 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
20979
20980 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20981 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
20982
20983 #~ msgid "incorrect password"
20984 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
20985
20986 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20987 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
20988
20989 #, fuzzy
20990 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20991 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20992 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
20993
20994 #~ msgid "ttyname failed"
20995 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
20996
20997 #~ msgid "cannot get tty name"
20998 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
20999
21000 #~ msgid "%15s: %s"
21001 #~ msgstr "%15s: %s"
21002
21003 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21004 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
21005
21006 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21007 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
21008
21009 #~ msgid "%s"
21010 #~ msgstr "%s"
21011
21012 #, fuzzy
21013 #~| msgid "%s %d"
21014 #~ msgid "%s %04d"
21015 #~ msgstr "%s %d"
21016
21017 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21018 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
21019
21020 #~ msgid "%s: failed to read link"
21021 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
21022
21023 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21024 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
21025
21026 #, fuzzy
21027 #~| msgid "%15s: %s"
21028 #~ msgid "%s: %s."
21029 #~ msgstr "%15s: %s"
21030
21031 #~ msgid "Geometry"
21032 #~ msgstr "ジオメトリ"
21033
21034 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21035 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21036
21037 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21038 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21039
21040 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21041 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21042
21043 #, fuzzy
21044 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21045 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21046 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21047
21048 #, fuzzy
21049 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21050 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21051 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21052
21053 #~ msgid "failed to read from: %s"
21054 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21055
21056 #~ msgid "cannot execute: %s"
21057 #~ msgstr "実行できません: %s"
21058
21059 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21060 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21061
21062 #~ msgid ""
21063 #~ "\n"
21064 #~ "Usage:\n"
21065 #~ " %1$s -V\n"
21066 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21067 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21068 #~ "\n"
21069 #~ "Available commands:\n"
21070 #~ msgstr ""
21071 #~ "\n"
21072 #~ "使い方:\n"
21073 #~ " %1$s -V\n"
21074 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21075 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21076 #~ "\n"
21077 #~ "利用可能なコマンド:\n"
21078
21079 #~ msgid ""
21080 #~ "\n"
21081 #~ "Available columns (for -o):\n"
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "\n"
21084 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21085
21086 #~ msgid "seek error on %s"
21087 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21088
21089 #~ msgid ""
21090 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21091 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21092 #~ msgstr ""
21093 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21094 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21095
21096 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21097 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21098
21099 #~ msgid ""
21100 #~ "\n"
21101 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ "\n"
21104 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21105
21106 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21107 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21108
21109 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21110 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21111
21112 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21113 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21114
21115 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21116 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21117
21118 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21119 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21120
21121 #~ msgid "No known shells."
21122 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21123
21124 #~ msgid ""
21125 #~ "\n"
21126 #~ "Available columns:\n"
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ "\n"
21129 #~ "利用可能な列:\n"
21130
21131 #, fuzzy
21132 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21133 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21134 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21135
21136 #~ msgid ""
21137 #~ "\n"
21138 #~ "Available columns (for --output):\n"
21139 #~ msgstr ""
21140 #~ "\n"
21141 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21142
21143 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21144 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21145
21146 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21147 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21148
21149 #~ msgid ""
21150 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21151 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21153 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21154 #~ "\n"
21155 #~ msgstr ""
21156 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21157 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21158 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21159 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21160 #~ "\n"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21164 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21165 #~ " -f, --force force erasure\n"
21166 #~ " -h, --help show this help text\n"
21167 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21168 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21169 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21170 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21171 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21172 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21173 #~ msgstr ""
21174 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21175 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21176 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21177 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21178 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21179 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21180 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21181 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21182 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21183 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21184
21185 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21186 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21187
21188 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21189 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21190
21191 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21192 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21193
21194 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21195 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21196
21197 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21198 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21199
21200 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21201 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21202
21203 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21204 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21205
21206 #, fuzzy
21207 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21208 #~ msgid ""
21209 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21210 #~ "%s"
21211 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21212
21213 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21214 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21215
21216 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21217 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21218
21219 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21220 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21221
21222 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21223 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21224
21225 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21226 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21227
21228 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21229 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21230
21231 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21232 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21233
21234 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21235 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21236
21237 #, fuzzy
21238 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21239 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21240 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21241
21242 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21243 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21244
21245 #, fuzzy
21246 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21247 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21248
21249 #, fuzzy
21250 #~| msgid ""
21251 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21252 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21253 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21254 #~ msgid ""
21255 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21256 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21257 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21258 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21259 #~ msgstr ""
21260 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21261 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21262 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21263
21264 #~ msgid ""
21265 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21266 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21267 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21268 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21269 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21270 #~ msgstr ""
21271 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21272 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21273 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21274 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21275 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21276
21277 #~ msgid ""
21278 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21279 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21280 #~ " value given with --epoch\n"
21281 #~ msgstr ""
21282 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21283 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21284 #~ " 値を設定します\n"
21285
21286 #~ msgid ""
21287 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21288 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21289 #~ msgstr ""
21290 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21291 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21292
21293 #~ msgid ""
21294 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21295 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21296 #~ msgstr ""
21297 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21298 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21299
21300 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21301 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21302
21303 #, fuzzy
21304 #~| msgid ""
21305 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21306 #~| " either --utc or --localtime\n"
21307 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21308 #~| " the default is %s\n"
21309 #~ msgid ""
21310 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21311 #~ " --set or --systohc)\n"
21312 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21313 #~ " either --utc or --localtime\n"
21314 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21315 #~ " the default is %1$s\n"
21316 #~ msgstr ""
21317 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21318 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21319 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21320 #~ " 既定値は %s です\n"
21321
21322 #~ msgid ""
21323 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21324 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21325 #~ "\n"
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21328 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21329 #~ "\n"
21330
21331 #~ msgid "invalid epoch argument"
21332 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21333
21334 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21335 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21336
21337 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21338 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21339
21340 #, fuzzy
21341 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21342 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21343 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21344
21345 #, fuzzy
21346 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21347 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21348 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21349
21350 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21351 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21352
21353 #, fuzzy
21354 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21355 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21356 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21357
21358 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21359 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21360
21361 #~ msgid ""
21362 #~ "%s\n"
21363 #~ "Try `%s --help' for more information."
