]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: update ja.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:48+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:07+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
45 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
46 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:887
49 #: term-utils/agetty.c:888
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
64 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
65 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
68 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374
70 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105
71 #: misc-utils/logger.c:1224 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
72 #: sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
73 #: sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397
74 #: sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229
75 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:397
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393
77 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
78 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291
79 #: sys-utils/setpriv.c:660 sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375
80 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108
81 #: sys-utils/unshare.c:123 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
82 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2854 term-utils/mesg.c:132
83 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
87 #, c-format
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:62
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
102
103 #: disk-utils/addpart.c:64
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
109 msgstr "読み込み専用に設定"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
113 msgstr "読み書き可能に設定"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "ブロックサイズを取得"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 #, c-format
189 msgid ""
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193 msgstr ""
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
196 " %1$s -h|-V\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "利用可能なコマンド:"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
226 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
228 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:330
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:336
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "不明なコマンド: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:352
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
247 #, c-format
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 #, c-format
253 msgid "%s failed.\n"
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:396
257 #, c-format
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:504
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "起動可能"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete"
281 msgstr "削除"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 msgid "Resize"
289 msgstr "サイズ変更"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 msgid "New"
297 msgstr "新規作成"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 msgid "Quit"
305 msgstr "終了"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
312 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 msgid "Type"
315 msgstr "タイプ"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 msgid "Help"
323 msgstr "ヘルプ"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 msgid "Sort"
331 msgstr "並べ替え"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write"
339 msgstr "書き込み"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump"
347 msgstr "スクリプト出力"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
354 #, c-format
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
359 #, c-format
360 msgid "%s (mounted)"
361 msgstr "%s (マウント済)"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "パーティション名:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "パーティションタイプ:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "属性:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
388 msgid "Filesystem:"
389 msgstr "ファイルシステム:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
392 msgid "Mountpoint:"
393 msgstr "マウントポイント:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
396 #, c-format
397 msgid "Disk: %s"
398 msgstr "ディスク: %s"
399
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
402 #, c-format
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s"
414 msgstr "ラベル: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
425 #, c-format
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
430 #, c-format
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
452 #, c-format
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
457 #, c-format
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
462 #, c-format
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "ラベルのタイプを選択"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076
492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "コマンド 説明"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h この画面を表示します"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "何かキーを押してください。"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
601 #, c-format
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
606 #, c-format
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "パーティションのサイズ: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
615 #, c-format
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
620 #, c-format
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
625 msgid "New size: "
626 msgstr "新しいサイズ: "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
629 #, c-format
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
635 msgid "Device is open in read-only mode."
636 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
639 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
647 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
648 msgid "yes"
649 msgstr "yes"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
652 msgid "Did not write partition table to disk."
653 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
656 msgid "Failed to write disklabel."
657 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
660 msgid "The partition table has been altered."
661 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
668 #, c-format
669 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
673 msgid "failed to create a new disklabel"
674 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
677 msgid "failed to read partitions"
678 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
681 #, c-format
682 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
683 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
686 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
687 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
691 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
694 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
695 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
698 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
699 msgid "unsupported color mode"
700 msgstr "未対応の色モードです"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
703 msgid "failed to allocate libfdisk context"
704 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
705
706 #: disk-utils/delpart.c:15
707 #, c-format
708 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
709 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:19
712 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
713 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
714
715 #: disk-utils/delpart.c:63
716 msgid "failed to remove partition"
717 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:53
720 #, c-format
721 msgid "Formatting ... "
722 msgstr "フォーマットしています ... "
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
725 #, c-format
726 msgid "done\n"
727 msgstr "終了\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:80
730 #, c-format
731 msgid "Verifying ... "
732 msgstr "検証しています ... "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:108
735 msgid "Read: "
736 msgstr "読込: "
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:110
739 #, c-format
740 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
741 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:127
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "bad data in track/head %u/%u\n"
747 "Continuing ... "
748 msgstr ""
749 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
750 "続けます ... "
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
753 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
754 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
755 #, c-format
756 msgid " %s [options] <device>\n"
757 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:149
760 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
761 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:152
764 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
765 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:153
768 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
769 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 msgid ""
773 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
774 " the verification (max N retries)\n"
775 msgstr ""
776 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
777 " (最大 N回)\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:156
780 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
781 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:194
784 msgid "invalid argument - from"
785 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:198
788 msgid "invalid argument - to"
789 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:201
792 msgid "invalid argument - repair"
793 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
799 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
800 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
801 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
802 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
803 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
804 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
805 #, c-format
806 msgid "stat of %s failed"
807 msgstr "%s の stat に失敗しました"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
810 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
811 #: sys-utils/mountpoint.c:106
812 #, c-format
813 msgid "%s: not a block device"
814 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:231
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
821 #, c-format
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 msgid "Double"
827 msgstr "両"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
830 msgid "Single"
831 msgstr "片"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
839 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
843 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
846 msgid "close failed"
847 msgstr "閉じるのに失敗しました"
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:204
850 #, c-format
851 msgid "Select (default %c): "
852 msgstr "選択 (既定値 %c): "
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:209
855 #, c-format
856 msgid "Using default response %c."
857 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
860 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
861 msgid "Value out of range."
862 msgstr "範囲外の値です。"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:251
865 #, c-format
866 msgid "%s (%s, default %c): "
867 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
870 #, c-format
871 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:259
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
877 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
880 #, c-format
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:266
885 #, c-format
886 msgid "%s (%c-%c): "
887 msgstr "%s (%c-%c): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
890 #, c-format
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
895 msgid " [Y]es/[N]o: "
896 msgstr " [Y]es/[N]o: "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:481
899 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
900 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:482
903 msgid "Partition type (type L to list all types): "
904 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:584
907 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
908 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:585
911 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
912 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
915 #, c-format
916 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
917 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
920 msgid "Unknown"
921 msgstr "不明"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:619
924 #, c-format
925 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
926 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:623
929 #, c-format
930 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
931 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:719
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "\n"
937 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:725
943 msgid "cannot seek"
944 msgstr "シークできません"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:730
947 msgid "cannot read"
948 msgstr "読み取れません"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
951 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
952 msgid "First sector"
953 msgstr "最初のセクタ"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:770
956 #, c-format
957 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
958 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
961 #, c-format
962 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
963 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:792
966 #, c-format
967 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
968 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:805
971 #, c-format
972 msgid ""
973 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
974 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
975 msgstr ""
976 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
977 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:813
980 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
981 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:814
984 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
985 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:815
988 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
989 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:816
992 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
993 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:819
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:820
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:821
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:822
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1009 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:823
1012 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1013 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:824
1016 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1017 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:825
1020 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1021 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1024 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1025 msgstr ""
1026 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:829
1030 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1031 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:830
1034 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1035 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:831
1038 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1039 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1042 msgid "invalid sector size argument"
1043 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:912
1046 msgid "invalid cylinders argument"
1047 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:924
1050 msgid "not found DOS label driver"
1051 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:930
1054 #, c-format
1055 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:937
1059 msgid "invalid heads argument"
1060 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:943
1063 msgid "invalid sectors argument"
1064 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:969
1067 #, c-format
1068 msgid "unsupported disklabel: %s"
1069 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:977
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "サポートしていない単位"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "未対応の消去モードです"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050
1085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.bfs.c:198
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:787 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137
1087 #: disk-utils/raw.c:150 disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203
1088 #: misc-utils/cal.c:520 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150
1089 #: misc-utils/whereis.c:573 misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595
1090 #: misc-utils/whereis.c:637 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1091 #: schedutils/taskset.c:189 sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423
1092 #: sys-utils/dmesg.c:1468 sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321
1093 #: sys-utils/losetup.c:909 sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632
1094 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812
1095 #: sys-utils/mount.c:825 sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180
1096 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994
1097 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:582
1098 #: term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1988
1099 msgid "bad usage"
1100 msgstr "指定が間違っています"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1103 #, c-format
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1108 msgid ""
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1111 msgstr ""
1112 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1113 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 #, c-format
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 #, c-format
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "ディスク識別子: %s"
1128
1129 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1131 #, c-format
1132 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1133 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1136 #, c-format
1137 msgid "Disk model: %s"
1138 msgstr "ディスク型式: %s"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1141 #, c-format
1142 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1143 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1146 #, c-format
1147 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1148 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1151 #, c-format
1152 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1156 #, c-format
1157 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1161 #, c-format
1162 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1163 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1166 #: disk-utils/fsck.c:1255
1167 msgid "failed to allocate iterator"
1168 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1171 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1172 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1173 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1174 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1175 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1176 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1177 msgid "failed to allocate output table"
1178 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1181 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1182 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1183 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1184 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1185 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1186 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1187 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1188 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1189 #: text-utils/column.c:473
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1194 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1196 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1197 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1198 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1199 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1200 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1201 msgid "failed to add output data"
1202 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1205 #, c-format
1206 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1207 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1210 #, c-format
1211 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1212 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1215 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1216 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1220 msgid "Start"
1221 msgstr "開始位置"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1225 msgid "End"
1226 msgstr "終了位置"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1230 msgid "Sectors"
1231 msgstr "セクタ"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1235 msgid "Size"
1236 msgstr "サイズ"
1237
1238 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1240 #, c-format
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1245 #, c-format
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 msgid "Generic"
1251 msgstr "一般"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "パーティションを削除します"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "パーティション情報を表示します"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "パーティション情報を検証します"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 msgid "Misc"
1299 msgstr "その他"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "このメニューを表示します"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "Script"
1315 msgstr "スクリプト"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1326 msgid "Save & Exit"
1327 msgstr "保存と終了"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "メインメニューに戻ります"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr "新しいラベルを作成します"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "change number of cylinders"
1379 msgstr "シリンダ数を変更します"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of heads"
1383 msgstr "ヘッド数を変更します"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of sectors/track"
1387 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1390 msgid "GPT"
1391 msgstr "GPT"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1394 msgid "change disk GUID"
1395 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "パーティション名を変更します"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition UUID"
1403 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change table length"
1407 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1430 msgid "Sun"
1431 msgstr "Sun"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1435 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1439 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1443 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change interleave factor"
1451 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1455 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1459 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1462 msgid "SGI"
1463 msgstr "SGI"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "select bootable partition"
1467 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "edit bootfile entry"
1471 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "create SGI info"
1479 msgstr "SGI 情報を作成します"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1482 msgid "DOS (MBR)"
1483 msgstr "DOS (MBR)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1487 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1499 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "change the disk identifier"
1503 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1506 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1507 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1510 msgid "BSD"
1511 msgstr "BSD"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "ドライブデータを編集します"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Help (expert commands):\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "Help:\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "ヘルプ:\n"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1548 #, c-format
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Do you really want to quit? "
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "終了してよろしいですか? "
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1569 #, c-format
1570 msgid "%c: unknown command"
1571 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1574 msgid "Enter script file name"
1575 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1578 msgid "Resetting fdisk!"
1579 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1582 msgid "Script successfully applied."
1583 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1586 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1587 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1590 msgid "Script successfully saved."
1591 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1594 #, c-format
1595 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1596 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1599 msgid "Do you want to remove the signature?"
1600 msgstr "署名を削除しますか?"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1603 msgid "The signature will be removed by a write command."
1604 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1607 msgid "failed to write disklabel"
1608 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1611 msgid "Failed to fix partitions order."
1612 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1615 msgid "Partitions order fixed."
1616 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not delete partition %zu"
1621 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1624 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1625 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1628 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1629 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1632 msgid "Leaving nested disklabel."
1633 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1636 msgid "New maximum entries"
1637 msgstr "新しい最大のエントリ"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1640 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1641 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1644 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1645 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1648 msgid "New name"
1649 msgstr "新しい名前"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1652 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1653 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1656 msgid "Number of cylinders"
1657 msgstr "シリンダ数"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1660 msgid "Number of heads"
1661 msgstr "ヘッド数"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1664 msgid "Number of sectors"
1665 msgstr "セクタ数"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:213
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is mounted\n"
1670 msgstr "%s はマウントされています\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:215
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is not mounted\n"
1675 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1681 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1682 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1683 #: term-utils/setterm.c:791
1684 #, c-format
1685 msgid "cannot read %s"
1686 msgstr "%s を読み込むことができません"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:331
1689 #, c-format
1690 msgid "parse error: %s"
1691 msgstr "解析エラー: %s"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:358
1694 #, c-format
1695 msgid "cannot create directory %s"
1696 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:371
1699 #, c-format
1700 msgid "Locking disk by %s ... "
1701 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:382
1704 #, c-format
1705 msgid "(waiting) "
1706 msgstr "(待機中) "
1707
1708 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 msgid "succeeded"
1711 msgstr "成功"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 msgid "failed"
1715 msgstr "失敗"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:410
1718 #, c-format
1719 msgid "Unlocking %s.\n"
1720 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:442
1723 #, c-format
1724 msgid "failed to setup description for %s"
1725 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1728 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1731 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: failed to parse fstab"
1736 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1739 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1740 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1741 #: term-utils/script.c:882
1742 msgid "fork failed"
1743 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:694
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: execute failed"
1748 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:782
1751 msgid "wait: no more child process?!?"
1752 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1755 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1756 msgid "waitpid failed"
1757 msgstr "waitpid に失敗しました"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:803
1760 #, c-format
1761 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1762 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:809
1765 #, c-format
1766 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1767 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:855
1770 #, c-format
1771 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1772 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:936
1775 #, c-format
1776 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1777 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1002
1780 msgid ""
1781 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "with 'no' or '!'."
1783 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 #, c-format
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1815 #, c-format
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1857 msgid ""
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr ""
1861 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1862 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1873 msgid ""
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 msgstr ""
1877 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1878 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1460
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "デバイスが多すぎます"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1472
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1480
1897 #, c-format
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1484
1902 #, c-format
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1907 #: sys-utils/eject.c:278
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "引数が多すぎます"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1562
1916 #, c-format
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1600
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1643
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 #, c-format
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 #, c-format
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 #, c-format
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1980 #, c-format
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 #, c-format
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "big"
1995 msgstr "big"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 msgid "little"
1999 msgstr "little"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 #, c-format
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "ファイルがありません"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "古いcramfs形式です"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 #, c-format
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 msgid "crc error"
2033 msgstr "crcエラー"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 msgid "seek failed"
2037 msgstr "シークに失敗しました"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 #, c-format
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 #, c-format
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "展開エラー: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 #, c-format
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2067 #, c-format
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 #, c-format
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 #, c-format
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2085 #, c-format
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2090 #, c-format
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2095 #, c-format
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2100 #, c-format
2101 msgid "utime failed: %s"
2102 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2105 #, c-format
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2110 #, c-format
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2143 #, c-format
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2153 #, c-format
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2158 #, c-format
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2163 #, c-format
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2168 #, c-format
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2173 #, c-format
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2178 #, c-format
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2183 #, c-format
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: OK\n"
2198 msgstr "%s: OK\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2231
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #. * translated.
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (y/n)? "
2237 msgstr "%s (y/n)? "
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (n/y)? "
2242 msgstr "%s (n/y)? "
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #, c-format
2246 msgid "y\n"
2247 msgstr "y\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #, c-format
2251 msgid "n\n"
2252 msgstr "n\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s はマウントされています\t "
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 #, c-format
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 #, c-format
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 #, c-format
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "ブロックを削除しますか"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 #, c-format
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 #, c-format
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2297 msgstr ""
2298 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2299 "書き込み要求は無視されます\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 #, c-format
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 #, c-format
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "inode を読み込むことができません"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 #, c-format
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 #, c-format
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld 個の inode\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 #, c-format
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 #, c-format
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 #, c-format
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 #, c-format
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "名前長=%zd\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 #, c-format
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgid "Mark in use"
2450 msgstr "使用済みとしてマークします"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 #, c-format
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 #, c-format
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 msgid "Clear"
2475 msgstr "クリアします"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 #, c-format
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 msgid "Correct"
2484 msgstr "正しいですか"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 #, c-format
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 msgid " Remove"
2493 msgstr " 削除します"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "内部エラー"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 msgid "Set"
2540 msgstr "設定します"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 msgid "Unmark"
2558 msgstr "マークを解除します"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "不正な inode サイズ"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2588 #, c-format
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2593 #, c-format
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2598 #, c-format
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2612 #, c-format
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6d regular files\n"
2621 "%6d directories\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2624 "%6d links\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2626 "------\n"
2627 "%6d files\n"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "%6d 個の通常ファイル\n"
2631 "%6d 個のディレクトリ\n"
2632 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2633 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2634 "%6d 個のハードリンク\n"
2635 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d 個のファイル\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2645 msgstr ""
2646 "--------------------------------\n"
2647 "ファイルシステムが変更されました\n"
2648 "--------------------------------\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2651 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2652 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2653 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2654 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2655 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "書き込みに失敗しました"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:106
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2665 #, c-format
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:124
2670 #, c-format
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:148
2675 #, c-format
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:152
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:155
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:156
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:187
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 #, c-format
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Options:\n"
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Options:\n"
2718 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2719 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2720 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2721 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2722 " -c このオプションは無視されます\n"
2723 " -l このオプションは無視されます\n"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2726 msgid "invalid number of inodes"
2727 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2730 msgid "volume name too long"
2731 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2734 msgid "fsname name too long"
2735 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2738 msgid "invalid block-count"
2739 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot get size of %s"
2744 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2747 #, c-format
2748 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2749 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2752 msgid "too many inodes - max is 512"
2753 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2756 #, c-format
2757 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2758 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2761 #, c-format
2762 msgid "Device: %s\n"
2763 msgstr "デバイス: %s\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2766 #, c-format
2767 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2768 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2771 #, c-format
2772 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2773 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2776 #, c-format
2777 msgid "BlockSize: %d\n"
2778 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2781 #, c-format
2782 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2783 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2786 #, c-format
2787 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2788 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2791 #, c-format
2792 msgid "Blocks: %llu\n"
2793 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2796 #, c-format
2797 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2798 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2801 msgid "error writing superblock"
2802 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2805 msgid "error writing root inode"
2806 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2809 msgid "error writing inode"
2810 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2813 msgid "seek error"
2814 msgstr "seek エラーが発生しました"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2817 msgid "error writing . entry"
2818 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2821 msgid "error writing .. entry"
2822 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2825 #, c-format
2826 msgid "error closing %s"
2827 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:45
2830 #, c-format
2831 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2832 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:49
2835 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2836 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 #, c-format
2840 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2841 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 #, c-format
2845 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2846 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 #, c-format
2850 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2851 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:55
2854 #, c-format
2855 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2856 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:56
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2862 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2863 msgstr ""
2864 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2865 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2868 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2869 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2870 #, c-format
2871 msgid "failed to execute %s"
2872 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2878 " -v be verbose\n"
2879 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2880 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2881 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2882 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2883 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2884 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2885 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2886 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2887 " -z make explicit holes\n"
2888 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2889 " outfile output file\n"
2890 msgstr ""
2891 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2892 " -v より詳しく出力します\n"
2893 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2894 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2895 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2896 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2897 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2898 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2899 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2900 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2901 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2902 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2903 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2906 #, c-format
2907 msgid "readlink failed: %s"
2908 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2911 #, c-format
2912 msgid "could not read directory %s"
2913 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2916 msgid "filesystem too big. Exiting."
2917 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2920 #, c-format
2921 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2922 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2925 #, c-format
2926 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2927 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot close file %s"
2932 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2935 msgid "invalid edition number argument"
2936 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2939 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2940 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2943 #, c-format
2944 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2945 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2948 msgid "ROM image map"
2949 msgstr "ROM イメージマップ"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2952 #, c-format
2953 msgid "Including: %s\n"
2954 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2957 #, c-format
2958 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2959 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2962 #, c-format
2963 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2964 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2967 #, c-format
2968 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2969 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2972 #, c-format
2973 msgid "CRC: %x\n"
2974 msgstr "CRC: %x\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2977 #, c-format
2978 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2979 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2982 #, c-format
2983 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2984 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2987 msgid "ROM image"
2988 msgstr "ROM イメージ"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2991 #, c-format
2992 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2993 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2996 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2997 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3000 #, c-format
3001 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3002 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3005 #, c-format
3006 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3007 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3010 #, c-format
3011 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3012 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3018 "that some device files will be wrong."
3019 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3022 #, c-format
3023 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3024 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3027 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3028 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3031 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3032 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3035 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3036 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3039 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3040 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3043 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3044 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3047 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3048 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3051 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3052 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3055 #, c-format
3056 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3057 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3060 #, c-format
3061 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3062 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3067 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: unable to write super-block"
3072 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: unable to write inode map"
3077 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: unable to write zone map"
3082 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: unable to write inodes"
3087 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: seek failed in write_block"
3092 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: write failed in write_block"
3097 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: too many bad blocks"
3103 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: not enough good blocks"
3108 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3114 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3115 msgstr ""
3116 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3117 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3120 #, c-format
3121 msgid "%lu inode\n"
3122 msgid_plural "%lu inodes\n"
3123 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3126 #, c-format
3127 msgid "%lu block\n"
3128 msgid_plural "%lu blocks\n"
3129 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3132 #, c-format
3133 msgid "Zonesize=%zu\n"
3134 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Maxsize=%zu\n"
3140 "\n"
3141 msgstr ""
3142 "最大サイズ=%zu\n"
3143 "\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3148 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3151 #, c-format
3152 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3153 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3158 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3163 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3166 #, c-format
3167 msgid "%d bad block\n"
3168 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3169 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3174 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3177 #, c-format
3178 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3179 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3184 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3187 #, c-format
3188 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3189 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3192 #, c-format
3193 msgid "cannot determine size of %s"
3194 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3199 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: number of blocks too small"
3204 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3207 #, c-format
3208 msgid "unsupported name length: %d"
3209 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3212 #, c-format
3213 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3214 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3217 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3218 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3221 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3222 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3225 msgid "failed to parse number of inodes"
3226 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3229 msgid "failed to parse number of blocks"
3230 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3233 #, c-format
3234 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3235 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3236
3237 #: disk-utils/mkswap.c:80
3238 #, c-format
3239 msgid "Bad user-specified page size %u"
3240 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3241
3242 #: disk-utils/mkswap.c:83
3243 #, c-format
3244 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3245 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:124
3248 msgid "Label was truncated."
3249 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:132
3252 #, c-format
3253 msgid "no label, "
3254 msgstr "ラベルはありません, "
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:140
3257 #, c-format
3258 msgid "no uuid\n"
3259 msgstr "uuid がありません\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:148
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "Usage:\n"
3266 " %s [options] device [size]\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "使い方:\n"
3270 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:153
3273 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3274 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:156
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Options:\n"
3281 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3282 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3283 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3284 " -L, --label LABEL specify label\n"
3285 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3286 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "オプション:\n"
3290 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3291 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3292 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3293 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3294 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3295 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:176
3298 #, c-format
3299 msgid "too many bad pages: %lu"
3300 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:197
3303 msgid "seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:205
3307 #, c-format
3308 msgid "%lu bad page\n"
3309 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3310 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:230
3313 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3314 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:232
3317 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3318 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:249
3321 #, c-format
3322 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3323 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3326 msgid "unable to rewind swap-device"
3327 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:293
3330 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3331 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:309
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3336 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:314
3339 #, c-format
3340 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3341 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:317
3344 #, c-format
3345 msgid " (%s partition table detected). "
3346 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:319
3349 #, c-format
3350 msgid " (compiled without libblkid). "
3351 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:320
3354 #, c-format
3355 msgid "Use -f to force.\n"
3356 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:342
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: unable to write signature page"
3361 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:383
3364 msgid "parsing page size failed"
3365 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:389
3368 msgid "parsing version number failed"
3369 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:392
3372 #, c-format
3373 msgid "swapspace version %d is not supported"
3374 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:398
3377 #, c-format
3378 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3379 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:417
3382 msgid "only one device argument is currently supported"
3383 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:424
3386 msgid "error: parsing UUID failed"
3387 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:433
3390 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3391 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:439
3394 msgid "invalid block count argument"
3395 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:448
3398 #, c-format
3399 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3400 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:454
3403 #, c-format
3404 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3405 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:459
3408 #, c-format
3409 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3410 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:464
3413 #, c-format
3414 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3415 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3420 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3425 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:490
3428 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3429 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:495
3432 #, c-format
3433 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3434 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:515
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3439 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:518
3442 msgid "unable to matchpathcon()"
3443 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:521
3446 msgid "unable to create new selinux context"
3447 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:523
3450 msgid "couldn't compute selinux context"
3451 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:529
3454 #, c-format
3455 msgid "unable to relabel %s to %s"
3456 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:86
3459 msgid "partition number"
3460 msgstr "パーティション番号"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:87
3463 msgid "start of the partition in sectors"
3464 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:88
3467 msgid "end of the partition in sectors"
3468 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:89
3471 msgid "number of sectors"
3472 msgstr "セクタ数"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:90
3475 msgid "human readable size"
3476 msgstr "可読形式でのサイズ"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:91
3479 msgid "partition name"
3480 msgstr "パーティション名"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3483 msgid "partition UUID"
3484 msgstr "パーティション UUID"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:93
3487 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3488 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3491 msgid "partition flags"
3492 msgstr "パーティションフラグ"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:95
3495 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3496 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3499 msgid "failed to initialize loopcxt"
3500 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:118
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3505 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:122
3508 #, c-format
3509 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3510 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:126
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: failed to set backing file"
3515 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: failed to set up loop device"
3520 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3523 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3524 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3525 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3526 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3527 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3528 #, c-format
3529 msgid "unknown column: %s"
3530 msgstr "不明なカラム: %s"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:209
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: failed to get partition number"
3535 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3538 #, c-format
3539 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3540 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:291
3543 #, c-format
3544 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3545 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:298
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: error deleting partition %d"
3550 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:300
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3555 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:334
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3560 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:338
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3565 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:343
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3570 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:363
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: error adding partition %d"
3575 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:365
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3580 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: partition #%d added\n"
3585 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:411
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3590 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:446
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: error updating partition %d"
3595 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:448
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:487
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: no partition #%d"
3605 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:508
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3610 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:522
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3615 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:563
3618 #, c-format
3619 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3620 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3621 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3624 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3625 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3626 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3627 msgid "failed to allocate output column"
3628 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:723
3631 #, c-format
3632 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3633 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:731
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: failed to read partition table"
3638 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:737
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3643 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:741
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: partition table with no partitions"
3648 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:754
3651 #, c-format
3652 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3653 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:758
3656 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3657 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:761
3660 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3661 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:762
3664 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3665 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:763
3668 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:764
3672 msgid ""
3673 " -s, --show list partitions\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3677 "\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3680 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3681 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:766
3684 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3685 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:767
3688 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3689 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:768
3692 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3693 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3696 msgid " --output-all output all columns\n"
3697 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:772
3708 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3709 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:773
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3713 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:774
3716 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3717 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3721 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:860
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:950
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:979
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:998
3736 #, c-format
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:1010
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:1013
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:1030
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3754
3755 #: disk-utils/raw.c:50
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3761 " %1$s -qa\n"
3762 msgstr ""
3763 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3766 " %1$s -qa\n"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:57
3769 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3770 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:60
3773 msgid " -q, --query set query mode\n"
3774 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3775
3776 #: disk-utils/raw.c:61
3777 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3778 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:167
3781 #, c-format
3782 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3783 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:184
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3788 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:187
3791 #, c-format
3792 msgid "Device '%s' is not a block device"
3793 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3796 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3797 msgid "failed to parse argument"
3798 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:217
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3803 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:232
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3808 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:235
3811 #, c-format
3812 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3813 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:239
3816 #, c-format
3817 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3818 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:249
3821 msgid "Error querying raw device"
3822 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3823
3824 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3825 #, c-format
3826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3827 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:272
3830 msgid "Error setting raw device"
3831 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3832
3833 #: disk-utils/resizepart.c:20
3834 #, c-format
3835 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3836 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3837
3838 #: disk-utils/resizepart.c:24
3839 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3840 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3841
3842 #: disk-utils/resizepart.c:108
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3845 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3846
3847 #: disk-utils/resizepart.c:113
3848 msgid "failed to resize partition"
3849 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3852 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3853 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot seek %s"
3858 msgstr "%s をシークできません"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot write %s"
3863 msgstr "%s に書き込むことができません"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3866 #, c-format
3867 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3868 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: failed to create a backup"
3873 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3876 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3877 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3880 msgid "Backup files:"
3881 msgstr "バックアップファイル:"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3884 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3885 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3888 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3889 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3892 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3893 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3896 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3900 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3904 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3905 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3908 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3909 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3912 msgid "Data move:"
3913 msgstr "データの移動:"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3916 #, c-format
3917 msgid " typescript file: %s"
3918 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3921 #, c-format
3922 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3923 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3926 msgid "Do you want to move partition data?"
3927 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Leaving."
3932 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "The partition table has been altered."
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "パーティション情報が変更されました。"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3952 #, c-format
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3957 msgid ""
3958 "Id Name\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "ID 名前\n"
3962 "\n"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3974 #, c-format
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "デバイスが指定されていません"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3985 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3986 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3989 msgid "cannot switch to PMBR"
3990 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3993 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3994 msgstr ""
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3997 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3998 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4003 msgid "failed to parse partition number"
4004 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4009 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4014 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4019 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4022 msgid "failed to allocate dump struct"
4023 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: failed to dump partition table"
4028 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: no partition table found"
4033 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4038 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4043 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4047 msgid "no partition number specified"
4048 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4052 msgid "unexpected arguments"
4053 msgstr "想定していない引数"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4058 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4061 #, c-format
4062 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4063 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4068 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4073 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4076 msgid "failed to allocate partition object"
4077 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4082 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4087 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4092 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4097 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4100 msgid " Commands:\n"
4101 msgstr " コマンド:\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4104 msgid " write write table to disk and exit\n"
4105 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4108 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4109 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4112 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4113 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4116 msgid " print display the partition table\n"
4117 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4120 msgid " help show this help text\n"
4121 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4124 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4125 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4128 msgid " Input format:\n"
4129 msgstr " 入力形式:\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4132 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4133 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4136 msgid ""
4137 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4138 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " The default is the first free space.\n"
4140 msgstr ""
4141 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4142 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4143 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4146 msgid ""
4147 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4148 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4149 " The default is all available space.\n"
4150 msgstr ""
4151 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4152 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4153 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4156 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4157 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4160 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4161 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4172 msgid " Example:\n"
4173 msgstr " 例:\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4180 msgid "unsupported command"
4181 msgstr "未対応のコマンドです"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4184 #, c-format
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4189 #, c-format
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4195 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4199 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4212 #, c-format
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4230 msgid ""
4231 " FAILED\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 " 使用中\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4238 msgid ""
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4242 msgstr ""
4243 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4244 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4245 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4246 "このチェックを省略することができます。\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4249 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4250 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4253 msgid ""
4254 " OK\n"
4255 "\n"
4256 msgstr ""
4257 " OK\n"
4258 "\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "Old situation:"
4264 msgstr ""
4265 "\n"
4266 "古い状態:"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4273 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4274 "to override the default."
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4278 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4279 "'label: <name>' を実行してください。"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "Type 'help' to get more information.\n"
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4290 msgid "All partitions used."
4291 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4294 msgid "Done.\n"
4295 msgstr "終了。\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4298 msgid "Ignoring partition."
4299 msgstr "パーティションを無視します。"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4302 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4303 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to add #%d partition"
4308 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4311 msgid "Script header accepted."
4312 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "New situation:"
4318 msgstr ""
4319 "\n"
4320 "新しい状態:"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4323 msgid "Do you want to write this to disk?"
4324 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Leaving.\n"
4329 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4335 " %1$s [options] <command>\n"
4336 msgstr ""
4337 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4338 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4341 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4342 msgstr ""
4343 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4344 "\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4347 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4348 msgstr ""
4349 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4350 "\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4353 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4354 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4357 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4361 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4362 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4365 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4366 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4369 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4370 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4373 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4374 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4377 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4378 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4381 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4382 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4385 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4386 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4389 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4390 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4393 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4394 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4397 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4398 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4401 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4402 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4405 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4406 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4409 msgid " <part> partition number\n"
4410 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4413 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4414 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4417 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4418 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4421 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4422 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4425 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4426 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4429 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4433 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4434 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4437 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4438 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4441 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4442 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4445 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4446 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4449 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4450 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4453 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4454 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4457 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4458 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4461 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4462 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4465 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4466 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4469 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4470 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4473 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4474 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4477 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4478 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4481 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4485 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4486 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4489 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4490 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4493 #, c-format
4494 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4495 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4498 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4499 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4502 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4503 msgstr ""
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4506 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4507 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4510 #, c-format
4511 msgid "unsupported unit '%c'"
4512 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4515 #, c-format
4516 msgid "%s from %s\n"
4517 msgstr "%s from %s\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4520 msgid "--movedata requires -N"
4521 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4522
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4524 #, c-format
4525 msgid "failed to parse UUID: %s"
4526 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4531 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to write UUID"
4536 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4541 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4544 #, c-format
4545 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4546 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: failed to write label"
4551 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4554 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4555 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4556
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4558 msgid ""
4559 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4560 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4561 msgstr ""
4562 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4563 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4564
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4566 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4567 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4568
4569 #: include/c.h:224
4570 #, c-format
4571 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4572 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4573
4574 #: include/c.h:328
4575 msgid ""
4576 "\n"
4577 "Usage:\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "使い方:\n"
4581
4582 #: include/c.h:329
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "Options:\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "オプション:\n"
4589
4590 #: include/c.h:330
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "Functions:\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "機能:\n"
4597
4598 #: include/c.h:331
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "Commands:\n"
4602 msgstr ""
4603 "\n"
4604 "コマンド:\n"
4605
4606 #: include/c.h:332
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "Available output columns:\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "利用可能な出力の列:\n"
4613
4614 #: include/c.h:335
4615 msgid "display this help"
4616 msgstr "このヘルプを表示します"
4617
4618 #: include/c.h:336
4619 msgid "display version"
4620 msgstr "バージョンを表示します"
4621
4622 #: include/c.h:344
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "For more details see %s.\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4630
4631 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4632 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4633 #: text-utils/col.c:160
4634 msgid "write error"
4635 msgstr "書き込みエラーです"
4636
4637 #: include/colors.h:27
4638 msgid "colors are enabled by default"
4639 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4640
4641 #: include/colors.h:29
4642 msgid "colors are disabled by default"
4643 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4644
4645 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4646 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1188
4647 #, c-format
4648 msgid "failed to set the %s environment variable"
4649 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4650
4651 #: include/optutils.h:85
4652 #, c-format
4653 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4654 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4657 msgid "Empty"
4658 msgstr "空"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4661 msgid "FAT12"
4662 msgstr "FAT12"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4665 msgid "XENIX root"
4666 msgstr "XENIX root"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4669 msgid "XENIX usr"
4670 msgstr "XENIX usr"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4673 msgid "FAT16 <32M"
4674 msgstr "FAT16 <32M"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4677 msgid "Extended"
4678 msgstr "拡張領域"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4681 msgid "FAT16"
4682 msgstr "FAT16"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4685 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4686 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4689 msgid "AIX"
4690 msgstr "AIX"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4693 msgid "AIX bootable"
4694 msgstr "AIX 起動可能"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4697 msgid "OS/2 Boot Manager"
4698 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4701 msgid "W95 FAT32"
4702 msgstr "W95 FAT32"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4705 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4706 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4709 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4710 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4713 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4714 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4717 msgid "OPUS"
4718 msgstr "OPUS"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4721 msgid "Hidden FAT12"
4722 msgstr "隠し FAT12"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4725 msgid "Compaq diagnostics"
4726 msgstr "Compaq 診断"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4729 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4730 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4733 msgid "Hidden FAT16"
4734 msgstr "隠し FAT16"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4737 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4738 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4741 msgid "AST SmartSleep"
4742 msgstr "AST SmartSleep"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4745 msgid "Hidden W95 FAT32"
4746 msgstr "隠し W95 FAT32"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4749 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4750 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4753 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4754 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4757 msgid "NEC DOS"
4758 msgstr "NEC DOS"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4761 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4762 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4765 msgid "Plan 9"
4766 msgstr "Plan 9"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4769 msgid "PartitionMagic recovery"
4770 msgstr "PartitionMagic 修復"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4773 msgid "Venix 80286"
4774 msgstr "Venix 80286"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4777 msgid "PPC PReP Boot"
4778 msgstr "PPC PReP Boot"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4781 msgid "SFS"
4782 msgstr "SFS"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4785 msgid "QNX4.x"
4786 msgstr "QNX4.x"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4789 msgid "QNX4.x 2nd part"
4790 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4793 msgid "QNX4.x 3rd part"
4794 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4797 msgid "OnTrack DM"
4798 msgstr "OnTrack DM"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4801 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4802 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4805 msgid "CP/M"
4806 msgstr "CP/M"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4813 msgid "OnTrackDM6"
4814 msgstr "OnTrackDM6"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4817 msgid "EZ-Drive"
4818 msgstr "EZ-Drive"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4821 msgid "Golden Bow"
4822 msgstr "Golden Bow"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4825 msgid "Priam Edisk"
4826 msgstr "Priam Edisk"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4830 msgid "SpeedStor"
4831 msgstr "SpeedStor"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4834 msgid "GNU HURD or SysV"
4835 msgstr "GNU HURD または SysV"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4838 msgid "Novell Netware 286"
4839 msgstr "Novell Netware 286"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4842 msgid "Novell Netware 386"
4843 msgstr "Novell Netware 386"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4846 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4847 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4850 msgid "PC/IX"
4851 msgstr "PC/IX"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4854 msgid "Old Minix"
4855 msgstr "古い Minix"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4858 msgid "Minix / old Linux"
4859 msgstr "Minix / 古い Linux"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4862 msgid "Linux swap / Solaris"
4863 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4866 msgid "Linux"
4867 msgstr "Linux"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4870 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4871 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4874 msgid "Linux extended"
4875 msgstr "Linux 拡張領域"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4878 msgid "NTFS volume set"
4879 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4882 msgid "Linux plaintext"
4883 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4886 #: libfdisk/src/sun.c:53
4887 msgid "Linux LVM"
4888 msgstr "Linux LVM"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4891 msgid "Amoeba"
4892 msgstr "Amoeba"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4895 msgid "Amoeba BBT"
4896 msgstr "Amoeba BBT"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4899 msgid "BSD/OS"
4900 msgstr "BSD/OS"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4903 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4904 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4907 msgid "FreeBSD"
4908 msgstr "FreeBSD"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4911 msgid "OpenBSD"
4912 msgstr "OpenBSD"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4915 msgid "NeXTSTEP"
4916 msgstr "NeXTSTEP"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4919 msgid "Darwin UFS"
4920 msgstr "Darwin UFS"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4923 msgid "NetBSD"
4924 msgstr "NetBSD"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4927 msgid "Darwin boot"
4928 msgstr "Darwin ブート"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4931 msgid "HFS / HFS+"
4932 msgstr "HFS / HFS+"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4935 msgid "BSDI fs"
4936 msgstr "BSDI fs"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4939 msgid "BSDI swap"
4940 msgstr "BSDI スワップ"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4943 msgid "Boot Wizard hidden"
4944 msgstr "隠し Boot Wizard"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4947 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4948 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4951 msgid "Solaris boot"
4952 msgstr "Solaris ブート"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4955 msgid "Solaris"
4956 msgstr "Solaris"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4959 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4960 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4963 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4964 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4971 msgid "Syrinx"
4972 msgstr "Syrinx"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4975 msgid "Non-FS data"
4976 msgstr "非 FS データ"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4979 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4980 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4983 msgid "Dell Utility"
4984 msgstr "Dell ユーティリティ"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4987 msgid "BootIt"
4988 msgstr "BootIt"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4991 msgid "DOS access"
4992 msgstr "DOS access"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4995 msgid "DOS R/O"
4996 msgstr "DOS R/O"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4999 #, fuzzy
5000 #| msgid "first argument"
5001 msgid "Rufus alignment"
5002 msgstr "1 つ目の値"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5005 msgid "BeOS fs"
5006 msgstr "BeOS fs"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5009 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5010 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5013 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5014 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5017 msgid "DOS secondary"
5018 msgstr "DOS セカンダリ"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5021 msgid "VMware VMFS"
5022 msgstr "VMware VMFS"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5025 msgid "VMware VMKCORE"
5026 msgstr "VMware VMKCORE"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5029 msgid "Linux raid autodetect"
5030 msgstr "Linux raid 自動検出"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5033 msgid "LANstep"
5034 msgstr "LANstep"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5037 msgid "BBT"
5038 msgstr "BBT"
5039
5040 #: lib/blkdev.c:273
5041 #, c-format
5042 msgid "warning: %s is misaligned"
5043 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5044
5045 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5046 #, c-format
5047 msgid "Selected partition %ju"
5048 msgstr "パーティション %ju を選択"
5049
5050 #: libfdisk/src/ask.c:508
5051 msgid "No partition is defined yet!"