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ "%s\n"
21366 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21367
21368 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21369 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21370
21371 #~ msgid ""
21372 #~ "\n"
21373 #~ "Available columns (for --show):\n"
21374 #~ msgstr ""
21375 #~ "\n"
21376 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21377
21378 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21379 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21380
21381 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21382 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21383
21384 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21385 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21386
21387 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21388 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21389
21390 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21391 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21392
21393 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21394 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21395
21396 #, fuzzy
21397 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21398 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21399 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21400
21401 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21402 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21403
21404 #~ msgid "No --date option specified."
21405 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
21406
21407 #~ msgid "--date argument too long"
21408 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21412 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21413 #~ msgstr ""
21414 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21415 #~ "特に引用符が含まれています。"
21416
21417 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21418 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21419
21420 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21421 #~ msgstr ""
21422 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21423 #~ "popen() が失敗しました。"
21424
21425 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21426 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21427
21428 #~ msgid ""
21429 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21430 #~ "The command was:\n"
21431 #~ " %s\n"
21432 #~ "The response was:\n"
21433 #~ " %s"
21434 #~ msgstr ""
21435 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21436 #~ "コマンド:\n"
21437 #~ " %s\n"
21438 #~ "応答:\n"
21439 #~ " %s"
21440
21441 #~ msgid ""
21442 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21443 #~ "The command was:\n"
21444 #~ " %s\n"
21445 #~ "The response was:\n"
21446 #~ " %s\n"
21447 #~ msgstr ""
21448 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21449 #~ "コマンド:\n"
21450 #~ " %s\n"
21451 #~ "応答:\n"
21452 #~ " %s\n"
21453
21454 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21455 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21456
21457 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21458 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21459
21460 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21461 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21462
21463 #~ msgid ""
21464 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21465 #~ "%s"
21466 #~ msgstr ""
21467 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21468 #~ "%s"
21469
21470 #~ msgid ""
21471 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21472 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21473 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21474 #~ msgstr ""
21475 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21476 #~ "だけです。\n"
21477 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21478 #~ "実行できません。"
21479
21480 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21481 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21482
21483 #~ msgid ""
21484 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21485 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21486 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21487 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21488 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21489 #~ msgstr ""
21490 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21491 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21492 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21493 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21494
21495 #~ msgid ""
21496 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21497 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21498 #~ "\n"
21499 #~ msgstr ""
21500 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21501 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21502
21503 #, fuzzy
21504 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21505 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21506 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21507
21508 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21509 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21510
21511 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21512 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21513
21514 #~ msgid "booted from MILO\n"
21515 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21516
21517 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21518 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21519
21520 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21521 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21522
21523 #~ msgid "funky TOY!\n"
21524 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21525
21526 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21527 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21528
21529 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21530 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21531
21532 #, fuzzy
21533 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21534 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21535 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21536
21537 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21538 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21539
21540 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21541 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21542
21543 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21544 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21545
21546 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21547 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21548
21549 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21550 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21551
21552 #~ msgid "failed to initialize output line"
21553 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21554
21555 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21556 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21557
21558 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21559 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21560
21561 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21562 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21563
21564 #, fuzzy
21565 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21566 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21567 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21568
21569 #~ msgid ""
21570 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21571 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21572 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21573 #~ msgstr ""
21574 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21575 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21576 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21577
21578 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21579 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21580
21581 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21582 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21583
21584 #~ msgid "mount source not defined"
21585 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21586
21587 #~ msgid "%s: mount failed"
21588 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21589
21590 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21591 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21592
21593 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21594 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21595
21596 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21597 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21598
21599 #~ msgid ""
21600 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21601 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21602 #~ msgstr ""
21603 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21604 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21605
21606 #~ msgid ""
21607 #~ "\n"
21608 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21609 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21610 #~ msgstr ""
21611 #~ "\n"
21612 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21613 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21614
21615 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21616 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21617
21618 #~ msgid "%s: umount failed"
21619 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21620
21621 #~ msgid ""
21622 #~ "%s: target is busy\n"
21623 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21624 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21625 #~ msgstr ""
21626 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21627 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21628 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21629
21630 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21631 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21632
21633 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21634 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21635
21636 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21637 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21638
21639 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21640 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21641
21642 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21643 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21644
21645 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21646 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21647
21648 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21649 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21650
21651 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21652 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21653
21654 #~ msgid "Filesystem label:"
21655 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21656
21657 #~ msgid "failed to set PATH"
21658 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21659
21660 #~ msgid "%d"
21661 #~ msgstr "%d"
21662
21663 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21664 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21665
21666 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21667 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21668
21669 #~ msgid "divisor '%s'"
21670 #~ msgstr "除数 '%s'"
21671
21672 #~ msgid "argument error: %s"
21673 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21674
21675 #~ msgid "tty path %s too long"
21676 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21677
21678 #~ msgid "%s is not a block special device"
21679 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21680
21681 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21682 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21683
21684 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21685 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21686
21687 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21688 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21689
21690 #~ msgid "%s: unknown device name"
21691 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21692
21693 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21694 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21695
21696 #~ msgid ""
21697 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21698 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21699 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21700 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21701 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21702 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21703 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21704 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21705 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21706 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21707 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21708 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21709 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21710 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21711 #~ "\n"
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21714 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21715 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21716 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21717 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21718 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21719 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21720 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21721 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21722 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21723 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21724 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21725 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21726 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21727 #~ "\n"
21728
21729 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21730 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21731
21732 #, fuzzy
21733 #~| msgid ""
21734 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21735 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21736 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21737 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21738 #~ msgid ""
21739 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21740 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21741 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21742 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21743 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21746 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21747 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21748 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21749
21750 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21751 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21752
21753 #~ msgid "pages"
21754 #~ msgstr "ページ"
21755
21756 #~ msgid "different"
21757 #~ msgstr "異なる"
21758
21759 #~ msgid "same"
21760 #~ msgstr "同じ"
21761
21762 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21763 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21764
21765 #~ msgid " -v be verbose\n"
21766 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21767
21768 #~ msgid ""
21769 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21770 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21771 #~ msgstr ""
21772 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21773 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21774
21775 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21776 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21777
21778 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21779 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21780
21781 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21782 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21783
21784 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21785 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21786
21787 #~ msgid "%s: bad inode size"
21788 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21789
21790 #~ msgid "disk: %.*s"
21791 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21792
21793 #~ msgid "label: %.*s"
21794 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21795
21796 #~ msgid "flags: %s"
21797 #~ msgstr "フラグ: %s"
21798
21799 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21800 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21801
21802 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21803 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21804
21805 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21806 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21807
21808 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21809 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21810
21811 #~ msgid "cylinders: %ld"
21812 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21813
21814 #~ msgid "rpm: %d"
21815 #~ msgstr "回転数: %d"
21816
21817 #~ msgid "interleave: %d"
21818 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21819
21820 #~ msgid "trackskew: %d"
21821 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21822
21823 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21824 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21825
21826 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21827 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21828
21829 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21830 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21831
21832 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21833 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21834
21835 #~ msgid ""
21836 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21837 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21838 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21839 #~ msgstr ""
21840 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21841 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21842 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21843
21844 #~ msgid ""
21845 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21846 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21849 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21850
21851 #~ msgid "<none>"
21852 #~ msgstr "<なし>"
21853
21854 #~ msgid "gettimeofday failed"
21855 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21856
21857 #~ msgid "sysinfo failed"
21858 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21859
21860 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21861 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21862
21863 #~ msgid "%s: mmap failed"
21864 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21865
21866 #~ msgid " still logged in"
21867 #~ msgstr " ログインしたままです"
21868
21869 #~ msgid ""
21870 #~ "\n"
21871 #~ "wtmp begins %s"
21872 #~ msgstr ""
21873 #~ "\n"
21874 #~ "wtmp は %s から始まります"
21875
21876 #~ msgid "gethostname failed"
21877 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21878
21879 #~ msgid ""
21880 #~ "\n"
21881 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21882 #~ msgstr ""
21883 #~ "\n"
21884 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21885
21886 #~ msgid ""
21887 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21888 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21889 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21890 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21891 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21892 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21893 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21894 #~ msgstr ""
21895 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21896 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21897 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21898 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21899 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21900 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21901 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21902
21903 #~ msgid ""
21904 #~ "\n"
21905 #~ "Scheduling policies:\n"
21906 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21907 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21908 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21909 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21910 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ "\n"
21913 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21914 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21915 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21916 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21917 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21918 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21919
21920 #~ msgid ""
21921 #~ "\n"
21922 #~ "Options:\n"
21923 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21924 #~ " -h | --help display this help\n"
21925 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21926 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21927 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21928 #~ " -V | --version output version information\n"
21929 #~ "\n"
21930 #~ msgstr ""
21931 #~ "\n"
21932 #~ "オプション:\n"
21933 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21934 #~ " 操作を行います\n"
21935 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21936 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21937 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21938 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21939 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21940 #~ "\n"
21941
21942 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21943 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21944
21945 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21946 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21947
21948 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21949 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21950
21951 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21952 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21953
21954 #~ msgid ""
21955 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21956 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21957 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21958 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21959 #~ msgstr ""
21960 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21961 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21962 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21963 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21964
21965 #~ msgid ""
21966 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21967 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21968 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21969 #~ msgstr ""
21970 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21971 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21972 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21973
21974 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21975 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21976
21977 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21978 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21979
21980 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21981 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21982
21983 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21984 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21985
21986 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21987 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21988
21989 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21990 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21991
21992 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21993 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21994
21995 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21996 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21997
21998 #~ msgid "fread failed"
21999 #~ msgstr "fread に失敗しました"
22000
22001 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22002 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
22003
22004 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22005 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
22006
22007 #~ msgid "disk drive."
22008 #~ msgstr "することができます。"
22009
22010 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22011 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22012
22013 #~ msgid " `no'"
22014 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22015
22016 #~ msgid "Too small partition size specified."
22017 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22018
22019 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22020 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22021
22022 #~ msgid "stat failed %s"
22023 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22024
22025 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22026 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22027
22028 #~ msgid "cannot open: %s"
22029 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22030
22031 #~ msgid "%s: stat failed"
22032 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22033
22034 #~ msgid "%s: lstat failed"
22035 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22036
22037 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22038 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22039
22040 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22041 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22042
22043 #~ msgid ""
22044 #~ "\n"
22045 #~ "Options:\n"
22046 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22047 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22048 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22049 #~ "\n"
22050 #~ msgstr ""
22051 #~ "\n"
22052 #~ "オプション:\n"
22053 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22054 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22055 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22056 #~ "\n"
22057
22058 #~ msgid ""
22059 #~ "\n"
22060 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22061 #~ msgstr ""
22062 #~ "\n"
22063 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22064
22065 #~ msgid "%s (%s)\n"
22066 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22067
22068 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22069 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22070
22071 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22072 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22073
22074 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22075 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22076
22077 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22078 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22079
22080 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22081 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22082
22083 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22084 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22085
22086 #~ msgid "write error on %s"
22087 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22088
22089 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22090 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22091
22092 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22093 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22094
22095 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22096 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22097
22098 #~ msgid "error reading %s"
22099 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
22100
22101 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22102 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22103
22104 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22105 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22106
22107 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22108 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22109
22110 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22111 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22112
22113 #~ msgid ""
22114 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22115 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22116 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22117 #~ msgstr ""
22118 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22119 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22120 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22121
22122 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22123 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22124
22125 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22126 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22127
22128 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22129 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22130
22131 #~ msgid ""
22132 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22133 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22134 #~ msgstr ""
22135 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22136 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22137 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22138
22139 #~ msgid ""
22140 #~ "\n"
22141 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22142 #~ msgstr ""
22143 #~ "\n"
22144 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22145
22146 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22149 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22150
22151 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22152 #~ msgstr ""
22153 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22154 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22155
22156 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22157 #~ msgstr ""
22158 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22159 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22160
22161 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22162 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22163
22164 #~ msgid ""
22165 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22166 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22167 #~ "before using mkfs"
22168 #~ msgstr ""
22169 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22170 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22171 #~ "システムを再起動してください"
22172
22173 #~ msgid "Error closing %s"
22174 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22175
22176 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22177 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22178
22179 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22180 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22181
22182 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22183 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22184
22185 #~ msgid ""
22186 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22187 #~ "\n"
22188 #~ msgstr ""
22189 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22190 #~ "\n"
22191
22192 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22193 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22194
22195 #~ msgid ""
22196 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22197 #~ "\n"
22198 #~ msgstr ""
22199 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22200 #~ "\n"
22201
22202 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22203 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22204
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22207 #~ "\n"
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22210 #~ "\n"
22211
22212 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22213 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22214
22215 #~ msgid ""
22216 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22217 #~ "\n"
22218 #~ msgstr ""
22219 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22220 #~ "\n"
22221
22222 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22223 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22224
22225 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22226 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22227
22228 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22229 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22230
22231 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22232 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22233
22234 #~ msgid ""
22235 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22236 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22237 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22238 #~ msgstr ""