5052 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5053
5054 #: libfdisk/src/ask.c:520
5055 msgid "No free partition available!"
5056 msgstr "空きパーティションがありません!"
5057
5058 #: libfdisk/src/ask.c:530
5059 msgid "Partition number"
5060 msgstr "パーティション番号"
5061
5062 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5063 #, c-format
5064 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5065 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5066
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5068 #, c-format
5069 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5070 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5073 #, c-format
5074 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5075 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5078 msgid "First cylinder"
5079 msgstr "最初のシリンダ"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5082 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5083 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5086 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5087 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5090 #, c-format
5091 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5092 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5095 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5096 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5099 msgid "Disk"
5100 msgstr "ディスク"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5103 msgid "Packname"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5107 msgid "Flags"
5108 msgstr "フラグ"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5111 msgid " removable"
5112 msgstr " 取り出し可能"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5115 msgid " ecc"
5116 msgstr " ecc"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5119 msgid " badsect"
5120 msgstr " badsect"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5123 msgid "Bytes/Sector"
5124 msgstr "バイト/セクタ"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5127 msgid "Tracks/Cylinder"
5128 msgstr "トラック/シリンダ"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5131 msgid "Sectors/Cylinder"
5132 msgstr "セクタ/シリンダ"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5135 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5136 msgid "Cylinders"
5137 msgstr "シリンダ"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5140 msgid "Rpm"
5141 msgstr "回転数"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5144 msgid "Interleave"
5145 msgstr "インターリーブ"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5148 msgid "Trackskew"
5149 msgstr "トラック・スキュー"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5152 msgid "Cylinderskew"
5153 msgstr "シリンダ・スキュー"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5156 msgid "Headswitch"
5157 msgstr "ヘッドスイッチ"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5160 msgid "Track-to-track seek"
5161 msgstr "トラック間シーク"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5164 msgid "bytes/sector"
5165 msgstr "バイト/セクタ"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5168 msgid "sectors/track"
5169 msgstr "セクタ/トラック"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5172 msgid "tracks/cylinder"
5173 msgstr "トラック/シリンダ"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5176 msgid "cylinders"
5177 msgstr "シリンダ数"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5180 msgid "sectors/cylinder"
5181 msgstr "セクタ/シリンダ"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5184 msgid "rpm"
5185 msgstr "回転数"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5188 msgid "interleave"
5189 msgstr "インターリーブ"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5192 msgid "trackskew"
5193 msgstr "トラック・スキュー"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5196 msgid "cylinderskew"
5197 msgstr "シリンダ・スキュー"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5200 msgid "headswitch"
5201 msgstr "ヘッドスイッチ"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5204 msgid "track-to-track seek"
5205 msgstr "トラック間シーク"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5208 #, c-format
5209 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5210 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5213 #, c-format
5214 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5215 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5218 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5219 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5222 #, c-format
5223 msgid "Bootstrap installed on %s."
5224 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5227 #, c-format
5228 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5232 #, c-format
5233 msgid "Disklabel written to %s."
5234 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5237 msgid "Syncing disks."
5238 msgstr "ディスクを同期しています。"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5241 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5242 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5245 #, c-format
5246 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5247 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5250 msgid "Slice"
5251 msgstr "スライス"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5254 msgid "Fsize"
5255 msgstr "Fsize"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5258 msgid "Bsize"
5259 msgstr "Bsize"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5262 msgid "Cpg"
5263 msgstr "Cpg"
5264
5265 #: libfdisk/src/context.c:690
5266 #, c-format
5267 msgid "%s: close device failed"
5268 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5269
5270 #: libfdisk/src/context.c:764
5271 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5272 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5273
5274 #: libfdisk/src/context.c:773
5275 msgid "Re-reading the partition table failed."
5276 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5277
5278 #: libfdisk/src/context.c:775
5279 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5280 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:860
5283 #, c-format
5284 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5285 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5286
5287 #: libfdisk/src/context.c:868
5288 #, c-format
5289 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5290 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5291
5292 #: libfdisk/src/context.c:876
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5295 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5296
5297 #: libfdisk/src/context.c:882
5298 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5299 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5300
5301 #: libfdisk/src/context.c:1092
5302 msgid "cylinder"
5303 msgid_plural "cylinders"
5304 msgstr[0] "シリンダ"
5305
5306 #: libfdisk/src/context.c:1093
5307 msgid "sector"
5308 msgid_plural "sectors"
5309 msgstr[0] "セクタ"
5310
5311 #: libfdisk/src/context.c:1440
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5320 msgid "Primary partition not available."
5321 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:270
5324 #, c-format
5325 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5326 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:340
5329 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5330 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:343
5333 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5334 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:347
5337 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5338 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:353
5341 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5342 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:360
5345 #, c-format
5346 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5347 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:534
5350 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5351 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:548
5354 #, c-format
5355 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5356 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:581
5359 #, c-format
5360 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5361 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:589
5364 #, c-format
5365 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5366 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:645
5369 #, c-format
5370 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5371 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:705
5374 #, c-format
5375 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5376 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:726
5379 msgid "Enter the new disk identifier"
5380 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:733
5383 msgid "Incorrect value."
5384 msgstr "値が誤っています。"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:742
5387 #, c-format
5388 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5389 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:838
5392 #, c-format
5393 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5394 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:852
5397 #, c-format
5398 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5399 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:969
5402 #, c-format
5403 msgid "Start sector %ju out of range."
5404 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5407 #: libfdisk/src/sun.c:520
5408 #, c-format
5409 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5410 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5413 #, c-format
5414 msgid "Sector %llu is already allocated."
5415 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5418 msgid "No free sectors available."
5419 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5422 #, c-format
5423 msgid "Adding logical partition %zu"
5424 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5429 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5434 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5449 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5464 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5469 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5474 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: empty."
5479 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5482 #, c-format
5483 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5484 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5487 #, c-format
5488 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5489 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5492 #, c-format
5493 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5494 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5497 msgid "Extended partition already exists."
5498 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5501 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5502 msgstr ""
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5505 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5506 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5509 msgid "All primary partitions are in use."
5510 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5513 msgid "All space for primary partitions is in use."
5514 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5515
5516 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5518 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5519 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5522 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5523 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5526 msgid "Partition type"
5527 msgstr "パーティションタイプ"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5530 #, c-format
5531 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5532 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5535 msgid "primary"
5536 msgstr "基本パーティション"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5539 msgid "extended"
5540 msgstr "拡張領域"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5543 msgid "container for logical partitions"
5544 msgstr "論理パーティションが入ります"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5547 msgid "logical"
5548 msgstr "論理パーティション"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5551 msgid "numbered from 5"
5552 msgstr "5 以上の番号"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5555 #, c-format
5556 msgid "Invalid partition type `%c'."
5557 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5560 #, c-format
5561 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5562 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5565 msgid "Disk identifier"
5566 msgstr "ディスク識別子"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5569 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5570 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5573 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5574 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5577 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5578 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5581 #, c-format
5582 msgid "Partition %zu: no data area."
5583 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5586 msgid "New beginning of data"
5587 msgstr "新規データ開始位置"
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5590 #, c-format
5591 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5592 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5595 #, c-format
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5597 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5600 #, c-format
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5602 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5605 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5606 msgid "Device"
5607 msgstr "デバイス"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5610 msgid "Boot"
5611 msgstr "起動"
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5614 msgid "Id"
5615 msgstr "Id"
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5618 msgid "Start-C/H/S"
5619 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5622 msgid "End-C/H/S"
5623 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5626 msgid "Attrs"
5627 msgstr "属性"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5630 msgid "EFI System"
5631 msgstr "EFI システム"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5634 msgid "MBR partition scheme"
5635 msgstr "MBR パーティション形式"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5638 msgid "Intel Fast Flash"
5639 msgstr "Intel Fast Flash"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5642 msgid "BIOS boot"
5643 msgstr "BIOS 起動"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5646 msgid "Sony boot partition"
5647 msgstr "SONY 起動パーティション"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5650 msgid "Lenovo boot partition"
5651 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5654 msgid "PowerPC PReP boot"
5655 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5658 msgid "ONIE boot"
5659 msgstr "ONIE 起動"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5662 msgid "ONIE config"
5663 msgstr "ONIE 設定"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5666 msgid "Microsoft reserved"
5667 msgstr "Microsoft 予約領域"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5670 msgid "Microsoft basic data"
5671 msgstr "Microsoft 基本データ"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5674 msgid "Microsoft LDM metadata"
5675 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5678 msgid "Microsoft LDM data"
5679 msgstr "Microsoft LDM データ"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5682 msgid "Windows recovery environment"
5683 msgstr "Windows リカバリ環境"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5686 msgid "IBM General Parallel Fs"
5687 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5690 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5691 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5694 msgid "HP-UX data"
5695 msgstr "HP-UX データ"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5698 msgid "HP-UX service"
5699 msgstr "HP-UX サービス"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5702 msgid "Linux swap"
5703 msgstr "Linux スワップ"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5706 msgid "Linux filesystem"
5707 msgstr "Linux ファイルシステム"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5710 msgid "Linux server data"
5711 msgstr "Linux サーバデータ"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5714 msgid "Linux root (x86)"
5715 msgstr "Linux root (x86)"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5718 msgid "Linux root (ARM)"
5719 msgstr "Linux root (ARM)"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5722 msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgstr "Linux root (x86-64)"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (ARM-64)"
5727 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5730 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5731 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5734 msgid "Linux reserved"
5735 msgstr "Linux 予約領域"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5738 msgid "Linux home"
5739 msgstr "Linux ホーム"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5742 msgid "Linux RAID"
5743 msgstr "Linux RAID"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5746 msgid "Linux extended boot"
5747 msgstr "Linux 拡張起動"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5750 msgid "FreeBSD data"
5751 msgstr "FreeBSD データ"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5754 msgid "FreeBSD boot"
5755 msgstr "FreeBSD 起動"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5758 msgid "FreeBSD swap"
5759 msgstr "FreeBSD スワップ"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5762 msgid "FreeBSD UFS"
5763 msgstr "FreeBSD UFS"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5766 msgid "FreeBSD ZFS"
5767 msgstr "FreeBSD ZFS"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5770 msgid "FreeBSD Vinum"
5771 msgstr "FreeBSD Vinum"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 msgid "Apple HFS/HFS+"
5775 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5778 msgid "Apple UFS"
5779 msgstr "Apple UFS"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5782 msgid "Apple RAID"
5783 msgstr "Apple RAID"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5786 msgid "Apple RAID offline"
5787 msgstr "Apple RAID オフライン"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5790 msgid "Apple boot"
5791 msgstr "Apple 起動"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5794 msgid "Apple label"
5795 msgstr "Apple ラベル"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5798 msgid "Apple TV recovery"
5799 msgstr "Apple TV リカバリ"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5802 msgid "Apple Core storage"
5803 msgstr "Apple コアストレージ"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5806 msgid "Solaris root"
5807 msgstr "Solaris ルート"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5810 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5811 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5814 msgid "Solaris swap"
5815 msgstr "Solaris スワップ"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5818 msgid "Solaris backup"
5819 msgstr "Solaris バックアップ"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5822 msgid "Solaris /var"
5823 msgstr "Solaris /var"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5826 msgid "Solaris /home"
5827 msgstr "Solaris /home"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5830 msgid "Solaris alternate sector"
5831 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5834 msgid "Solaris reserved 1"
5835 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5838 msgid "Solaris reserved 2"
5839 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5842 msgid "Solaris reserved 3"
5843 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5846 msgid "Solaris reserved 4"
5847 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5850 msgid "Solaris reserved 5"
5851 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5854 msgid "NetBSD swap"
5855 msgstr "NetBSD スワップ"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5858 msgid "NetBSD FFS"
5859 msgstr "NetBSD FFS"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5862 msgid "NetBSD LFS"
5863 msgstr "NetBSD LFS"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5866 msgid "NetBSD concatenated"
5867 msgstr "NetBSD 結合領域"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5870 msgid "NetBSD encrypted"
5871 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5874 msgid "NetBSD RAID"
5875 msgstr "NetBSD RAID"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5878 msgid "ChromeOS kernel"
5879 msgstr "ChromeOS カーネル"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5882 msgid "ChromeOS root fs"
5883 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5886 msgid "ChromeOS reserved"
5887 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5890 msgid "MidnightBSD data"
5891 msgstr "MidnightBSD データ"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5894 msgid "MidnightBSD boot"
5895 msgstr "MidnightBSD 起動"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5898 msgid "MidnightBSD swap"
5899 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5902 msgid "MidnightBSD UFS"
5903 msgstr "MidnightBSD UFS"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5906 msgid "MidnightBSD ZFS"
5907 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5910 msgid "MidnightBSD Vinum"
5911 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5914 msgid "Ceph Journal"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5918 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5922 msgid "Ceph OSD"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5926 msgid "Ceph crypt OSD"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5930 msgid "Ceph disk in creation"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5934 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5939 msgstr "VMware 診断"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "VMware Virtual SAN"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware 予約領域"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD データ"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Plan 9 パーティション"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5966 msgid "failed to allocate GPT header"
5967 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5970 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5971 msgstr ""
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5974 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5975 msgstr ""
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5978 #, c-format
5979 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5980 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5983 msgid "gpt: stat() failed"
5984 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5987 #, c-format
5988 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5989 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5992 msgid "GPT Header"
5993 msgstr "GPT ヘッダ"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5996 msgid "GPT Entries"
5997 msgstr "GPT エントリー"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6000 msgid "First LBA"
6001 msgstr "先頭の LBA"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6004 msgid "Last LBA"
6005 msgstr "最後の LBA"
6006
6007 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6009 msgid "Alternative LBA"
6010 msgstr "代替 LBA"
6011
6012 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6014 msgid "Partition entries LBA"
6015 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6018 msgid "Allocated partition entries"
6019 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6022 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6023 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6026 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6027 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6030 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6031 msgstr ""
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6034 #, c-format
6035 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6036 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6039 #, c-format
6040 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6041 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6044 #, c-format
6045 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6046 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6049 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6050 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6053 #, c-format
6054 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6055 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6058 #, fuzzy
6059 #| msgid "start of the partition in sectors"
6060 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6061 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6064 #, fuzzy
6065 #| msgid "end of the partition in sectors"
6066 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6067 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6070 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6071 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6074 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6075 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6078 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6079 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6082 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6083 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6086 msgid "Invalid partition entry checksum."
6087 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6090 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6091 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6094 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6095 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6098 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6099 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6102 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6103 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6106 msgid "Disk is too small to hold all data."
6107 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6110 msgid "Primary and backup header mismatch."
6111 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6114 #, c-format
6115 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6116 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6119 #, c-format
6120 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6121 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6124 #, c-format
6125 msgid "Partition %u ends before it starts."
6126 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6129 msgid "No errors detected."
6130 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6133 #, c-format
6134 msgid "Header version: %s"
6135 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6138 #, c-format
6139 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6140 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6143 #, c-format
6144 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6145 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6146 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6149 #, c-format
6150 msgid "%d error detected."
6151 msgid_plural "%d errors detected."
6152 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6155 msgid "All partitions are already in use."
6156 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6159 #, c-format
6160 msgid "Sector %ju already used."
6161 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6164 #, c-format
6165 msgid "Could not create partition %zu"
6166 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6169 #, c-format
6170 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6171 msgstr ""
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6174 #, c-format
6175 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6179 #, c-format
6180 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6181 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6184 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6185 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6188 msgid "Failed to parse your UUID."
6189 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6192 #, c-format
6193 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6194 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6197 msgid "Not enough space for new partition table!"
6198 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6201 #, c-format
6202 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6203 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6206 #, c-format
6207 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6211 #, c-format
6212 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6213 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6216 msgid "Cannot allocate memory!"
6217 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6220 #, c-format
6221 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6222 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6225 #, c-format
6226 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6227 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6230 msgid "Enter GUID specific bit"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6234 #, c-format
6235 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6236 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6239 #, c-format
6240 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6241 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6244 #, c-format
6245 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6246 msgstr ""
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6249 #, c-format
6250 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6251 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6254 #, c-format
6255 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6256 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6259 msgid "Type-UUID"
6260 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6263 msgid "UUID"
6264 msgstr "UUID"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6267 #: login-utils/chfn.c:324
6268 msgid "Name"
6269 msgstr "名前"
6270
6271 #: libfdisk/src/partition.c:848
6272 msgid "Free space"
6273 msgstr "空き領域"
6274
6275 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6276 #, c-format
6277 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6278 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6279
6280 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6281 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6282 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6283 msgid "unknown"
6284 msgstr "不明"
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6287 msgid "SGI volhdr"
6288 msgstr "SGI volhdr"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6291 msgid "SGI trkrepl"
6292 msgstr "SGI trkrepl"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6295 msgid "SGI secrepl"
6296 msgstr "SGI secrepl"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6299 msgid "SGI raw"
6300 msgstr "SGI raw"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6303 msgid "SGI bsd"
6304 msgstr "SGI bsd"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6307 msgid "SGI sysv"
6308 msgstr "SGI sysv"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6311 msgid "SGI volume"
6312 msgstr "SGI ボリューム"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6315 msgid "SGI efs"
6316 msgstr "SGI efs"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6319 msgid "SGI lvol"
6320 msgstr "SGI lvol"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6323 msgid "SGI rlvol"
6324 msgstr "SGI rlvol"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6327 msgid "SGI xfs"
6328 msgstr "SGI xfs"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6331 msgid "SGI xfslog"
6332 msgstr "SGI xfslog"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6335 msgid "SGI xlv"
6336 msgstr "SGI xlv"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6339 msgid "SGI xvm"
6340 msgstr "SGI xvm"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6343 msgid "Linux native"
6344 msgstr "Linux ネイティブ"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6347 msgid "SGI info created on second sector."
6348 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6351 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6352 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6355 msgid "Physical cylinders"
6356 msgstr "物理シリンダ数"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6359 msgid "Extra sects/cyl"
6360 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6363 msgid "Bootfile"
6364 msgstr "起動ファイル"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6367 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6368 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6371 #, c-format
6372 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6373 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6374 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6377 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6378 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6381 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6382 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6385 #, c-format
6386 msgid "The current boot file is: %s"
6387 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6390 msgid "Enter of the new boot file"
6391 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6394 msgid "Boot file is unchanged."
6395 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6398 #, c-format
6399 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6400 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6403 msgid "More than one entire disk entry present."
6404 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6407 msgid "No partitions defined."
6408 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6411 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6412 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6415 #, c-format
6416 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6417 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6420 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6421 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6424 #, c-format
6425 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6426 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6427 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6430 #, c-format
6431 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6432 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6433 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6436 msgid "The boot partition does not exist."
6437 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6440 msgid "The swap partition does not exist."
6441 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6444 msgid "The swap partition has no swap type."
6445 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6448 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6449 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6452 msgid "Partition overlap on the disk."
6453 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6456 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6457 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6460 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6461 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6464 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6465 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6468 #, c-format
6469 msgid "First %s"
6470 msgstr "開始 %s"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6473 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6474 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6477 #, c-format
6478 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6479 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6482 #, c-format
6483 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6484 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6487 msgid "Created a new SGI disklabel."
6488 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6491 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6492 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6495 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6496 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6499 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6500 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:39
6503 msgid "Unassigned"
6504 msgstr "未割り当て"
6505
6506 #: libfdisk/src/sun.c:41
6507 msgid "SunOS root"
6508 msgstr "SunOS ルート"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:42
6511 msgid "SunOS swap"
6512 msgstr "SunOS スワップ"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:43
6515 msgid "SunOS usr"
6516 msgstr "SunOS usr"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:44
6519 msgid "Whole disk"
6520 msgstr "Whole disk"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:45
6523 msgid "SunOS stand"
6524 msgstr "SunOS stand"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:46
6527 msgid "SunOS var"
6528 msgstr "SunOS var"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:47
6531 msgid "SunOS home"
6532 msgstr "SunOS home"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:48
6535 msgid "SunOS alt sectors"
6536 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:49
6539 msgid "SunOS cachefs"
6540 msgstr "SunOS cachefs"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:50
6543 msgid "SunOS reserved"
6544 msgstr "SunOS 予約"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:130
6547 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6548 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:147
6551 #, c-format
6552 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6553 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:152
6556 #, c-format
6557 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6558 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:157
6561 #, c-format
6562 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6563 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:162
6566 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6567 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:187
6570 msgid "Heads"
6571 msgstr "ヘッド数"
6572
6573 #: libfdisk/src/sun.c:192
6574 msgid "Sectors/track"
6575 msgstr "セクタ/トラック"
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:293
6578 msgid "Created a new Sun disklabel."
6579 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6580
6581 #: libfdisk/src/sun.c:417
6582 #, c-format
6583 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6584 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:436
6587 #, c-format
6588 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6589 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:464
6592 #, c-format
6593 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6594 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6597 #, c-format
6598 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6599 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:534
6602 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6603 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:551
6606 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6607 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:593
6610 #, c-format
6611 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6612 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:621
6615 #, c-format
6616 msgid "Sector %d is already allocated"
6617 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:650
6620 #, c-format
6621 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6622 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:698
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6628 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6629 "to %lu %s"
6630 msgstr ""
6631 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6632 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6633 "%lu %s に変更します"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:741
6636 #, c-format
6637 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6638 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:765
6641 msgid "Label ID"
6642 msgstr "ラベル ID"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:770
6645 msgid "Volume ID"
6646 msgstr "ボリューム ID"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:780
6649 msgid "Alternate cylinders"
6650 msgstr "代替シリンダ数"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:886
6653 msgid "Number of alternate cylinders"
6654 msgstr "代替シリンダ数"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:911
6657 msgid "Extra sectors per cylinder"
6658 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:935
6661 msgid "Interleave factor"
6662 msgstr "インターリーブ因数"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:959
6665 msgid "Rotation speed (rpm)"
6666 msgstr "回転数 (rpm)"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:983
6669 msgid "Number of physical cylinders"
6670 msgstr "物理シリンダ数"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6673 msgid ""
6674 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6675 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6676 msgstr ""
6677 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6678 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6679 "ことを期待しているためです。\n"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6682 msgid ""
6683 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6684 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6685 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6686 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6687 msgstr ""
6688 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6689 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6690 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6691 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6692 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6693
6694 #: libmount/src/context.c:2511
6695 #, c-format
6696 msgid "operation failed: %m"
6697 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6698
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6700 #, c-format
6701 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6702 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6703
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6705 #, c-format
6706 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6707 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6708
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6710 #, c-format
6711 msgid "operation permitted for root only"
6712 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6713
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6715 #, c-format
6716 msgid "%s is already mounted"
6717 msgstr "%s はマウント済みです"
6718
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6720 #, c-format
6721 msgid "can't find in %s"
6722 msgstr "%s 内に見つかりません"
6723
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6725 #, c-format
6726 msgid "can't find mount point in %s"
6727 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6728
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6730 #, c-format
6731 msgid "can't find mount source %s in %s"
6732 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6733
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6735 #, c-format
6736 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6740 #, c-format
6741 msgid "failed to determine filesystem type"
6742 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6743
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6745 #, c-format
6746 msgid "no filesystem type specified"
6747 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6748
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6750 #, c-format
6751 msgid "can't find %s"
6752 msgstr "%s が見つかりません"
6753
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6755 #, fuzzy, c-format
6756 #| msgid "no mountpoint specified"
6757 msgid "no mount source specified"
6758 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6761 #, c-format
6762 msgid "failed to parse mount options: %m"
6763 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6766 #, c-format
6767 msgid "failed to parse mount options"
6768 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6771 #, c-format
6772 msgid "failed to setup loop device for %s"
6773 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6776 #, c-format
6777 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6778 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6779
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6781 #, c-format
6782 msgid "locking failed"
6783 msgstr "ロックに失敗しました"
6784
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6786 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6787 #, c-format
6788 msgid "failed to switch namespace"
6789 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6792 #, c-format
6793 msgid "mount failed: %m"
6794 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6797 #, fuzzy, c-format
6798 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6799 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6800 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6803 #, fuzzy, c-format
6804 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6805 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6806 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6809 #, fuzzy, c-format
6810 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6811 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6812 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6815 #, c-format
6816 msgid "mount point is not a directory"
6817 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6820 #, c-format
6821 msgid "permission denied"
6822 msgstr "アクセスが拒否されました"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6825 #, c-format
6826 msgid "must be superuser to use mount"
6827 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6830 #, c-format
6831 msgid "mount point is busy"
6832 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6835 #, c-format
6836 msgid "%s already mounted on %s"
6837 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6840 #, c-format
6841 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6842 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6845 #, c-format
6846 msgid "mount point does not exist"
6847 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6850 #, c-format
6851 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6852 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6855 #, c-format
6856 msgid "special device %s does not exist"
6857 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6861 #, c-format
6862 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6863 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6866 #, c-format
6867 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6868 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6871 #, c-format
6872 msgid "mount point not mounted or bad option"
6873 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6876 #, c-format
6877 msgid "not mount point or bad option"
6878 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6881 #, fuzzy, c-format
6882 #| msgid ""
6883 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
6884 #| " mount is unsupported."
6885 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6886 msgstr ""
6887 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6888 " 移動する処理には、対応していません。"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6891 #, fuzzy, c-format
6892 #| msgid ""
6893 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
6894 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
6895 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6896 msgstr ""
6897 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6898 " のヘルパープログラムが必要です)"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6901 #, fuzzy, c-format
6902 #| msgid ""
6903 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
6904 #| " missing codepage or helper program, or other error"
6905 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6906 msgstr ""
6907 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6908 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6909 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6910 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6913 #, c-format
6914 msgid "mount table full"
6915 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6918 #, c-format
6919 msgid "can't read superblock on %s"
6920 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6923 #, c-format
6924 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6925 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6928 #, c-format
6929 msgid "unknown filesystem type"
6930 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6933 #, c-format
6934 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6935 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6938 #, c-format
6939 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6940 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6943 #, c-format
6944 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6945 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6948 #, c-format
6949 msgid "%s is not a block device"
6950 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6953 #, c-format
6954 msgid "%s is not a valid block device"
6955 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6958 #, c-format
6959 msgid "cannot mount %s read-only"
6960 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6963 #, c-format
6964 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6965 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6968 #, c-format
6969 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6970 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6973 #, fuzzy, c-format
6974 #| msgid "%s failed"
6975 msgid "bind %s failed"
6976 msgstr "%s に失敗しました。"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6979 #, c-format
6980 msgid "no medium found on %s"
6981 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6984 #, fuzzy, c-format
6985 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
6986 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6987 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6988
6989 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6990 #, fuzzy, c-format
6991 #| msgid "%s: not mounted"
6992 msgid "not mounted"
6993 msgstr "%s: マウントされていません"
6994
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6996 #, c-format
6997 msgid "umount failed: %m"
6998 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6999
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7001 #, fuzzy, c-format
7002 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7003 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7004 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7005
7006 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7007 #, fuzzy, c-format
7008 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7009 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7010 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7013 #, fuzzy, c-format
7014 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7015 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7016 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7017
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7019 #, fuzzy, c-format
7020 #| msgid "%s: invalid block device"
7021 msgid "invalid block device"
7022 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
7023
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7025 #, fuzzy, c-format
7026 #| msgid "%s: can't write superblock"
7027 msgid "can't write superblock"
7028 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7029
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7031 #, fuzzy, c-format
7032 #| msgid "%s is busy"
7033 msgid "target is busy"
7034 msgstr "%s は使用中です"
7035
7036 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7037 #, fuzzy, c-format
7038 #| msgid "no mountpoint specified"
7039 msgid "no mount point specified"
7040 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7041
7042 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7043 #, fuzzy, c-format
7044 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
7045 msgid "must be superuser to unmount"
7046 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7047
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7049 #, fuzzy, c-format
7050 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
7051 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7052 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7053
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7055 #, fuzzy, c-format
7056 #| msgid "mount(2) failed"
7057 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7058 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7059
7060 #: lib/pager.c:112
7061 #, c-format
7062 msgid "waitpid failed (%s)"
7063 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7064
7065 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7066 #, fuzzy
7067 #| msgid "cannot open console"
7068 msgid "cannot open UNIX socket"
7069 msgstr "コンソールを開くことができません"
7070
7071 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7072 #, fuzzy
7073 #| msgid "cannot set timeout for %s"
7074 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7075 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7076
7077 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7078 #, fuzzy
7079 #| msgid "cannot open console"
7080 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7081 msgstr "コンソールを開くことができません"
7082
7083 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7084 #, c-format
7085 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7086 msgstr ""
7087
7088 #: lib/randutils.c:186
7089 #, fuzzy
7090 #| msgid "libc pseudo-random functions"
7091 msgid "getrandom() function"
7092 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7093
7094 #: lib/randutils.c:199
7095 msgid "libc pseudo-random functions"
7096 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7097
7098 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7099 #, c-format
7100 msgid "%s: unable to probe device"
7101 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7102
7103 #: lib/swapprober.c:32
7104 #, fuzzy, c-format
7105 #| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
7106 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7107 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7108
7109 #: lib/swapprober.c:34
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: not a valid swap partition"
7112 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7113
7114 #: lib/swapprober.c:41
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7117 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7118
7119 #: lib/timeutils.c:459
7120 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7121 msgstr ""
7122
7123 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7124 #, fuzzy, c-format
7125 #| msgid "Value out of range."
7126 msgid "time %ld is out of range."
7127 msgstr "範囲外の値です。"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7130 #, c-format
7131 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7132 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:99
7135 msgid "Change your finger information.\n"
7136 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:102
7139 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7140 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:103
7143 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7144 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:104
7147 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7148 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:105
7151 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7152 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:123
7155 #, c-format
7156 msgid "field %s is too long"
7157 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7158
7159 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid "%s: has illegal characters"
7162 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7165 #: login-utils/chfn.c:174
7166 #, c-format
7167 msgid "login.defs forbids setting %s"
7168 msgstr ""
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7171 msgid "Office"
7172 msgstr "オフィス"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7175 msgid "Office Phone"
7176 msgstr "オフィスの電話"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7179 msgid "Home Phone"
7180 msgstr "自宅の電話"
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7183 msgid "cannot handle multiple usernames"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:248
7187 msgid "Aborted."
7188 msgstr "中止しました。"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:311
7191 #, c-format
7192 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7193 msgstr ""
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:313
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:396
7201 #, c-format
7202 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7203 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:400
7206 #, c-format
7207 msgid "Finger information changed.\n"
7208 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7211 #, c-format
7212 msgid "you (user %d) don't exist."
7213 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7216 #, c-format
7217 msgid "user \"%s\" does not exist."
7218 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7221 msgid "can only change local entries"
7222 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:450
7225 #, c-format
7226 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7227 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7230 msgid "Unknown user context"
7231 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7234 #, c-format
7235 msgid "can't set default context for %s"
7236 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:469
7239 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7240 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7241
7242 #: login-utils/chfn.c:473
7243 #, c-format
7244 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7245 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:487
7248 #, c-format
7249 msgid "Finger information not changed.\n"
7250 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7251
7252 #: login-utils/chsh.c:77
7253 msgid "Change your login shell.\n"
7254 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7255
7256 #: login-utils/chsh.c:80
7257 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7258 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7259
7260 #: login-utils/chsh.c:81
7261 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7262 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7263
7264 #: login-utils/chsh.c:230
7265 msgid "shell must be a full path name"
7266 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7267
7268 #: login-utils/chsh.c:232
7269 #, c-format
7270 msgid "\"%s\" does not exist"
7271 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:234
7274 #, c-format
7275 msgid "\"%s\" is not executable"
7276 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7277
7278 #: login-utils/chsh.c:240
7279 #, c-format
7280 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7281 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7284 #, c-format
7285 msgid ""
7286 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7287 "Use %s -l to see list."
7288 msgstr ""
7289 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7290 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:299
7293 #, c-format
7294 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7295 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:325
7298 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7299 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7300
7301 #: login-utils/chsh.c:330
7302 #, c-format
7303 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7304 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7305
7306 #: login-utils/chsh.c:334
7307 #, c-format
7308 msgid "Changing shell for %s.\n"
7309 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7310
7311 #: login-utils/chsh.c:342
7312 msgid "New shell"
7313 msgstr "新しいシェル"
7314
7315 #: login-utils/chsh.c:350
7316 msgid "Shell not changed."
7317 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:355
7320 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7321 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7322
7323 #: login-utils/chsh.c:359
7324 msgid ""
7325 "setpwnam failed\n"
7326 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7327 msgstr ""
7328 "setpwnam に失敗しました\n"
7329 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7330
7331 #: login-utils/chsh.c:363
7332 #, c-format
7333 msgid "Shell changed.\n"
7334 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7335
7336 #: login-utils/islocal.c:96
7337 #, c-format
7338 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7339 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7340
7341 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7342 #: sys-utils/lsipc.c:282
7343 #, c-format
7344 msgid "unknown time format: %s"
7345 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7346
7347 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7348 #, c-format
7349 msgid "Interrupted %s"
7350 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7351
7352 # Translator's NOTE: 意味不明
7353 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7354 msgid "preallocation size exceeded"
7355 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7356
7357 #: login-utils/last.c:565
7358 #, c-format
7359 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7360 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:568
7363 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7364 msgstr ""
7365
7366 #: login-utils/last.c:571
7367 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7368 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:572
7371 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7372 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:573
7375 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7376 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:575
7379 #, c-format
7380 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7381 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:576
7384 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7385 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7386
7387 #: login-utils/last.c:577
7388 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7389 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:578
7392 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7393 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7394
7395 #: login-utils/last.c:579
7396 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7397 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:580
7400 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7401 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7402
7403 #: login-utils/last.c:581
7404 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7405 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7406
7407 #: login-utils/last.c:582
7408 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7409 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7410
7411 #: login-utils/last.c:583
7412 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7413 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7414
7415 #: login-utils/last.c:584
7416 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7417 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7418
7419 #: login-utils/last.c:585
7420 msgid ""
7421 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7422 " notime|short|full|iso\n"
7423 msgstr ""
7424 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7425 " notime|short|full|iso\n"
7426
7427 #: login-utils/last.c:886
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "\n"
7431 "%s begins %s\n"
7432 msgstr ""
7433 "\n"
7434 "%s は %s から始まっています\n"
7435
7436 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7437 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7438 msgid "failed to parse number"
7439 msgstr "数値の解析に失敗"
7440
7441 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7442 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7443 #, c-format
7444 msgid "invalid time value \"%s\""
7445 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7446
7447 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7448 msgid "Couldn't drop group privileges"
7449 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7450
7451 #: login-utils/libuser.c:47
7452 #, c-format
7453 msgid "libuser initialization failed: %s."