22239 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22240 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22241 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22242 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22243
22244 #~ msgid "no partition table present"
22245 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22246
22247 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22248 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22249 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22250
22251 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22252 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22253
22254 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22255 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22256
22257 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22258 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22259
22260 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22261 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22262
22263 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22264 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22265
22266 #~ msgid ""
22267 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22268 #~ "and will destroy it when filled"
22269 #~ msgstr ""
22270 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22271 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22272
22273 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22274 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22275
22276 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22277 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22278
22279 #~ msgid ""
22280 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22281 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22282 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22283 #~ msgstr ""
22284 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22285 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22286 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22287
22288 #~ msgid ""
22289 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22290 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22291 #~ msgstr ""
22292 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22293 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22294
22295 #~ msgid ""
22296 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22297 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22298 #~ msgstr ""
22299 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22300 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22301
22302 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22303 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22304
22305 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22306 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22307
22308 #~ msgid ""
22309 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22310 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22311 #~ msgstr ""
22312 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22313 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22314 #~ "起動できなくなります。"
22315
22316 #~ msgid ""
22317 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22318 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22319 #~ msgstr ""
22320 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22321 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22322
22323 #~ msgid ""
22324 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22325 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22326 #~ msgstr ""
22327 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22328 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22329 #~ "起動できなくなります。"
22330
22331 #~ msgid "start"
22332 #~ msgstr "開始"
22333
22334 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22335 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22336
22337 #~ msgid "end"
22338 #~ msgstr "終了"
22339
22340 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22341 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22342
22343 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22344 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22345
22346 #~ msgid ""
22347 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22348 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22349 #~ msgstr ""
22350 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22351 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22352
22353 #~ msgid ""
22354 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22355 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22356 #~ msgstr ""
22357 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22358 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22359
22360 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22361 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22362
22363 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22364 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22365
22366 #~ msgid "tree of partitions?"
22367 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22368
22369 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22370 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22371
22372 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22373 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22374
22375 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22376 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22377
22378 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22379 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22380
22381 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22382 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22383
22384 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22385 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22386
22387 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22388 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22389
22390 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22391 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22392
22393 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22394 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22395
22396 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22397 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22398
22399 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22400 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22401
22402 #~ msgid "number too big"
22403 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22404
22405 #~ msgid "trailing junk after number"
22406 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22407
22408 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22409 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22410
22411 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22412 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22413
22414 #~ msgid "too many input fields"
22415 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22416
22417 #~ msgid "No room for more"
22418 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22419
22420 #~ msgid "Illegal type"
22421 #~ msgstr "不正なタイプです"
22422
22423 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22424 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22425
22426 #~ msgid "Warning: empty partition"
22427 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22428
22429 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22430 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22431
22432 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22433 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22434
22435 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22436 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22437
22438 #~ msgid "bad input"
22439 #~ msgstr "不正な入力です"
22440
22441 #~ msgid "too many partitions"
22442 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22443
22444 #~ msgid ""
22445 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22446 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22447 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22448 #~ msgstr ""
22449 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22450 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22451 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22452
22453 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22454 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22455
22456 #~ msgid ""
22457 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22458 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22459 #~ " --change-id change Id\n"
22460 #~ " --print-id print Id\n"
22461 #~ msgstr ""
22462 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22463 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22464 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22465 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22466
22467 #~ msgid ""
22468 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22469 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22470 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22471 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22472 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22473 #~ msgstr ""
22474 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22475 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22476 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22477 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22478 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22479
22480 #~ msgid ""
22481 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22482 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22483 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22484 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22485 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22486 #~ msgstr ""
22487 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22488 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22489 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22490 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22491 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22492
22493 #~ msgid ""
22494 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22495 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22496 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22497 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22498 #~ msgstr ""
22499 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22500 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22501 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22502 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22503
22504 #~ msgid ""
22505 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22506 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22507 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22508 #~ msgstr ""
22509 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22510 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22511 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22512
22513 #~ msgid ""
22514 #~ "\n"
22515 #~ "Dangerous options:\n"
22516 #~ msgstr ""
22517 #~ "\n"
22518 #~ "危険なオプション:\n"
22519
22520 #~ msgid ""
22521 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22522 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22523 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22524 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22525 #~ msgstr ""
22526 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22527 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22528 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22529 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22530
22531 #~ msgid ""
22532 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22533 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22536 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22537
22538 #, fuzzy
22539 #~| msgid ""
22540 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22541 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22542 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22543 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22544 #~ msgid ""
22545 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22546 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22547 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22548 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22551 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22552 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22553 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22554
22555 #~ msgid ""
22556 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22557 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22558 #~ msgstr ""
22559 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22560 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22561
22562 #~ msgid ""
22563 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22564 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22565 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22566 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22567 #~ msgstr ""
22568 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22569 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22570 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22571 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22572
22573 #~ msgid ""
22574 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22575 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22576 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22579 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22580 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22581
22582 #~ msgid ""
22583 #~ "\n"
22584 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22585 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22586 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22587 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22588 #~ msgstr ""
22589 #~ "\n"
22590 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22591 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22592 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22593 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22594
22595 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22596 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22597
22598 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22599 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22600
22601 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22602 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22603
22604 #~ msgid "cannot open %s\n"
22605 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22606
22607 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22608 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22609
22610 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22611 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22612
22613 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22614 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22615
22616 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22617 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22618
22619 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22620 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22621
22622 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22623 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22624
22625 #~ msgid "%s: OK"
22626 #~ msgstr "%s: OK"
22627
22628 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22629 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22630
22631 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22632 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22633
22634 #~ msgid "Done"
22635 #~ msgstr "終了"
22636
22637 #~ msgid ""
22638 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22639 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22640 #~ msgstr ""
22641 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22642 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22643 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22644
22645 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22646 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22647
22648 #~ msgid "Bad Id %lx"
22649 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22650
22651 #~ msgid "This disk is currently in use."
22652 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22653
22654 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22655 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22656
22657 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22658 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22659
22660 #~ msgid "OK"
22661 #~ msgstr "OK"
22662
22663 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22664 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22665
22666 #~ msgid ""
22667 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22668 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22669 #~ msgstr ""
22670 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22671 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22672
22673 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22674 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22675
22676 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22677 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22678
22679 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22680 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22681
22682 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22683 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22684
22685 #~ msgid ""
22686 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22687 #~ "\n"
22688 #~ msgstr ""
22689 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22690 #~ "\n"
22691
22692 #~ msgid ""
22693 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22694 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22695 #~ "(See fdisk(8).)"
22696 #~ msgstr ""
22697 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22698 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22699 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22700 #~ "お読みください)。"
22701
22702 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22703 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22704
22705 #~ msgid "field is too long"
22706 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22707
22708 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22709 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22710
22711 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22712 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22713
22714 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22715 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22716
22717 #~ msgid "control characters are not allowed"
22718 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22719
22720 #, fuzzy
22721 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22722 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22723 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22724
22725 #, fuzzy
22726 #~| msgid ""
22727 #~| "\n"
22728 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22729 #~ msgid ""
22730 #~ "\n"
22731 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22732 #~ msgstr ""
22733 #~ "\n"
22734 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22735
22736 #~ msgid "crypt() failed"
22737 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22738
22739 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22740 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22741
22742 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22743 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22744
22745 #~ msgid ""
22746 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22747 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22748 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22749 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22752 #~ "\n"
22753 #~ msgstr ""
22754 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22755 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22756 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22757 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22758 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22759 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22760 #~ "\n"
22761
22762 #~ msgid ""
22763 #~ "\n"
22764 #~ "For more information see namei(1).\n"
22765 #~ msgstr ""
22766 #~ "\n"
22767 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22768
22769 #~ msgid ""
22770 #~ "\n"
22771 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22772 #~ msgstr ""
22773 #~ "\n"
22774 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22775
22776 #~ msgid ""
22777 #~ "\n"
22778 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22779 #~ msgstr ""
22780 #~ "\n"
22781 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22782
22783 #~ msgid "%s: is removable device"
22784 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22785
22786 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22787 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22788
22789 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22790 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22791
22792 #, fuzzy
22793 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22794 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22795 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22796 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22797
22798 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22799 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22800
22801 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22802 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22803
22804 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22805 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22806
22807 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22808 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22809
22810 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22811 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22812
22813 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22814 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22815
22816 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22817 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22818
22819 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22820 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22821
22822 #~ msgid ""
22823 #~ "\n"
22824 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "\n"
22827 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22828
22829 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22830 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22831
22832 #~ msgid ""
22833 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22834 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22835 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22836 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22837 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22838 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22839 #~ msgstr ""
22840 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22841 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22842 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22843 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22844 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22845 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22846
22847 #~ msgid ""
22848 #~ "\n"
22849 #~ "For more information see renice(1).\n"
22850 #~ msgstr ""
22851 #~ "\n"
22852 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22853
22854 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22855 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22856
22857 #, fuzzy
22858 #~| msgid ""
22859 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22860 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22861 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22862 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22863 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22864 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22865 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22866 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22867 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22868 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22869 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22870 #~ msgid ""
22871 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22872 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22873 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22874 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22875 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22876 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22877 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22878 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22879 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22880 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22881 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22882 #~ msgstr ""
22883 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22884 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22885 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22886 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22887 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22888 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22889 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22890 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22891 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22892 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22893 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22894 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22895 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22896 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22897 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22898
22899 #~ msgid ""
22900 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22901 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22902 #~ "\n"
22903 #~ msgstr ""
22904 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22905 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22906 #~ "\n"
22907
22908 #~ msgid ""
22909 #~ "\n"
22910 #~ "Usage:\n"
22911 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22912 #~ msgstr ""
22913 #~ "\n"
22914 #~ "使い方:\n"
22915 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22916
22917 #~ msgid ""
22918 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22919 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22920 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22921 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22922 #~ "\n"
22923 #~ msgstr ""
22924 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22925 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22926 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22927 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22928 #~ "\n"
22929
22930 #~ msgid ""
22931 #~ "\n"
22932 #~ "Options:\n"
22933 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22934 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22935 #~ "\n"
22936 #~ msgstr ""
22937 #~ "\n"
22938 #~ "オプション:\n"
22939 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22940 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22941 #~ "\n"
22942
22943 #, fuzzy
22944 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22945 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22946 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22947
22948 #~ msgid ""
22949 #~ "\n"
22950 #~ "Options:\n"
22951 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22952 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22953 #~ msgstr ""
22954 #~ "\n"
22955 #~ "オプション:\n"
22956 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22957 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22958
22959 #~ msgid ""
22960 #~ "\n"
22961 #~ "For more information see rev(1).\n"
22962 #~ msgstr ""
22963 #~ "\n"
22964 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22965
22966 #~ msgid ""
22967 #~ "\n"
22968 #~ "Usage:\n"
22969 #~ " %s [option] file\n"
22970 #~ msgstr ""
22971 #~ "\n"
22972 #~ "使い方:\n"
22973 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22974
22975 #~ msgid ""
22976 #~ "\n"
22977 #~ "Options:\n"
22978 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22979 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22980 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22981 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22982 #~ "\n"
22983 #~ msgstr ""
22984 #~ "\n"
22985 #~ "オプション:\n"
22986 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22987 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22988 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22989 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22990 #~ "\n"
22991
22992 #~ msgid "waidpid failed"
22993 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22994
22995 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22996 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22997
22998 #~ msgid "compiled without -x support"
22999 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
23000
23001 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23002 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
23003
23004 #~ msgid "Unusable"
23005 #~ msgstr "使用不可"
23006
23007 #~ msgid "write failed\n"
23008 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23009
23010 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23011 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23012
23013 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23014 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23015
23016 #~ msgid ""
23017 #~ "\n"
23018 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23019 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23020 #~ "page for additional information.\n"
23021 #~ msgstr ""
23022 #~ "\n"
23023 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23024 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23025 #~ "を参照してください。\n"
23026
23027 #~ msgid "FATAL ERROR"
23028 #~ msgstr "致命的なエラー"
23029
23030 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23031 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23032
23033 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23034 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23035
23036 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23037 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23038
23039 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23040 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23041
23042 #~ msgid "Too many partitions"
23043 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23044