7454 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7455
7456 #: login-utils/libuser.c:52
7457 msgid "changing user attribute failed"
7458 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7459
7460 #: login-utils/libuser.c:66
7461 #, c-format
7462 msgid "user attribute not changed: %s"
7463 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7464
7465 #: login-utils/login.c:293
7466 #, c-format
7467 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7468 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7469
7470 #: login-utils/login.c:299
7471 #, c-format
7472 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7473 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7474
7475 #: login-utils/login.c:317
7476 #, c-format
7477 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7478 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7479
7480 #: login-utils/login.c:321
7481 #, c-format
7482 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7483 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7484
7485 #: login-utils/login.c:382
7486 msgid "FATAL: bad tty"
7487 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7488
7489 #: login-utils/login.c:400
7490 #, c-format
7491 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7492 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7493
7494 #: login-utils/login.c:526
7495 #, c-format
7496 msgid "Last login: %.*s "
7497 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7498
7499 #: login-utils/login.c:528
7500 #, c-format
7501 msgid "from %.*s\n"
7502 msgstr "接続元: %.*s\n"
7503
7504 #: login-utils/login.c:531
7505 #, c-format
7506 msgid "on %.*s\n"
7507 msgstr "端末: %.*s\n"
7508
7509 #: login-utils/login.c:549
7510 msgid "write lastlog failed"
7511 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7512
7513 #: login-utils/login.c:640
7514 #, c-format
7515 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7516 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7517
7518 #: login-utils/login.c:645
7519 #, c-format
7520 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7521 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7522
7523 #: login-utils/login.c:648
7524 #, c-format
7525 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7526 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7527
7528 #: login-utils/login.c:651
7529 #, c-format
7530 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7531 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7532
7533 #: login-utils/login.c:654
7534 #, c-format
7535 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7536 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7537
7538 #: login-utils/login.c:688
7539 msgid "login: "
7540 msgstr "ログイン: "
7541
7542 #: login-utils/login.c:719
7543 #, c-format
7544 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7545 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7546
7547 #: login-utils/login.c:720
7548 #, c-format
7549 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7550 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7551
7552 #: login-utils/login.c:790
7553 #, c-format
7554 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7556
7557 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "Login incorrect\n"
7561 "\n"
7562 msgstr ""
7563 "ログインが失敗しました\n"
7564 "\n"
7565
7566 #: login-utils/login.c:813
7567 #, c-format
7568 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7569 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7570
7571 #: login-utils/login.c:819
7572 #, c-format
7573 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7574 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7575
7576 #: login-utils/login.c:827
7577 #, c-format
7578 msgid ""
7579 "\n"
7580 "Login incorrect\n"
7581 msgstr ""
7582 "\n"
7583 "ログインが失敗しました\n"
7584
7585 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7586 msgid ""
7587 "\n"
7588 "Session setup problem, abort."
7589 msgstr ""
7590 "\n"
7591 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7592
7593 #: login-utils/login.c:856
7594 #, c-format
7595 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7596 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7597
7598 #: login-utils/login.c:995
7599 #, c-format
7600 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7601 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1099
7604 #, fuzzy, c-format
7605 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7606 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7607 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7608
7609 #: login-utils/login.c:1101
7610 #, fuzzy
7611 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7612 msgid "Begin a session on the system.\n"
7613 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1104
7616 msgid " -p do not destroy the environment"
7617 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1105
7620 msgid " -f skip a second login authentication"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: login-utils/login.c:1106
7624 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: login-utils/login.c:1107
7628 #, fuzzy
7629 #| msgid " -u suppress underlining\n"
7630 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7631 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7632
7633 #: login-utils/login.c:1152
7634 #, fuzzy, c-format
7635 #| msgid "timed out after %u seconds"
7636 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7637 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1185
7640 #, c-format
7641 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7642 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1247
7645 #, c-format
7646 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7647 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します。"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1268
7650 #, c-format
7651 msgid "groups initialization failed: %m"
7652 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1293
7655 msgid "setgid() failed"
7656 msgstr "setgid() に失敗しました"
7657
7658 #: login-utils/login.c:1323
7659 #, c-format
7660 msgid "You have new mail.\n"
7661 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1325
7664 #, c-format
7665 msgid "You have mail.\n"
7666 msgstr "メールが届いています。\n"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1339
7669 msgid "setuid() failed"
7670 msgstr "setuid() に失敗しました"
7671
7672 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: change directory failed"
7675 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7678 #, c-format
7679 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7680 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1381
7683 msgid "couldn't exec shell script"
7684 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1383
7687 msgid "no shell"
7688 msgstr "シェルがありません"
7689
7690 #: login-utils/logindefs.c:213
7691 #, c-format
7692 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7693 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7694
7695 #: login-utils/logindefs.c:383
7696 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7697 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7700 #: sys-utils/lsmem.c:266
7701 msgid "no"
7702 msgstr "no"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7705 msgid "user name"
7706 msgstr "ユーザ名"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:219
7709 msgid "Username"
7710 msgstr "ユーザー名"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7713 msgid "user ID"
7714 msgstr "ユーザ ID"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:221
7717 msgid "password not required"
7718 msgstr "パスワードは不要です"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:221
7721 msgid "Password not required"
7722 msgstr "パスワードは不要です"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:222
7725 msgid "login by password disabled"
7726 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:222
7729 msgid "Login by password disabled"
7730 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:223
7733 msgid "password defined, but locked"
7734 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:223
7737 msgid "Password is locked"
7738 msgstr "パスワードがロックされています"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:224
7741 #, fuzzy
7742 #| msgid "password expiration date"
7743 msgid "password encryption method"
7744 msgstr "パスワード有効期限"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:224
7747 #, fuzzy
7748 #| msgid "Password: "
7749 msgid "Password encryption method"
7750 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:225
7753 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7754 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:225
7757 msgid "No login"
7758 msgstr "ログイン禁止"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:226
7761 msgid "primary group name"
7762 msgstr "プライマリグループ名"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:226
7765 msgid "Primary group"
7766 msgstr "プライマリグループ"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:227
7769 msgid "primary group ID"
7770 msgstr "プライマリグループ ID"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:228
7773 msgid "supplementary group names"
7774 msgstr "補助グループ名"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:228
7777 msgid "Supplementary groups"
7778 msgstr "補助グループ"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:229
7781 msgid "supplementary group IDs"
7782 msgstr "補助グループ ID"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:229
7785 msgid "Supplementary group IDs"
7786 msgstr "補助グループ ID"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:230
7789 msgid "home directory"
7790 msgstr "ホームディレクトリ"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:230
7793 msgid "Home directory"
7794 msgstr "ホームディレクトリ"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:231
7797 msgid "login shell"
7798 msgstr "ログインシェル"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:231
7801 msgid "Shell"
7802 msgstr "シェル"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:232
7805 msgid "full user name"
7806 msgstr "完全なユーザ名"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:232
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Gecos field"
7811 msgstr "フィールド"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:233
7814 msgid "date of last login"
7815 msgstr "前回ログインの日付"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:233
7818 msgid "Last login"
7819 msgstr "前回ログイン"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:234
7822 msgid "last tty used"
7823 msgstr "前回使用したtty"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:234
7826 msgid "Last terminal"
7827 msgstr "前回の端末"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:235
7830 msgid "hostname during the last session"
7831 msgstr "前回セッションのホスト名"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:235
7834 msgid "Last hostname"
7835 msgstr "前回ホスト名"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:236
7838 msgid "date of last failed login"
7839 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:236
7842 msgid "Failed login"
7843 msgstr "失敗したログイン"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:237
7846 #, fuzzy
7847 #| msgid "write lastlog failed"
7848 msgid "where did the login fail?"
7849 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:237
7852 msgid "Failed login terminal"
7853 msgstr "ログインに失敗した端末"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:238
7856 #, fuzzy
7857 msgid "user's hush settings"
7858 msgstr "設定(_S)"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:238
7861 msgid "Hushed"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:239
7865 msgid "days user is warned of password expiration"
7866 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:239
7869 msgid "Password expiration warn interval"
7870 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:240
7873 msgid "password expiration date"
7874 msgstr "パスワード有効期限"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:240
7877 #, fuzzy
7878 #| msgid "Password: "
7879 msgid "Password expiration"
7880 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:241
7883 msgid "date of last password change"
7884 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:241
7887 #, fuzzy
7888 #| msgid "Password: "
7889 msgid "Password changed"
7890 msgstr "変更"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:242
7893 msgid "number of days required between changes"
7894 msgstr "変更の間に必要な日数"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:242
7897 #, fuzzy
7898 #| msgid "no changes made"
7899 msgid "Minimum change time"
7900 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:243
7903 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7904 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:243
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Maximum change time"
7909 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:244
7912 #, fuzzy
7913 msgid "the user's security context"
7914 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:244
7917 msgid "Selinux context"
7918 msgstr "Selinux コンテキスト"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:245
7921 msgid "number of processes run by the user"
7922 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:245
7925 msgid "Running processes"
7926 msgstr "実行中のプロセス"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7929 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7930 #, c-format
7931 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7935 #, fuzzy
7936 #| msgid "unsupported argument: %s"
7937 msgid "unsupported time type"
7938 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:350
7941 #, fuzzy
7942 #| msgid "failed to parse --timeout"
7943 msgid "failed to compose time string"
7944 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:719
7947 #, fuzzy
7948 #| msgid "Invalid supplementary group id"
7949 msgid "failed to get supplementary groups"
7950 msgstr "補助グループ"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:986
7953 #, fuzzy, c-format
7954 #| msgid "cannot open %s"
7955 msgid "cannot found '%s'"
7956 msgstr "%s を open できません"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1162
7959 msgid "internal error: unknown column"
7960 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1260
7963 #, fuzzy, c-format
7964 #| msgid "Last login: %.*s "
7965 msgid ""
7966 "\n"
7967 "Last logs:\n"
7968 msgstr ""
7969 "\n"
7970 "最終更新: "
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:1323
7973 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:1326
7977 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:1327
7981 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7985 #, fuzzy
7986 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7987 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7988 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:1329
7991 #, fuzzy
7992 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7993 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7994 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1330
7997 #, fuzzy
7998 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7999 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8000 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:1331
8003 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:1332
8007 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8008 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:1333
8011 #, fuzzy
8012 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8013 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8014 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8017 #, fuzzy
8018 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8019 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8020 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8023 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8024 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8027 #, fuzzy
8028 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
8029 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8030 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8033 #, fuzzy
8034 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8035 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8036 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1338
8039 #, fuzzy
8040 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8041 msgid " --output-all output all columns\n"
8042 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1339
8045 #, fuzzy
8046 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8047 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8048 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8051 #, fuzzy
8052 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8053 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8054 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1341
8057 #, fuzzy
8058 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8059 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8060 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8063 #, fuzzy
8064 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
8065 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8066 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1343
8069 #, fuzzy
8070 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8071 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8072 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1344
8075 #, fuzzy
8076 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8077 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8078 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1345
8081 #, fuzzy
8082 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8083 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8084 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:1346
8087 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: login-utils/lslogins.c:1347
8091 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:1532
8095 #, fuzzy
8096 #| msgid "failed to parse start"
8097 msgid "failed to request selinux state"
8098 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8101 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8102 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8103
8104 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8105 msgid "could not set terminal attributes"
8106 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8107
8108 #: login-utils/newgrp.c:57
8109 msgid "getline() failed"
8110 msgstr "getline() 失敗"
8111
8112 #: login-utils/newgrp.c:150
8113 msgid "Password: "
8114 msgstr "パスワード: "
8115
8116 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8117 msgid "crypt failed"
8118 msgstr "crypt に失敗しました"
8119
8120 #: login-utils/newgrp.c:173
8121 #, c-format
8122 msgid " %s <group>\n"
8123 msgstr " %s <グループ>\n"
8124
8125 #: login-utils/newgrp.c:176
8126 msgid "Log in to a new group.\n"
8127 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8128
8129 #: login-utils/newgrp.c:213
8130 msgid "who are you?"
8131 msgstr "誰ですか?"
8132
8133 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8134 msgid "setgid failed"
8135 msgstr "setgid に失敗しました"
8136
8137 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8138 msgid "no such group"
8139 msgstr "そのようなグループはありません"
8140
8141 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8142 msgid "setuid failed"
8143 msgstr "setuid に失敗しました"
8144
8145 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8146 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8147 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8148 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8149 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8150 #, c-format
8151 msgid " %s [options]\n"
8152 msgstr " %s [オプション]\n"
8153
8154 #: login-utils/nologin.c:30
8155 msgid "Politely refuse a login.\n"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: login-utils/nologin.c:87
8159 #, c-format
8160 msgid "This account is currently not available.\n"
8161 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8162
8163 #: login-utils/su-common.c:229
8164 msgid " (core dumped)"
8165 msgstr "(コアをダンプしました)"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8168 msgid "failed to get terminal attributes"
8169 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:307
8172 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8173 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8174
8175 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8176 msgid "cannot block signals"
8177 msgstr "シグナルをブロックできません"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8180 msgid "poll failed"
8181 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:675
8184 msgid "failed to modify environment"
8185 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:711
8188 msgid "may not be used by non-root users"
8189 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:735
8192 msgid "incorrect password"
8193 msgstr "パスワードが間違っています"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:748
8196 #, c-format
8197 msgid "cannot open session: %s"
8198 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:784
8201 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:792
8205 msgid "cannot initialize signal mask"
8206 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:802
8209 msgid "cannot set signal handler for session"
8210 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8213 #: term-utils/script.c:873
8214 msgid "cannot set signal handler"
8215 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:818
8218 msgid "cannot set signal mask"
8219 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:846
8222 msgid "cannot create child process"
8223 msgstr "子プロセスを作成できません"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:865
8226 #, c-format
8227 msgid "cannot change directory to %s"
8228 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:884
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "\n"
8234 "Session terminated, killing shell..."
8235 msgstr ""
8236 "\n"
8237 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:895
8240 #, c-format
8241 msgid " ...killed.\n"
8242 msgstr " ...停止しました。\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:996
8245 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8246 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:1073
8249 msgid "cannot set groups"
8250 msgstr "グループを設定できません"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:1079
8253 #, fuzzy, c-format
8254 #| msgid "failed to parse level '%s'"
8255 msgid "failed to user credentials: %s"
8256 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8259 msgid "cannot set group id"
8260 msgstr "グループ ID を設定できません"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8263 msgid "cannot set user id"
8264 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:1159
8267 #, fuzzy
8268 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8269 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8270 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:1160
8273 #, fuzzy
8274 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8275 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8276 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:1163
8279 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8280 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1164
8283 #, fuzzy
8284 #| msgid ""
8285 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8286 #| "\n"
8287 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8288 msgstr ""
8289 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8290 "\n"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1167
8293 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8294 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8295
8296 #: login-utils/su-common.c:1168
8297 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8298 msgstr ""
8299 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8300 " シェルに渡します\n"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:1169
8303 msgid ""
8304 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8305 " and do not create a new session\n"
8306 msgstr ""
8307 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8308 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1171
8311 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8312 msgstr ""
8313 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8314 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8315
8316 #: login-utils/su-common.c:1172
8317 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8318 msgstr ""
8319 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8320 " <シェル>を起動します\n"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:1173
8323 #, fuzzy
8324 #| msgid " -t, --table create a table\n"
8325 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8326 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:1183
8329 #, fuzzy, c-format
8330 #| msgid ""
8331 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
8332 #| " %1$s [options] <command>\n"
8333 msgid ""
8334 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8335 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8336 msgstr ""
8337 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8338 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8339
8340 #: login-utils/su-common.c:1188
8341 msgid ""
8342 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8343 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8344 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8345 msgstr ""
8346 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8347 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8348 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:1193
8351 #, fuzzy
8352 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8353 msgid " -u, --user <user> username\n"
8354 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8355
8356 #: login-utils/su-common.c:1204
8357 #, c-format
8358 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8359 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1208
8362 msgid ""
8363 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8364 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8365 msgstr ""
8366 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8367 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8368 "みなされます。\n"
8369
8370 #: login-utils/su-common.c:1254
8371 #, c-format
8372 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8373 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8374 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8375
8376 #: login-utils/su-common.c:1260
8377 #, c-format
8378 msgid "group %s does not exist"
8379 msgstr "グループ %s が存在しません"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:1374
8382 #, fuzzy
8383 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
8384 msgid "--pty is not supported for your system"
8385 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1410
8388 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8389 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1424
8392 #, fuzzy
8393 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8394 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8395 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:1427
8398 msgid "no command was specified"
8399 msgstr "コマンドが指定されていません"
8400
8401 #: login-utils/su-common.c:1439
8402 msgid "only root can specify alternative groups"
8403 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8404
8405 #: login-utils/su-common.c:1449
8406 #, c-format
8407 msgid "user %s does not exist"
8408 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8409
8410 #: login-utils/su-common.c:1482
8411 #, c-format
8412 msgid "using restricted shell %s"
8413 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8414
8415 #: login-utils/su-common.c:1513
8416 #, c-format
8417 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8418 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8419
8420 #: login-utils/sulogin.c:130
8421 msgid "tcgetattr failed"
8422 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:207
8425 msgid "tcsetattr failed"
8426 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8427
8428 #: login-utils/sulogin.c:469
8429 #, c-format
8430 msgid "%s: no entry for root\n"
8431 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8432
8433 #: login-utils/sulogin.c:496
8434 #, c-format
8435 msgid "%s: no entry for root"
8436 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8437
8438 #: login-utils/sulogin.c:501
8439 #, c-format
8440 msgid "%s: root password garbled"
8441 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8442
8443 #: login-utils/sulogin.c:530
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "\n"
8447 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8448 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8449 "\n"
8450 "Press Enter to continue.\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: login-utils/sulogin.c:536
8454 #, c-format
8455 msgid "Give root password for login: "
8456 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8457
8458 #: login-utils/sulogin.c:538
8459 #, c-format
8460 msgid "Press Enter for login: "
8461 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:541
8464 #, c-format
8465 msgid "Give root password for maintenance\n"
8466 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8467
8468 #: login-utils/sulogin.c:543
8469 #, c-format
8470 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8471 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:544
8474 #, c-format
8475 msgid "(or press Control-D to continue): "
8476 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8477
8478 #: login-utils/sulogin.c:734
8479 msgid "change directory to system root failed"
8480 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8481
8482 #: login-utils/sulogin.c:783
8483 msgid "setexeccon failed"
8484 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8485
8486 #: login-utils/sulogin.c:804
8487 #, c-format
8488 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8489 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:807
8492 msgid "Single-user login.\n"
8493 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8494
8495 #: login-utils/sulogin.c:810
8496 msgid ""
8497 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8498 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8499 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8500 msgstr ""
8501 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8502 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8503 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8504
8505 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8506 #: term-utils/agetty.c:836 term-utils/wall.c:216
8507 msgid "invalid timeout argument"
8508 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8509
8510 #: login-utils/sulogin.c:885
8511 msgid "only superuser can run this program"
8512 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8513
8514 #: login-utils/sulogin.c:928
8515 msgid "cannot open console"
8516 msgstr "コンソールを開くことができません"
8517
8518 #: login-utils/sulogin.c:935
8519 msgid "cannot open password database"
8520 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8521
8522 #: login-utils/sulogin.c:1009
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "cannot execute su shell\n"
8526 "\n"
8527 msgstr ""
8528 "su シェルを起動できません\n"
8529 "\n"
8530
8531 #: login-utils/sulogin.c:1016
8532 msgid ""
8533 "Timed out\n"
8534 "\n"
8535 msgstr ""
8536 "時間切れです\n"
8537 "\n"
8538
8539 #: login-utils/sulogin.c:1048
8540 #, fuzzy
8541 #| msgid ""
8542 #| "Can not execute su shell\n"
8543 #| "\n"
8544 msgid ""
8545 "cannot wait on su shell\n"
8546 "\n"
8547 msgstr ""
8548 "su シェルを起動できません\n"
8549 "\n"
8550
8551 #: login-utils/utmpdump.c:174
8552 #, c-format
8553 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8554 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8555
8556 #: login-utils/utmpdump.c:183
8557 #, c-format
8558 msgid "%s: cannot read inotify events"
8559 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8560
8561 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8562 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8563 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8564
8565 #: login-utils/utmpdump.c:303
8566 #, c-format
8567 msgid " %s [options] [filename]\n"
8568 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8569
8570 #: login-utils/utmpdump.c:306
8571 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: login-utils/utmpdump.c:309
8575 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8576 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8577
8578 #: login-utils/utmpdump.c:310
8579 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8580 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:311
8583 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8584 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8585
8586 #: login-utils/utmpdump.c:377
8587 msgid "following standard input is unsupported"
8588 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8589
8590 #: login-utils/utmpdump.c:383
8591 #, c-format
8592 msgid "Utmp undump of %s\n"
8593 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8594
8595 #: login-utils/utmpdump.c:386
8596 #, c-format
8597 msgid "Utmp dump of %s\n"
8598 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8599
8600 #: login-utils/vipw.c:145
8601 msgid "can't open temporary file"
8602 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8603
8604 #: login-utils/vipw.c:161
8605 #, c-format
8606 msgid "%s: create a link to %s failed"
8607 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8608
8609 #: login-utils/vipw.c:168
8610 #, c-format
8611 msgid "Can't get context for %s"
8612 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8613
8614 #: login-utils/vipw.c:174
8615 #, c-format
8616 msgid "Can't set context for %s"
8617 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8618
8619 #: login-utils/vipw.c:239
8620 #, c-format
8621 msgid "%s unchanged"
8622 msgstr "%s は変更されませんでした"
8623
8624 #: login-utils/vipw.c:257
8625 msgid "cannot get lock"
8626 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8627
8628 #: login-utils/vipw.c:284
8629 msgid "no changes made"
8630 msgstr "変更はありません"
8631
8632 #: login-utils/vipw.c:293
8633 msgid "cannot chmod file"
8634 msgstr "ファイルを chmod できません"
8635
8636 #: login-utils/vipw.c:308
8637 msgid "Edit the password or group file.\n"
8638 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8639
8640 #: login-utils/vipw.c:361
8641 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8642 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8643
8644 #: login-utils/vipw.c:362
8645 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8646 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8647
8648 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8649 #. * which means they can be translated.
8650 #: login-utils/vipw.c:366
8651 #, c-format
8652 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8653 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:66
8656 #, c-format
8657 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8658 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8659
8660 #: misc-utils/blkid.c:76
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8664 "\n"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:77
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8671 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8672 "\n"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:79
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8679 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8680 "\n"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:81
8684 #, c-format
8685 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:83
8689 #, fuzzy
8690 #| msgid ""
8691 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
8692 #| " the default is %s\n"
8693 msgid ""
8694 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8695 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8696 msgstr ""
8697 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8698 " 既定値: %s\n"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:85
8701 #, fuzzy
8702 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8703 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8704 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:86
8707 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:87
8711 msgid ""
8712 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8713 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:89
8717 #, fuzzy
8718 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8719 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8720 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:90
8723 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:91
8727 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:92
8731 #, fuzzy
8732 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
8733 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8734 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:93
8737 #, fuzzy
8738 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8739 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8740 msgstr ""
8741 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8742 "\n"
8743
8744 #: misc-utils/blkid.c:94
8745 #, fuzzy
8746 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8747 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8748 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:95
8751 #, fuzzy
8752 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
8753 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8754 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8755
8756 #: misc-utils/blkid.c:97
8757 #, fuzzy
8758 #| msgid "Output format:\n"
8759 msgid "Low-level probing options:\n"
8760 msgstr "出力形式:\n"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:98
8763 #, fuzzy
8764 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
8765 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8766 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:99
8769 #, fuzzy
8770 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
8771 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8772 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:100
8775 #, fuzzy
8776 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8777 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8778 msgstr ""
8779 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8780 "\n"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:101
8783 #, fuzzy
8784 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
8785 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8786 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:102
8789 #, fuzzy
8790 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8791 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8792 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:103
8795 #, fuzzy
8796 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8797 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8798 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:235
8801 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:237
8805 msgid "(in use)"
8806 msgstr "(使用中)"
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:239
8809 msgid "(not mounted)"
8810 msgstr "(マウントされていません)"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:503
8813 #, fuzzy, c-format
8814 #| msgid "parse error: %s"
8815 msgid "error: %s"
8816 msgstr "解析エラー: %s"
8817
8818 #: misc-utils/blkid.c:548
8819 #, c-format
8820 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:594
8824 #, fuzzy, c-format
8825 #| msgid "unknown argument: %s"
8826 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8827 msgstr "不明な引数です: %s"
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:611
8830 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: misc-utils/blkid.c:756
8834 #, fuzzy, c-format
8835 #| msgid "unsupported option format: %s"
8836 msgid "unsupported output format %s"
8837 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8838
8839 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8840 msgid "invalid offset argument"
8841 msgstr "オフセット値が間違っています"
8842
8843 #: misc-utils/blkid.c:766
8844 #, fuzzy
8845 #| msgid "no command was specified"
8846 msgid "Too many tags specified"
8847 msgstr "コマンドが指定されていません"
8848
8849 #: misc-utils/blkid.c:772
8850 #, fuzzy
8851 #| msgid "invalid time argument"
8852 msgid "invalid size argument"
8853 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:776
8856 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: misc-utils/blkid.c:783
8860 msgid "-t needs NAME=value pair"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: misc-utils/blkid.c:833
8864 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: misc-utils/blkid.c:846
8868 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: misc-utils/blkid.c:896
8872 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: misc-utils/cal.c:411
8876 #, fuzzy
8877 #| msgid "invalid length argument"
8878 msgid "invalid month argument"
8879 msgstr "長さの引数が間違っています"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:419
8882 #, fuzzy
8883 #| msgid "invalid speed argument"
8884 msgid "invalid week argument"
8885 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8886
8887 #: misc-utils/cal.c:421
8888 #, fuzzy
8889 #| msgid "illegal week value: use 1-53"
8890 msgid "illegal week value: use 1-54"
8891 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:466
8894 #, fuzzy, c-format
8895 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
8896 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8897 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:475
8900 msgid "illegal day value"
8901 msgstr "日付の値が間違っています"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8904 #, c-format
8905 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8906 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8909 msgid "illegal month value: use 1-12"
8910 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:485
8913 #, fuzzy, c-format
8914 #| msgid "unknown priority name: %s"
8915 msgid "unknown month name: %s"
8916 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8919 msgid "illegal year value"
8920 msgstr "年の値が間違っています"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:494
8923 msgid "illegal year value: use positive integer"
8924 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8925
8926 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8927 #, c-format
8928 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8929 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8930
8931 #: misc-utils/cal.c:1099
8932 #, c-format
8933 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8934 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:1100
8937 #, fuzzy, c-format
8938 #| msgid " %s [options] <filename>\n"
8939 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8940 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8941
8942 #: misc-utils/cal.c:1103
8943 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8944 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8945
8946 #: misc-utils/cal.c:1104
8947 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8948 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:1107
8951 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8952 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:1108
8955 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8956 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:1109
8959 #, fuzzy
8960 #| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8961 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8962 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8963
8964 #: misc-utils/cal.c:1110
8965 #, fuzzy
8966 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8967 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8968 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1111
8971 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8972 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8973
8974 #: misc-utils/cal.c:1112
8975 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8976 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8977
8978 #: misc-utils/cal.c:1113
8979 #, fuzzy
8980 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8981 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8982 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8983
8984 #: misc-utils/cal.c:1114
8985 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: misc-utils/cal.c:1115
8989 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8990 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8991
8992 #: misc-utils/cal.c:1116
8993 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8994 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8995
8996 #: misc-utils/cal.c:1117
8997 #, fuzzy
8998 #| msgid " -y, --year show the whole year\n"
8999 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9000 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9001
9002 #: misc-utils/cal.c:1118
9003 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9004 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9005
9006 #: misc-utils/cal.c:1119
9007 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9008 msgstr ""
9009 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
9010 " (auto、always、never のどれか)\n"
9011
9012 #: misc-utils/fincore.c:61
9013 #, fuzzy
9014 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
9015 msgid "file data resident in memory in pages"
9016 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9017
9018 #: misc-utils/fincore.c:62
9019 #, fuzzy
9020 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
9021 msgid "file data resident in memory in bytes"
9022 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9023
9024 #: misc-utils/fincore.c:63
9025 #, fuzzy
9026 #| msgid "size of the device"
9027 msgid "size of the file"
9028 msgstr "デバイスのサイズ"
9029
9030 #: misc-utils/fincore.c:64
9031 #, fuzzy
9032 #| msgid "Filename"
9033 msgid "file name"
9034 msgstr "ファイル名"
9035
9036 #: misc-utils/fincore.c:174
9037 #, fuzzy, c-format
9038 #| msgid "failed to read symlink: %s"
9039 msgid "failed to do mincore: %s"
9040 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9041
9042 #: misc-utils/fincore.c:212
9043 #, fuzzy, c-format
9044 #| msgid "failed to read from: %s"
9045 msgid "failed to do mmap: %s"
9046 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9047
9048 #: misc-utils/fincore.c:240
9049 #, fuzzy, c-format
9050 #| msgid "failed to parse %s"
9051 msgid "failed to open: %s"
9052 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9053
9054 #: misc-utils/fincore.c:245
9055 #, fuzzy, c-format
9056 #| msgid "failed to read from: %s"
9057 msgid "failed to do fstat: %s"
9058 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9059
9060 #: misc-utils/fincore.c:266
9061 #, fuzzy, c-format
9062 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
9063 msgid " %s [options] file...\n"
9064 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9065
9066 #: misc-utils/fincore.c:269
9067 #, fuzzy
9068 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9069 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9070 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9071
9072 #: misc-utils/fincore.c:270
9073 #, fuzzy
9074 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9075 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9076 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9077
9078 #: misc-utils/fincore.c:271
9079 #, fuzzy
9080 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9081 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9082 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9083
9084 #: misc-utils/fincore.c:272
9085 #, fuzzy
9086 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9087 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9088 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9089
9090 #: misc-utils/fincore.c:273
9091 #, fuzzy
9092 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9093 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9094 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9095
9096 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9097 msgid "no file specified"
9098 msgstr "ファイルが指定されていません"
9099
9100 #: misc-utils/findfs.c:28
9101 #, c-format
9102 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: misc-utils/findfs.c:32
9106 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9107 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9108
9109 #: misc-utils/findfs.c:75
9110 #, c-format
9111 msgid "unable to resolve '%s'"
9112 msgstr "'%s' を解決できません"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:99
9115 msgid "source device"
9116 msgstr "ソースデバイス"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:100
9119 msgid "mountpoint"
9120 msgstr "マウントポイント"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9123 msgid "filesystem type"
9124 msgstr "ファイルシステムの種類"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:102
9127 msgid "all mount options"
9128 msgstr "すべてのマウントオプション"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:103
9131 msgid "VFS specific mount options"
9132 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:104
9135 msgid "FS specific mount options"
9136 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:105
9139 msgid "filesystem label"
9140 msgstr "ファイルシステムラベル"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9143 msgid "filesystem UUID"
9144 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:107
9147 msgid "partition label"
9148 msgstr "パーティションラベル"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9151 msgid "major:minor device number"
9152 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:110
9155 msgid "action detected by --poll"
9156 msgstr "--poll で検出された動作"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:111
9159 msgid "old mount options saved by --poll"
9160 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:112
9163 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9164 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9167 msgid "filesystem size"
9168 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9171 msgid "filesystem size available"
9172 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9175 msgid "filesystem size used"
9176 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9179 msgid "filesystem use percentage"
9180 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:117
9183 msgid "filesystem root"
9184 msgstr "ファイルシステムのルート"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:118
9187 msgid "task ID"
9188 msgstr "タスク ID"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:119
9191 msgid "mount ID"
9192 msgstr "マウント ID"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:120
9195 msgid "optional mount fields"
9196 msgstr "その他のマウント項目"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:121
9199 msgid "VFS propagation flags"
9200 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:122
9203 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9204 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:123
9207 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9208 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:333
9211 #, c-format
9212 msgid "unknown action: %s"
9213 msgstr "不明な動作です: %s"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:643
9216 msgid "mount"
9217 msgstr "マウント"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:646
9220 msgid "umount"
9221 msgstr "アンマウント"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:649
9224 msgid "remount"
9225 msgstr "再マウント"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:652
9228 msgid "move"
9229 msgstr "移動"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9232 #: sys-utils/mount.c:324
9233 msgid "failed to initialize libmount table"
9234 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9237 #, c-format
9238 msgid "can't read %s"
9239 msgstr "%s を読み込むことができません"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9243 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9244 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9245 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9246 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9247 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9250 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9251 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9254 msgid "poll() failed"
9255 msgstr "poll() に失敗しました"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 " %1$s [options]\n"
9261 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9262 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9263 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9264 msgstr ""
9265 " %1$s [オプション]\n"
9266 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9267 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9268 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9271 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9272 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9275 #, fuzzy
9276 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9277 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9278 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9281 #, fuzzy
9282 #| msgid ""
9283 #| "\n"
9284 #| "Options:\n"
9285 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9286 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9287 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9288 #| " filesystems (default)\n"
9289 #| "\n"
9290 msgid ""
9291 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9292 " (includes user space mount options)\n"
9293 msgstr ""
9294 "\n"
9295 "オプション:\n"
9296 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9297 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9298 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9299 " 内を検索します (既定値)\n"
9300 "\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9303 #, fuzzy
9304 #| msgid ""
9305 #| "\n"
9306 #| "Options:\n"
9307 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9308 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9309 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9310 #| " filesystems (default)\n"
9311 #| "\n"
9312 msgid ""
9313 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9314 " filesystems (default)\n"
9315 msgstr ""
9316 "\n"
9317 "オプション:\n"
9318 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9319 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9320 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9321 " 内を検索します (既定値)\n"
9322 "\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9325 #, fuzzy
9326 #| msgid ""
9327 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9328 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9329 #| "\n"
9330 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9331 msgstr ""
9332 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9333 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9336 #, fuzzy
9337 #| msgid ""
9338 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9339 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9340 #| "\n"
9341 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9342 msgstr ""
9343 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9344 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9347 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9348 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9351 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9352 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9355 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9356 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9359 #, fuzzy
9360 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9361 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9362 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9365 #, fuzzy
9366 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9367 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9368 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9371 #, fuzzy
9372 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
9373 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9374 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9377 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9381 msgid ""
9382 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9383 " to device names\n"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9387 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9391 #, fuzzy
9392 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9393 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9394 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9397 #, fuzzy
9398 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9399 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9400 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9403 #: sys-utils/rfkill.c:581
9404 #, fuzzy
9405 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9406 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9407 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9410 msgid " -l, --list use list format output\n"
9411 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9414 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9418 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9419 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9422 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9423 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9426 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9427 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9430 #, fuzzy
9431 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9432 msgid " --output-all output all available columns\n"
9433 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9436 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9437 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9440 #, fuzzy
9441 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9442 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9443 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9446 #, fuzzy
9447 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9448 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9449 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9452 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9453 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9456 #, fuzzy
9457 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
9458 msgid " --real print only real filesystems\n"
9459 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9462 msgid ""
9463 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9464 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9468 #, fuzzy
9469 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9470 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9471 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9474 #, fuzzy
9475 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
9476 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9477 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9480 #, fuzzy
9481 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
9482 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9483 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9486 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9487 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9490 #, fuzzy
9491 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
9492 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9493 msgstr ""
9494 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9495 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9496
9497 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9498 #, fuzzy
9499 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
9500 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9501 msgstr ""
9502 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9503 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9504 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9505 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9506 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9507 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9508 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9511 #, fuzzy
9512 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
9513 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9514 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9515
9516 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9517 #, fuzzy
9518 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9519 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9520 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9523 #, fuzzy
9524 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9525 msgid " --verbose print more details\n"
9526 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9527
9528 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9529 #, c-format
9530 msgid "unknown direction '%s'"
9531 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9534 msgid "invalid TID argument"
9535 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9538 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9539 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9542 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9543 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9546 msgid "failed to initialize libmount cache"
9547 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9550 #, c-format
9551 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9552 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9555 #, fuzzy
9556 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
9557 msgid "target specified more than once"
9558 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9561 #, c-format
9562 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9563 msgstr ""
9564
9565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9566 msgid "undefined target (fs_file)"
9567 msgstr ""
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9570 #, c-format
9571 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9575 #, c-format
9576 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9580 #, c-format
9581 msgid "unreachable target: %m"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9585 #, fuzzy
9586 #| msgid "%s: is not a directory"
9587 msgid "target is not a directory"
9588 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9589
9590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9591 msgid "target exists"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9595 #, c-format
9596 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9600 #, c-format
9601 msgid "unreachable: %s=%s"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9605 #, fuzzy, c-format
9606 #| msgid "%s is associated with %s\n"
9607 msgid "%s=%s translated to %s"
9608 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9611 msgid "undefined source (fs_spec)"
9612 msgstr ""
9613
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9615 #, fuzzy, c-format
9616 #| msgid "unsupported argument: %s"
9617 msgid "unsupported source tag: %s"
9618 msgstr "未対応の引数です: %s"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9621 #, c-format
9622 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9623 msgstr ""
9624
9625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9626 #, c-format
9627 msgid "unreachable source: %s: %m"
9628 msgstr ""
9629
9630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9631 #, c-format
9632 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9636 #, c-format
9637 msgid "source %s is not a block device"
9638 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9641 #, fuzzy, c-format
9642 #| msgid "source device"
9643 msgid "source %s exists"
9644 msgstr "ソースデバイス"
9645
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9647 #, c-format
9648 msgid "VFS options: %s"
9649 msgstr "VFS オプション: %s"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9652 #, c-format
9653 msgid "FS options: %s"
9654 msgstr "VFS オプション: %s"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9657 #, c-format
9658 msgid "userspace options: %s"
9659 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9660
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9662 #, fuzzy, c-format
9663 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
9664 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9665 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9666
9667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9668 #, fuzzy
9669 #| msgid "failed to parse priority"
9670 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9671 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9674 #, c-format
9675 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9676 msgstr ""
9677
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9679 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9683 #, fuzzy, c-format
9684 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9685 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9686 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9689 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9690 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9691
9692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9693 #, c-format
9694 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9698 #, fuzzy, c-format
9699 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9700 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9701 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9704 #, c-format
9705 msgid "FS type is %s"
9706 msgstr "FS タイプは %s"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9709 #, c-format
9710 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9714 #, c-format
9715 msgid "%d parse error"
9716 msgid_plural "%d parse errors"
9717 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9720 #, c-format
9721 msgid ", %d error"
9722 msgid_plural ", %d errors"
9723 msgstr[0] ", %d エラー"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9726 #, c-format
9727 msgid ", %d warning"
9728 msgid_plural ", %d warnings"
9729 msgstr[0] ", %d 警告"
9730
9731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9732 #, c-format
9733 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: misc-utils/getopt.c:302
9737 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9738 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9739
9740 #: misc-utils/getopt.c:323
9741 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9742 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9743
9744 #: misc-utils/getopt.c:330
9745 #, fuzzy, c-format
9746 #| msgid ""
9747 #| " %1$s optstring parameters\n"
9748 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
9749 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
9750 msgid ""
9751 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9752 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9753 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9754 msgstr ""
9755 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9756 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9757 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9758
9759 #: misc-utils/getopt.c:336
9760 msgid "Parse command options.\n"
9761 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9762
9763 #: misc-utils/getopt.c:339
9764 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9765 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9766
9767 #: misc-utils/getopt.c:340
9768 #, fuzzy
9769 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
9770 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9771 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9772
9773 #: misc-utils/getopt.c:341
9774 #, fuzzy
9775 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
9776 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9777 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9778
9779 #: misc-utils/getopt.c:342
9780 #, fuzzy
9781 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
9782 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9783 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9784
9785 #: misc-utils/getopt.c:343
9786 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9787 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9788
9789 #: misc-utils/getopt.c:344
9790 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9791 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9792
9793 #: misc-utils/getopt.c:345
9794 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9795 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9796
9797 #: misc-utils/getopt.c:346
9798 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9799 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9800
9801 #: misc-utils/getopt.c:347
9802 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9803 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9804
9805 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9806 msgid "missing optstring argument"
9807 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9808
9809 #: misc-utils/getopt.c:451
9810 msgid "internal error, contact the author."
9811 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9812
9813 #: misc-utils/kill.c:151
9814 #, c-format
9815 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9816 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9817
9818 #: misc-utils/kill.c:176
9819 #, c-format
9820 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9821 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9822
9823 #: misc-utils/kill.c:179
9824 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9825 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9826
9827 #: misc-utils/kill.c:182
9828 msgid ""
9829 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9830 " with the same uid as the present process\n"
9831 msgstr ""
9832 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9833 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9834
9835 #: misc-utils/kill.c:184
9836 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9837 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9838
9839 #: misc-utils/kill.c:186
9840 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9841 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9842
9843 #: misc-utils/kill.c:188
9844 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9845 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9846
9847 #: misc-utils/kill.c:189
9848 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9849 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9850
9851 #: misc-utils/kill.c:190
9852 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9853 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9854
9855 #: misc-utils/kill.c:191
9856 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9857 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9858
9859 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9860 #: sys-utils/unshare.c:389
9861 #, c-format
9862 msgid "unknown signal: %s"
9863 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9864
9865 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9866 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9867 #, c-format
9868 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9869 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9870
9871 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9872 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9873 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9874 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9875 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9876 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9877 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9878 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9879 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9880 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9881 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9882 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9883 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9884 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9885 msgid "argument error"
9886 msgstr "引数エラー"
9887
9888 #: misc-utils/kill.c:304
9889 #, c-format
9890 msgid "invalid signal name or number: %s"
9891 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9892
9893 #: misc-utils/kill.c:321
9894 #, c-format
9895 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9896 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9897
9898 #: misc-utils/kill.c:334
9899 #, c-format
9900 msgid "sending signal to %s failed"
9901 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9902
9903 #: misc-utils/kill.c:380
9904 #, c-format
9905 msgid "cannot find process \"%s\""
9906 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:226
9909 #, c-format
9910 msgid "unknown facility name: %s"
9911 msgstr "不明な分類名です: %s"
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:232
9914 #, c-format
9915 msgid "unknown priority name: %s"
9916 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9917
9918 #: misc-utils/logger.c:244
9919 #, c-format
9920 msgid "openlog %s: pathname too long"
9921 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:271
9924 #, c-format
9925 msgid "socket %s"
9926 msgstr "ソケット %s"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:308
9929 #, c-format
9930 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9931 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9932
9933 #: misc-utils/logger.c:325
9934 #, c-format
9935 msgid "failed to connect to %s port %s"
9936 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:354
9939 #, c-format
9940 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9941 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:506
9944 msgid "send message failed"
9945 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:576
9948 #, c-format
9949 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:590
9953 #, c-format
9954 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: misc-utils/logger.c:769
9958 msgid "localtime() failed"
9959 msgstr "localtime() が失敗しました"
9960
9961 #: misc-utils/logger.c:779
9962 #, c-format
9963 msgid "hostname '%s' is too long"
9964 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9965
9966 #: misc-utils/logger.c:785
9967 #, c-format
9968 msgid "tag '%s' is too long"
9969 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:848
9972 #, c-format
9973 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9974 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9975
9976 #: misc-utils/logger.c:860
9977 #, fuzzy, c-format
9978 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
9979 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9980 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9981
9982 #: misc-utils/logger.c:1031
9983 #, c-format
9984 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9985 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:1034
9988 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9989 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:1037
9992 #, fuzzy
9993 #| msgid " --help display this help and exit\n"
9994 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9995 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1038
9998 #, fuzzy
9999 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
10000 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10001 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:1039
10004 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10005 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10006
10007 #: misc-utils/logger.c:1040
10008 #, fuzzy
10009 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
10010 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10011 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10012
10013 #: misc-utils/logger.c:1041
10014 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10015 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:1042
10018 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10019 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:1043
10022 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: misc-utils/logger.c:1044
10026 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10027 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10028
10029 #: misc-utils/logger.c:1045
10030 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10031 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10032
10033 #: misc-utils/logger.c:1046
10034 #, fuzzy
10035 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
10036 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10037 msgstr ""
10038 "\n"
10039 "使い方:\n"
10040 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10041
10042 #: misc-utils/logger.c:1047
10043 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10044 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:1048
10047 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10048 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10049
10050 #: misc-utils/logger.c:1049
10051 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10052 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10053
10054 #: misc-utils/logger.c:1050
10055 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10056 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10057
10058 #: misc-utils/logger.c:1051
10059 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10060 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10061
10062 #: misc-utils/logger.c:1052
10063 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10064 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10065
10066 #: misc-utils/logger.c:1053
10067 msgid ""
10068 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10069 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: misc-utils/logger.c:1055
10073 #, fuzzy
10074 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10075 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10076 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10077
10078 #: misc-utils/logger.c:1056
10079 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: misc-utils/logger.c:1057
10083 #, fuzzy
10084 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10085 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10086 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10087
10088 #: misc-utils/logger.c:1058
10089 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10090 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10091
10092 #: misc-utils/logger.c:1059
10093 msgid ""
10094 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10095 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: misc-utils/logger.c:1062
10099 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: misc-utils/logger.c:1148
10103 #, c-format
10104 msgid "file %s"
10105 msgstr "ファイル %s"
10106
10107 #: misc-utils/logger.c:1163
10108 msgid "failed to parse id"
10109 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10110
10111 #: misc-utils/logger.c:1181
10112 msgid "failed to parse message size"
10113 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10114
10115 #: misc-utils/logger.c:1216
10116 msgid "--msgid cannot contain space"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:1238
10120 #, fuzzy, c-format
10121 #| msgid "invalid argument: %s"
10122 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10123 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10124
10125 #: misc-utils/logger.c:1243
10126 #, fuzzy, c-format
10127 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
10128 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10129 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10130
10131 #: misc-utils/logger.c:1253
10132 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: misc-utils/logger.c:1260
10136 msgid "journald entry could not be written"
10137 msgstr ""
10138
10139 #: misc-utils/look.c:360
10140 #, c-format
10141 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10142 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10143
10144 #: misc-utils/look.c:363
10145 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10146 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10147
10148 #: misc-utils/look.c:366
10149 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10150 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10151
10152 #: misc-utils/look.c:367
10153 #, fuzzy
10154 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
10155 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10156 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10157
10158 #: misc-utils/look.c:368
10159 #, fuzzy
10160 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10161 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10162 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10163
10164 #: misc-utils/look.c:369
10165 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:151
10169 msgid "device name"
10170 msgstr "デバイス名"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:152
10173 msgid "internal kernel device name"
10174 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:153
10177 msgid "internal parent kernel device name"
10178 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:154
10181 msgid "path to the device node"
10182 msgstr "デバイスノードのパス"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10185 msgid "where the device is mounted"
10186 msgstr "マウントされている場所"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10189 msgid "filesystem LABEL"
10190 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:167
10193 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:168
10197 msgid "partition table type"
10198 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:170
10201 msgid "partition type UUID"
10202 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:171
10205 msgid "partition LABEL"
10206 msgstr "パーティションのラベル"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:175
10209 msgid "read-ahead of the device"
10210 msgstr "デバイスの先読み"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10213 msgid "read-only device"
10214 msgstr "読み込み専用デバイス"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:177
10217 msgid "removable device"
10218 msgstr "リムーバブルデバイス"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:178
10221 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10222 msgstr ""
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:179
10225 msgid "rotational device"
10226 msgstr "ローテーションデバイス"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:180
10229 msgid "adds randomness"
10230 msgstr "乱数シードへの追加"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:181
10233 msgid "device identifier"
10234 msgstr "デバイス識別子"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:182
10237 msgid "disk serial number"
10238 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:183
10241 msgid "size of the device"
10242 msgstr "デバイスのサイズ"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:184
10245 msgid "state of the device"
10246 msgstr "デバイスの状態"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:186
10249 msgid "group name"
10250 msgstr "グループ名"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:187
10253 msgid "device node permissions"
10254 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:188
10257 msgid "alignment offset"
10258 msgstr "アライメントオフセット"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:189
10261 msgid "minimum I/O size"
10262 msgstr "最小 I/O サイズ"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:190
10265 msgid "optimal I/O size"
10266 msgstr "最適 I/O サイズ"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:191
10269 msgid "physical sector size"
10270 msgstr "物理セクタサイズ"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:192
10273 msgid "logical sector size"
10274 msgstr "論理セクタサイズ"
10275
10276 #: misc-utils/lsblk.c:193
10277 msgid "I/O scheduler name"
10278 msgstr "I/O スケジューラ名"
10279
10280 #: misc-utils/lsblk.c:194
10281 msgid "request queue size"
10282 msgstr "要求キューサイズ"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:195
10285 msgid "device type"
10286 msgstr "デバイスの種類"
10287
10288 #: misc-utils/lsblk.c:196
10289 msgid "discard alignment offset"
10290 msgstr "discard アライメントオフセット"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:197
10293 msgid "discard granularity"
10294 msgstr "discard 粒度"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:198
10297 msgid "discard max bytes"
10298 msgstr "discard 最大バイト"
10299
10300 #: misc-utils/lsblk.c:199
10301 msgid "discard zeroes data"
10302 msgstr "discard ゼロデータ"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:200
10305 msgid "write same max bytes"
10306 msgstr "write-same 最大バイト"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:201
10309 msgid "unique storage identifier"
10310 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10311
10312 #: misc-utils/lsblk.c:202
10313 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10314 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10315
10316 #: misc-utils/lsblk.c:203
10317 msgid "device transport type"
10318 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:204
10321 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10322 msgstr ""
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:205
10325 msgid "device revision"
10326 msgstr "デバイスのリビジョン"
10327
10328 #: misc-utils/lsblk.c:206
10329 msgid "device vendor"
10330 msgstr "デバイスの製造元"
10331
10332 #: misc-utils/lsblk.c:207
10333 msgid "zone model"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10337 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10338 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10341 #, fuzzy
10342 #| msgid "failed to allocate script handler"
10343 msgid "failed to allocate /sys handler"
10344 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10345
10346 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10347 #, c-format
10348 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10349 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10352 #, c-format
10353 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10354 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10355
10356 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10358 #, c-format
10359 msgid "failed to parse list '%s'"
10360 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10361
10362 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10364 #, c-format
10365 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10366 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10367
10368 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10370 #, c-format
10371 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10372 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10375 #, c-format
10376 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10377 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10380 #, fuzzy
10381 #| msgid "%s: not a block device"
10382 msgid "List information about block devices.\n"
10383 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10386 msgid " -a, --all print all devices\n"
10387 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10390 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10391 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10394 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10395 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10398 #, fuzzy
10399 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
10400 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10401 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10404 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10405 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10408 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10409 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10412 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10413 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10416 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10417 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10420 #, fuzzy
10421 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10422 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10423 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10424
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10426 msgid " -l, --list use list format output\n"
10427 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10430 #, fuzzy
10431 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10432 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10433 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10436 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10437 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10440 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10441 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10444 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10445 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10448 #, fuzzy
10449 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10450 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10451 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10452
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10454 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10455 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10456
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10458 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10459 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10460
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10462 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10463 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10464
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10466 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10467 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10470 #, fuzzy
10471 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10472 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10473 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10474
10475 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10476 #, fuzzy
10477 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10478 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10479 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10480
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10482 #, c-format
10483 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10484 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10485
10486 #: misc-utils/lslocks.c:73
10487 msgid "command of the process holding the lock"
10488 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10489
10490 #: misc-utils/lslocks.c:74
10491 msgid "PID of the process holding the lock"
10492 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10493
10494 #: misc-utils/lslocks.c:75
10495 #, fuzzy
10496 #| msgid "size of the lock"
10497 msgid "kind of lock"
10498 msgstr "ロックのサイズ"
10499
10500 #: misc-utils/lslocks.c:76
10501 msgid "size of the lock"
10502 msgstr "ロックのサイズ"
10503
10504 #: misc-utils/lslocks.c:77
10505 msgid "lock access mode"
10506 msgstr "ロックのアクセスモード"
10507
10508 #: misc-utils/lslocks.c:78
10509 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10510 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10511
10512 #: misc-utils/lslocks.c:79
10513 msgid "relative byte offset of the lock"
10514 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10515
10516 #: misc-utils/lslocks.c:80
10517 msgid "ending offset of the lock"
10518 msgstr "ロックの終端オフセット"
10519
10520 #: misc-utils/lslocks.c:81
10521 msgid "path of the locked file"
10522 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10523
10524 #: misc-utils/lslocks.c:82
10525 msgid "PID of the process blocking the lock"
10526 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10527
10528 #: misc-utils/lslocks.c:259
10529 msgid "failed to parse ID"
10530 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10531
10532 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10533 msgid "failed to parse pid"
10534 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10535
10536 #: misc-utils/lslocks.c:285
10537 msgid "(unknown)"
10538 msgstr "(不明)"
10539
10540 #: misc-utils/lslocks.c:287
10541 msgid "(undefined)"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: misc-utils/lslocks.c:296
10545 msgid "failed to parse start"
10546 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10547
10548 #: misc-utils/lslocks.c:303
10549 msgid "failed to parse end"
10550 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10551
10552 #: misc-utils/lslocks.c:531
10553 msgid "List local system locks.\n"
10554 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10555
10556 #: misc-utils/lslocks.c:534
10557 #, fuzzy
10558 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10559 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10560 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10561
10562 #: misc-utils/lslocks.c:536
10563 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10567 #, fuzzy
10568 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10569 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10570 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10571
10572 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10573 #, fuzzy
10574 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10575 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10576 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10577
10578 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10579 #, fuzzy
10580 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10581 msgid " --output-all output all columns\n"
10582 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10583
10584 #: misc-utils/lslocks.c:540
10585 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10589 #, fuzzy
10590 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10591 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10592 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10593
10594 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10595 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10596 #: sys-utils/prlimit.c:585
10597 msgid "invalid PID argument"
10598 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10599
10600 #: misc-utils/mcookie.c:86
10601 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10602 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10603
10604 #: misc-utils/mcookie.c:89
10605 #, fuzzy
10606 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10607 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10608 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10609
10610 #: misc-utils/mcookie.c:90
10611 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: misc-utils/mcookie.c:91
10615 #, fuzzy
10616 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10617 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10618 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10619
10620 #: misc-utils/mcookie.c:120
10621 #, c-format
10622 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10623 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10624 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10625
10626 #: misc-utils/mcookie.c:125
10627 #, c-format
10628 msgid "closing %s failed"
10629 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10630
10631 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10632 #: text-utils/hexdump.c:117
10633 msgid "failed to parse length"
10634 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10635
10636 #: misc-utils/mcookie.c:177
10637 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: misc-utils/mcookie.c:186
10641 #, c-format
10642 msgid "Got %d byte from %s\n"
10643 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10644 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10645
10646 #: misc-utils/namei.c:90
10647 #, c-format
10648 msgid "failed to read symlink: %s"
10649 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10650
10651 #: misc-utils/namei.c:334
10652 #, fuzzy, c-format
10653 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
10654 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10655 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10656
10657 #: misc-utils/namei.c:337
10658 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: misc-utils/namei.c:341
10662 #, fuzzy
10663 #| msgid ""
10664 #| " -h, --help displays this help text\n"
10665 #| " -V, --version output version information and exit\n"
10666 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10667 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10668 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10669 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10670 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10671 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10672 msgid ""
10673 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10674 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10675 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10676 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10677 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10678 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10679 msgstr ""
10680 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10681 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10682 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10683 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10684 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10685 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10686 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10687 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10688
10689 #: misc-utils/namei.c:409
10690 msgid "pathname argument is missing"
10691 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10692
10693 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10694 #, fuzzy
10695 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10696 msgid "failed to allocate UID cache"
10697 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10698
10699 #: misc-utils/namei.c:418
10700 #, fuzzy
10701 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10702 msgid "failed to allocate GID cache"
10703 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10704
10705 #: misc-utils/namei.c:440
10706 #, c-format
10707 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10708 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10709
10710 #: misc-utils/rename.c:74
10711 #, c-format
10712 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10713 msgstr ""
10714
10715 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10716 #, fuzzy, c-format
10717 #| msgid "%s: is not a file"
10718 msgid "%s: not accessible"
10719 msgstr "%s: ファイルではありません"
10720
10721 #: misc-utils/rename.c:124
10722 #, c-format
10723 msgid "%s: not a symbolic link"
10724 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10725
10726 #: misc-utils/rename.c:129
10727 #, c-format
10728 msgid "%s: readlink failed"
10729 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10730
10731 #: misc-utils/rename.c:144
10732 #, fuzzy, c-format
10733 #| msgid "...Skipping to file "
10734 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10735 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10736
10737 #: misc-utils/rename.c:150
10738 #, c-format
10739 msgid "%s: unlink failed"
10740 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10741
10742 #: misc-utils/rename.c:154
10743 #, c-format
10744 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10745 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10746
10747 #: misc-utils/rename.c:188
10748 #, fuzzy, c-format
10749 #| msgid "...Skipping to file "
10750 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10751 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10752
10753 #: misc-utils/rename.c:192
10754 #, c-format
10755 msgid "%s: rename to %s failed"
10756 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10757
10758 #: misc-utils/rename.c:206
10759 #, fuzzy, c-format
10760 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
10761 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10762 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10763
10764 #: misc-utils/rename.c:210
10765 msgid "Rename files.\n"
10766 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10767
10768 #: misc-utils/rename.c:213
10769 #, fuzzy
10770 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10771 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10772 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10773
10774 #: misc-utils/rename.c:214
10775 #, fuzzy
10776 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10777 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10778 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10779
10780 #: misc-utils/rename.c:215
10781 #, fuzzy
10782 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10783 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10784 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10785
10786 #: misc-utils/rename.c:216
10787 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: misc-utils/rename.c:217
10791 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: misc-utils/uuidd.c:64
10795 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10796 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:66
10799 #, fuzzy
10800 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10801 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10802 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:67
10805 #, fuzzy
10806 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10807 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10808 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10809
10810 #: misc-utils/uuidd.c:68
10811 #, fuzzy
10812 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
10813 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10814 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10815
10816 #: misc-utils/uuidd.c:69
10817 #, fuzzy
10818 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10819 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10820 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10821
10822 #: misc-utils/uuidd.c:70
10823 #, fuzzy
10824 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
10825 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10826 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:71
10829 #, fuzzy
10830 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
10831 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10832 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:72
10835 #, fuzzy
10836 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
10837 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10838 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10839
10840 #: misc-utils/uuidd.c:73
10841 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10842 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10843
10844 #: misc-utils/uuidd.c:74
10845 #, fuzzy
10846 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
10847 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10848 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:75
10851 #, fuzzy
10852 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10853 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10854 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10855
10856 #: misc-utils/uuidd.c:76
10857 #, fuzzy
10858 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
10859 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10860 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10861
10862 #: misc-utils/uuidd.c:77
10863 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10864 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10865
10866 #: misc-utils/uuidd.c:109
10867 msgid "bad arguments"
10868 msgstr "不正な引数です"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:116
10871 msgid "socket"
10872 msgstr "ソケット"
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:127
10875 msgid "connect"
10876 msgstr "接続"
10877
10878 #: misc-utils/uuidd.c:147
10879 msgid "write"
10880 msgstr "書き込み"
10881
10882 #: misc-utils/uuidd.c:155
10883 msgid "read count"
10884 msgstr "読み込みカウント"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:161
10887 msgid "bad response length"
10888 msgstr "正しくない応答長です"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:212
10891 #, c-format
10892 msgid "cannot lock %s"
10893 msgstr "%s をロックできません"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:237
10896 msgid "couldn't create unix stream socket"
10897 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:262
10900 #, c-format
10901 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10902 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10903
10904 #: misc-utils/uuidd.c:289
10905 msgid "receiving signal failed"
10906 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10907
10908 #: misc-utils/uuidd.c:302
10909 msgid "timed out"
10910 msgstr "時間切れになりました"
10911
10912 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10913 msgid "cannot set up timer"
10914 msgstr "タイマーを設定できません"
10915
10916 #: misc-utils/uuidd.c:344
10917 #, c-format
10918 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10919 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10920
10921 #: misc-utils/uuidd.c:353
10922 #, c-format
10923 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10924 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10925
10926 #: misc-utils/uuidd.c:363
10927 #, fuzzy, c-format
10928 #| msgid "could not read directory %s"
10929 msgid "could not truncate file: %s"
10930 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:377
10933 msgid "sd_listen_fds() failed"
10934 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10935
10936 #: misc-utils/uuidd.c:380
10937 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10938 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10939
10940 #: misc-utils/uuidd.c:383
10941 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10942 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10943
10944 #: misc-utils/uuidd.c:416
10945 #, c-format
10946 msgid "timeout [%d sec]\n"
10947 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10948
10949 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10950 #: text-utils/column.c:517
10951 msgid "read failed"
10952 msgstr "読み込みに失敗しました"
10953
10954 #: misc-utils/uuidd.c:436
10955 #, c-format
10956 msgid "error reading from client, len = %d"
10957 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10958
10959 #: misc-utils/uuidd.c:445
10960 #, c-format
10961 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10962 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10963
10964 #: misc-utils/uuidd.c:448
10965 #, c-format
10966 msgid "operation %d\n"
10967 msgstr "操作 %d\n"
10968
10969 #: misc-utils/uuidd.c:464
10970 #, c-format
10971 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10972 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10973
10974 #: misc-utils/uuidd.c:474
10975 #, c-format
10976 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10977 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10978
10979 #: misc-utils/uuidd.c:483
10980 #, c-format
10981 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10982 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10983 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10984
10985 #: misc-utils/uuidd.c:504
10986 #, c-format
10987 msgid "Generated %d UUID:\n"
10988 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10989 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10990
10991 #: misc-utils/uuidd.c:518
10992 #, c-format
10993 msgid "Invalid operation %d\n"
10994 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:530
10997 #, c-format
10998 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10999 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11000
11001 #: misc-utils/uuidd.c:591
11002 msgid "failed to parse --uuids"
11003 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11004
11005 #: misc-utils/uuidd.c:608
11006 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11007 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11008
11009 #: misc-utils/uuidd.c:627
11010 msgid "failed to parse --timeout"
11011 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11012
11013 #: misc-utils/uuidd.c:640
11014 #, fuzzy, c-format
11015 #| msgid "volume name too long"
11016 msgid "socket name too long: %s"
11017 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11018
11019 #: misc-utils/uuidd.c:647
11020 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11021 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11022
11023 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
11024 #, c-format
11025 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11026 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11029 msgid "unexpected error"
11030 msgstr "予期しないエラー"
11031
11032 #: misc-utils/uuidd.c:663
11033 #, c-format
11034 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11035 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11036 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11037
11038 #: misc-utils/uuidd.c:667
11039 #, c-format
11040 msgid "List of UUIDs:\n"
11041 msgstr "UUID の一覧:\n"
11042
11043 #: misc-utils/uuidd.c:699
11044 #, c-format
11045 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11046 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11047
11048 #: misc-utils/uuidd.c:704
11049 #, c-format
11050 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11051 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11052
11053 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11054 msgid "Create a new UUID value.\n"
11055 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11056
11057 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11058 #, fuzzy
11059 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11060 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11061 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11062
11063 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11064 #, fuzzy
11065 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
11066 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11067 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11068
11069 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11070 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11074 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11078 #, fuzzy
11079 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11080 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11081 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11082
11083 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11084 #, fuzzy
11085 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11086 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11087 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11088
11089 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11090 #, fuzzy
11091 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11092 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11093 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11094
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11096 #, fuzzy
11097 #| msgid "unique storage identifier"
11098 msgid "unique identifier"
11099 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11100
11101 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11102 #, fuzzy
11103 #| msgid "partition name"
11104 msgid "variant name"
11105 msgstr "パーティション名"
11106
11107 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11108 #, fuzzy
11109 #| msgid "New name"
11110 msgid "type name"
11111 msgstr "新しい名前"
11112
11113 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11114 msgid "timestamp"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11118 #, fuzzy, c-format
11119 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11120 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11121 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11122
11123 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11124 #, fuzzy
11125 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11126 msgid " -J, --json use JSON output format"
11127 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11128
11129 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11130 #, fuzzy
11131 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11132 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11133 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11134
11135 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11136 #, fuzzy
11137 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11138 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11139 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11140
11141 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11142 #, fuzzy
11143 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11144 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11145 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11146
11147 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11148 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11149 msgid "invalid"
11150 msgstr "無効"
11151
11152 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11153 msgid "other"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11157 msgid "nil"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11161 msgid "time-based"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11165 msgid "name-based"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11169 msgid "random"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11173 msgid "sha1-based"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11177 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11178 msgid "failed to initialize output column"
11179 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11180
11181 #: misc-utils/whereis.c:199
11182 #, c-format
11183 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11184 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11185
11186 #: misc-utils/whereis.c:202
11187 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11188 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11189
11190 #: misc-utils/whereis.c:205
11191 msgid " -b search only for binaries\n"
11192 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11193
11194 #: misc-utils/whereis.c:206
11195 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11196 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11197
11198 #: misc-utils/whereis.c:207
11199 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11200 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11201
11202 #: misc-utils/whereis.c:208
11203 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11204 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11205
11206 #: misc-utils/whereis.c:209
11207 msgid " -s search only for sources\n"
11208 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11209
11210 #: misc-utils/whereis.c:210
11211 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11212 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11213
11214 #: misc-utils/whereis.c:211
11215 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11216 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11217
11218 #: misc-utils/whereis.c:212
11219 msgid " -u search for unusual entries\n"
11220 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11221
11222 #: misc-utils/whereis.c:213
11223 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11224 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11225
11226 #: misc-utils/whereis.c:648
11227 msgid "option -f is missing"
11228 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11229
11230 #: misc-utils/wipefs.c:108
11231 #, fuzzy
11232 #| msgid "filesystem UUID"
11233 msgid "partition/filesystem UUID"
11234 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11235
11236 #: misc-utils/wipefs.c:110
11237 msgid "magic string length"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: misc-utils/wipefs.c:111
11241 msgid "superblok type"
11242 msgstr ""
11243
11244 #: misc-utils/wipefs.c:112
11245 #, fuzzy
11246 #| msgid "bad inode offset"
11247 msgid "magic string offset"
11248 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11249
11250 #: misc-utils/wipefs.c:113
11251 #, fuzzy
11252 #| msgid "flag description"
11253 msgid "type description"
11254 msgstr "フラグの説明"
11255
11256 #: misc-utils/wipefs.c:114
11257 msgid "block device name"
11258 msgstr "ブロックデバイス名"
11259
11260 #: misc-utils/wipefs.c:331
11261 #, fuzzy
11262 #| msgid "partition table"
11263 msgid "partition-table"
11264 msgstr "パーティション情報"
11265
11266 #: misc-utils/wipefs.c:419
11267 #, c-format
11268 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11269 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11270
11271 #: misc-utils/wipefs.c:470
11272 #, c-format
11273 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11274 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11275
11276 #: misc-utils/wipefs.c:476
11277 #, c-format
11278 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11279 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11280 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11281
11282 #: misc-utils/wipefs.c:505
11283 #, c-format
11284 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11285 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11286
11287 #: misc-utils/wipefs.c:531
11288 #, c-format
11289 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11290 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11291
11292 #: misc-utils/wipefs.c:554
11293 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11294 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11295
11296 #: misc-utils/wipefs.c:572
11297 #, c-format
11298 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: misc-utils/wipefs.c:601
11302 #, c-format
11303 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11304 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11305
11306 #: misc-utils/wipefs.c:606
11307 msgid "Use the --force option to force erase."
11308 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11309
11310 #: misc-utils/wipefs.c:644
11311 msgid "Wipe signatures from a device."
11312 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11313
11314 #: misc-utils/wipefs.c:647
11315 #, fuzzy
11316 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11317 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11318 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11319
11320 #: misc-utils/wipefs.c:648
11321 #, fuzzy
11322 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11323 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11324 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11325
11326 #: misc-utils/wipefs.c:649
11327 #, fuzzy
11328 #| msgid " -f, --force force check\n"
11329 msgid " -f, --force force erasure"
11330 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11331
11332 #: misc-utils/wipefs.c:650
11333 #, fuzzy
11334 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11335 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11336 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11337
11338 #: misc-utils/wipefs.c:651
11339 #, fuzzy
11340 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11341 msgid " -J, --json use JSON output format"
11342 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11343
11344 #: misc-utils/wipefs.c:652
11345 #, fuzzy
11346 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
11347 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11348 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11349
11350 #: misc-utils/wipefs.c:653
11351 #, fuzzy
11352 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11353 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11354 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11355
11356 #: misc-utils/wipefs.c:654
11357 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: misc-utils/wipefs.c:655
11361 #, fuzzy
11362 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
11363 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11364 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11365
11366 #: misc-utils/wipefs.c:656
11367 #, fuzzy
11368 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
11369 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11370 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11371
11372 #: misc-utils/wipefs.c:657
11373 #, fuzzy
11374 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11375 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11376 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11377
11378 #: misc-utils/wipefs.c:763
11379 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11380 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11381
11382 #: schedutils/chrt.c:135
11383 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: schedutils/chrt.c:137
11387 #, fuzzy
11388 #| msgid ""
11389 #| "\n"
11390 #| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
11391 #| "\n"
11392 #| "Set policy:\n"
11393 #| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
11394 #| "\n"
11395 #| "Get policy:\n"
11396 #| " chrt [options] -p <pid>\n"
11397 msgid ""
11398 "Set policy:\n"
11399 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11400 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11401 msgstr ""
11402 "\n"
11403 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11404 "\n"
11405 "ポリシーの設定:\n"
11406 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11407 "\n"
11408 "ポリシーの取得:\n"
11409 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11410
11411 #: schedutils/chrt.c:141
11412 msgid ""
11413 "Get policy:\n"
11414 " chrt [options] -p <pid>\n"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: schedutils/chrt.c:145
11418 msgid "Policy options:\n"
11419 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11420
11421 #: schedutils/chrt.c:146
11422 #, fuzzy
11423 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11424 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11425 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11426
11427 #: schedutils/chrt.c:147
11428 #, fuzzy
11429 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11430 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11431 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11432
11433 #: schedutils/chrt.c:148
11434 #, fuzzy
11435 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11436 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11437 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11438
11439 #: schedutils/chrt.c:149
11440 #, fuzzy
11441 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11442 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11443 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11444
11445 #: schedutils/chrt.c:150
11446 #, fuzzy
11447 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11448 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11449 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11450
11451 #: schedutils/chrt.c:151
11452 #, fuzzy
11453 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11454 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11455 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11456
11457 #: schedutils/chrt.c:154
11458 #, fuzzy
11459 #| msgid "Output format:\n"
11460 msgid "Scheduling options:\n"
11461 msgstr "出力形式:\n"
11462
11463 #: schedutils/chrt.c:155
11464 #, fuzzy
11465 #| msgid ""
11466 #| "\n"
11467 #| "Scheduling flags:\n"
11468 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11469 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11470 msgstr ""
11471 "\n"
11472 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11473 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11474
11475 #: schedutils/chrt.c:156
11476 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: schedutils/chrt.c:157
11480 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: schedutils/chrt.c:158
11484 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: schedutils/chrt.c:161
11488 msgid "Other options:\n"
11489 msgstr "その他のオプション:\n"
11490
11491 #: schedutils/chrt.c:162
11492 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11493 msgstr ""
11494
11495 #: schedutils/chrt.c:163
11496 #, fuzzy
11497 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11498 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11499 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11500
11501 #: schedutils/chrt.c:164
11502 #, fuzzy
11503 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
11504 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11505 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11506
11507 #: schedutils/chrt.c:165
11508 #, fuzzy
11509 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
11510 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11511 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11512
11513 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11514 #, c-format
11515 msgid "failed to get pid %d's policy"
11516 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11517
11518 #: schedutils/chrt.c:256
11519 #, c-format
11520 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11521 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11522
11523 #: schedutils/chrt.c:266
11524 #, c-format
11525 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11526 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11527
11528 #: schedutils/chrt.c:268
11529 #, c-format
11530 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11531 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11532
11533 #: schedutils/chrt.c:275
11534 #, c-format
11535 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11536 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11537
11538 #: schedutils/chrt.c:277
11539 #, c-format
11540 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11541 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11542
11543 #: schedutils/chrt.c:282
11544 #, c-format
11545 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: schedutils/chrt.c:285
11549 #, fuzzy, c-format
11550 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11551 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11552 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11553
11554 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11555 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11556 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11557
11558 #: schedutils/chrt.c:333
11559 #, fuzzy, c-format
11560 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11561 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11562 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11563
11564 #: schedutils/chrt.c:336
11565 #, fuzzy, c-format
11566 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11567 msgid "%s not supported?\n"
11568 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11569
11570 #: schedutils/chrt.c:399
11571 #, c-format
11572 msgid "failed to set tid %d's policy"
11573 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11574
11575 #: schedutils/chrt.c:404
11576 #, c-format
11577 msgid "failed to set pid %d's policy"
11578 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11579
11580 #: schedutils/chrt.c:484
11581 #, fuzzy
11582 #| msgid "invalid time argument"
11583 msgid "invalid runtime argument"
11584 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11585
11586 #: schedutils/chrt.c:487
11587 #, fuzzy
11588 #| msgid "invalid speed argument"
11589 msgid "invalid period argument"
11590 msgstr "速度引数が正しくありません"
11591
11592 #: schedutils/chrt.c:490
11593 #, fuzzy
11594 #| msgid "invalid heads argument"
11595 msgid "invalid deadline argument"
11596 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11597
11598 #: schedutils/chrt.c:515
11599 msgid "invalid priority argument"
11600 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11601
11602 #: schedutils/chrt.c:519
11603 #, fuzzy
11604 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11605 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11606 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11607
11608 #: schedutils/chrt.c:524
11609 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: schedutils/chrt.c:539
11613 #, fuzzy
11614 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11615 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11616 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11617
11618 #: schedutils/chrt.c:546
11619 #, c-format
11620 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: schedutils/ionice.c:76
11624 msgid "ioprio_get failed"
11625 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11626
11627 #: schedutils/ionice.c:85
11628 #, c-format
11629 msgid "%s: prio %lu\n"
11630 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11631
11632 #: schedutils/ionice.c:98
11633 msgid "ioprio_set failed"
11634 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11635
11636 #: schedutils/ionice.c:105
11637 #, fuzzy, c-format
11638 #| msgid ""
11639 #| " %1$s [options]\n"
11640 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
11641 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
11642 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
11643 msgid ""
11644 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11645 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11646 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11647 " %1$s [options] <command>\n"
11648 msgstr ""
11649 " %1$s [オプション]\n"
11650 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11651 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11652 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11653
11654 #: schedutils/ionice.c:111
11655 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: schedutils/ionice.c:114
11659 msgid ""
11660 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11661 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: schedutils/ionice.c:116
11665 msgid ""
11666 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11667 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: schedutils/ionice.c:118
11671 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11672 msgstr ""
11673
11674 #: schedutils/ionice.c:119
11675 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: schedutils/ionice.c:120
11679 #, fuzzy
11680 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11681 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11682 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11683
11684 #: schedutils/ionice.c:121
11685 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: schedutils/ionice.c:157
11689 msgid "invalid class data argument"
11690 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11691
11692 #: schedutils/ionice.c:163
11693 msgid "invalid class argument"
11694 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11695
11696 #: schedutils/ionice.c:168
11697 #, c-format
11698 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11699 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11700
11701 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11702 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11703 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11704
11705 #: schedutils/ionice.c:185
11706 msgid "invalid PGID argument"
11707 msgstr "無効な PGID 引数です"
11708
11709 #: schedutils/ionice.c:193
11710 msgid "invalid UID argument"
11711 msgstr "無効な UID 引数です"
11712
11713 #: schedutils/ionice.c:212
11714 msgid "ignoring given class data for none class"
11715 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11716
11717 #: schedutils/ionice.c:220
11718 msgid "ignoring given class data for idle class"
11719 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11720
11721 #: schedutils/ionice.c:225
11722 #, c-format
11723 msgid "unknown prio class %d"
11724 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11725
11726 #: schedutils/taskset.c:52
11727 #, c-format
11728 msgid ""
11729 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11730 "\n"
11731 msgstr ""
11732 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11733 "\n"
11734
11735 #: schedutils/taskset.c:56
11736 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: schedutils/taskset.c:60
11740 #, fuzzy, c-format
11741 #| msgid ""
11742 #| "Options:\n"
11743 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11744 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11745 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11746 #| " -h, --help display this help\n"
11747 #| " -V, --version output version information\n"
11748 #| "\n"
11749 msgid ""
11750 "Options:\n"
11751 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11752 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11753 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11754 msgstr ""
11755 "オプション:\n"
11756 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11757 " 操作を行います\n"
11758 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11759 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11760 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11761 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11762 "\n"
11763
11764 #: schedutils/taskset.c:69
11765 #, c-format
11766 msgid ""
11767 "The default behavior is to run a new command:\n"
11768 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11769 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11770 " %1$s -p 700\n"
11771 "Or set it:\n"
11772 " %1$s -p 03 700\n"
11773 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11774 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11775 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11776 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11777 msgstr ""
11778 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11779 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11780 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11781 " %1$s -p 700\n"
11782 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11783 " %1$s -p 03 700\n"
11784 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11785 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11786 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11787 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11788
11789 #: schedutils/taskset.c:91
11790 #, c-format
11791 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11792 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11793
11794 #: schedutils/taskset.c:92
11795 #, c-format
11796 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11797 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11798
11799 #: schedutils/taskset.c:95
11800 #, c-format
11801 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11802 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11803
11804 #: schedutils/taskset.c:96
11805 #, c-format
11806 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11807 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11808
11809 #: schedutils/taskset.c:100
11810 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11811 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11812
11813 #: schedutils/taskset.c:109
11814 #, c-format
11815 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11816 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11817
11818 #: schedutils/taskset.c:110
11819 #, c-format
11820 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11821 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11822
11823 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11824 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11825 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11826
11827 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11828 msgid "cpuset_alloc failed"
11829 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11830
11831 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11832 #, c-format
11833 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11834 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11835
11836 #: schedutils/taskset.c:227
11837 #, c-format
11838 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11839 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11840
11841 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11842 #, c-format
11843 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11844 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11845
11846 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11847 #, c-format
11848 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11849 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11850
11851 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11852 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11853 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11854
11855 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11856 #, fuzzy
11857 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11858 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11859 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11860
11861 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11862 #, fuzzy
11863 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11864 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11865 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11866
11867 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11868 #, fuzzy
11869 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11870 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11871 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11872
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11874 #, fuzzy
11875 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
11876 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11877 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11878
11879 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11880 #, fuzzy
11881 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11882 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11883 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11884
11885 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11886 #, fuzzy
11887 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11888 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11889 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11890
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11892 #: text-utils/hexdump.c:124
11893 msgid "failed to parse offset"
11894 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11895
11896 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11897 #, fuzzy
11898 #| msgid "failed to parse size"
11899 msgid "failed to parse step"
11900 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11901
11902 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408
11903 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11904 msgid "unexpected number of arguments"
11905 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11906
11907 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11908 #, c-format
11909 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11910 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11911
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11913 #, c-format
11914 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11915 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11916
11917 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11918 #, c-format
11919 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11920 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11921
11922 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11923 #, c-format
11924 msgid "%s: offset is greater than device size"
11925 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11926
11927 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11928 #, c-format
11929 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11930 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11931
11932 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11933 #, c-format
11934 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11935 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11936
11937 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11938 #, c-format
11939 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11940 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11941
11942 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11943 #, c-format
11944 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11945 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11946
11947 #: sys-utils/blkzone.c:73
11948 #, fuzzy
11949 #| msgid "%s: not a block device"
11950 msgid "Report zone information about the given device"
11951 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11952
11953 #: sys-utils/blkzone.c:74
11954 msgid "Reset a range of zones."