23045 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23046 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23047
23048 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23049 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23050
23051 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23052 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23053
23054 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23055 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23056
23057 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23058 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23059
23060 #~ msgid "logical partitions overlap"
23061 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23062
23063 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23064 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23065
23066 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23067 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23068
23069 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23070 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23071
23072 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23073 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23074
23075 #~ msgid "Illegal key"
23076 #~ msgstr "不正なキー"
23077
23078 #~ msgid "Create a new primary partition"
23079 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23080
23081 #~ msgid "Create a new logical partition"
23082 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23083
23084 #~ msgid "Cancel"
23085 #~ msgstr "中止"
23086
23087 #~ msgid "Don't create a partition"
23088 #~ msgstr "領域を作成しません"
23089
23090 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23091 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23092
23093 #~ msgid "Size (in MB): "
23094 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23095
23096 #~ msgid "Beginning"
23097 #~ msgstr "最初から"
23098
23099 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23100 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23101
23102 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23103 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23104
23105 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23106 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23107
23108 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23109 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23110
23111 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23112 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23113
23114 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23115 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23116
23117 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23118 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23119
23120 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23121 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23122
23123 #~ msgid "Cannot get disk size"
23124 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23125
23126 #~ msgid "Bad primary partition"
23127 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23128
23129 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23130 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23131
23132 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23133 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23134
23135 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23136 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23137
23138 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23139 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23140
23141 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23142 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23143
23144 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23145 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23146
23147 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23148 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23149
23150 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23151 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23152
23153 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23154 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23155
23156 #~ msgid "Sector 0:\n"
23157 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23158
23159 #~ msgid "Sector %d:\n"
23160 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23161
23162 #~ msgid " None "
23163 #~ msgstr " 無し "
23164
23165 #~ msgid " Pri/Log"
23166 #~ msgstr " 基本/論理"
23167
23168 #~ msgid " Primary"
23169 #~ msgstr " 基本"
23170
23171 #~ msgid " Logical"
23172 #~ msgstr " 論理"
23173
23174 #~ msgid "(%02X)"
23175 #~ msgstr "(%02X)"
23176
23177 #~ msgid "None"
23178 #~ msgstr "None"
23179
23180 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23181 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23182
23183 #~ msgid " First Last\n"
23184 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23185
23186 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23187 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23188
23189 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23190 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23191
23192 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23193 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23194
23195 #~ msgid "Raw"
23196 #~ msgstr "生データ"
23197
23198 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23199 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23200
23201 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23202 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23203
23204 #~ msgid "Table"
23205 #~ msgstr "テーブル"
23206
23207 #~ msgid "Just print the partition table"
23208 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23209
23210 #~ msgid "Don't print the table"
23211 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23212
23213 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23214 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23215
23216 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23217 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23218
23219 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23220 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23221
23222 #~ msgid " know what they are doing."
23223 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23224
23225 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23226 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23227
23228 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23229 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23230
23231 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23232 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23233
23234 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23235 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23236
23237 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23238 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23239
23240 #~ msgid " that you can choose from:"
23241 #~ msgstr " ことができます:"
23242
23243 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23244 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23245
23246 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23247 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23248
23249 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23250 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23251
23252 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23253 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23254
23255 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23256 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23257
23258 #~ msgid " ? Print this screen"
23259 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23260
23261 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23262 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23263
23264 #~ msgid "Change head geometry"
23265 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23266
23267 #~ msgid "Change sector geometry"
23268 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23269
23270 #~ msgid "Done with changing geometry"
23271 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23272
23273 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23274 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23275
23276 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23277 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23278
23279 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23280 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23281
23282 #~ msgid "Illegal heads value"
23283 #~ msgstr "ヘッド数"
23284
23285 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23286 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23287
23288 #~ msgid "Illegal sectors value"
23289 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23290
23291 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23292 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23293
23294 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23295 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23296
23297 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23298 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23299
23300 #~ msgid "Unk(%02X)"
23301 #~ msgstr "不明(%02X)"
23302
23303 #~ msgid ", NC"
23304 #~ msgstr ", NC"
23305
23306 #~ msgid "NC"
23307 #~ msgstr "NC"
23308
23309 #~ msgid "Pri/Log"
23310 #~ msgstr "基本/論理"
23311
23312 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23313 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23314
23315 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23316 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23317
23318 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23319 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23320
23321 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23322 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23323
23324 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23325 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23326
23327 #~ msgid "Part Type"
23328 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23329
23330 #~ msgid "FS Type"
23331 #~ msgstr "FS タイプ"
23332
23333 #~ msgid "[Label]"
23334 #~ msgstr "[ラベル]"
23335
23336 #~ msgid " Sectors"
23337 #~ msgstr " セクタ "
23338
23339 #~ msgid " Cylinders"
23340 #~ msgstr " シリンダ "
23341
23342 #~ msgid " Size (MB)"
23343 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23344
23345 #~ msgid " Size (GB)"
23346 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23347
23348 #~ msgid "No more partitions"
23349 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23350
23351 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23352 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23353
23354 #~ msgid "Maximize"
23355 #~ msgstr "最大化"
23356
23357 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23358 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23359
23360 #~ msgid "Print"
23361 #~ msgstr "表示"
23362
23363 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23364 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23365
23366 #~ msgid "Units"
23367 #~ msgstr "単位"
23368
23369 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23370 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23371
23372 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23373 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23374
23375 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23376 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23377
23378 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23379 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23380
23381 #~ msgid "This partition is unusable"
23382 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23383
23384 #~ msgid "This partition is already in use"
23385 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23386
23387 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23388 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23389
23390 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23391 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23392
23393 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23394 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23395
23396 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23397 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23398
23399 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23400 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23401
23402 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23403 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23404
23405 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23406 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23407
23408 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23409 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23410
23411 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23412 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23413
23414 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23415 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23416
23417 #~ msgid " -h print this help text\n"
23418 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23419
23420 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23421 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23422
23423 #~ msgid ""
23424 #~ "Partition type:\n"
23425 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23426 #~ "%s\n"
23427 #~ "Select (default %c)"
23428 #~ msgstr ""
23429 #~ "パーティションの種類:\n"
23430 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23431 #~ "%s\n"
23432 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23433
23434 #~ msgid " e extended"
23435 #~ msgstr " e 拡張"
23436
23437 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23438 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23439
23440 #~ msgid "Blocks "
23441 #~ msgstr "ブロック "
23442
23443 #~ msgid "System"
23444 #~ msgstr "システム"
23445
23446 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23447 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23448
23449 #~ msgid "Pt#"
23450 #~ msgstr "Pt#"
23451
23452 #~ msgid "Info"
23453 #~ msgstr "情報"
23454
23455 #~ msgid "Sector"
23456 #~ msgstr "セクタ"
23457
23458 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23459 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23460
23461 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23462 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23463
23464 #~ msgid "Flag"
23465 #~ msgstr "フラグ"
23466
23467 #~ msgid "can only change local entries."