11955 msgstr ""
11956
11957 #: sys-utils/blkzone.c:104
11958 #, fuzzy, c-format
11959 #| msgid "%s: change directory failed"
11960 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11961 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11962
11963 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11964 #, fuzzy, c-format
11965 #| msgid "%s: unable to write zone map"
11966 msgid "%s: unable to determine zone size"
11967 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11968
11969 #: sys-utils/blkzone.c:205
11970 #, fuzzy, c-format
11971 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11972 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11973 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11974
11975 #: sys-utils/blkzone.c:208
11976 #, c-format
11977 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11978 msgstr ""
11979
11980 #: sys-utils/blkzone.c:229
11981 #, c-format
11982 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: sys-utils/blkzone.c:266
11986 #, fuzzy, c-format
11987 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11988 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11989 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11990
11991 #: sys-utils/blkzone.c:285
11992 #, fuzzy, c-format
11993 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11994 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11995 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11996
11997 #: sys-utils/blkzone.c:293
11998 #, fuzzy, c-format
11999 #| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12000 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12001 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12002
12003 #: sys-utils/blkzone.c:295
12004 #, fuzzy, c-format
12005 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
12006 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12007 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
12008
12009 #: sys-utils/blkzone.c:309
12010 #, fuzzy, c-format
12011 #| msgid " %s [options] <device>\n"
12012 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12013 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12014
12015 #: sys-utils/blkzone.c:312
12016 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: sys-utils/blkzone.c:319
12020 #, fuzzy
12021 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12022 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12023 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12024
12025 #: sys-utils/blkzone.c:320
12026 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: sys-utils/blkzone.c:321
12030 #, fuzzy
12031 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
12032 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12033 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12034
12035 #: sys-utils/blkzone.c:322
12036 #, fuzzy
12037 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12038 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12039 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12040
12041 #: sys-utils/blkzone.c:364
12042 #, fuzzy, c-format
12043 #| msgid "%s is not a valid block device"
12044 msgid "%s is not valid command name"
12045 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
12046
12047 #: sys-utils/blkzone.c:379
12048 #, fuzzy
12049 #| msgid "failed to parse number of lines"
12050 msgid "failed to parse number of zones"
12051 msgstr "行数の解析に失敗"
12052
12053 #: sys-utils/blkzone.c:383
12054 #, fuzzy
12055 #| msgid "failed to parse number of lines"
12056 msgid "failed to parse number of sectors"
12057 msgstr "行数の解析に失敗"
12058
12059 #: sys-utils/blkzone.c:387
12060 #, fuzzy
12061 #| msgid "failed to parse offset"
12062 msgid "failed to parse zone offset"
12063 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12064
12065 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
12066 #, fuzzy
12067 #| msgid "no command was specified"
12068 msgid "no command specified"
12069 msgstr "コマンドが指定されていません"
12070
12071 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12072 #, c-format
12073 msgid "CPU %u does not exist"
12074 msgstr "CPU %u は存在しません"
12075
12076 #: sys-utils/chcpu.c:89
12077 #, c-format
12078 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12079 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12080
12081 #: sys-utils/chcpu.c:96
12082 #, c-format
12083 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12084 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12085
12086 #: sys-utils/chcpu.c:100
12087 #, c-format
12088 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12089 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12090
12091 #: sys-utils/chcpu.c:108
12092 #, c-format
12093 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12094 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12095
12096 #: sys-utils/chcpu.c:111
12097 #, c-format
12098 msgid "CPU %u enable failed"
12099 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12100
12101 #: sys-utils/chcpu.c:114
12102 #, c-format
12103 msgid "CPU %u enabled\n"
12104 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12105
12106 #: sys-utils/chcpu.c:117
12107 #, c-format
12108 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12109 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12110
12111 #: sys-utils/chcpu.c:123
12112 #, c-format
12113 msgid "CPU %u disable failed"
12114 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12115
12116 #: sys-utils/chcpu.c:126
12117 #, c-format
12118 msgid "CPU %u disabled\n"
12119 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12120
12121 #: sys-utils/chcpu.c:139
12122 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12123 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12124
12125 #: sys-utils/chcpu.c:142
12126 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12127 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12128
12129 #: sys-utils/chcpu.c:144
12130 #, c-format
12131 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12132 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12133
12134 #: sys-utils/chcpu.c:151
12135 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12136 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12137
12138 #: sys-utils/chcpu.c:155
12139 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12140 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12141
12142 #: sys-utils/chcpu.c:157
12143 #, c-format
12144 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12145 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12146
12147 #: sys-utils/chcpu.c:160
12148 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12149 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12150
12151 #: sys-utils/chcpu.c:162
12152 #, c-format
12153 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12154 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12155
12156 #: sys-utils/chcpu.c:186
12157 #, c-format
12158 msgid "CPU %u is not configurable"
12159 msgstr "CPU %u を設定できません"
12160
12161 #: sys-utils/chcpu.c:192
12162 #, c-format
12163 msgid "CPU %u is already configured\n"
12164 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12165
12166 #: sys-utils/chcpu.c:196
12167 #, c-format
12168 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12169 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12170
12171 #: sys-utils/chcpu.c:201
12172 #, c-format
12173 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12174 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12175
12176 #: sys-utils/chcpu.c:208
12177 #, c-format
12178 msgid "CPU %u configure failed"
12179 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12180
12181 #: sys-utils/chcpu.c:211
12182 #, c-format
12183 msgid "CPU %u configured\n"
12184 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12185
12186 #: sys-utils/chcpu.c:215
12187 #, c-format
12188 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12189 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12190
12191 #: sys-utils/chcpu.c:218
12192 #, c-format
12193 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12194 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12195
12196 #: sys-utils/chcpu.c:233
12197 #, c-format
12198 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12199 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12200
12201 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "\n"
12205 "Usage:\n"
12206 " %s [options]\n"
12207 msgstr ""
12208 "\n"
12209 "使い方:\n"
12210 " %s [オプション]\n"
12211
12212 #: sys-utils/chcpu.c:245
12213 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12214 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12215
12216 #: sys-utils/chcpu.c:249
12217 #, fuzzy
12218 #| msgid ""
12219 #| "\n"
12220 #| "Options:\n"
12221 #| " -h, --help print this help\n"
12222 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12223 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12224 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12225 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12226 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12227 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12228 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12229 msgid ""
12230 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12231 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12232 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12233 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12234 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12235 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12236 msgstr ""
12237 "\n"
12238 "オプション:\n"
12239 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12240 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12241 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12242 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12243 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12244 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12245 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12246 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12247
12248 #: sys-utils/chcpu.c:296
12249 #, fuzzy
12250 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
12251 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12252 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12253
12254 #: sys-utils/chcpu.c:339
12255 #, c-format
12256 msgid "unsupported argument: %s"
12257 msgstr "未対応の引数です: %s"
12258
12259 #: sys-utils/chmem.c:100
12260 #, c-format
12261 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12265 #, fuzzy
12266 #| msgid "failed to parse id"
12267 msgid "Failed to parse index"
12268 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12269
12270 #: sys-utils/chmem.c:151
12271 #, fuzzy, c-format
12272 #| msgid "CPU %u enable failed"
12273 msgid "%s enable failed\n"
12274 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12275
12276 #: sys-utils/chmem.c:153
12277 #, fuzzy, c-format
12278 #| msgid "CPU %u disable failed"
12279 msgid "%s disable failed\n"
12280 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12281
12282 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12283 #, fuzzy, c-format
12284 #| msgid "CPU %u enabled\n"
12285 msgid "%s enabled\n"
12286 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12287
12288 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12289 #, fuzzy, c-format
12290 #| msgid "CPU %u disabled\n"
12291 msgid "%s disabled\n"
12292 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12293
12294 #: sys-utils/chmem.c:170
12295 #, c-format
12296 msgid "Could only enable %s of memory"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: sys-utils/chmem.c:172
12300 #, c-format
12301 msgid "Could only disable %s of memory"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: sys-utils/chmem.c:206
12305 #, fuzzy, c-format
12306 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
12307 msgid "%s already enabled\n"
12308 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12309
12310 #: sys-utils/chmem.c:208
12311 #, fuzzy, c-format
12312 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
12313 msgid "%s already disabled\n"
12314 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12315
12316 #: sys-utils/chmem.c:218
12317 #, fuzzy, c-format
12318 #| msgid "CPU %u enable failed"
12319 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12320 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12321
12322 #: sys-utils/chmem.c:222
12323 #, fuzzy, c-format
12324 #| msgid "CPU %u disable failed"
12325 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12326 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12327
12328 #: sys-utils/chmem.c:237
12329 #, fuzzy, c-format
12330 #| msgid "CPU %u enable failed"
12331 msgid "%s enable failed"
12332 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12333
12334 #: sys-utils/chmem.c:239
12335 #, fuzzy, c-format
12336 #| msgid "CPU %u disable failed"
12337 msgid "%s disable failed"
12338 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12339
12340 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12341 #, fuzzy, c-format
12342 #| msgid "failed to read speed"
12343 msgid "Failed to read %s"
12344 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12345
12346 #: sys-utils/chmem.c:273
12347 #, fuzzy
12348 #| msgid "failed to parse number"
12349 msgid "Failed to parse block number"
12350 msgstr "数値の解析に失敗"
12351
12352 #: sys-utils/chmem.c:278
12353 #, fuzzy
12354 #| msgid "Failed to parse size."
12355 msgid "Failed to parse size"
12356 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12357
12358 #: sys-utils/chmem.c:282
12359 #, c-format
12360 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12361 msgstr ""
12362
12363 #: sys-utils/chmem.c:291
12364 #, fuzzy
12365 #| msgid "failed to parse start"
12366 msgid "Failed to parse start"
12367 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12368
12369 #: sys-utils/chmem.c:292
12370 #, fuzzy
12371 #| msgid "failed to parse end"
12372 msgid "Failed to parse end"
12373 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12374
12375 #: sys-utils/chmem.c:296
12376 #, fuzzy, c-format
12377 #| msgid "invalid start argument"
12378 msgid "Invalid start address format: %s"
12379 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12380
12381 #: sys-utils/chmem.c:298
12382 #, fuzzy, c-format
12383 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
12384 msgid "Invalid end address format: %s"
12385 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12386
12387 #: sys-utils/chmem.c:299
12388 #, fuzzy
12389 #| msgid "failed to parse start"
12390 msgid "Failed to parse start address"
12391 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12392
12393 #: sys-utils/chmem.c:300
12394 #, fuzzy
12395 #| msgid "failed to parse end"
12396 msgid "Failed to parse end address"
12397 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12398
12399 #: sys-utils/chmem.c:303
12400 #, c-format
12401 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: sys-utils/chmem.c:317
12405 #, fuzzy, c-format
12406 #| msgid "invalid argument: %s"
12407 msgid "Invalid parameter: %s"
12408 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12409
12410 #: sys-utils/chmem.c:324
12411 #, fuzzy, c-format
12412 #| msgid "invalid argument: %s"
12413 msgid "Invalid range: %s"
12414 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12415
12416 #: sys-utils/chmem.c:333
12417 #, fuzzy, c-format
12418 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
12419 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12420 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12421
12422 #: sys-utils/chmem.c:336
12423 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: sys-utils/chmem.c:339
12427 #, fuzzy
12428 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12429 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12430 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12431
12432 #: sys-utils/chmem.c:340
12433 #, fuzzy
12434 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12435 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12436 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12437
12438 #: sys-utils/chmem.c:341
12439 #, fuzzy
12440 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12441 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12442 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12443
12444 #: sys-utils/chmem.c:342
12445 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12446 msgstr ""
12447
12448 #: sys-utils/chmem.c:343
12449 #, fuzzy
12450 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12451 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12452 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12453
12454 #: sys-utils/chmem.c:346
12455 #, fuzzy
12456 #| msgid ""
12457 #| "\n"
12458 #| "Supported log facilities:\n"
12459 msgid ""
12460 "\n"
12461 "Supported zones:\n"
12462 msgstr ""
12463 "\n"
12464 "利用可能なログ分類:\n"
12465
12466 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12467 #, fuzzy, c-format
12468 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
12469 msgid "failed to initialize %s handler"
12470 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12471
12472 #: sys-utils/chmem.c:434
12473 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: sys-utils/chmem.c:439
12477 #, fuzzy, c-format
12478 #| msgid "unknown priority name: %s"
12479 msgid "unknown memory zone: %s"
12480 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12481
12482 #: sys-utils/choom.c:38
12483 #, fuzzy, c-format
12484 #| msgid ""
12485 #| " %1$s [options]\n"
12486 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
12487 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
12488 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
12489 msgid ""
12490 " %1$s [options] -p pid\n"
12491 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12492 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12493 msgstr ""
12494 " %1$s [オプション]\n"
12495 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12496 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12497 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12498
12499 #: sys-utils/choom.c:44
12500 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: sys-utils/choom.c:47
12504 #, fuzzy
12505 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
12506 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12507 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12508
12509 #: sys-utils/choom.c:48
12510 #, fuzzy
12511 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
12512 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12513 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12514
12515 #: sys-utils/choom.c:60
12516 #, fuzzy
12517 #| msgid "failed to read speed"
12518 msgid "failed to read OOM score value"
12519 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12520
12521 #: sys-utils/choom.c:70
12522 #, fuzzy
12523 #| msgid "failed to read speed"
12524 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12525 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12526
12527 #: sys-utils/choom.c:105
12528 #, fuzzy
12529 #| msgid "invalid heads argument"
12530 msgid "invalid adjust argument"
12531 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12532
12533 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12534 #, c-format
12535 msgid "invalid argument: %s"
12536 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12537
12538 #: sys-utils/choom.c:123
12539 #, fuzzy
12540 #| msgid "COMMAND not specified."
12541 msgid "no PID or COMMAND specified"
12542 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12543
12544 #: sys-utils/choom.c:127
12545 #, fuzzy
12546 #| msgid "invalid offset value specified"
12547 msgid "no OOM score adjust value specified"
12548 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12549
12550 #: sys-utils/choom.c:135
12551 #, fuzzy, c-format
12552 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12553 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12554 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12555
12556 #: sys-utils/choom.c:136
12557 #, fuzzy, c-format
12558 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12559 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12560 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12561
12562 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12563 #, fuzzy
12564 #| msgid "failed to set data"
12565 msgid "failed to set score adjust value"
12566 msgstr "データの設定に失敗しました"
12567
12568 #: sys-utils/choom.c:145
12569 #, c-format
12570 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12571 msgstr ""
12572
12573 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12574 #, c-format
12575 msgid " %s hard|soft\n"
12576 msgstr " %s hard|soft\n"
12577
12578 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12579 #, c-format
12580 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12581 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12582
12583 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12584 msgid "implicit"
12585 msgstr ""
12586
12587 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12588 #, c-format
12589 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12590 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12591
12592 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12593 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12594 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12595
12596 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12597 #, c-format
12598 msgid "unknown argument: %s"
12599 msgstr "不明な引数です: %s"
12600
12601 #: sys-utils/dmesg.c:109
12602 msgid "system is unusable"
12603 msgstr "システムが利用できない状態です"
12604
12605 #: sys-utils/dmesg.c:110
12606 msgid "action must be taken immediately"
12607 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12608
12609 #: sys-utils/dmesg.c:111
12610 msgid "critical conditions"
12611 msgstr "致命的な状態です"
12612
12613 #: sys-utils/dmesg.c:112
12614 msgid "error conditions"
12615 msgstr "エラー状態です"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:113
12618 msgid "warning conditions"
12619 msgstr "警告状態です"
12620
12621 #: sys-utils/dmesg.c:114
12622 msgid "normal but significant condition"
12623 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12624
12625 #: sys-utils/dmesg.c:115
12626 msgid "informational"
12627 msgstr "参考情報です"
12628
12629 #: sys-utils/dmesg.c:116
12630 msgid "debug-level messages"
12631 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12632
12633 #: sys-utils/dmesg.c:130
12634 msgid "kernel messages"
12635 msgstr "カーネルメッセージです"
12636
12637 #: sys-utils/dmesg.c:131
12638 msgid "random user-level messages"
12639 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12640
12641 #: sys-utils/dmesg.c:132
12642 msgid "mail system"
12643 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12644
12645 #: sys-utils/dmesg.c:133
12646 msgid "system daemons"
12647 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12648
12649 #: sys-utils/dmesg.c:134
12650 msgid "security/authorization messages"
12651 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12652
12653 #: sys-utils/dmesg.c:135
12654 msgid "messages generated internally by syslogd"
12655 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12656
12657 #: sys-utils/dmesg.c:136
12658 msgid "line printer subsystem"
12659 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:137
12662 msgid "network news subsystem"
12663 msgstr "network news サブシステムです"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:138
12666 msgid "UUCP subsystem"
12667 msgstr "UUCP サブシステムです"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:139
12670 msgid "clock daemon"
12671 msgstr "クロックデーモンです"
12672
12673 #: sys-utils/dmesg.c:140
12674 msgid "security/authorization messages (private)"
12675 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12676
12677 #: sys-utils/dmesg.c:141
12678 msgid "FTP daemon"
12679 msgstr "FTP デーモンです"
12680
12681 #: sys-utils/dmesg.c:269
12682 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12683 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12684
12685 #: sys-utils/dmesg.c:272
12686 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12687 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12688
12689 #: sys-utils/dmesg.c:273
12690 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12691 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12692
12693 #: sys-utils/dmesg.c:274
12694 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12695 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12696
12697 #: sys-utils/dmesg.c:275
12698 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12699 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12700
12701 #: sys-utils/dmesg.c:276
12702 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12703 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12704
12705 #: sys-utils/dmesg.c:277
12706 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12707 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12708
12709 #: sys-utils/dmesg.c:278
12710 msgid " -H, --human human readable output\n"
12711 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12712
12713 #: sys-utils/dmesg.c:279
12714 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12715 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12716
12717 #: sys-utils/dmesg.c:280
12718 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12719 msgstr ""
12720 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12721 " (auto、always、never のどれか)\n"
12722
12723 #: sys-utils/dmesg.c:283
12724 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12725 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12726
12727 #: sys-utils/dmesg.c:284
12728 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12729 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12730
12731 #: sys-utils/dmesg.c:285
12732 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12733 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12734
12735 #: sys-utils/dmesg.c:286
12736 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12737 msgstr ""
12738
12739 #: sys-utils/dmesg.c:287
12740 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12741 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12742
12743 #: sys-utils/dmesg.c:288
12744 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12745 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12746
12747 #: sys-utils/dmesg.c:289
12748 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12749 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12750
12751 #: sys-utils/dmesg.c:290
12752 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12753 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12754
12755 #: sys-utils/dmesg.c:291
12756 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12757 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12758
12759 #: sys-utils/dmesg.c:292
12760 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12761 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12762
12763 #: sys-utils/dmesg.c:293
12764 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12765 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12766
12767 #: sys-utils/dmesg.c:294
12768 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12769 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12770
12771 #: sys-utils/dmesg.c:295
12772 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12773 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12774
12775 #: sys-utils/dmesg.c:296
12776 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12777 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12778
12779 #: sys-utils/dmesg.c:297
12780 msgid ""
12781 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12782 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12783 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12784 msgstr ""
12785 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12786 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12787 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12788
12789 #: sys-utils/dmesg.c:302
12790 msgid ""
12791 "\n"
12792 "Supported log facilities:\n"
12793 msgstr ""
12794 "\n"
12795 "利用可能なログ分類:\n"
12796
12797 #: sys-utils/dmesg.c:308
12798 msgid ""
12799 "\n"
12800 "Supported log levels (priorities):\n"
12801 msgstr ""
12802 "\n"
12803 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12804
12805 #: sys-utils/dmesg.c:362
12806 #, c-format
12807 msgid "failed to parse level '%s'"
12808 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12809
12810 #: sys-utils/dmesg.c:364
12811 #, c-format
12812 msgid "unknown level '%s'"
12813 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12814
12815 #: sys-utils/dmesg.c:400
12816 #, c-format
12817 msgid "failed to parse facility '%s'"
12818 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12819
12820 #: sys-utils/dmesg.c:402
12821 #, c-format
12822 msgid "unknown facility '%s'"
12823 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12824
12825 #: sys-utils/dmesg.c:530
12826 #, c-format
12827 msgid "cannot mmap: %s"
12828 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12829
12830 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12831 msgid "invalid buffer size argument"
12832 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12833
12834 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12835 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12836 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12837
12838 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12839 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12840 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12841
12842 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12843 msgid "read kernel buffer failed"
12844 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12845
12846 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12847 msgid "klogctl failed"
12848 msgstr "klogctl に失敗しました"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:135
12851 #, c-format
12852 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12853 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:138
12856 msgid "Eject removable media.\n"
12857 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:141
12860 msgid ""
12861 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12862 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12863 " -d, --default display default device\n"
12864 " -f, --floppy eject floppy\n"
12865 " -F, --force don't care about device type\n"
12866 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12867 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12868 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12869 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12870 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12871 " -q, --tape eject tape\n"
12872 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12873 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12874 " -t, --trayclose close tray\n"
12875 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12876 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12877 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12878 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12879 msgstr ""
12880 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12881 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12882 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12883 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12884 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12885 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12886 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12887 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12888 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12889 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12890 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12891 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12892 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12893 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12894 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12895 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12896 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12897 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12898
12899 #: sys-utils/eject.c:164
12900 msgid ""
12901 "\n"
12902 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12903 msgstr ""
12904 "\n"
12905 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12906
12907 #: sys-utils/eject.c:210
12908 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12909 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12910
12911 #: sys-utils/eject.c:214
12912 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12913 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:325
12916 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12917 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:339
12920 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12921 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12922
12923 #: sys-utils/eject.c:341
12924 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12925 msgstr ""
12926
12927 #: sys-utils/eject.c:343
12928 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12929 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12930
12931 #: sys-utils/eject.c:348
12932 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12933 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12934
12935 #: sys-utils/eject.c:350
12936 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12937 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12938
12939 #: sys-utils/eject.c:361
12940 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12941 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12942
12943 #: sys-utils/eject.c:365
12944 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12945 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12946
12947 #: sys-utils/eject.c:367
12948 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12949 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12950
12951 #: sys-utils/eject.c:385
12952 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12953 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12954
12955 #: sys-utils/eject.c:387
12956 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12957 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12958
12959 #: sys-utils/eject.c:404
12960 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12961 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12962
12963 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12964 msgid "CD-ROM eject command failed"
12965 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12966
12967 #: sys-utils/eject.c:435
12968 msgid "no CD-ROM information available"
12969 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12970
12971 #: sys-utils/eject.c:438
12972 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12973 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12974
12975 #: sys-utils/eject.c:481
12976 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12977 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12978
12979 #: sys-utils/eject.c:483
12980 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12981 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12982
12983 #: sys-utils/eject.c:520
12984 #, c-format
12985 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12986 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12987
12988 #: sys-utils/eject.c:535
12989 #, c-format
12990 msgid "%s: failed to read speed"
12991 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12992
12993 #: sys-utils/eject.c:543
12994 msgid "failed to read speed"
12995 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12996
12997 #: sys-utils/eject.c:583
12998 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12999 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
13000
13001 #: sys-utils/eject.c:655
13002 #, c-format
13003 msgid "%s: unmounting"
13004 msgstr "%s: アンマウントしています"
13005
13006 #: sys-utils/eject.c:673
13007 msgid "unable to fork"
13008 msgstr "fork できません"
13009
13010 #: sys-utils/eject.c:680
13011 #, c-format
13012 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13013 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
13014
13015 #: sys-utils/eject.c:683
13016 #, c-format
13017 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13018 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
13019
13020 #: sys-utils/eject.c:725
13021 msgid "failed to parse mount table"
13022 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
13023
13024 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
13025 #, c-format
13026 msgid "%s: mounted on %s"
13027 msgstr "%s: %s にマウントされています"
13028
13029 #: sys-utils/eject.c:831
13030 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13031 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
13032
13033 #: sys-utils/eject.c:833
13034 #, c-format
13035 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13036 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
13037
13038 #: sys-utils/eject.c:859
13039 #, c-format
13040 msgid "default device: `%s'"
13041 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
13042
13043 #: sys-utils/eject.c:865
13044 #, c-format
13045 msgid "using default device `%s'"
13046 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
13047
13048 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
13049 #, c-format
13050 msgid "%s: unable to find device"
13051 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
13052
13053 #: sys-utils/eject.c:886
13054 #, c-format
13055 msgid "device name is `%s'"
13056 msgstr "デバイス名は `%s' です"
13057
13058 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13059 #, c-format
13060 msgid "%s: not mounted"
13061 msgstr "%s: マウントされていません"
13062
13063 #: sys-utils/eject.c:896
13064 #, c-format
13065 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13066 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
13067
13068 #: sys-utils/eject.c:904
13069 #, c-format
13070 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13071 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
13072
13073 #: sys-utils/eject.c:907
13074 #, c-format
13075 msgid "%s: is whole-disk device"
13076 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
13077
13078 #: sys-utils/eject.c:911
13079 #, c-format
13080 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13081 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
13082
13083 #: sys-utils/eject.c:915
13084 #, c-format
13085 msgid "device is `%s'"
13086 msgstr "デバイスは `%s' です"
13087
13088 #: sys-utils/eject.c:916
13089 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13090 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13091
13092 #: sys-utils/eject.c:930
13093 #, c-format
13094 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13095 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13096
13097 #: sys-utils/eject.c:932
13098 #, c-format
13099 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13100 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13101
13102 #: sys-utils/eject.c:940
13103 #, c-format
13104 msgid "%s: closing tray"
13105 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13106
13107 #: sys-utils/eject.c:949
13108 #, c-format
13109 msgid "%s: toggling tray"
13110 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13111
13112 #: sys-utils/eject.c:958
13113 #, c-format
13114 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13115 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13116
13117 #: sys-utils/eject.c:984
13118 #, c-format
13119 msgid "error: %s: device in use"
13120 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13121
13122 #: sys-utils/eject.c:990
13123 #, c-format
13124 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13125 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13126
13127 #: sys-utils/eject.c:1006
13128 #, c-format
13129 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13130 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13131
13132 #: sys-utils/eject.c:1008
13133 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13134 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13135
13136 #: sys-utils/eject.c:1013
13137 #, c-format
13138 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13139 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13140
13141 #: sys-utils/eject.c:1015
13142 msgid "SCSI eject succeeded"
13143 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13144
13145 #: sys-utils/eject.c:1016
13146 msgid "SCSI eject failed"
13147 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13148
13149 #: sys-utils/eject.c:1020
13150 #, c-format
13151 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13152 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13153
13154 #: sys-utils/eject.c:1022
13155 msgid "floppy eject command succeeded"
13156 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13157
13158 #: sys-utils/eject.c:1023
13159 msgid "floppy eject command failed"
13160 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13161
13162 #: sys-utils/eject.c:1027
13163 #, c-format
13164 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13165 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13166
13167 #: sys-utils/eject.c:1029
13168 msgid "tape offline command succeeded"
13169 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13170
13171 #: sys-utils/eject.c:1030
13172 msgid "tape offline command failed"
13173 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13174
13175 #: sys-utils/eject.c:1034
13176 msgid "unable to eject"
13177 msgstr "取り出すことができません"
13178
13179 #: sys-utils/fallocate.c:84
13180 #, c-format
13181 msgid " %s [options] <filename>\n"
13182 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13183
13184 #: sys-utils/fallocate.c:87
13185 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13186 msgstr ""
13187
13188 #: sys-utils/fallocate.c:90
13189 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: sys-utils/fallocate.c:91
13193 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: sys-utils/fallocate.c:92
13197 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: sys-utils/fallocate.c:93
13201 #, fuzzy
13202 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13203 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13204
13205 #: sys-utils/fallocate.c:94
13206 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13207 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13208
13209 #: sys-utils/fallocate.c:95
13210 #, fuzzy
13211 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13212 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13213 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13214
13215 #: sys-utils/fallocate.c:96
13216 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13217 msgstr ""
13218
13219 #: sys-utils/fallocate.c:97
13220 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13221 msgstr ""
13222
13223 #: sys-utils/fallocate.c:99
13224 #, fuzzy
13225 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13226 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13227 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13228
13229 #: sys-utils/fallocate.c:136
13230 #, fuzzy
13231 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
13232 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13233 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13234
13235 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13236 msgid "fallocate failed"
13237 msgstr "fallocate が失敗"
13238
13239 #: sys-utils/fallocate.c:231
13240 #, c-format
13241 msgid "%s: read failed"
13242 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13243
13244 #: sys-utils/fallocate.c:272
13245 #, c-format
13246 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13247 msgstr ""
13248
13249 #: sys-utils/fallocate.c:355
13250 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13251 msgstr ""
13252
13253 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
13254 msgid "no filename specified"
13255 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13256
13257 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
13258 msgid "invalid length value specified"
13259 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13260
13261 #: sys-utils/fallocate.c:385
13262 msgid "no length argument specified"
13263 msgstr "長さが指定されていません"
13264
13265 #: sys-utils/fallocate.c:390
13266 msgid "invalid offset value specified"
13267 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13268
13269 #: sys-utils/flock.c:53
13270 #, c-format
13271 msgid ""
13272 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13273 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13274 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13275 msgstr ""
13276 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13277 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13278 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13279
13280 #: sys-utils/flock.c:59
13281 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13282 msgstr ""
13283
13284 #: sys-utils/flock.c:62
13285 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13286 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13287
13288 #: sys-utils/flock.c:63
13289 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13290 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13291
13292 #: sys-utils/flock.c:64
13293 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13294 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13295
13296 #: sys-utils/flock.c:65
13297 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13298 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13299
13300 #: sys-utils/flock.c:66
13301 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13302 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13303
13304 #: sys-utils/flock.c:67
13305 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13306 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13307
13308 #: sys-utils/flock.c:68
13309 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13310 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13311
13312 #: sys-utils/flock.c:69
13313 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13314 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13315
13316 #: sys-utils/flock.c:70
13317 #, fuzzy
13318 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13319 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13320 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13321
13322 #: sys-utils/flock.c:71
13323 #, fuzzy
13324 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13325 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13326 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13327
13328 #: sys-utils/flock.c:106
13329 #, c-format
13330 msgid "cannot open lock file %s"
13331 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13332
13333 #: sys-utils/flock.c:208
13334 msgid "invalid timeout value"
13335 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13336
13337 #: sys-utils/flock.c:212
13338 msgid "invalid exit code"
13339 msgstr "不正な終了コードです"
13340
13341 #: sys-utils/flock.c:229
13342 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13343 msgstr ""
13344
13345 #: sys-utils/flock.c:237
13346 #, c-format
13347 msgid "%s requires exactly one command argument"
13348 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13349
13350 #: sys-utils/flock.c:255
13351 msgid "bad file descriptor"
13352 msgstr "正しくないファイル記述子"
13353
13354 #: sys-utils/flock.c:258
13355 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13356 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13357
13358 #: sys-utils/flock.c:282
13359 msgid "failed to get lock"
13360 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13361
13362 #: sys-utils/flock.c:289
13363 msgid "timeout while waiting to get lock"
13364 msgstr ""
13365
13366 #: sys-utils/flock.c:330
13367 #, fuzzy, c-format
13368 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13369 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13370 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13371
13372 #: sys-utils/flock.c:341
13373 #, c-format
13374 msgid "%s: executing %s\n"
13375 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13376
13377 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13378 #, c-format
13379 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13380 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13381
13382 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13383 #, fuzzy
13384 #| msgid "Checking all file systems.\n"
13385 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13386 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13387
13388 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13389 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13390 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13391
13392 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13393 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13394 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13395
13396 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13397 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13398 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13399
13400 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13401 #, c-format
13402 msgid "%s: is not a directory"
13403 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13404
13405 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13406 #, c-format
13407 msgid "%s: freeze failed"
13408 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13409
13410 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13411 #, c-format
13412 msgid "%s: unfreeze failed"
13413 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13414
13415 #: sys-utils/fstrim.c:89
13416 #, c-format
13417 msgid "%s: not a directory"
13418 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13419
13420 #: sys-utils/fstrim.c:96
13421 #, fuzzy, c-format
13422 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13423 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13424 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13425
13426 #: sys-utils/fstrim.c:98
13427 #, c-format
13428 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: sys-utils/fstrim.c:108
13432 #, c-format
13433 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13434 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13435
13436 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13437 #: sys-utils/fstrim.c:118
13438 #, fuzzy, c-format
13439 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13440 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13441 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13442
13443 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13444 #: sys-utils/fstrim.c:122
13445 #, c-format
13446 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13447 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13448
13449 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13450 #: sys-utils/umount.c:248
13451 #, c-format
13452 msgid "failed to parse %s"
13453 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13454
13455 #: sys-utils/fstrim.c:314
13456 #, c-format
13457 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13458 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13459
13460 #: sys-utils/fstrim.c:317
13461 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: sys-utils/fstrim.c:320
13465 #, fuzzy
13466 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13467 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13468 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13469
13470 #: sys-utils/fstrim.c:321
13471 #, fuzzy
13472 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13473 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13474 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13475
13476 #: sys-utils/fstrim.c:322
13477 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: sys-utils/fstrim.c:323
13481 #, fuzzy
13482 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
13483 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13484 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13485
13486 #: sys-utils/fstrim.c:324
13487 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13488 msgstr ""
13489
13490 #: sys-utils/fstrim.c:325
13491 #, fuzzy
13492 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13493 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13494 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13495
13496 #: sys-utils/fstrim.c:326
13497 #, fuzzy
13498 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13499 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13500 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13501
13502 #: sys-utils/fstrim.c:387
13503 msgid "failed to parse minimum extent length"
13504 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13505
13506 #: sys-utils/fstrim.c:400
13507 msgid "no mountpoint specified"
13508 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13509
13510 #: sys-utils/fstrim.c:414
13511 #, fuzzy, c-format
13512 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
13513 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13514 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:205
13517 #, c-format
13518 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13519 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13522 msgid "UTC"
13523 msgstr "UTC"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13526 msgid "local"
13527 msgstr "ローカル時刻"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:256
13530 msgid ""
13531 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13532 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13533 msgstr ""
13534 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13535 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:263
13538 #, c-format
13539 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13540 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:265
13543 #, c-format
13544 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13545 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:267
13548 #, c-format
13549 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13550 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:294
13553 #, c-format
13554 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13555 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock.c:300
13558 #, c-format
13559 msgid "...synchronization failed\n"
13560 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13561
13562 #: sys-utils/hwclock.c:302
13563 #, c-format
13564 msgid "...got clock tick\n"
13565 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13566
13567 #: sys-utils/hwclock.c:343
13568 #, c-format
13569 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13570 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13571
13572 #: sys-utils/hwclock.c:351
13573 #, c-format
13574 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13575 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:378
13578 #, c-format
13579 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13580 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:405
13583 #, c-format
13584 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13585 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:441
13588 #, fuzzy, c-format
13589 #| msgid "type: %d"
13590 msgid "RTC type: '%s'\n"
13591 msgstr "タイプ: %d"
13592
13593 #: sys-utils/hwclock.c:541
13594 #, fuzzy, c-format
13595 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13596 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13597 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13598
13599 #: sys-utils/hwclock.c:560
13600 #, c-format
13601 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13602 msgstr ""
13603
13604 #: sys-utils/hwclock.c:582
13605 #, c-format
13606 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13607 msgstr ""
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:610
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13613 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13614 msgstr ""
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:680
13617 #, c-format
13618 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13619 msgstr ""
13620
13621 #: sys-utils/hwclock.c:683
13622 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13623 msgstr ""
13624
13625 #: sys-utils/hwclock.c:686
13626 #, fuzzy, c-format
13627 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13628 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13629 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13630
13631 #: sys-utils/hwclock.c:689
13632 #, fuzzy, c-format
13633 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13634 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13635 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13636
13637 #: sys-utils/hwclock.c:691
13638 msgid "to set the kernel timezone."
13639 msgstr ""
13640
13641 #: sys-utils/hwclock.c:693
13642 msgid "to warp System time."
13643 msgstr ""
13644
13645 #: sys-utils/hwclock.c:710
13646 msgid "settimeofday() failed"
13647 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13648
13649 #: sys-utils/hwclock.c:734
13650 #, fuzzy, c-format
13651 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13652 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13653 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13654
13655 #: sys-utils/hwclock.c:738
13656 #, c-format
13657 msgid ""
13658 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13659 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13660 msgstr ""
13661 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13662 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13663
13664 #: sys-utils/hwclock.c:744
13665 #, fuzzy, c-format
13666 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
13667 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13668 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock.c:782
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13674 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13675 msgstr ""
13676
13677 #: sys-utils/hwclock.c:789
13678 #, fuzzy, c-format
13679 #| msgid ""
13680 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13681 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13682 msgid ""
13683 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13684 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13685 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13686 msgstr ""
13687 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13688 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13689
13690 #: sys-utils/hwclock.c:833
13691 #, fuzzy, c-format
13692 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
13693 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13694 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13695 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock.c:837
13698 #, fuzzy, c-format
13699 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13700 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13701 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13702
13703 #: sys-utils/hwclock.c:862
13704 #, c-format
13705 msgid ""
13706 "New %s data:\n"
13707 "%s"
13708 msgstr ""
13709
13710 #: sys-utils/hwclock.c:872
13711 #, fuzzy, c-format
13712 #| msgid "cannot open %s"
13713 msgid "cannot update %s"
13714 msgstr "%s を open できません"
13715
13716 #: sys-utils/hwclock.c:908
13717 #, fuzzy, c-format
13718 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13719 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13720 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13721
13722 #: sys-utils/hwclock.c:912
13723 #, fuzzy, c-format
13724 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13725 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13726 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13727
13728 #: sys-utils/hwclock.c:940
13729 #, c-format
13730 msgid "No usable clock interface found.\n"
13731 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13732
13733 #: sys-utils/hwclock.c:941
13734 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13735 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock.c:944
13738 #, fuzzy
13739 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13740 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13741 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13742
13743 #: sys-utils/hwclock.c:994
13744 #, c-format
13745 msgid "Target date: %ld\n"
13746 msgstr ""
13747
13748 #: sys-utils/hwclock.c:995
13749 #, c-format
13750 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13751 msgstr ""
13752
13753 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13754 msgid "RTC read returned an invalid value."
13755 msgstr ""
13756
13757 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13758 #, c-format
13759 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13760 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13761
13762 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13763 #, fuzzy
13764 #| msgid "unable to read super block"
13765 msgid "unable to read the RTC epoch."
13766 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13767
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13769 #, c-format
13770 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13774 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13775 msgstr ""
13776
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13778 #, fuzzy
13779 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
13780 msgid "unable to set the RTC epoch."
13781 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13782
13783 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13784 #, fuzzy, c-format
13785 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
13786 msgid " %s [function] [option...]\n"
13787 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13788
13789 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13790 msgid "Time clocks utility."
13791 msgstr ""
13792
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13794 #, fuzzy
13795 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13796 msgid " -r, --show display the RTC time"
13797 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13798
13799 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13800 #, fuzzy
13801 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13802 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13803 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13806 #, fuzzy
13807 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
13808 msgid " --set set the RTC according to --date"
13809 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13810
13811 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13812 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13813 msgstr ""
13814
13815 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13816 #, fuzzy
13817 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13818 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13819 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13820
13821 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13822 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13823 msgstr ""
13824
13825 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13826 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13827 msgstr ""
13828
13829 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13830 #, fuzzy
13831 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13832 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13833 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13834
13835 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13836 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13837 msgstr ""
13838
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13840 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13841 msgstr ""
13842
13843 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13844 #, fuzzy
13845 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13846 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13847 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13848
13849 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13850 #, fuzzy
13851 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13852 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13853 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13854
13855 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13856 #, fuzzy, c-format
13857 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13858 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13859 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13860
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13862 #, c-format
13863 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13864 msgstr ""
13865
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13867 #, fuzzy
13868 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13869 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13870 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13871
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13873 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13874 msgstr ""
13875
13876 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13877 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13878 msgstr ""
13879
13880 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13881 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13882 msgstr ""
13883
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13885 #, fuzzy, c-format
13886 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
13887 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13888 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13889
13890 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13891 #, fuzzy, c-format
13892 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13893 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13894 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13895
13896 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13897 #, fuzzy
13898 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13899 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13900 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13901
13902 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13903 #, fuzzy
13904 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13905 msgid " -v, --verbose display more details"
13906 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13907
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13909 msgid "Unable to connect to audit system"
13910 msgstr "監査システムに接続することができません"
13911
13912 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13913 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13914 msgstr ""
13915
13916 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13917 #, fuzzy, c-format
13918 #| msgid "too many arguments"
13919 msgid "%d too many arguments given"
13920 msgstr "引数が多すぎます"
13921
13922 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13923 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13924 msgstr ""
13925
13926 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13927 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13928 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13929
13930 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13931 msgid "--date is required for --set or --predict"
13932 msgstr ""
13933
13934 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13935 #, c-format
13936 msgid "invalid date '%s'"
13937 msgstr "無効な日付 '%s'"
13938
13939 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13940 #, fuzzy, c-format
13941 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
13942 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13943 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13944
13945 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13946 msgid "Test mode: nothing was changed."
13947 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13948
13949 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13950 msgid "ISA port access is not implemented"
13951 msgstr ""
13952
13953 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13954 #, fuzzy
13955 #| msgid "cannot access file %s"
13956 msgid "iopl() port access failed"
13957 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13958
13959 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13960 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13961 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13962
13963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13964 #, fuzzy, c-format
13965 #| msgid "Trying to unmount %s\n"
13966 msgid "Trying to open: %s\n"
13967 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13968
13969 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13970 msgid "cannot open rtc device"
13971 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13972
13973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13974 #, c-format
13975 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13976 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13977
13978 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13979 #, c-format
13980 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13981 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13982
13983 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13984 msgid "Timed out waiting for time change."
13985 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13986
13987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13988 #, c-format
13989 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13990 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13991
13992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13993 #, c-format
13994 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13995 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13996
13997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13998 #, c-format
13999 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14000 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
14001
14002 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14003 #, fuzzy, c-format
14004 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14005 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14006 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14007
14008 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
14009 #, fuzzy, c-format
14010 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
14011 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14012 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
14013
14014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14015 #, c-format
14016 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14017 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
14018
14019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
14020 #, fuzzy
14021 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
14022 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14023 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
14024
14025 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
14026 #, fuzzy, c-format
14027 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
14028 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14029 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14030
14031 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14032 #, fuzzy, c-format
14033 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
14034 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14035 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14036
14037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
14038 #, fuzzy, c-format
14039 #| msgid "invalid id: %s"
14040 msgid "invalid epoch '%s'."
14041 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14042
14043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
14044 #, fuzzy, c-format
14045 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14046 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14047 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14048
14049 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14050 #, fuzzy, c-format
14051 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14052 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14053 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14054
14055 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14056 msgid "Create various IPC resources.\n"
14057 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
14058
14059 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14060 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14061 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14064 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14065 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14068 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14069 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
14070
14071 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14072 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14073 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
14076 msgid "failed to parse size"
14077 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14078
14079 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14080 msgid "failed to parse elements"
14081 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
14082
14083 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14084 msgid "create share memory failed"
14085 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
14086
14087 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14088 #, c-format
14089 msgid "Shared memory id: %d\n"
14090 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14093 msgid "create message queue failed"
14094 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
14095
14096 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14097 #, c-format
14098 msgid "Message queue id: %d\n"
14099 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
14100
14101 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14102 msgid "create semaphore failed"
14103 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
14104
14105 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14106 #, c-format
14107 msgid "Semaphore id: %d\n"
14108 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14109
14110 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14111 #, c-format
14112 msgid ""
14113 " %1$s [options]\n"
14114 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14115 msgstr ""
14116 " %1$s [オプション]\n"
14117 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14120 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14121 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
14122
14123 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14124 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14125 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14128 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14129 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14130
14131 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14132 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14133 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14134
14135 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14136 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14137 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14138
14139 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14140 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14141 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14142
14143 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14144 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14145 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14148 #, fuzzy
14149 #| msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
14150 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14151 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
14152
14153 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14154 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14155 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14156
14157 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14158 #, c-format
14159 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14160 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14161
14162 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14163 #, c-format
14164 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14165 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14168 #, c-format
14169 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14170 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14173 msgid "permission denied for key"
14174 msgstr "キーの許可がありません"
14175
14176 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14177 msgid "permission denied for id"
14178 msgstr "ID の許可がありません"
14179
14180 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14181 msgid "invalid key"
14182 msgstr "キーが正しくありません"
14183
14184 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14185 msgid "invalid id"
14186 msgstr "ID が正しくありません"
14187
14188 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14189 msgid "already removed key"
14190 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14191
14192 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14193 msgid "already removed id"
14194 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14195
14196 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14197 msgid "key failed"
14198 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14199
14200 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14201 msgid "id failed"
14202 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14203
14204 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14205 #, c-format
14206 msgid "invalid id: %s"
14207 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14208
14209 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14210 #, c-format
14211 msgid "resource(s) deleted\n"
14212 msgstr "資源を削除しました\n"
14213
14214 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14215 #, c-format
14216 msgid "illegal key (%s)"
14217 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14218
14219 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14220 msgid "kernel not configured for shared memory"
14221 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14222
14223 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14224 msgid "kernel not configured for semaphores"
14225 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14226
14227 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14228 msgid "kernel not configured for message queues"
14229 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:53
14232 #, c-format
14233 msgid ""
14234 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14235 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14236 msgstr ""
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14241 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:60
14244 #, fuzzy
14245 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
14246 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14247 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14250 msgid "Resource options:\n"
14251 msgstr "リソースオプション:\n"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14254 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14255 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14258 msgid " -q, --queues message queues\n"
14259 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14262 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14263 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:68
14266 msgid " -a, --all all (default)\n"
14267 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:71
14270 #, fuzzy
14271 #| msgid "Output format:\n"
14272 msgid "Output options:\n"
14273 msgstr "出力形式:\n"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:72
14276 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14277 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:73
14280 #, fuzzy
14281 #| msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
14282 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14283 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14284
14285 #: sys-utils/ipcs.c:74
14286 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14287 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:75
14290 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14291 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14292
14293 #: sys-utils/ipcs.c:76
14294 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14295 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:77
14298 #, fuzzy
14299 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
14300 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14301 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:78
14304 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14305 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:164
14308 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14309 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:204
14312 #, fuzzy, c-format
14313 #| msgid "max total shared memory"
14314 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14315 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:207
14318 #, c-format
14319 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14320 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:208
14323 #, c-format
14324 msgid "max number of segments = %ju\n"
14325 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:210
14328 msgid "max seg size"
14329 msgstr "最大セグメントサイズ"
14330
14331 #: sys-utils/ipcs.c:218
14332 msgid "max total shared memory"
14333 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:220
14336 msgid "min seg size"
14337 msgstr "最小セグメントサイズ"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:232
14340 #, c-format
14341 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14342 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:236
14345 #, c-format
14346 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14347 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14348
14349 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14350 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14351 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14352 #. *
14353 #. "segments allocated = %d\n"
14354 #. "pages allocated = %ld\n"
14355 #. "pages resident = %ld\n"
14356 #. "pages swapped = %ld\n"
14357 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14358 #.
14359 #: sys-utils/ipcs.c:248
14360 #, c-format
14361 msgid ""
14362 "segments allocated %d\n"
14363 "pages allocated %ld\n"
14364 "pages resident %ld\n"
14365 "pages swapped %ld\n"
14366 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14367 msgstr ""
14368 "割り当て済みセグメント %d\n"
14369 "割り当て済みページ %ld\n"
14370 "常駐済みページ %ld\n"
14371 "スワップ済みページ %ld\n"
14372 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:265
14375 #, c-format
14376 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14377 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14380 #: sys-utils/ipcs.c:286
14381 msgid "shmid"
14382 msgstr "shmid"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14385 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14386 msgid "perms"
14387 msgstr "権限"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14390 msgid "cuid"
14391 msgstr "cuid"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14394 msgid "cgid"
14395 msgstr "cgid"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14398 msgid "uid"
14399 msgstr "uid"
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14402 msgid "gid"
14403 msgstr "gid"
14404
14405 #: sys-utils/ipcs.c:271
14406 #, c-format
14407 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14408 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14409
14410 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14411 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14412 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14413 msgid "owner"
14414 msgstr "所有者"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:273
14417 msgid "attached"
14418 msgstr "結合"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:273
14421 msgid "detached"
14422 msgstr "分離"
14423
14424 #: sys-utils/ipcs.c:274
14425 msgid "changed"
14426 msgstr "変更"
14427
14428 #: sys-utils/ipcs.c:278
14429 #, c-format
14430 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14431 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14432
14433 #: sys-utils/ipcs.c:280
14434 msgid "cpid"
14435 msgstr "cpid"
14436
14437 #: sys-utils/ipcs.c:280
14438 msgid "lpid"
14439 msgstr "lpid"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:284
14442 #, c-format
14443 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14444 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14447 msgid "key"
14448 msgstr "キー"
14449
14450 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14451 msgid "size"
14452 msgstr "サイズ"
14453
14454 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14455 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14456 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14457 msgid "bytes"
14458 msgstr "バイト"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:288
14461 msgid "nattch"
14462 msgstr "nattch"
14463
14464 #: sys-utils/ipcs.c:288
14465 msgid "status"
14466 msgstr "状態"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14469 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14470 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14471 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14472 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14473 msgid "Not set"
14474 msgstr "未セット"
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14477 msgid "dest"
14478 msgstr "削除"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14481 msgid "locked"
14482 msgstr "ロック"
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:363
14485 #, c-format
14486 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14487 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:366
14490 #, c-format
14491 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14492 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14493
14494 #: sys-utils/ipcs.c:367
14495 #, c-format
14496 msgid "max number of arrays = %d\n"
14497 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:368
14500 #, c-format
14501 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14502 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14503
14504 #: sys-utils/ipcs.c:369
14505 #, c-format
14506 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14507 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14508
14509 #: sys-utils/ipcs.c:370
14510 #, c-format
14511 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14512 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14513
14514 #: sys-utils/ipcs.c:371
14515 #, c-format
14516 msgid "semaphore max value = %u\n"
14517 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14518
14519 #: sys-utils/ipcs.c:380
14520 #, c-format
14521 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14522 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14523
14524 #: sys-utils/ipcs.c:383
14525 #, c-format
14526 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14527 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14528
14529 #: sys-utils/ipcs.c:384
14530 #, c-format
14531 msgid "used arrays = %d\n"
14532 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:385
14535 #, c-format
14536 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14537 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:390
14540 #, c-format
14541 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14542 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14543
14544 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14545 msgid "semid"
14546 msgstr "semid"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:396
14549 #, c-format
14550 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14551 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:398
14554 msgid "last-op"
14555 msgstr "最終操作"
14556
14557 #: sys-utils/ipcs.c:398
14558 msgid "last-changed"
14559 msgstr "最終変更"
14560
14561 #: sys-utils/ipcs.c:405
14562 #, c-format
14563 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14564 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14565
14566 #: sys-utils/ipcs.c:407
14567 msgid "nsems"
14568 msgstr "nsems"
14569
14570 #: sys-utils/ipcs.c:465
14571 #, c-format
14572 msgid "unable to fetch message limits\n"
14573 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14574
14575 #: sys-utils/ipcs.c:468
14576 #, c-format
14577 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14578 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14579
14580 #: sys-utils/ipcs.c:469
14581 #, c-format
14582 msgid "max queues system wide = %d\n"
14583 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14584
14585 #: sys-utils/ipcs.c:471
14586 msgid "max size of message"
14587 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14588
14589 #: sys-utils/ipcs.c:473
14590 msgid "default max size of queue"
14591 msgstr "キューの既定最大値"
14592
14593 #: sys-utils/ipcs.c:480
14594 #, c-format
14595 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14596 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14597
14598 #: sys-utils/ipcs.c:483
14599 #, c-format
14600 msgid "------ Messages Status --------\n"
14601 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14602
14603 #: sys-utils/ipcs.c:485
14604 #, c-format
14605 msgid "allocated queues = %d\n"
14606 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14607
14608 #: sys-utils/ipcs.c:486
14609 #, c-format
14610 msgid "used headers = %d\n"
14611 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14612
14613 #: sys-utils/ipcs.c:488
14614 msgid "used space"
14615 msgstr "使用済み領域"
14616
14617 #: sys-utils/ipcs.c:489
14618 msgid " bytes\n"
14619 msgstr " バイト\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcs.c:493
14622 #, c-format
14623 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14624 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14627 #: sys-utils/ipcs.c:513
14628 msgid "msqid"
14629 msgstr "msqid"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:499
14632 #, c-format
14633 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14634 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14635
14636 #: sys-utils/ipcs.c:501
14637 msgid "send"
14638 msgstr "送信"
14639
14640 #: sys-utils/ipcs.c:501
14641 msgid "recv"
14642 msgstr "受信"
14643
14644 #: sys-utils/ipcs.c:501
14645 msgid "change"
14646 msgstr "変更"
14647
14648 #: sys-utils/ipcs.c:505
14649 #, c-format
14650 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14651 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14652
14653 #: sys-utils/ipcs.c:507
14654 msgid "lspid"
14655 msgstr "lspid"
14656
14657 #: sys-utils/ipcs.c:507
14658 msgid "lrpid"
14659 msgstr "lrpid"
14660
14661 #: sys-utils/ipcs.c:511
14662 #, c-format
14663 msgid "------ Message Queues --------\n"
14664 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14665
14666 #: sys-utils/ipcs.c:514
14667 msgid "used-bytes"
14668 msgstr "使用済みバイト数"
14669
14670 #: sys-utils/ipcs.c:515
14671 msgid "messages"
14672 msgstr "メッセージ"
14673
14674 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14675 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14676 #, c-format
14677 msgid "id %d not found"
14678 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14679
14680 #: sys-utils/ipcs.c:584
14681 #, c-format
14682 msgid ""
14683 "\n"
14684 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14685 msgstr ""
14686 "\n"
14687 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcs.c:585
14690 #, c-format
14691 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14692 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14693
14694 #: sys-utils/ipcs.c:588
14695 #, c-format
14696 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14697 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:590
14700 msgid "size="
14701 msgstr "サイズ="
14702
14703 #: sys-utils/ipcs.c:590
14704 msgid "bytes="
14705 msgstr "バイト="
14706
14707 #: sys-utils/ipcs.c:592
14708 #, c-format
14709 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14710 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14711
14712 #: sys-utils/ipcs.c:595
14713 #, c-format
14714 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14715 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14716
14717 #: sys-utils/ipcs.c:597
14718 #, c-format
14719 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14720 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14721
14722 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14723 #, c-format
14724 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14725 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14726
14727 #: sys-utils/ipcs.c:614
14728 #, c-format
14729 msgid ""
14730 "\n"
14731 "Message Queue msqid=%d\n"
14732 msgstr ""
14733 "\n"
14734 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14735
14736 #: sys-utils/ipcs.c:615
14737 #, c-format
14738 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14739 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14740
14741 #: sys-utils/ipcs.c:619
14742 msgid "csize="
14743 msgstr "csize="
14744
14745 #: sys-utils/ipcs.c:619
14746 msgid "cbytes="
14747 msgstr "cbytes="
14748
14749 #: sys-utils/ipcs.c:621
14750 msgid "qsize="
14751 msgstr "qsize="
14752
14753 #: sys-utils/ipcs.c:621
14754 msgid "qbytes="
14755 msgstr "qbytes="
14756
14757 #: sys-utils/ipcs.c:626
14758 #, c-format
14759 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14760 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14761
14762 #: sys-utils/ipcs.c:628
14763 #, c-format
14764 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14765 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14766
14767 #: sys-utils/ipcs.c:647
14768 #, c-format
14769 msgid ""
14770 "\n"
14771 "Semaphore Array semid=%d\n"
14772 msgstr ""
14773 "\n"
14774 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14775
14776 #: sys-utils/ipcs.c:648
14777 #, c-format
14778 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14779 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14780
14781 #: sys-utils/ipcs.c:651
14782 #, c-format
14783 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14784 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14785
14786 #: sys-utils/ipcs.c:653
14787 #, c-format
14788 msgid "nsems = %ju\n"
14789 msgstr "nsems = %ju\n"
14790
14791 #: sys-utils/ipcs.c:654
14792 #, c-format
14793 msgid "otime = %-26.24s\n"
14794 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14795
14796 #: sys-utils/ipcs.c:656
14797 #, c-format
14798 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14799 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14800
14801 #: sys-utils/ipcs.c:659
14802 msgid "semnum"
14803 msgstr "semnum"
14804
14805 #: sys-utils/ipcs.c:659
14806 msgid "value"
14807 msgstr "値"
14808
14809 #: sys-utils/ipcs.c:659
14810 msgid "ncount"
14811 msgstr "ncount"
14812
14813 #: sys-utils/ipcs.c:659
14814 msgid "zcount"
14815 msgstr "zcount"
14816
14817 #: sys-utils/ipcs.c:659
14818 msgid "pid"
14819 msgstr "pid"
14820
14821 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14822 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14823 #, c-format
14824 msgid "%s failed"
14825 msgstr "%s に失敗しました"
14826
14827 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14828 #, c-format
14829 msgid "%s (bytes) = "
14830 msgstr "%s (バイト) = "
14831
14832 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14833 #, c-format
14834 msgid "%s (kbytes) = "
14835 msgstr "%s (キロバイト) = "
14836
14837 #: sys-utils/ldattach.c:184
14838 msgid "invalid iflag"
14839 msgstr "iflag が正しくありません"
14840
14841 #: sys-utils/ldattach.c:200
14842 #, c-format
14843 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14844 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14845
14846 #: sys-utils/ldattach.c:203
14847 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14848 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14849
14850 #: sys-utils/ldattach.c:206
14851 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14852 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14853
14854 #: sys-utils/ldattach.c:207
14855 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14856 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14857
14858 #: sys-utils/ldattach.c:208
14859 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: sys-utils/ldattach.c:209
14863 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14864 msgstr ""
14865
14866 #: sys-utils/ldattach.c:210
14867 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14868 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14869
14870 #: sys-utils/ldattach.c:211
14871 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14872 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14873
14874 #: sys-utils/ldattach.c:212
14875 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14876 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14877
14878 #: sys-utils/ldattach.c:213
14879 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14880 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14881
14882 #: sys-utils/ldattach.c:214
14883 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14884 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14885
14886 #: sys-utils/ldattach.c:215
14887 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14888 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14889
14890 #: sys-utils/ldattach.c:216
14891 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14892 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14893
14894 #: sys-utils/ldattach.c:217
14895 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14896 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14897
14898 #: sys-utils/ldattach.c:222
14899 msgid ""
14900 "\n"
14901 "Known <ldisc> names:\n"
14902 msgstr ""
14903 "\n"
14904 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14905
14906 #: sys-utils/ldattach.c:226
14907 msgid ""
14908 "\n"
14909 "Known <iflag> names:\n"
14910 msgstr ""
14911 "\n"
14912 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14913
14914 #: sys-utils/ldattach.c:344
14915 msgid "invalid speed argument"
14916 msgstr "速度引数が正しくありません"
14917
14918 #: sys-utils/ldattach.c:347
14919 #, fuzzy
14920 #| msgid "invalid heads argument"
14921 msgid "invalid pause argument"
14922 msgstr "Pause"
14923
14924 #: sys-utils/ldattach.c:374
14925 msgid "invalid line discipline argument"
14926 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14927
14928 #: sys-utils/ldattach.c:394
14929 #, c-format
14930 msgid "%s is not a serial line"
14931 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14932
14933 #: sys-utils/ldattach.c:401
14934 #, c-format
14935 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14936 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14937
14938 #: sys-utils/ldattach.c:404
14939 #, c-format
14940 msgid "speed %d unsupported"
14941 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14942
14943 #: sys-utils/ldattach.c:453
14944 #, c-format
14945 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14946 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14947
14948 #: sys-utils/ldattach.c:463
14949 #, fuzzy, c-format
14950 #| msgid "cannot create directory %s"
14951 msgid "cannot write intro command to %s"
14952 msgstr "%s に書き込むことができません"
14953
14954 #: sys-utils/ldattach.c:473
14955 msgid "cannot set line discipline"
14956 msgstr "回線制御を設定できません"
14957
14958 #: sys-utils/ldattach.c:483
14959 msgid "cannot daemonize"
14960 msgstr "デーモン化できません"
14961
14962 #: sys-utils/losetup.c:72
14963 msgid "autoclear flag set"
14964 msgstr "自動クリアフラグセット"
14965
14966 #: sys-utils/losetup.c:73
14967 msgid "device backing file"
14968 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14969
14970 #: sys-utils/losetup.c:74
14971 msgid "backing file inode number"
14972 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14973
14974 #: sys-utils/losetup.c:75
14975 msgid "backing file major:minor device number"
14976 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14977
14978 #: sys-utils/losetup.c:76
14979 msgid "loop device name"
14980 msgstr "ループバックデバイス名"
14981
14982 #: sys-utils/losetup.c:77
14983 msgid "offset from the beginning"
14984 msgstr "始点からのオフセット位置"
14985
14986 #: sys-utils/losetup.c:78
14987 msgid "partscan flag set"
14988 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14989
14990 #: sys-utils/losetup.c:80
14991 msgid "size limit of the file in bytes"
14992 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14993
14994 #: sys-utils/losetup.c:81
14995 msgid "loop device major:minor number"
14996 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14997
14998 #: sys-utils/losetup.c:82
14999 msgid "access backing file with direct-io"
15000 msgstr ""
15001
15002 #: sys-utils/losetup.c:83
15003 #, fuzzy
15004 #| msgid "logical sector size"
15005 msgid "logical sector size in bytes"
15006 msgstr "論理セクタサイズ"
15007
15008 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15009 #, c-format
15010 msgid ", offset %ju"
15011 msgstr ", オフセット %ju"
15012
15013 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15014 #, c-format
15015 msgid ", sizelimit %ju"
15016 msgstr ", サイズ制限 %ju"
15017
15018 #: sys-utils/losetup.c:162
15019 #, c-format
15020 msgid ", encryption %s (type %u)"
15021 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
15022
15023 #: sys-utils/losetup.c:206
15024 #, c-format
15025 msgid "%s: detach failed"
15026 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
15027
15028 #: sys-utils/losetup.c:401
15029 #, c-format
15030 msgid ""
15031 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15032 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15033 msgstr ""
15034 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
15035 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
15036
15037 #: sys-utils/losetup.c:406
15038 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15039 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
15040
15041 #: sys-utils/losetup.c:410
15042 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15043 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15044
15045 #: sys-utils/losetup.c:411
15046 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15047 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
15048
15049 #: sys-utils/losetup.c:412
15050 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15051 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
15052
15053 #: sys-utils/losetup.c:413
15054 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15055 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
15056
15057 #: sys-utils/losetup.c:414
15058 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15059 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
15060
15061 #: sys-utils/losetup.c:415
15062 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15063 msgstr ""
15064 " -j, --associated <ファイル>\n"
15065 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
15066
15067 #: sys-utils/losetup.c:416
15068 #, fuzzy
15069 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
15070 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15071 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
15072
15073 #: sys-utils/losetup.c:420
15074 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15075 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15076
15077 #: sys-utils/losetup.c:421
15078 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15079 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
15080
15081 #: sys-utils/losetup.c:422
15082 #, fuzzy
15083 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
15084 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15085 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
15086
15087 #: sys-utils/losetup.c:423
15088 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15089 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
15090
15091 #: sys-utils/losetup.c:424
15092 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15093 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
15094
15095 #: sys-utils/losetup.c:425
15096 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15097 msgstr ""
15098
15099 #: sys-utils/losetup.c:426
15100 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15101 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
15102
15103 #: sys-utils/losetup.c:427
15104 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15105 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
15106
15107 #: sys-utils/losetup.c:431
15108 #, fuzzy
15109 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
15110 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15111 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15112
15113 #: sys-utils/losetup.c:432
15114 #, fuzzy
15115 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
15116 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15117 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
15118
15119 #: sys-utils/losetup.c:433
15120 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15121 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
15122
15123 #: sys-utils/losetup.c:434
15124 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15125 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
15126
15127 #: sys-utils/losetup.c:435
15128 #, fuzzy
15129 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
15130 msgid " --output-all output all columns\n"
15131 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15132
15133 #: sys-utils/losetup.c:436
15134 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15135 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15136
15137 #: sys-utils/losetup.c:461
15138 #, c-format
15139 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15140 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
15141
15142 #: sys-utils/losetup.c:465
15143 #, c-format
15144 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15145 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15146
15147 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
15148 #, fuzzy, c-format
15149 #| msgid "%s not an lp device"
15150 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15151 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15152
15153 #: sys-utils/losetup.c:497
15154 #, c-format
15155 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15156 msgstr ""
15157
15158 #: sys-utils/losetup.c:504
15159 #, c-format
15160 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15161 msgstr ""
15162
15163 #: sys-utils/losetup.c:510
15164 #, fuzzy, c-format
15165 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15166 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15167 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15168
15169 #: sys-utils/losetup.c:516
15170 #, fuzzy
15171 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15172 msgid "failed to inspect loop devices"
15173 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15174
15175 #: sys-utils/losetup.c:539
15176 #, fuzzy, c-format
15177 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15178 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15179 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15180
15181 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
15182 msgid "cannot find an unused loop device"
15183 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15184
15185 #: sys-utils/losetup.c:561
15186 #, c-format
15187 msgid "%s: failed to use backing file"
15188 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15189
15190 #: sys-utils/losetup.c:654
15191 #, fuzzy
15192 #| msgid "failed to parse size"
15193 msgid "failed to parse logical block size"
15194 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15195
15196 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
15197 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
15198 #, c-format
15199 msgid "%s: failed to use device"
15200 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15201
15202 #: sys-utils/losetup.c:806
15203 msgid "no loop device specified"
15204 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15205
15206 #: sys-utils/losetup.c:821
15207 #, c-format
15208 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15209 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15210
15211 #: sys-utils/losetup.c:826
15212 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15213 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15214
15215 #: sys-utils/losetup.c:889
15216 #, c-format
15217 msgid "%s: set capacity failed"
15218 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15219
15220 #: sys-utils/losetup.c:898
15221 #, fuzzy, c-format
15222 #| msgid "%s: change directory failed"
15223 msgid "%s: set direct io failed"
15224 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15225
15226 #: sys-utils/losetup.c:904
15227 #, fuzzy, c-format
15228 #| msgid "%s: get size failed"
15229 msgid "%s: set logical block size failed"
15230 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:84
15233 msgid "none"
15234 msgstr "なし"
15235
15236 #: sys-utils/lscpu.c:85
15237 msgid "para"
15238 msgstr "準仮想化"
15239
15240 #: sys-utils/lscpu.c:86
15241 msgid "full"
15242 msgstr "完全仮想化"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:87
15245 msgid "container"
15246 msgstr "コンテナ"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:130
15249 msgid "horizontal"
15250 msgstr "水平"
15251
15252 #: sys-utils/lscpu.c:131
15253 msgid "vertical"
15254 msgstr "垂直"
15255
15256 #: sys-utils/lscpu.c:183
15257 msgid "logical CPU number"
15258 msgstr "論理 CPU 番号"
15259
15260 #: sys-utils/lscpu.c:184
15261 msgid "logical core number"
15262 msgstr "論理コア番号"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:185
15265 msgid "logical socket number"
15266 msgstr "論理ソケット番号"
15267
15268 #: sys-utils/lscpu.c:186
15269 msgid "logical NUMA node number"
15270 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15271
15272 #: sys-utils/lscpu.c:187
15273 msgid "logical book number"
15274 msgstr "論理ブック番号"
15275
15276 #: sys-utils/lscpu.c:188
15277 #, fuzzy
15278 #| msgid "logical core number"
15279 msgid "logical drawer number"
15280 msgstr "論理コア番号"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:189
15283 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15284 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:190
15287 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15288 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15289
15290 #: sys-utils/lscpu.c:191
15291 msgid "physical address of a CPU"
15292 msgstr "CPU の物理アドレス"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:192
15295 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15296 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15297
15298 #: sys-utils/lscpu.c:193
15299 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15300 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:194
15303 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15304 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15305
15306 #: sys-utils/lscpu.c:195
15307 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15308 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15309
15310 #: sys-utils/lscpu.c:389
15311 msgid "error: uname failed"
15312 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15313
15314 #: sys-utils/lscpu.c:481
15315 #, c-format
15316 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15317 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:739
15320 #, fuzzy
15321 #| msgid "cannot set signal handler"
15322 msgid "cannot restore signal handler"
15323 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15324
15325 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15326 msgid "Failed to extract the node number"
15327 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15328
15329 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15330 msgid "Y"
15331 msgstr "Y"
15332
15333 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15334 msgid "N"
15335 msgstr "N"
15336
15337 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15338 #, c-format
15339 msgid ""
15340 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15341 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15342 "# starting from zero.\n"
15343 msgstr ""
15344 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15345 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15346
15347 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15348 msgid "Architecture:"
15349 msgstr "アーキテクチャ:"
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15352 msgid "CPU op-mode(s):"
15353 msgstr "CPU 操作モード:"
15354
15355 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15356 msgid "Byte Order:"
15357 msgstr "バイト順序:"
15358
15359 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15360 msgid "Address sizes:"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15364 msgid "CPU(s):"
15365 msgstr "CPU:"
15366
15367 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15368 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15369 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15370
15371 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15372 msgid "On-line CPU(s) list:"
15373 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15374
15375 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15376 msgid "failed to callocate cpu set"
15377 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15378
15379 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15380 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15381 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15382
15383 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15384 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15385 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15386
15387 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15388 msgid "Thread(s) per core:"
15389 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15390
15391 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15392 msgid "Core(s) per socket:"
15393 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15394
15395 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15396 msgid "Socket(s) per book:"
15397 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15398
15399 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15400 msgid "Book(s) per drawer:"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15404 msgid "Drawer(s):"
15405 msgstr ""
15406
15407 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15408 msgid "Book(s):"
15409 msgstr "ブック数:"
15410
15411 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15412 msgid "Socket(s):"
15413 msgstr "ソケット数:"
15414
15415 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15416 msgid "NUMA node(s):"
15417 msgstr "NUMA ノード数:"
15418
15419 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15420 msgid "Vendor ID:"
15421 msgstr "ベンダー ID:"
15422
15423 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15424 #, fuzzy
15425 #| msgid "Partition type:"
15426 msgid "Machine type:"
15427 msgstr "パーティションタイプ:"
15428
15429 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15430 msgid "CPU family:"
15431 msgstr "CPU ファミリー:"
15432
15433 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15434 msgid "Model:"
15435 msgstr "モデル:"
15436
15437 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15438 msgid "Model name:"
15439 msgstr "モデル名:"
15440