23468 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23469
23470 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23471 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23472
23473 #~ msgid ""
23474 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23475 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23476 #~ msgstr ""
23477 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23478 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23479
23480 #~ msgid ""
23481 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23482 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23483 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23484 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23485 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23486 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23487 #~ " to device names\n"
23488 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23489 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23490 #~ msgstr ""
23491 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23492 #~ " システムを表示します\n"
23493 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23494 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23495 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23496 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23497 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23498 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23499 #~ " 変換します\n"
23500 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23501 #~ " 指定します\n"
23502 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23503
23504 #~ msgid ""
23505 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23506 #~ " -l, --list use list format output\n"
23507 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23508 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23509 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23510 #~ msgstr ""
23511 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23512 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23513 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23514 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23515 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23516
23517 #~ msgid ""
23518 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23519 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23520 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23521 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23522 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23525 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23526 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23527 #~ " すべて表示するようにします\n"
23528 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23529 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23530 #~ " PARTLABEL=)\n"
23531 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23532
23533 #~ msgid ""
23534 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23535 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23536 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23537 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23538 #~ "\n"
23539 #~ msgstr ""
23540 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23541 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23542 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23543 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23544 #~ "\n"
23545
23546 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23547 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23548
23549 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23550 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23551
23552 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23553 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23554
23555 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23556 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23557
23558 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23559 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23560
23561 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23562 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23563
23564 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23565 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23566
23567 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23568 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23569
23570 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23571 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23572
23573 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23574 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23575
23576 #~ msgid ""
23577 #~ "Cannot create link %s\n"
23578 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23579 #~ msgstr ""
23580 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23581 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23582
23583 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23584 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23585
23586 #~ msgid "error writing %s: %s"
23587 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23588
23589 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23590 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23591
23592 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23593 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23594
23595 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23596 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23597
23598 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23599 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23600
23601 #~ msgid ""
23602 #~ "\n"
23603 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23604 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23605 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23606 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23607 #~ "\n"
23608 #~ msgstr ""
23609 #~ "\n"
23610 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23611 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23612 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23613 #~ "\n"
23614
23615 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23616 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23617
23618 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23619 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23620
23621 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23622 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23623
23624 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23625 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23626
23627 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23628 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23629
23630 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23631 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23632
23633 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23634 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23635
23636 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23637 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23638
23639 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23640 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23641
23642 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23643 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23644
23645 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23646 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23647
23648 #~ msgid "Trying %s\n"
23649 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23650
23651 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23652 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23653
23654 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23655 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23656
23657 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23658 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23659
23660 #~ msgid " I will try type %s\n"
23661 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23662
23663 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23664 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23665
23666 #~ msgid ""
23667 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23668 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23669 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23670 #~ msgstr ""
23671 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23672 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23673 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23674
23675 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23676 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23677
23678 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23679 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23680
23681 #~ msgid "mount: type specified twice"
23682 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23683
23684 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23685 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23686
23687 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23688 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23689
23690 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23691 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23692
23693 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23694 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23695
23696 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23697 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23698
23699 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23700 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23701
23702 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23703 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23704
23705 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23706 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23707
23708 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23709 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23710
23711 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23712 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23713
23714 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23715 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23716
23717 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23718 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23719
23720 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23721 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23722
23723 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23724 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23725
23726 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23727 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23728
23729 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23730 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23731
23732 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23733 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23734
23735 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23736 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23737
23738 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23739 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23740
23741 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23742 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23743
23744 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23745 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23746
23747 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23748 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23749
23750 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23751 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23752
23753 #~ msgid "mount: mount failed"
23754 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23755
23756 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23757 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23758
23759 #~ msgid "mount: permission denied"
23760 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23761
23762 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23763 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23764
23765 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23766 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23767
23768 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23769 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23770
23771 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23772 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23773
23774 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23775 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23776
23777 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23778 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23779
23780 #~ msgid ""
23781 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23782 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23783 #~ msgstr ""
23784 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23785 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23786
23787 #~ msgid ""
23788 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23789 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23790 #~ msgstr ""
23791 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23792 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23793 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23794 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23795
23796 #~ msgid ""
23797 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23798 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23799 #~ msgstr ""
23800 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23801 #~ " などを使用する必要があります)"
23802
23803 #~ msgid ""
23804 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23805 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23806 #~ msgstr ""
23807 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23808 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23809
23810 #~ msgid ""
23811 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23812 #~ " dmesg | tail or so\n"
23813 #~ msgstr ""
23814 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23815 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23816
23817 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23818 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23819
23820 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23821 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23822
23823 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23824 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23825
23826 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23827 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23828
23829 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23830 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23831
23832 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23833 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23834
23835 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23836 #~ msgstr ""
23837 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23838 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23839
23840 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23841 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23842
23843 #~ msgid ""
23844 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23845 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23846 #~ msgstr ""
23847 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23848 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23849
23850 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23851 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23852
23853 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23854 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23855
23856 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23857 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23858
23859 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23860 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23861
23862 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23863 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23864
23865 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23866 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23867
23868 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23869 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23870
23871 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23872 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23873
23874 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23875 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23876
23877 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23878 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23879
23880 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23881 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23882
23883 #~ msgid ""
23884 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23885 #~ " mount -h : print this help\n"
23886 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23887 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23888 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23889 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23890 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23891 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23892 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23893 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23894 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23895 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23896 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23897 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23898 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23899 #~ "or move a subtree:\n"