15441 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15442 msgid "Stepping:"
15443 msgstr "ステッピング:"
15444
15445 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15446 msgid "CPU MHz:"
15447 msgstr "CPU MHz:"
15448
15449 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15450 #, fuzzy
15451 #| msgid "CPU min MHz:"
15452 msgid "CPU dynamic MHz:"
15453 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15454
15455 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15456 #, fuzzy
15457 #| msgid "CPU max MHz:"
15458 msgid "CPU static MHz:"
15459 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15460
15461 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15462 msgid "CPU max MHz:"
15463 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15464
15465 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15466 msgid "CPU min MHz:"
15467 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15468
15469 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15470 msgid "BogoMIPS:"
15471 msgstr "BogoMIPS:"
15472
15473 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15474 msgid "Virtualization:"
15475 msgstr "仮想化:"
15476
15477 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15478 msgid "Hypervisor:"
15479 msgstr "ハイパーバイザ:"
15480
15481 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15482 msgid "Hypervisor vendor:"
15483 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15484
15485 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15486 msgid "Virtualization type:"
15487 msgstr "仮想化タイプ:"
15488
15489 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15490 msgid "Dispatching mode:"
15491 msgstr "ディスパッチモード:"
15492
15493 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15494 #, c-format
15495 msgid "%s cache:"
15496 msgstr "%s キャッシュ:"
15497
15498 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15499 #, c-format
15500 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15501 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15502
15503 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15504 #, fuzzy
15505 #| msgid "Number of physical cylinders"
15506 msgid "Physical sockets:"
15507 msgstr "物理シリンダ数"
15508
15509 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15510 #, fuzzy
15511 #| msgid "Number of physical cylinders"
15512 msgid "Physical chips:"
15513 msgstr "物理シリンダ数"
15514
15515 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15516 #, fuzzy
15517 #| msgid "physical sector size"
15518 msgid "Physical cores/chip:"
15519 msgstr "物理セクタサイズ"
15520
15521 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15522 msgid "Flags:"
15523 msgstr "フラグ:"
15524
15525 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15526 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15527 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15528
15529 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15530 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15531 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15532
15533 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15534 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15535 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15536
15537 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15538 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15539 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15540
15541 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15542 #, fuzzy
15543 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15544 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15545 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15546
15547 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15548 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15549 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15550
15551 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15552 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15553 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15554
15555 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15556 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15557 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15558
15559 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15560 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15561 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15562
15563 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15564 #, fuzzy
15565 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15566 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15567 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15568
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15570 #, c-format
15571 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15572 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15573
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15575 #, fuzzy
15576 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15577 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15578 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15579
15580 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15581 #, fuzzy
15582 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15583 msgid "failed to initialize procfs handler"
15584 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15585
15586 #: sys-utils/lsipc.c:149
15587 #, fuzzy
15588 #| msgid "resource name"
15589 msgid "Resource key"
15590 msgstr "資源名"
15591
15592 #: sys-utils/lsipc.c:149
15593 msgid "Key"
15594 msgstr "キー"
15595
15596 #: sys-utils/lsipc.c:150
15597 #, fuzzy
15598 msgid "Resource ID"
15599 msgstr "資源ID"
15600
15601 #: sys-utils/lsipc.c:150
15602 msgid "ID"
15603 msgstr "ID"
15604
15605 #: sys-utils/lsipc.c:151
15606 msgid "Owner's username or UID"
15607 msgstr ""
15608
15609 #: sys-utils/lsipc.c:151
15610 msgid "Owner"
15611 msgstr "所有者"
15612
15613 #: sys-utils/lsipc.c:152
15614 #, fuzzy
15615 #| msgid "version"
15616 msgid "Permissions"
15617 msgstr "バージョン"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:153
15620 msgid "Creator UID"
15621 msgstr ""
15622
15623 #: sys-utils/lsipc.c:154
15624 msgid "Creator user"
15625 msgstr ""
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:155
15628 msgid "Creator GID"
15629 msgstr ""
15630
15631 #: sys-utils/lsipc.c:156
15632 #, fuzzy
15633 #| msgid "Primary group"
15634 msgid "Creator group"
15635 msgstr "プライマリグループ"
15636
15637 #: sys-utils/lsipc.c:157
15638 msgid "User ID"
15639 msgstr "ユーザ ID"
15640
15641 #: sys-utils/lsipc.c:157
15642 msgid "UID"
15643 msgstr "UID"
15644
15645 #: sys-utils/lsipc.c:158
15646 msgid "User name"
15647 msgstr "ユーザー名"
15648
15649 #: sys-utils/lsipc.c:159
15650 msgid "Group ID"
15651 msgstr ""
15652
15653 #: sys-utils/lsipc.c:159
15654 msgid "GID"
15655 msgstr "GID"
15656
15657 #: sys-utils/lsipc.c:160
15658 msgid "Group name"
15659 msgstr "グループ名"
15660
15661 #: sys-utils/lsipc.c:161
15662 #, fuzzy
15663 #| msgid "size of the swap area"
15664 msgid "Time of the last change"
15665 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15666
15667 #: sys-utils/lsipc.c:161
15668 #, fuzzy
15669 #| msgid "last-changed"
15670 msgid "Last change"
15671 msgstr "最終変更"
15672
15673 #: sys-utils/lsipc.c:164
15674 msgid "Bytes used"
15675 msgstr "使用済みのバイト数"
15676
15677 #: sys-utils/lsipc.c:165
15678 #, fuzzy
15679 #| msgid "Number of heads"
15680 msgid "Number of messages"
15681 msgstr "ヘッド数"
15682
15683 #: sys-utils/lsipc.c:165
15684 #, fuzzy
15685 #| msgid "messages"
15686 msgid "Messages"
15687 msgstr "メッセージ"
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:166
15690 #, fuzzy
15691 #| msgid "date of last login"
15692 msgid "Time of last msg sent"
15693 msgstr "前回ログインの日付"
15694
15695 #: sys-utils/lsipc.c:166
15696 msgid "Msg sent"
15697 msgstr ""
15698
15699 #: sys-utils/lsipc.c:167
15700 msgid "Time of last msg received"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: sys-utils/lsipc.c:167
15704 msgid "Msg received"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:168
15708 msgid "PID of the last msg sender"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:168
15712 msgid "Msg sender"
15713 msgstr ""
15714
15715 #: sys-utils/lsipc.c:169
15716 msgid "PID of the last msg receiver"
15717 msgstr ""
15718
15719 #: sys-utils/lsipc.c:169
15720 msgid "Msg receiver"
15721 msgstr ""
15722
15723 #: sys-utils/lsipc.c:172
15724 #, fuzzy
15725 #| msgid "get blocksize"
15726 msgid "Segment size"
15727 msgstr "ブロックサイズを取得"
15728
15729 #: sys-utils/lsipc.c:173
15730 #, fuzzy
15731 #| msgid "max number of processes"
15732 msgid "Number of attached processes"
15733 msgstr "プロセスの最大数"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:173
15736 msgid "Attached processes"
15737 msgstr ""
15738
15739 #: sys-utils/lsipc.c:174
15740 #, fuzzy
15741 #| msgid "status"
15742 msgid "Status"
15743 msgstr "状態"
15744
15745 #: sys-utils/lsipc.c:175
15746 #, fuzzy
15747 #| msgid "attached"
15748 msgid "Attach time"
15749 msgstr "結合"
15750
15751 #: sys-utils/lsipc.c:176
15752 #, fuzzy
15753 #| msgid "detached"
15754 msgid "Detach time"
15755 msgstr "分離"
15756
15757 #: sys-utils/lsipc.c:177
15758 #, fuzzy
15759 #| msgid "Parse command options.\n"
15760 msgid "Creator command line"
15761 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15762
15763 #: sys-utils/lsipc.c:177
15764 #, fuzzy
15765 #| msgid "Illegal command"
15766 msgid "Creator command"
15767 msgstr "不正なコマンドです"
15768
15769 #: sys-utils/lsipc.c:178
15770 msgid "PID of the creator"
15771 msgstr ""
15772
15773 #: sys-utils/lsipc.c:178
15774 msgid "Creator PID"
15775 msgstr ""
15776
15777 #: sys-utils/lsipc.c:179
15778 msgid "PID of last user"
15779 msgstr ""
15780
15781 #: sys-utils/lsipc.c:179
15782 #, fuzzy
15783 #| msgid "user ID"
15784 msgid "Last user PID"
15785 msgstr "ユーザ ID"
15786
15787 #: sys-utils/lsipc.c:182
15788 #, fuzzy
15789 #| msgid "Number of sectors"
15790 msgid "Number of semaphores"
15791 msgstr "セクタ数"
15792
15793 #: sys-utils/lsipc.c:182
15794 #, fuzzy
15795 #| msgid "Semaphore id: %d\n"
15796 msgid "Semaphores"
15797 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15798
15799 #: sys-utils/lsipc.c:183
15800 msgid "Time of the last operation"
15801 msgstr ""
15802
15803 #: sys-utils/lsipc.c:183
15804 #, fuzzy
15805 #| msgid "operation %d\n"
15806 msgid "Last operation"
15807 msgstr "操作 %d\n"
15808
15809 #: sys-utils/lsipc.c:186
15810 #, fuzzy
15811 #| msgid "resource name"
15812 msgid "Resource name"
15813 msgstr "資源名"
15814
15815 #: sys-utils/lsipc.c:186
15816 #, fuzzy
15817 #| msgid "resource name"
15818 msgid "Resource"
15819 msgstr "資源名"
15820
15821 #: sys-utils/lsipc.c:187
15822 #, fuzzy
15823 #| msgid "resource description"
15824 msgid "Resource description"
15825 msgstr "リソース設定"
15826
15827 #: sys-utils/lsipc.c:187
15828 #, fuzzy
15829 #| msgid "flag description"
15830 msgid "Description"
15831 msgstr "フラグの説明"
15832
15833 #: sys-utils/lsipc.c:188
15834 msgid "Currently used"
15835 msgstr ""
15836
15837 #: sys-utils/lsipc.c:188
15838 msgid "Used"
15839 msgstr ""
15840
15841 #: sys-utils/lsipc.c:189
15842 #, fuzzy
15843 #| msgid "filesystem use percentage"
15844 msgid "Currently use percentage"
15845 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15846
15847 #: sys-utils/lsipc.c:189
15848 #, fuzzy
15849 #| msgid "Usage:\n"
15850 msgid "Use"
15851 msgstr "使い方:\n"
15852
15853 #: sys-utils/lsipc.c:190
15854 msgid "System-wide limit"
15855 msgstr ""
15856
15857 #: sys-utils/lsipc.c:190
15858 msgid "Limit"
15859 msgstr ""
15860
15861 #: sys-utils/lsipc.c:225
15862 #, c-format
15863 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15864 msgstr ""
15865
15866 #: sys-utils/lsipc.c:301
15867 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15868 msgstr ""
15869
15870 #: sys-utils/lsipc.c:302
15871 #, fuzzy
15872 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
15873 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15874 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15875
15876 #: sys-utils/lsipc.c:308
15877 #, fuzzy
15878 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15879 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15880 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15881
15882 #: sys-utils/lsipc.c:309
15883 #, fuzzy
15884 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15885 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15886 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15887
15888 #: sys-utils/lsipc.c:311
15889 #, fuzzy
15890 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15891 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15892 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15893
15894 #: sys-utils/lsipc.c:313
15895 #, fuzzy
15896 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
15897 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15898 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15899
15900 #: sys-utils/lsipc.c:315
15901 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15902 msgstr ""
15903
15904 #: sys-utils/lsipc.c:317
15905 #, fuzzy
15906 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15907 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15908 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15909
15910 #: sys-utils/lsipc.c:322
15911 #, fuzzy, c-format
15912 #| msgid ""
15913 #| "\n"
15914 #| "General Options:\n"
15915 msgid ""
15916 "\n"
15917 "Generic columns:\n"
15918 msgstr ""
15919 "\n"
15920 "一般的なオプション:\n"
15921
15922 #: sys-utils/lsipc.c:326
15923 #, fuzzy, c-format
15924 #| msgid ""
15925 #| "\n"
15926 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15927 msgid ""
15928 "\n"
15929 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15930 msgstr ""
15931 "\n"
15932 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15933
15934 #: sys-utils/lsipc.c:330
15935 #, c-format
15936 msgid ""
15937 "\n"
15938 "Message-queue columns (--queues):\n"
15939 msgstr ""
15940
15941 #: sys-utils/lsipc.c:334
15942 #, fuzzy, c-format
15943 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15944 msgid ""
15945 "\n"
15946 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15947 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15948
15949 #: sys-utils/lsipc.c:338
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 "\n"
15953 "Summary columns (--global):\n"
15954 msgstr ""
15955
15956 #: sys-utils/lsipc.c:424
15957 #, c-format
15958 msgid ""
15959 "Elements:\n"
15960 "\n"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15964 msgid "failed to set data"
15965 msgstr "データの設定に失敗しました"
15966
15967 #: sys-utils/lsipc.c:722
15968 #, fuzzy
15969 #| msgid "unique storage identifier"
15970 msgid "Number of semaphore identifiers"
15971 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15972
15973 #: sys-utils/lsipc.c:723
15974 #, fuzzy
15975 #| msgid "number of sectors"
15976 msgid "Total number of semaphores"
15977 msgstr "セクタ数"
15978
15979 #: sys-utils/lsipc.c:724
15980 #, fuzzy
15981 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15982 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15983 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15984
15985 #: sys-utils/lsipc.c:725
15986 #, fuzzy
15987 #| msgid "max number of open files"
15988 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15989 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15990
15991 #: sys-utils/lsipc.c:726
15992 msgid "Semaphore max value"
15993 msgstr "セマフォ最大値"
15994
15995 #: sys-utils/lsipc.c:883
15996 #, fuzzy
15997 #| msgid "Number of heads"
15998 msgid "Number of message queues"
15999 msgstr "ヘッド数"
16000
16001 #: sys-utils/lsipc.c:884
16002 #, fuzzy
16003 #| msgid "max size of message"
16004 msgid "Max size of message (bytes)"
16005 msgstr "メッセージの最大サイズ"
16006
16007 #: sys-utils/lsipc.c:885
16008 #, fuzzy
16009 #| msgid "default max size of queue"
16010 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16011 msgstr "キューの既定最大値"
16012
16013 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16014 msgid "hugetlb"
16015 msgstr ""
16016
16017 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16018 #, fuzzy
16019 #| msgid "Linux reserved"
16020 msgid "noreserve"
16021 msgstr "Linux 予約領域"
16022
16023 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16024 #, fuzzy
16025 #| msgid ""
16026 #| "\n"
16027 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16028 msgid "Shared memory segments"
16029 msgstr ""
16030 "\n"
16031 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16032
16033 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16034 msgid "Shared memory pages"
16035 msgstr "共有メモリページ"
16036
16037 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16038 #, fuzzy
16039 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16040 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16041 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16042
16043 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16044 #, fuzzy
16045 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16046 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16047 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16048
16049 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16050 #, fuzzy
16051 #| msgid "failed to parse id"
16052 msgid "failed to parse IPC identifier"
16053 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16054
16055 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16056 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16057 msgstr ""
16058
16059 #: sys-utils/lsmem.c:126
16060 msgid "start and end address of the memory range"
16061 msgstr ""
16062
16063 #: sys-utils/lsmem.c:127
16064 msgid "size of the memory range"
16065 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
16066
16067 #: sys-utils/lsmem.c:128
16068 msgid "online status of the memory range"
16069 msgstr ""
16070
16071 #: sys-utils/lsmem.c:129
16072 msgid "memory is removable"
16073 msgstr "メモリは取り外し可能"
16074
16075 #: sys-utils/lsmem.c:130
16076 msgid "memory block number or blocks range"
16077 msgstr ""
16078
16079 #: sys-utils/lsmem.c:131
16080 #, fuzzy
16081 #| msgid "not enough memory"
16082 msgid "numa node of memory"
16083 msgstr "メモリが不足しています"
16084
16085 #: sys-utils/lsmem.c:132
16086 #, fuzzy
16087 #| msgid "size of the device"
16088 msgid "valid zones for the memory range"
16089 msgstr "デバイスのサイズ"
16090
16091 #: sys-utils/lsmem.c:259
16092 msgid "online"
16093 msgstr "オンライン"
16094
16095 #: sys-utils/lsmem.c:260
16096 msgid "offline"
16097 msgstr "オフライン"
16098
16099 #: sys-utils/lsmem.c:261
16100 msgid "on->off"
16101 msgstr ""
16102
16103 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16104 msgid "Memory block size:"
16105 msgstr "メモリブロックサイズ"
16106
16107 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16108 #, fuzzy
16109 #| msgid "max total shared memory"
16110 msgid "Total online memory:"
16111 msgstr "共有メモリの最大合計値"
16112
16113 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16114 msgid "Total offline memory:"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: sys-utils/lsmem.c:343
16118 #, c-format
16119 msgid "Failed to open %s"
16120 msgstr "%s を開けません"
16121
16122 #: sys-utils/lsmem.c:441
16123 msgid "failed to read memory block size"
16124 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
16125
16126 #: sys-utils/lsmem.c:472
16127 msgid "This system does not support memory blocks"
16128 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
16129
16130 #: sys-utils/lsmem.c:497
16131 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16132 msgstr ""
16133
16134 #: sys-utils/lsmem.c:502
16135 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16136 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16137
16138 #: sys-utils/lsmem.c:508
16139 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16140 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16141
16142 #: sys-utils/lsmem.c:509
16143 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16144 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16145
16146 #: sys-utils/lsmem.c:510
16147 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16148 msgstr ""
16149
16150 #: sys-utils/lsmem.c:622
16151 msgid "unsupported --summary argument"
16152 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16153
16154 #: sys-utils/lsmem.c:637
16155 #, fuzzy
16156 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
16157 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16158 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16159
16160 #: sys-utils/lsmem.c:645
16161 msgid "invalid argument to --sysroot"
16162 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16163
16164 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
16165 msgid "failed to initialize output table"
16166 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
16167
16168 #: sys-utils/lsmem.c:691
16169 msgid "Failed to initialize output column"
16170 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16171
16172 #: sys-utils/lsns.c:99
16173 msgid "namespace identifier (inode number)"
16174 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16175
16176 #: sys-utils/lsns.c:100
16177 msgid "kind of namespace"
16178 msgstr ""
16179
16180 #: sys-utils/lsns.c:101
16181 msgid "path to the namespace"
16182 msgstr "名前空間へのパス"
16183
16184 #: sys-utils/lsns.c:102
16185 msgid "number of processes in the namespace"
16186 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16187
16188 #: sys-utils/lsns.c:103
16189 msgid "lowest PID in the namespace"
16190 msgstr ""
16191
16192 #: sys-utils/lsns.c:104
16193 msgid "PPID of the PID"
16194 msgstr ""
16195
16196 #: sys-utils/lsns.c:105
16197 msgid "command line of the PID"
16198 msgstr ""
16199
16200 #: sys-utils/lsns.c:106
16201 msgid "UID of the PID"
16202 msgstr ""
16203
16204 #: sys-utils/lsns.c:107
16205 msgid "username of the PID"
16206 msgstr ""
16207
16208 #: sys-utils/lsns.c:108
16209 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16210 msgstr ""
16211
16212 #: sys-utils/lsns.c:109
16213 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16214 msgstr ""
16215
16216 #: sys-utils/lsns.c:719
16217 msgid "failed to add line to output"
16218 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16219
16220 #: sys-utils/lsns.c:898
16221 #, c-format
16222 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16223 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16224
16225 #: sys-utils/lsns.c:901
16226 #, fuzzy
16227 #| msgid "List local system locks.\n"
16228 msgid "List system namespaces.\n"
16229 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16230
16231 #: sys-utils/lsns.c:909
16232 #, fuzzy
16233 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16234 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16235 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16236
16237 #: sys-utils/lsns.c:912
16238 #, fuzzy
16239 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16240 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16241 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16242
16243 #: sys-utils/lsns.c:913
16244 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16245 msgstr ""
16246
16247 #: sys-utils/lsns.c:1012
16248 #, fuzzy, c-format
16249 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
16250 msgid "unknown namespace type: %s"
16251 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
16252
16253 #: sys-utils/lsns.c:1036
16254 #, fuzzy
16255 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16256 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16257 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16258
16259 #: sys-utils/lsns.c:1037
16260 #, fuzzy
16261 #| msgid "invalid heads argument"
16262 msgid "invalid namespace argument"
16263 msgstr "Pause"
16264
16265 #: sys-utils/lsns.c:1089
16266 #, c-format
16267 msgid "not found namespace: %ju"
16268 msgstr ""
16269
16270 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16271 #, c-format
16272 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16273 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16274
16275 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16276 #, c-format
16277 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16278 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16279
16280 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16281 #, c-format
16282 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16283 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
16284
16285 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16286 msgid "only root can do that"
16287 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
16288
16289 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16290 #, c-format
16291 msgid "%s from %s (libmount %s"
16292 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16293
16294 #: sys-utils/mount.c:129
16295 msgid "failed to read mtab"
16296 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16297
16298 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
16299 #, c-format
16300 msgid "%-25s: ignored\n"
16301 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16302
16303 #: sys-utils/mount.c:192
16304 #, c-format
16305 msgid "%-25s: already mounted\n"
16306 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16307
16308 #: sys-utils/mount.c:248
16309 #, c-format
16310 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16311 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16312
16313 #: sys-utils/mount.c:250
16314 #, c-format
16315 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16316 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16317
16318 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16319 #, c-format
16320 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16321 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16322
16323 #: sys-utils/mount.c:255
16324 #, c-format
16325 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16326 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16327
16328 #: sys-utils/mount.c:275
16329 #, c-format
16330 msgid ""
16331 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16332 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16333 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16334 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16335 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16336 msgstr ""
16337 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16338 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16339 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16340 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16341 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16342 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16343
16344 #: sys-utils/mount.c:333
16345 #, c-format
16346 msgid "%s: failed to parse"
16347 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16348
16349 #: sys-utils/mount.c:372
16350 #, c-format
16351 msgid "unsupported option format: %s"
16352 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16353
16354 #: sys-utils/mount.c:374
16355 #, c-format
16356 msgid "failed to append option '%s'"
16357 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16358
16359 #: sys-utils/mount.c:392
16360 #, c-format
16361 msgid ""
16362 " %1$s [-lhV]\n"
16363 " %1$s -a [options]\n"
16364 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16365 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16366 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16367 msgstr ""
16368 " %1$s [-lhV]\n"
16369 " %1$s -a [オプション]\n"
16370 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16371 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16372 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16373
16374 #: sys-utils/mount.c:400
16375 #, fuzzy
16376 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16377 msgid "Mount a filesystem.\n"
16378 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16379
16380 #: sys-utils/mount.c:404
16381 #, c-format
16382 msgid ""
16383 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16384 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16385 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16386 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16387 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16388 msgstr ""
16389 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16390 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16391 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16392 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16393 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16394 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16395
16396 #: sys-utils/mount.c:410
16397 #, fuzzy, c-format
16398 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16399 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16400 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16401
16402 #: sys-utils/mount.c:412
16403 #, fuzzy, c-format
16404 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16405 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16406 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16407
16408 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
16409 #, c-format
16410 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16411 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16412
16413 #: sys-utils/mount.c:416
16414 #, c-format
16415 msgid ""
16416 " --options-mode <mode>\n"
16417 " what to do with options loaded from fstab\n"
16418 " --options-source <source>\n"
16419 " mount options source\n"
16420 " --options-source-force\n"
16421 " force use of options from fstab/mtab\n"
16422 msgstr ""
16423
16424 #: sys-utils/mount.c:423
16425 #, c-format
16426 msgid ""
16427 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16428 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16429 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16430 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16431 msgstr ""
16432 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16433 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16434 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16435 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16436
16437 #: sys-utils/mount.c:428
16438 #, c-format
16439 msgid ""
16440 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16441 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16442 msgstr ""
16443 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16444 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16445
16446 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16447 #, c-format
16448 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16449 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16450
16451 #: sys-utils/mount.c:433
16452 #, c-format
16453 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: sys-utils/mount.c:435
16457 #, fuzzy, c-format
16458 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16459 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16460 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16461
16462 #: sys-utils/mount.c:441
16463 #, c-format
16464 msgid ""
16465 "\n"
16466 "Source:\n"
16467 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16468 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16469 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16470 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16471 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16472 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16473 msgstr ""
16474 "\n"
16475 "マウント元の指定:\n"
16476 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16477 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16478 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16479 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16480 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16481 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16482
16483 #: sys-utils/mount.c:450
16484 #, c-format
16485 msgid ""
16486 " <device> specifies device by path\n"
16487 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16488 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16489 msgstr ""
16490 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16491 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16492 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16493
16494 #: sys-utils/mount.c:455
16495 #, c-format
16496 msgid ""
16497 "\n"
16498 "Operations:\n"
16499 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16500 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16501 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16502 msgstr ""
16503 "\n"
16504 "操作:\n"
16505 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16506 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16507 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16508
16509 #: sys-utils/mount.c:460
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16513 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16514 " --make-private mark a subtree as private\n"
16515 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16516 msgstr ""
16517 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16518 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16519 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16520 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16521
16522 #: sys-utils/mount.c:465
16523 #, c-format
16524 msgid ""
16525 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16526 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16527 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16528 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16529 msgstr ""
16530 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16531 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16532 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16533 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16534
16535 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16536 msgid "libmount context allocation failed"
16537 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16538
16539 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16540 msgid "failed to set options pattern"
16541 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16542
16543 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16544 #, fuzzy, c-format
16545 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16546 msgid "failed to set target namespace to %s"
16547 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16548
16549 #: sys-utils/mount.c:871
16550 #, fuzzy
16551 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16552 msgid "source specified more than once"
16553 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16554
16555 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16556 #, c-format
16557 msgid ""
16558 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16559 " %1$s -x /dev/device\n"
16560 msgstr ""
16561 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16562 " %1$s -x /dev/device\n"
16563
16564 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16565 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16566 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16567
16568 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16569 msgid ""
16570 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16571 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16572 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16573 msgstr ""
16574 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16575 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16576 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16577
16578 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16579 #, c-format
16580 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16581 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16582
16583 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16584 #, c-format
16585 msgid "%s is a mountpoint\n"
16586 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16587
16588 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16589 #, fuzzy, c-format
16590 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16591 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16592 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16593
16594 #: sys-utils/nsenter.c:77
16595 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16596 msgstr ""
16597
16598 #: sys-utils/nsenter.c:80
16599 #, fuzzy
16600 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16601 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16602 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16603
16604 #: sys-utils/nsenter.c:81
16605 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16606 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16607
16608 #: sys-utils/nsenter.c:82
16609 #, fuzzy
16610 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16611 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16612 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16613
16614 #: sys-utils/nsenter.c:83
16615 #, fuzzy
16616 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16617 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16618 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16619
16620 #: sys-utils/nsenter.c:84
16621 #, fuzzy
16622 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16623 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16624 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16625
16626 #: sys-utils/nsenter.c:85
16627 #, fuzzy
16628 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16629 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16630 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16631
16632 #: sys-utils/nsenter.c:86
16633 #, fuzzy
16634 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16635 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16636 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16637
16638 #: sys-utils/nsenter.c:87
16639 #, fuzzy
16640 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16641 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16642 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16643
16644 #: sys-utils/nsenter.c:88
16645 #, fuzzy
16646 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16647 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16648 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16649
16650 #: sys-utils/nsenter.c:89
16651 #, fuzzy
16652 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16653 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16654 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16655
16656 #: sys-utils/nsenter.c:90
16657 #, fuzzy
16658 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16659 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16660 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16661
16662 #: sys-utils/nsenter.c:91
16663 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16664 msgstr ""
16665
16666 #: sys-utils/nsenter.c:92
16667 #, fuzzy
16668 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
16669 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16670 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16671
16672 #: sys-utils/nsenter.c:93
16673 #, fuzzy
16674 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
16675 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16676 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16677
16678 #: sys-utils/nsenter.c:94
16679 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16680 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16681
16682 #: sys-utils/nsenter.c:96
16683 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16684 msgstr ""
16685
16686 #: sys-utils/nsenter.c:121
16687 #, c-format
16688 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16689 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16690
16691 #: sys-utils/nsenter.c:309
16692 msgid "failed to parse uid"
16693 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16694
16695 #: sys-utils/nsenter.c:313
16696 msgid "failed to parse gid"
16697 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16698
16699 #: sys-utils/nsenter.c:349
16700 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: sys-utils/nsenter.c:351
16704 #, fuzzy, c-format
16705 #| msgid "unable to create new selinux context"
16706 msgid "failed to get %d SELinux context"
16707 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16708
16709 #: sys-utils/nsenter.c:354
16710 #, fuzzy, c-format
16711 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16712 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16713 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16714
16715 #: sys-utils/nsenter.c:361
16716 #, fuzzy
16717 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16718 msgid "no target PID specified for --all"
16719 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16720
16721 #: sys-utils/nsenter.c:425
16722 #, c-format
16723 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16724 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16725
16726 #: sys-utils/nsenter.c:441
16727 msgid "cannot open current working directory"
16728 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16729
16730 #: sys-utils/nsenter.c:448
16731 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16732 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16733
16734 #: sys-utils/nsenter.c:451
16735 msgid "chroot failed"
16736 msgstr "chroot に失敗しました"
16737
16738 #: sys-utils/nsenter.c:461
16739 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16740 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16741
16742 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16743 msgid "setgroups failed"
16744 msgstr "setgroups に失敗しました"
16745
16746 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16747 #, c-format
16748 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16749 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16750
16751 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16752 #, fuzzy
16753 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16754 msgid "Change the root filesystem.\n"
16755 msgstr "ファイルシステムのルート"
16756
16757 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16758 #, c-format
16759 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16760 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16761
16762 #: sys-utils/prlimit.c:75
16763 msgid "address space limit"
16764 msgstr "アドレス領域の制限"
16765
16766 #: sys-utils/prlimit.c:76
16767 msgid "max core file size"
16768 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16769
16770 #: sys-utils/prlimit.c:77
16771 msgid "CPU time"
16772 msgstr "CPU 時間"
16773
16774 #: sys-utils/prlimit.c:77
16775 msgid "seconds"
16776 msgstr "秒"
16777
16778 #: sys-utils/prlimit.c:78
16779 msgid "max data size"
16780 msgstr "最大データサイズ"
16781
16782 #: sys-utils/prlimit.c:79
16783 msgid "max file size"
16784 msgstr "最大ファイルサイズ"
16785
16786 #: sys-utils/prlimit.c:80
16787 msgid "max number of file locks held"
16788 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16789
16790 #: sys-utils/prlimit.c:80
16791 #, fuzzy
16792 #| msgid "blocks"
16793 msgid "locks"
16794 msgstr "ブロック"
16795
16796 #: sys-utils/prlimit.c:81
16797 msgid "max locked-in-memory address space"
16798 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16799
16800 #: sys-utils/prlimit.c:82
16801 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16802 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16803
16804 #: sys-utils/prlimit.c:83
16805 msgid "max nice prio allowed to raise"
16806 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16807
16808 #: sys-utils/prlimit.c:84
16809 msgid "max number of open files"
16810 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16811
16812 #: sys-utils/prlimit.c:84
16813 #, fuzzy
16814 #| msgid "file %s"
16815 msgid "files"
16816 msgstr "ファイル %s"
16817
16818 #: sys-utils/prlimit.c:85
16819 msgid "max number of processes"
16820 msgstr "プロセスの最大数"
16821
16822 #: sys-utils/prlimit.c:85
16823 #, fuzzy
16824 #| msgid "process ID"
16825 msgid "processes"
16826 msgstr "プロセス ID"
16827
16828 #: sys-utils/prlimit.c:86
16829 msgid "max resident set size"
16830 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16831
16832 #: sys-utils/prlimit.c:87
16833 msgid "max real-time priority"
16834 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16835
16836 #: sys-utils/prlimit.c:88
16837 msgid "timeout for real-time tasks"
16838 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16839
16840 #: sys-utils/prlimit.c:88
16841 msgid "microsecs"
16842 msgstr "マイクロ秒"
16843
16844 #: sys-utils/prlimit.c:89
16845 msgid "max number of pending signals"
16846 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16847
16848 #: sys-utils/prlimit.c:89
16849 msgid "signals"
16850 msgstr ""
16851
16852 #: sys-utils/prlimit.c:90
16853 msgid "max stack size"
16854 msgstr "最大スタックサイズ"
16855
16856 #: sys-utils/prlimit.c:123
16857 msgid "resource name"
16858 msgstr "資源名"
16859
16860 #: sys-utils/prlimit.c:124
16861 msgid "resource description"
16862 msgstr "リソース設定"
16863
16864 #: sys-utils/prlimit.c:125
16865 msgid "soft limit"
16866 msgstr "ソフトリミット"
16867
16868 #: sys-utils/prlimit.c:126
16869 msgid "hard limit (ceiling)"
16870 msgstr "ハードリミット (上限)"
16871
16872 #: sys-utils/prlimit.c:127
16873 msgid "units"
16874 msgstr "単位"
16875
16876 #: sys-utils/prlimit.c:162
16877 #, c-format
16878 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16879 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16880
16881 #: sys-utils/prlimit.c:164
16882 #, c-format
16883 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16884 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16885
16886 #: sys-utils/prlimit.c:167
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16889 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16890
16891 #: sys-utils/prlimit.c:169
16892 msgid ""
16893 "\n"
16894 "General Options:\n"
16895 msgstr ""
16896 "\n"
16897 "一般的なオプション:\n"
16898
16899 #: sys-utils/prlimit.c:170
16900 #, fuzzy
16901 #| msgid ""
16902 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
16903 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16904 #| " --noheadings don't print headings\n"
16905 #| " --raw use the raw output format\n"
16906 #| " --verbose verbose output\n"
16907 #| " -h, --help display this help and exit\n"
16908 #| " -V, --version output version information and exit\n"
16909 msgid ""
16910 " -p, --pid <pid> process id\n"
16911 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16912 " --noheadings don't print headings\n"
16913 " --raw use the raw output format\n"
16914 " --verbose verbose output\n"
16915 msgstr ""
16916 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16917 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16918 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16919 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16920 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16921 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16922 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16923
16924 #: sys-utils/prlimit.c:178
16925 msgid ""
16926 "\n"
16927 "Resources Options:\n"
16928 msgstr ""
16929 "\n"
16930 "資源オプション:\n"
16931
16932 #: sys-utils/prlimit.c:179
16933 msgid ""
16934 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16935 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16936 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16937 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16938 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16939 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16940 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16941 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16942 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16943 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16944 " -s, --stack maximum stack size\n"
16945 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16946 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16947 " -v, --as size of virtual memory\n"
16948 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16949 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16950 " under real-time scheduling\n"
16951 msgstr ""
16952 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16953 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16954 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16955 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16956 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16957 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16958 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16959 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16960 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16961 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16962 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16963 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16964 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16965 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16966 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16967 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16968 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16969
16970 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16971 #: sys-utils/prlimit.c:370
16972 msgid "unlimited"
16973 msgstr "制限なし"
16974
16975 #: sys-utils/prlimit.c:331
16976 #, c-format
16977 msgid "failed to get old %s limit"
16978 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16979
16980 #: sys-utils/prlimit.c:355
16981 #, c-format
16982 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16983 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16984
16985 #: sys-utils/prlimit.c:362
16986 #, fuzzy, c-format
16987 #| msgid "New %s limit: "
16988 msgid "New %s limit for pid %d: "
16989 msgstr "新しい %s リミット: "
16990
16991 #: sys-utils/prlimit.c:377
16992 #, c-format
16993 msgid "failed to set the %s resource limit"
16994 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16995
16996 #: sys-utils/prlimit.c:378
16997 #, c-format
16998 msgid "failed to get the %s resource limit"
16999 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
17000
17001 #: sys-utils/prlimit.c:455
17002 #, c-format
17003 msgid "failed to parse %s limit"
17004 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
17005
17006 #: sys-utils/prlimit.c:584
17007 msgid "option --pid may be specified only once"
17008 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
17009
17010 #: sys-utils/prlimit.c:614
17011 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17012 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
17013
17014 #: sys-utils/readprofile.c:107
17015 #, fuzzy
17016 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17017 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17018
17019 #: sys-utils/readprofile.c:111
17020 #, c-format
17021 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17022 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
17023
17024 #: sys-utils/readprofile.c:113
17025 #, c-format
17026 msgid " \"%s\")\n"
17027 msgstr " \"%s\")\n"
17028
17029 #: sys-utils/readprofile.c:115
17030 #, c-format
17031 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17032 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
17033
17034 #: sys-utils/readprofile.c:116
17035 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17036 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
17037
17038 #: sys-utils/readprofile.c:117
17039 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17040 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
17041
17042 #: sys-utils/readprofile.c:118
17043 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17044 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17045
17046 #: sys-utils/readprofile.c:119
17047 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17048 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
17049
17050 #: sys-utils/readprofile.c:120
17051 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17052 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
17053
17054 #: sys-utils/readprofile.c:121
17055 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17056 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
17057
17058 #: sys-utils/readprofile.c:122
17059 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17060 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
17061
17062 #: sys-utils/readprofile.c:123
17063 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17064 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
17065
17066 #: sys-utils/readprofile.c:239
17067 #, c-format
17068 msgid "error writing %s"
17069 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
17070
17071 #: sys-utils/readprofile.c:270
17072 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17073 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
17074
17075 #: sys-utils/readprofile.c:285
17076 #, fuzzy, c-format
17077 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
17078 msgid "Sampling_step: %u\n"
17079 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
17080
17081 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
17082 #, c-format
17083 msgid "%s(%i): wrong map line"
17084 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
17085
17086 #: sys-utils/readprofile.c:312
17087 #, c-format
17088 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17089 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
17090
17091 #: sys-utils/readprofile.c:345
17092 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17093 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
17094
17095 #: sys-utils/readprofile.c:403
17096 msgid "total"
17097 msgstr "合計"
17098
17099 #: sys-utils/renice.c:52
17100 msgid "process ID"
17101 msgstr "プロセス ID"
17102
17103 #: sys-utils/renice.c:53
17104 msgid "process group ID"
17105 msgstr "プロセスグループ ID"
17106
17107 #: sys-utils/renice.c:62
17108 #, c-format
17109 msgid ""
17110 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17111 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17112 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17113 msgstr ""
17114 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
17115 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17116 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
17117
17118 #: sys-utils/renice.c:68
17119 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17120 msgstr ""
17121
17122 #: sys-utils/renice.c:71
17123 #, fuzzy
17124 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
17125 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17126 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
17127
17128 #: sys-utils/renice.c:72
17129 #, fuzzy
17130 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
17131 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17132 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
17133
17134 #: sys-utils/renice.c:73
17135 #, fuzzy
17136 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17137 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17138 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17139
17140 #: sys-utils/renice.c:74
17141 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17142 msgstr ""
17143
17144 #: sys-utils/renice.c:86
17145 #, c-format
17146 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17147 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
17148
17149 #: sys-utils/renice.c:99
17150 #, c-format
17151 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17152 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
17153
17154 #: sys-utils/renice.c:104
17155 #, c-format
17156 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17157 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
17158
17159 #: sys-utils/renice.c:152
17160 #, fuzzy, c-format
17161 #| msgid "invalid id: %s"
17162 msgid "invalid priority '%s'"
17163 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17164
17165 #: sys-utils/renice.c:179
17166 #, c-format
17167 msgid "unknown user %s"
17168 msgstr "不明なユーザ %s です"
17169
17170 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17171 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17172 #: sys-utils/renice.c:188
17173 #, fuzzy, c-format
17174 #| msgid "bad value %s"
17175 msgid "bad %s value: %s"
17176 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17177
17178 #: sys-utils/rfkill.c:128
17179 #, fuzzy
17180 #| msgid "internal kernel device name"
17181 msgid "kernel device name"
17182 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17183
17184 #: sys-utils/rfkill.c:129
17185 #, fuzzy
17186 #| msgid "device identifier"
17187 msgid "device identifier value"
17188 msgstr "デバイス識別子"
17189
17190 #: sys-utils/rfkill.c:130
17191 msgid "device type name that can be used as identifier"
17192 msgstr ""
17193
17194 #: sys-utils/rfkill.c:131
17195 #, fuzzy
17196 #| msgid "resource description"
17197 msgid "device type description"
17198 msgstr "リソース設定"
17199
17200 #: sys-utils/rfkill.c:132
17201 #, fuzzy
17202 #| msgid "size of the lock"
17203 msgid "status of software block"
17204 msgstr "ロックのサイズ"
17205
17206 #: sys-utils/rfkill.c:133
17207 #, fuzzy
17208 msgid "status of hardware block"
17209 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17210
17211 #: sys-utils/rfkill.c:197
17212 #, fuzzy, c-format
17213 #| msgid "cannot lock %s"
17214 msgid "cannot set non-blocking %s"
17215 msgstr "%s をロックできません"
17216
17217 #: sys-utils/rfkill.c:218
17218 #, c-format
17219 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17220 msgstr ""
17221
17222 #: sys-utils/rfkill.c:248
17223 #, fuzzy, c-format
17224 #| msgid "failed to parse %s"
17225 msgid "failed to poll %s"
17226 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17227
17228 #: sys-utils/rfkill.c:315
17229 #, fuzzy
17230 #| msgid "device identifier"
17231 msgid "invalid identifier"
17232 msgstr "デバイス識別子"
17233
17234 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17235 #, fuzzy
17236 #| msgid "locked"
17237 msgid "blocked"
17238 msgstr "ロック"
17239
17240 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17241 #, fuzzy
17242 #| msgid "locked"
17243 msgid "unblocked"
17244 msgstr "ロック"
17245
17246 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17247 #, fuzzy, c-format
17248 #| msgid "Disk identifier: %s"
17249 msgid "invalid identifier: %s"
17250 msgstr "ディスク識別子: %s"
17251
17252 #: sys-utils/rfkill.c:575
17253 #, fuzzy, c-format
17254 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
17255 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17256 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17257
17258 #: sys-utils/rfkill.c:578
17259 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17260 msgstr ""
17261
17262 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17263 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17264 #. *
17265 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17266 #.