23900 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23901 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23902 #~ " mount --make-shared dir\n"
23903 #~ " mount --make-slave dir\n"
23904 #~ " mount --make-private dir\n"
23905 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23906 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23907 #~ "containing the directory dir:\n"
23908 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23909 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23910 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23911 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23912 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23913 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23914 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23915 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23916 #~ msgstr ""
23917 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23918 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23919 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23920 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23921 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23922 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23923 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23924 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23925 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23926 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23927 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23928 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23929 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23930 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23931 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23932 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23933 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23934 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23935 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23936 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23937 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23938 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23939 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23940 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23941 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23942 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23943 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23944 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23945 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23946 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23947 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23948
23949 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23950 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23951
23952 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23953 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23954
23955 #~ msgid "mount: only root can do that"
23956 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23957
23958 #~ msgid "nothing was mounted"
23959 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23960
23961 #~ msgid "mount: no such partition found"
23962 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23963
23964 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23965 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23966
23967 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23968 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23969
23970 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23971 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23972
23973 #~ msgid "; rest of file ignored"
23974 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23975
23976 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23977 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23978
23979 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23980 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23981
23982 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23983 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23984
23985 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23986 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23987
23988 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23989 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23990
23991 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23992 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23993
23994 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23995 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23996
23997 #~ msgid ""
23998 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23999 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24000 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24001 #~ msgstr ""
24002 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
24003 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
24004 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
24005
24006 #~ msgid "umount: %s: not found"
24007 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24008
24009 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24010 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24011
24012 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24013 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24014
24015 #~ msgid "umount: %s: %s"
24016 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24017
24018 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24019 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24020
24021 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24022 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24023
24024 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24025 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24026
24027 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24028 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24029
24030 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24031 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24032
24033 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24034 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24035
24036 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24037 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24038
24039 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24040 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24041
24042 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24043 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24044
24045 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24046 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24047
24048 #~ msgid ""
24049 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24050 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24051 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24052 #~ msgstr ""
24053 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24054 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24055 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24056
24057 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24058 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24059
24060 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24061 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24062
24063 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24064 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24065
24066 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24067 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24068
24069 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24070 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24071
24072 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24073 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24074
24075 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24076 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24077
24078 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24079 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24080
24081 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24082 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24083
24084 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24085 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24086
24087 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24088 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24089
24090 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24091 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24092
24093 #~ msgid "umount: only root can do that"
24094 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24095
24096 #~ msgid ""
24097 #~ "\n"
24098 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24099 #~ "\n"
24100 #~ "Usage:\n"
24101 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24102 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24103 #~ "\n"
24104 #~ "Options:\n"
24105 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24106 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24107 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24108 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24109 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24110 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24112 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24113 #~ "\n"
24114 #~ msgstr ""
24115 #~ "\n"
24116 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24117 #~ "\n"
24118 #~ "使い方:\n"
24119 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24120 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24121 #~ "\n"
24122 #~ "オプション:\n"
24123 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24124 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24125 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24126 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24127 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24128 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24129 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24130 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24131 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24132 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24133 #~ "\n"
24134
24135 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24136 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24137
24138 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24139 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24140
24141 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24142 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24143
24144 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24145 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24146
24147 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24148 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24149
24150 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24151 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24152
24153 #~ msgid ""
24154 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24155 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24156 #~ msgstr ""
24157 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24158 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24159
24160 #~ msgid ""
24161 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24162 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24163 #~ msgstr ""
24164 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24165 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24166
24167 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24168 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24169
24170 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24171 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24172
24173 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24174 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24175
24176 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24179 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24180
24181 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24182 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24183
24184 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24185 #~ msgstr ""
24186 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24187 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24188
24189 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24190 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24191
24192 #~ msgid "Invalid interval value"
24193 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24194
24195 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24196 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24197
24198 #~ msgid "Invalid set value"
24199 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24200
24201 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24202 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24203
24204 #~ msgid "Invalid default value"
24205 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24206
24207 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24208 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24209
24210 #~ msgid "Invalid set time value"
24211 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24212
24213 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24214 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24215
24216 #~ msgid "Invalid default time value"
24217 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24218
24219 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24220 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24221
24222 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24223 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24224
24225 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24226 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24227
24228 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24229 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24230
24231 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24232 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24233
24234 #~ msgid ""
24235 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24236 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24237 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24238 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24241 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24242 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24243 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24244
24245 #~ msgid ""
24246 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24247 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24248 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24249 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24252 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24253 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24254 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24255
24256 #~ msgid ""
24257 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24258 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24259 #~ msgstr ""
24260 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24261 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
24262
24263 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24264 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24265
24266 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24267 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24268
24269 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24270 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24271
24272 #~ msgid "Error writing screendump"
24273 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24274
24275 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24276 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24277
24278 #~ msgid ""
24279 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24280 #~ "\n"
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24283 #~ "\n"
24284
24285 #~ msgid ""
24286 #~ "Options:\n"
24287 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24288 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24289 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24290 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24291 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24292 #~ " -u suppress underlining\n"
24293 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24294 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24295 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24296 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24297 #~ " -V output version information and exit\n"
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "オプション:\n"
24300 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24301 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24302 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24303 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24304 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24305 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24306 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24307 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24308 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24309 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24310 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24311
24312 #~ msgid "...back 1 page"
24313 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24314
24315 #~ msgid "...skipping one line"
24316 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"