17267 #: sys-utils/rfkill.c:602
17268 msgid " help\n"
17269 msgstr ""
17270
17271 #: sys-utils/rfkill.c:603
17272 msgid " event\n"
17273 msgstr ""
17274
17275 #: sys-utils/rfkill.c:604
17276 #, fuzzy
17277 #| msgid "Disk identifier"
17278 msgid " list [identifier]\n"
17279 msgstr "ディスク識別子"
17280
17281 #: sys-utils/rfkill.c:605
17282 #, fuzzy
17283 #| msgid "Disk identifier"
17284 msgid " block identifier\n"
17285 msgstr "ディスク識別子"
17286
17287 #: sys-utils/rfkill.c:606
17288 #, fuzzy
17289 #| msgid "Disk identifier"
17290 msgid " unblock identifier\n"
17291 msgstr "ディスク識別子"
17292
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17294 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17295 msgstr ""
17296
17297 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17298 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17299 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17300
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17302 #, c-format
17303 msgid ""
17304 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17305 " the default is %s\n"
17306 msgstr ""
17307 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17308 " 既定値: %s\n"
17309
17310 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17311 #, fuzzy
17312 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17313 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17314 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17315
17316 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17317 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17318 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17319
17320 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17321 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17322 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17323
17324 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17325 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17326 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17327
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17329 msgid " --list-modes list available modes\n"
17330 msgstr ""
17331
17332 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17333 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17334 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17335
17336 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17337 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17338 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17339
17340 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17341 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17342 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17343
17344 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17345 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17346 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17347
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17349 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17350 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17351
17352 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17353 msgid "read rtc time failed"
17354 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17355
17356 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17357 msgid "read system time failed"
17358 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17359
17360 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17361 msgid "convert rtc time failed"
17362 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17363
17364 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17365 msgid "set rtc wake alarm failed"
17366 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17367
17368 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17369 #, fuzzy
17370 #| msgid "discard alignment offset"
17371 msgid "discarding stdin"
17372 msgstr "discard アライメントオフセット"
17373
17374 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17375 #, fuzzy, c-format
17376 #| msgid "unexpected end of file on %s"
17377 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17378 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17379
17380 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17381 msgid "read rtc alarm failed"
17382 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17383
17384 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17385 #, c-format
17386 msgid "alarm: off\n"
17387 msgstr "アラーム: OFF\n"
17388
17389 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17390 msgid "convert time failed"
17391 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17392
17393 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17394 #, c-format
17395 msgid "alarm: on %s"
17396 msgstr "アラーム: ON %s"
17397
17398 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17399 #, fuzzy, c-format
17400 #| msgid "Couldn't read %s"
17401 msgid "could not read: %s"
17402 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17403
17404 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17405 #, c-format
17406 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17407 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17408
17409 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17410 msgid "invalid seconds argument"
17411 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17412
17413 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17414 msgid "invalid time argument"
17415 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17416
17417 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17418 #, c-format
17419 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17420 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17421
17422 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17423 msgid "Using UTC time.\n"
17424 msgstr "UTC を使用します。\n"
17425
17426 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17427 msgid "Using local time.\n"
17428 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17429
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17431 #, fuzzy
17432 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
17433 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17434 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17435
17436 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17437 #, c-format
17438 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17439 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17440
17441 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17442 #, c-format
17443 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17444 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17445
17446 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17447 #, c-format
17448 msgid "time doesn't go backward to %s"
17449 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17450
17451 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17452 #, c-format
17453 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17454 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17455
17456 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17457 #, c-format
17458 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17459 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17460
17461 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17462 #, c-format
17463 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17464 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17465
17466 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17467 #, c-format
17468 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17469 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17470
17471 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17472 #, c-format
17473 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17474 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17475
17476 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17477 msgid "rtc read failed"
17478 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17479
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17481 #, c-format
17482 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17483 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17484
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17486 #, c-format
17487 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17488 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17489
17490 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17491 #, c-format
17492 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17493 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17494
17495 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17496 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17497 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17498
17499 #: sys-utils/setarch.c:48
17500 #, c-format
17501 msgid "Switching on %s.\n"
17502 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17503
17504 #: sys-utils/setarch.c:97
17505 #, fuzzy, c-format
17506 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17507 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17508 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17509
17510 #: sys-utils/setarch.c:102
17511 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17512 msgstr ""
17513
17514 #: sys-utils/setarch.c:105
17515 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17516 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17517
17518 #: sys-utils/setarch.c:106
17519 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17520 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17521
17522 #: sys-utils/setarch.c:107
17523 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17524 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17525
17526 #: sys-utils/setarch.c:108
17527 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17528 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17529
17530 #: sys-utils/setarch.c:109
17531 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17532 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17533
17534 #: sys-utils/setarch.c:110
17535 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17536 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17537
17538 #: sys-utils/setarch.c:111
17539 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17540 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17541
17542 #: sys-utils/setarch.c:112
17543 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17544 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17545
17546 #: sys-utils/setarch.c:113
17547 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17548 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17549
17550 #: sys-utils/setarch.c:114
17551 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17552 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17553
17554 #: sys-utils/setarch.c:115
17555 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17556 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17557
17558 #: sys-utils/setarch.c:116
17559 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17560 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17561
17562 #: sys-utils/setarch.c:117
17563 #, fuzzy
17564 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
17565 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17566 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17567
17568 #: sys-utils/setarch.c:120
17569 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17570 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17571
17572 #: sys-utils/setarch.c:258
17573 #, fuzzy, c-format
17574 #| msgid "cannot set timeout for %s"
17575 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17576 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17577
17578 #: sys-utils/setarch.c:307
17579 msgid "Not enough arguments"
17580 msgstr "引数が不足しています"
17581
17582 #: sys-utils/setarch.c:316
17583 #, c-format
17584 msgid "Failed to set personality to %s"
17585 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17586
17587 #: sys-utils/setarch.c:381
17588 #, fuzzy
17589 #| msgid "unrecognized option '%c'"
17590 msgid "unrecognized option '--list'"
17591 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
17592
17593 #: sys-utils/setarch.c:389
17594 #, fuzzy
17595 #| msgid "no length argument specified"
17596 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17597 msgstr "アーキテクチャ:"
17598
17599 #: sys-utils/setarch.c:400
17600 #, c-format
17601 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17602 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17603
17604 #: sys-utils/setarch.c:418
17605 #, fuzzy, c-format
17606 #| msgid "Failed to set personality to %s"
17607 msgid "failed to set personality to %s"
17608 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17609
17610 #: sys-utils/setarch.c:426
17611 #, c-format
17612 msgid "Execute command `%s'.\n"
17613 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17614
17615 #: sys-utils/setpriv.c:125
17616 #, c-format
17617 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17618 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17619
17620 #: sys-utils/setpriv.c:129
17621 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: sys-utils/setpriv.c:132
17625 #, fuzzy
17626 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
17627 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17628 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17629
17630 #: sys-utils/setpriv.c:133
17631 #, fuzzy
17632 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17633 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17634 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:134
17637 #, fuzzy
17638 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17639 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17640 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17641
17642 #: sys-utils/setpriv.c:135
17643 #, fuzzy
17644 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17645 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17646 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17647
17648 #: sys-utils/setpriv.c:136
17649 #, fuzzy
17650 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17651 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17652 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17653
17654 #: sys-utils/setpriv.c:137
17655 #, fuzzy
17656 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17657 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17658 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17659
17660 #: sys-utils/setpriv.c:138
17661 #, fuzzy
17662 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17663 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17664 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17665
17666 #: sys-utils/setpriv.c:139
17667 #, fuzzy
17668 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17669 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17670 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17671
17672 #: sys-utils/setpriv.c:140
17673 #, fuzzy
17674 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17675 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17676 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17677
17678 #: sys-utils/setpriv.c:141
17679 #, fuzzy
17680 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17681 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17682 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17683
17684 #: sys-utils/setpriv.c:142
17685 #, fuzzy
17686 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17687 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17688 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17689
17690 #: sys-utils/setpriv.c:143
17691 #, fuzzy
17692 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17693 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17694 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17695
17696 #: sys-utils/setpriv.c:144
17697 #, fuzzy
17698 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17699 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17700 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17701
17702 #: sys-utils/setpriv.c:145
17703 #, fuzzy
17704 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17705 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17706 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:146
17709 #, fuzzy
17710 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17711 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17712 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17713
17714 #: sys-utils/setpriv.c:147
17715 #, fuzzy
17716 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17717 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17718 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17719
17720 #: sys-utils/setpriv.c:148
17721 #, fuzzy
17722 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
17723 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17724 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
17725
17726 #: sys-utils/setpriv.c:149
17727 #, fuzzy
17728 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17729 msgid ""
17730 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17731 " set or clear parent death signal\n"
17732 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17733
17734 #: sys-utils/setpriv.c:151
17735 #, fuzzy
17736 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17737 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17738 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17739
17740 #: sys-utils/setpriv.c:152
17741 #, fuzzy
17742 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17743 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17744 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17745
17746 #: sys-utils/setpriv.c:153
17747 msgid ""
17748 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17749 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17750 msgstr ""
17751
17752 #: sys-utils/setpriv.c:159
17753 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17754 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17755
17756 #: sys-utils/setpriv.c:202
17757 #, fuzzy
17758 #| msgid "bad capability string"
17759 msgid "invalid capability type"
17760 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17761
17762 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17763 msgid "getting process secure bits failed"
17764 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17765
17766 #: sys-utils/setpriv.c:258
17767 #, c-format
17768 msgid "Securebits: "
17769 msgstr "Securebits: "
17770
17771 #: sys-utils/setpriv.c:278
17772 #, c-format
17773 msgid "[none]\n"
17774 msgstr "[なし]\n"
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:304
17777 #, c-format
17778 msgid "%s: too long"
17779 msgstr "%s: 長すぎます"
17780
17781 #: sys-utils/setpriv.c:332
17782 #, c-format
17783 msgid "Supplementary groups: "
17784 msgstr "補助グループ: "
17785
17786 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17787 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17788 #, c-format
17789 msgid "[none]"
17790 msgstr "[なし]"
17791
17792 #: sys-utils/setpriv.c:352
17793 #, fuzzy
17794 #| msgid "getresuid failed"
17795 msgid "get pdeathsig failed"
17796 msgstr "getresuid が失敗しました"
17797
17798 #: sys-utils/setpriv.c:372
17799 #, c-format
17800 msgid "uid: %u\n"
17801 msgstr "UID: %u\n"
17802
17803 #: sys-utils/setpriv.c:373
17804 #, c-format
17805 msgid "euid: %u\n"
17806 msgstr "EUID: %u\n"
17807
17808 #: sys-utils/setpriv.c:376
17809 #, c-format
17810 msgid "suid: %u\n"
17811 msgstr "SUID: %u\n"
17812
17813 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17814 msgid "getresuid failed"
17815 msgstr "getresuid が失敗しました"
17816
17817 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17818 msgid "getresgid failed"
17819 msgstr "getresgid が失敗しました"
17820
17821 #: sys-utils/setpriv.c:398
17822 #, c-format
17823 msgid "Effective capabilities: "
17824 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17825
17826 #: sys-utils/setpriv.c:403
17827 #, c-format
17828 msgid "Permitted capabilities: "
17829 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17830
17831 #: sys-utils/setpriv.c:409
17832 #, c-format
17833 msgid "Inheritable capabilities: "
17834 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17835
17836 #: sys-utils/setpriv.c:414
17837 #, fuzzy, c-format
17838 #| msgid "Permitted capabilities: "
17839 msgid "Ambient capabilities: "
17840 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17841
17842 #: sys-utils/setpriv.c:419
17843 #, fuzzy, c-format
17844 #| msgid "unsupported command"
17845 msgid "[unsupported]"
17846 msgstr "未対応のコマンドです"
17847
17848 #: sys-utils/setpriv.c:422
17849 #, c-format
17850 msgid "Capability bounding set: "
17851 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17852
17853 #: sys-utils/setpriv.c:431
17854 msgid "SELinux label"
17855 msgstr "SELinux ラベル"
17856
17857 #: sys-utils/setpriv.c:434
17858 msgid "AppArmor profile"
17859 msgstr "AppArmor プロファイル"
17860
17861 #: sys-utils/setpriv.c:447
17862 #, c-format
17863 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17864 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17865
17866 #: sys-utils/setpriv.c:469
17867 msgid "Invalid supplementary group id"
17868 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17869
17870 #: sys-utils/setpriv.c:479
17871 #, fuzzy
17872 #| msgid "failed to parse mount table"
17873 msgid "failed to get parent death signal"
17874 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17875
17876 #: sys-utils/setpriv.c:499
17877 msgid "setresuid failed"
17878 msgstr "setresuid が失敗しました"
17879
17880 #: sys-utils/setpriv.c:514
17881 msgid "setresgid failed"
17882 msgstr "setresgid が失敗しました"
17883
17884 #: sys-utils/setpriv.c:546
17885 #, fuzzy
17886 #| msgid "unsupported argument: %s"
17887 msgid "unsupported capability type"
17888 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17889
17890 #: sys-utils/setpriv.c:563
17891 msgid "bad capability string"
17892 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17893
17894 #: sys-utils/setpriv.c:571
17895 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17896 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17897
17898 #: sys-utils/setpriv.c:583
17899 #, c-format
17900 msgid "unknown capability \"%s\""
17901 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17902
17903 #: sys-utils/setpriv.c:607
17904 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17905 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17906
17907 #: sys-utils/setpriv.c:611
17908 msgid "bad securebits string"
17909 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17910
17911 #: sys-utils/setpriv.c:618
17912 msgid "+all securebits is not allowed"
17913 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17914
17915 #: sys-utils/setpriv.c:631
17916 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17917 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17918
17919 #: sys-utils/setpriv.c:635
17920 msgid "unrecognized securebit"
17921 msgstr "secure bit が認識できません"
17922
17923 #: sys-utils/setpriv.c:655
17924 msgid "SELinux is not running"
17925 msgstr "SELinux が動作していません"
17926
17927 #: sys-utils/setpriv.c:670
17928 #, c-format
17929 msgid "close failed: %s"
17930 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17931
17932 #: sys-utils/setpriv.c:678
17933 msgid "AppArmor is not running"
17934 msgstr "AppArmor が動作していません"
17935
17936 #: sys-utils/setpriv.c:855
17937 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17938 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17939
17940 #: sys-utils/setpriv.c:860
17941 msgid "duplicate ruid"
17942 msgstr "ruid が重複しています"
17943
17944 #: sys-utils/setpriv.c:862
17945 msgid "failed to parse ruid"
17946 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17947
17948 #: sys-utils/setpriv.c:870
17949 msgid "duplicate euid"
17950 msgstr "euid が重複しています"
17951
17952 #: sys-utils/setpriv.c:872
17953 msgid "failed to parse euid"
17954 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17955
17956 #: sys-utils/setpriv.c:876
17957 msgid "duplicate ruid or euid"
17958 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17959
17960 #: sys-utils/setpriv.c:878
17961 msgid "failed to parse reuid"
17962 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17963
17964 #: sys-utils/setpriv.c:887
17965 msgid "duplicate rgid"
17966 msgstr "rgid が重複しています"
17967
17968 #: sys-utils/setpriv.c:889
17969 msgid "failed to parse rgid"
17970 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17971
17972 #: sys-utils/setpriv.c:893
17973 msgid "duplicate egid"
17974 msgstr "egid が重複しています"
17975
17976 #: sys-utils/setpriv.c:895
17977 msgid "failed to parse egid"
17978 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17979
17980 #: sys-utils/setpriv.c:899
17981 msgid "duplicate rgid or egid"
17982 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17983
17984 #: sys-utils/setpriv.c:901
17985 msgid "failed to parse regid"
17986 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17987
17988 #: sys-utils/setpriv.c:906
17989 msgid "duplicate --clear-groups option"
17990 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17991
17992 #: sys-utils/setpriv.c:912
17993 msgid "duplicate --keep-groups option"
17994 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17995
17996 #: sys-utils/setpriv.c:918
17997 #, fuzzy
17998 #| msgid "duplicate --groups option"
17999 msgid "duplicate --init-groups option"
18000 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18001
18002 #: sys-utils/setpriv.c:924
18003 msgid "duplicate --groups option"
18004 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18005
18006 #: sys-utils/setpriv.c:930
18007 #, fuzzy
18008 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
18009 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18010 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18011
18012 #: sys-utils/setpriv.c:939
18013 msgid "duplicate --inh-caps option"
18014 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18015
18016 #: sys-utils/setpriv.c:945
18017 #, fuzzy
18018 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
18019 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18020 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18021
18022 #: sys-utils/setpriv.c:951
18023 msgid "duplicate --bounding-set option"
18024 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
18025
18026 #: sys-utils/setpriv.c:957
18027 msgid "duplicate --securebits option"
18028 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
18029
18030 #: sys-utils/setpriv.c:963
18031 msgid "duplicate --selinux-label option"
18032 msgstr "--selinux-label が重複しています"
18033
18034 #: sys-utils/setpriv.c:969
18035 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18036 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
18037
18038 #: sys-utils/setpriv.c:988
18039 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18040 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
18041
18042 #: sys-utils/setpriv.c:996
18043 msgid "--list-caps must be specified alone"
18044 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
18045
18046 #: sys-utils/setpriv.c:1002
18047 msgid "No program specified"
18048 msgstr "プログラムが指定されていません"
18049
18050 #: sys-utils/setpriv.c:1008
18051 #, fuzzy
18052 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
18053 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18054 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
18055
18056 #: sys-utils/setpriv.c:1012
18057 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18058 msgstr ""
18059
18060 #: sys-utils/setpriv.c:1016
18061 #, c-format
18062 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: sys-utils/setpriv.c:1031
18066 msgid "disallow granting new privileges failed"
18067 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
18068
18069 #: sys-utils/setpriv.c:1039
18070 msgid "keep process capabilities failed"
18071 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
18072
18073 #: sys-utils/setpriv.c:1047
18074 msgid "activate capabilities"
18075 msgstr "ケーパビリティの有効化"
18076
18077 #: sys-utils/setpriv.c:1053
18078 msgid "reactivate capabilities"
18079 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
18080
18081 #: sys-utils/setpriv.c:1064
18082 #, fuzzy
18083 #| msgid "setgroups failed"
18084 msgid "initgroups failed"
18085 msgstr "setgroups に失敗しました"
18086
18087 #: sys-utils/setpriv.c:1072
18088 msgid "set process securebits failed"
18089 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
18090
18091 #: sys-utils/setpriv.c:1078
18092 msgid "apply bounding set"
18093 msgstr "バウンディングセットの設定"
18094
18095 #: sys-utils/setpriv.c:1084
18096 msgid "apply capabilities"
18097 msgstr "ケーパビリティの適用"
18098
18099 #: sys-utils/setpriv.c:1093
18100 #, fuzzy
18101 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
18102 msgid "set parent death signal failed"
18103 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18104
18105 #: sys-utils/setsid.c:33
18106 #, c-format
18107 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18108 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18109
18110 #: sys-utils/setsid.c:37
18111 msgid "Run a program in a new session.\n"
18112 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
18113
18114 #: sys-utils/setsid.c:40
18115 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18116 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
18117
18118 #: sys-utils/setsid.c:41
18119 #, fuzzy
18120 #| msgid " -f, --force force check\n"
18121 msgid " -f, --fork always fork\n"
18122 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
18123
18124 #: sys-utils/setsid.c:42
18125 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18126 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
18127
18128 #: sys-utils/setsid.c:100
18129 msgid "fork"
18130 msgstr "fork"
18131
18132 #: sys-utils/setsid.c:112
18133 #, c-format
18134 msgid "child %d did not exit normally"
18135 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
18136
18137 #: sys-utils/setsid.c:117
18138 msgid "setsid failed"
18139 msgstr "setsid に失敗しました"
18140
18141 #: sys-utils/setsid.c:120
18142 msgid "failed to set the controlling terminal"
18143 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
18144
18145 #: sys-utils/swapoff.c:85
18146 #, c-format
18147 msgid "swapoff %s\n"
18148 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
18149
18150 #: sys-utils/swapoff.c:104
18151 msgid "Not superuser."
18152 msgstr "スーパーユーザーではありません"
18153
18154 #: sys-utils/swapoff.c:107
18155 #, c-format
18156 msgid "%s: swapoff failed"
18157 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
18158
18159 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18160 #, c-format
18161 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18162 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
18163
18164 #: sys-utils/swapoff.c:125
18165 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18166 msgstr ""
18167
18168 #: sys-utils/swapoff.c:128
18169 msgid ""
18170 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18171 " -v, --verbose verbose mode\n"
18172 msgstr ""
18173 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
18174 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
18175
18176 #: sys-utils/swapoff.c:134
18177 msgid ""
18178 "\n"
18179 "The <spec> parameter:\n"
18180 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18181 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18182 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18183 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18184 " <device> name of device to be used\n"
18185 " <file> name of file to be used\n"
18186 msgstr ""
18187 "\n"
18188 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18189 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
18190 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18191 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
18192 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18193 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
18194 " <file> 使用するファイルの名前\n"
18195
18196 #: sys-utils/swapon.c:96
18197 msgid "device file or partition path"
18198 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
18199
18200 #: sys-utils/swapon.c:97
18201 msgid "type of the device"
18202 msgstr "デバイスの種類"
18203
18204 #: sys-utils/swapon.c:98
18205 msgid "size of the swap area"
18206 msgstr "スワップ領域のサイズ"
18207
18208 #: sys-utils/swapon.c:99
18209 msgid "bytes in use"
18210 msgstr "使用済みのバイト数"
18211
18212 #: sys-utils/swapon.c:100
18213 msgid "swap priority"
18214 msgstr "スワップの優先順位"
18215
18216 #: sys-utils/swapon.c:101
18217 msgid "swap uuid"
18218 msgstr "スワップの UUID"
18219
18220 #: sys-utils/swapon.c:102
18221 msgid "swap label"
18222 msgstr "スワップのラベル"
18223
18224 #: sys-utils/swapon.c:250
18225 #, c-format
18226 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18227 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
18228
18229 #: sys-utils/swapon.c:250
18230 msgid "Filename"
18231 msgstr "ファイル名"
18232
18233 #: sys-utils/swapon.c:316
18234 #, c-format
18235 msgid "%s: reinitializing the swap."
18236 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
18237
18238 #: sys-utils/swapon.c:380
18239 #, c-format
18240 msgid "%s: lseek failed"
18241 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
18242
18243 #: sys-utils/swapon.c:386
18244 #, c-format
18245 msgid "%s: write signature failed"
18246 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18247
18248 #: sys-utils/swapon.c:540
18249 #, c-format
18250 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18251 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18252
18253 #: sys-utils/swapon.c:548
18254 #, c-format
18255 msgid "%s: get size failed"
18256 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18257
18258 #: sys-utils/swapon.c:554
18259 #, c-format
18260 msgid "%s: read swap header failed"
18261 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18262
18263 #: sys-utils/swapon.c:559
18264 #, c-format
18265 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18266 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18267
18268 #: sys-utils/swapon.c:570
18269 #, c-format
18270 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18271 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18272
18273 #: sys-utils/swapon.c:575
18274 #, c-format
18275 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18276 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18277
18278 #: sys-utils/swapon.c:585
18279 #, c-format
18280 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18281 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18282
18283 #: sys-utils/swapon.c:591
18284 #, c-format
18285 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18286 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18287
18288 #: sys-utils/swapon.c:600
18289 #, c-format
18290 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18291 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18292
18293 #: sys-utils/swapon.c:670
18294 #, c-format
18295 msgid "swapon %s\n"
18296 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18297
18298 #: sys-utils/swapon.c:674
18299 #, c-format
18300 msgid "%s: swapon failed"
18301 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18302
18303 #: sys-utils/swapon.c:747
18304 #, fuzzy, c-format
18305 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18306 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18307 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18308
18309 #: sys-utils/swapon.c:769
18310 #, fuzzy, c-format
18311 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18312 msgid "%s: already active -- ignored"
18313 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18314
18315 #: sys-utils/swapon.c:775
18316 #, fuzzy, c-format
18317 #| msgid "%s: unable to write inodes"
18318 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18319 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18320
18321 #: sys-utils/swapon.c:797
18322 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18323 msgstr ""
18324
18325 #: sys-utils/swapon.c:800
18326 #, fuzzy
18327 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
18328 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18329 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18330
18331 #: sys-utils/swapon.c:801
18332 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: sys-utils/swapon.c:802
18336 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: sys-utils/swapon.c:803
18340 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18341 msgstr ""
18342
18343 #: sys-utils/swapon.c:804
18344 #, fuzzy
18345 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18346 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18347 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18348
18349 #: sys-utils/swapon.c:805
18350 #, fuzzy
18351 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18352 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18353 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18354
18355 #: sys-utils/swapon.c:806
18356 #, fuzzy
18357 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
18358 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18359 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18360
18361 #: sys-utils/swapon.c:807
18362 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: sys-utils/swapon.c:808
18366 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18367 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18368
18369 #: sys-utils/swapon.c:809
18370 #, fuzzy
18371 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
18372 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18373 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18374
18375 #: sys-utils/swapon.c:810
18376 #, fuzzy
18377 #| msgid " --help display this help and exit\n"
18378 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18379 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18380
18381 #: sys-utils/swapon.c:811
18382 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18383 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18384
18385 #: sys-utils/swapon.c:816
18386 msgid ""
18387 "\n"
18388 "The <spec> parameter:\n"
18389 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18390 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18391 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18392 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18393 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18394 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18395 " <device> name of device to be used\n"
18396 " <file> name of file to be used\n"
18397 msgstr ""
18398 "\n"
18399 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18400 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18401 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18402 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18403 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18404 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18405 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18406 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18407 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18408
18409 #: sys-utils/swapon.c:826
18410 msgid ""
18411 "\n"
18412 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18413 " once : only single-time area discards are issued\n"
18414 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18415 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18416 msgstr ""
18417 "\n"
18418 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18419 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18420 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18421 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18422
18423 #: sys-utils/swapon.c:911
18424 msgid "failed to parse priority"
18425 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18426
18427 #: sys-utils/swapon.c:930
18428 #, c-format
18429 msgid "unsupported discard policy: %s"
18430 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18431
18432 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18433 #, c-format
18434 msgid "cannot find the device for %s"
18435 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18436
18437 #: sys-utils/switch_root.c:60
18438 msgid "failed to open directory"
18439 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18440
18441 #: sys-utils/switch_root.c:68
18442 msgid "stat failed"
18443 msgstr "stat に失敗しました"
18444
18445 #: sys-utils/switch_root.c:79
18446 msgid "failed to read directory"
18447 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18448
18449 #: sys-utils/switch_root.c:116
18450 #, c-format
18451 msgid "failed to unlink %s"
18452 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18453
18454 #: sys-utils/switch_root.c:153
18455 #, c-format
18456 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18457 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18458
18459 #: sys-utils/switch_root.c:155
18460 #, c-format
18461 msgid "forcing unmount of %s"
18462 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18463
18464 #: sys-utils/switch_root.c:161
18465 #, c-format
18466 msgid "failed to change directory to %s"
18467 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18468
18469 #: sys-utils/switch_root.c:173
18470 #, c-format
18471 msgid "failed to mount moving %s to /"
18472 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18473
18474 #: sys-utils/switch_root.c:179
18475 msgid "failed to change root"
18476 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18477
18478 #: sys-utils/switch_root.c:192
18479 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18480 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18481
18482 #: sys-utils/switch_root.c:205
18483 #, c-format
18484 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18485 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18486
18487 #: sys-utils/switch_root.c:209
18488 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: sys-utils/switch_root.c:255
18492 msgid "failed. Sorry."
18493 msgstr "失敗しました。残念です。"
18494
18495 #: sys-utils/switch_root.c:258
18496 #, c-format
18497 msgid "cannot access %s"
18498 msgstr "%s にアクセスできません"
18499
18500 #: sys-utils/tunelp.c:98
18501 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18502 msgstr ""
18503
18504 #: sys-utils/tunelp.c:101
18505 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18506 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18507
18508 #: sys-utils/tunelp.c:102
18509 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18510 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18511
18512 #: sys-utils/tunelp.c:103
18513 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18514 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18515
18516 #: sys-utils/tunelp.c:104
18517 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18518 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18519
18520 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18521 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18522 #. exactly that very same string.
18523 #: sys-utils/tunelp.c:108
18524 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18525 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18526
18527 #: sys-utils/tunelp.c:109
18528 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18529 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18530
18531 #: sys-utils/tunelp.c:110
18532 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18533 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18534
18535 #: sys-utils/tunelp.c:111
18536 msgid " -s, --status query printer status\n"
18537 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18538
18539 #: sys-utils/tunelp.c:112
18540 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18541 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18542
18543 #: sys-utils/tunelp.c:113
18544 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18545 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18546
18547 #: sys-utils/tunelp.c:259
18548 #, c-format
18549 msgid "%s not an lp device"
18550 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18551
18552 #: sys-utils/tunelp.c:278
18553 msgid "LPGETSTATUS error"
18554 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18555
18556 #: sys-utils/tunelp.c:283
18557 #, c-format
18558 msgid "%s status is %d"
18559 msgstr "%s の状態は %d です"
18560
18561 #: sys-utils/tunelp.c:285
18562 #, c-format
18563 msgid ", busy"
18564 msgstr ", ビジー"
18565
18566 #: sys-utils/tunelp.c:287
18567 #, c-format
18568 msgid ", ready"
18569 msgstr ", 利用可能"
18570
18571 #: sys-utils/tunelp.c:289
18572 #, c-format
18573 msgid ", out of paper"
18574 msgstr ", 用紙なし"
18575
18576 #: sys-utils/tunelp.c:291
18577 #, c-format
18578 msgid ", on-line"
18579 msgstr ", オンライン"
18580
18581 #: sys-utils/tunelp.c:293
18582 #, c-format
18583 msgid ", error"
18584 msgstr ", エラー"
18585
18586 #: sys-utils/tunelp.c:298
18587 msgid "ioctl failed"
18588 msgstr "ioctl に失敗しました"
18589
18590 #: sys-utils/tunelp.c:308
18591 msgid "LPGETIRQ error"
18592 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18593
18594 #: sys-utils/tunelp.c:313
18595 #, c-format
18596 msgid "%s using IRQ %d\n"
18597 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18598
18599 #: sys-utils/tunelp.c:315
18600 #, c-format
18601 msgid "%s using polling\n"
18602 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18603
18604 #: sys-utils/umount.c:81
18605 #, c-format
18606 msgid ""
18607 " %1$s [-hV]\n"
18608 " %1$s -a [options]\n"
18609 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18610 msgstr ""
18611 " %1$s [-hV]\n"
18612 " %1$s -a [オプション]\n"
18613 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18614
18615 #: sys-utils/umount.c:87
18616 msgid "Unmount filesystems.\n"
18617 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18618
18619 #: sys-utils/umount.c:90
18620 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18621 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18622
18623 #: sys-utils/umount.c:91
18624 msgid ""
18625 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18626 " current namespace\n"
18627 msgstr ""
18628 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18629 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18630
18631 #: sys-utils/umount.c:93
18632 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18633 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18634
18635 #: sys-utils/umount.c:94
18636 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18637 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18638
18639 #: sys-utils/umount.c:95
18640 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18641 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18642
18643 #: sys-utils/umount.c:96
18644 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18645 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18646
18647 #: sys-utils/umount.c:97
18648 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18649 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18650
18651 #: sys-utils/umount.c:99
18652 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18653 msgstr ""
18654 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18655 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18656
18657 #: sys-utils/umount.c:100
18658 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18659 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18660
18661 #: sys-utils/umount.c:101
18662 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18663 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18664
18665 #: sys-utils/umount.c:102
18666 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18667 msgstr ""
18668 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18669 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18670
18671 #: sys-utils/umount.c:103
18672 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18673 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18674
18675 #: sys-utils/umount.c:105
18676 #, fuzzy
18677 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
18678 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18679 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18680
18681 #: sys-utils/umount.c:106
18682 #, fuzzy
18683 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
18684 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18685 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18686
18687 #: sys-utils/umount.c:149
18688 #, c-format
18689 msgid "%s (%s) unmounted"
18690 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18691
18692 #: sys-utils/umount.c:151
18693 #, c-format
18694 msgid "%s unmounted"
18695 msgstr "%s をアンマウントしました"
18696
18697 #: sys-utils/umount.c:220
18698 msgid "failed to set umount target"
18699 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18700
18701 #: sys-utils/umount.c:242
18702 msgid "libmount table allocation failed"
18703 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18704
18705 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18706 msgid "libmount iterator allocation failed"
18707 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18708
18709 #: sys-utils/umount.c:294
18710 #, c-format
18711 msgid "failed to get child fs of %s"
18712 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18713
18714 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18715 #, c-format
18716 msgid "%s: not found"
18717 msgstr "%s: 見つかりません"
18718
18719 #: sys-utils/umount.c:364
18720 #, c-format
18721 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18722 msgstr ""
18723
18724 #: sys-utils/unshare.c:91
18725 #, c-format
18726 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18727 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18728
18729 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18730 #, c-format
18731 msgid "write failed %s"
18732 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18733
18734 #: sys-utils/unshare.c:150
18735 #, fuzzy, c-format
18736 #| msgid "unsupported option format: %s"
18737 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18738 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18739
18740 #: sys-utils/unshare.c:159
18741 #, fuzzy
18742 #| msgid "Checking all file systems.\n"
18743 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18744 msgstr "ファイルシステムのルート"
18745
18746 #: sys-utils/unshare.c:190
18747 #, c-format
18748 msgid "mount %s on %s failed"
18749 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18750
18751 #: sys-utils/unshare.c:204
18752 #, c-format
18753 msgid "cannot stat %s"
18754 msgstr "%s を stat できません"
18755
18756 #: sys-utils/unshare.c:215
18757 msgid "pipe failed"
18758 msgstr "pipe が失敗しました"
18759
18760 #: sys-utils/unshare.c:229
18761 msgid "failed to read pipe"
18762 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18763
18764 #: sys-utils/unshare.c:252
18765 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18766 msgstr ""
18767
18768 #: sys-utils/unshare.c:255
18769 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18770 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18771
18772 #: sys-utils/unshare.c:256
18773 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18774 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18775
18776 #: sys-utils/unshare.c:257
18777 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18778 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18779
18780 #: sys-utils/unshare.c:258
18781 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18782 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18783
18784 #: sys-utils/unshare.c:259
18785 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18786 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18787
18788 #: sys-utils/unshare.c:260
18789 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18790 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18791
18792 #: sys-utils/unshare.c:261
18793 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18794 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18795
18796 #: sys-utils/unshare.c:263
18797 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18798 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18799
18800 #: sys-utils/unshare.c:264
18801 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18802 msgstr ""
18803
18804 #: sys-utils/unshare.c:266
18805 msgid ""
18806 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18807 " defaults to SIGKILL\n"
18808 msgstr ""
18809
18810 #: sys-utils/unshare.c:268
18811 #, fuzzy
18812 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18813 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18814 msgstr ""
18815 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18816 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18817 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18818
18819 #: sys-utils/unshare.c:269
18820 msgid ""
18821 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18822 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18823 msgstr ""
18824
18825 #: sys-utils/unshare.c:271
18826 #, fuzzy
18827 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
18828 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18829 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18830
18831 #: sys-utils/unshare.c:404
18832 msgid "unshare failed"
18833 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18834
18835 #: sys-utils/unshare.c:448
18836 msgid "child exit failed"
18837 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18838
18839 #: sys-utils/unshare.c:457
18840 #, fuzzy
18841 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
18842 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18843 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18844
18845 #: sys-utils/unshare.c:477
18846 #, c-format
18847 msgid "mount %s failed"
18848 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18849
18850 #: sys-utils/wdctl.c:73
18851 msgid "Card previously reset the CPU"
18852 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18853
18854 #: sys-utils/wdctl.c:74
18855 msgid "External relay 1"
18856 msgstr "外部リレー 1"
18857
18858 #: sys-utils/wdctl.c:75
18859 msgid "External relay 2"
18860 msgstr "外部リレー 2"
18861
18862 #: sys-utils/wdctl.c:76
18863 msgid "Fan failed"
18864 msgstr "冷却ファンの不良"
18865
18866 #: sys-utils/wdctl.c:77
18867 msgid "Keep alive ping reply"
18868 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18869
18870 #: sys-utils/wdctl.c:78
18871 msgid "Supports magic close char"
18872 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18873
18874 #: sys-utils/wdctl.c:79
18875 msgid "Reset due to CPU overheat"
18876 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18877
18878 #: sys-utils/wdctl.c:80
18879 msgid "Power over voltage"
18880 msgstr "電源電圧の過上昇"
18881
18882 #: sys-utils/wdctl.c:81
18883 msgid "Power bad/power fault"
18884 msgstr "電源不良"
18885
18886 #: sys-utils/wdctl.c:82
18887 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18888 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18889
18890 #: sys-utils/wdctl.c:83
18891 msgid "Set timeout (in seconds)"
18892 msgstr "タイムアウト (秒)"
18893
18894 #: sys-utils/wdctl.c:84
18895 msgid "Not trigger reboot"
18896 msgstr "再起動を実施しない"
18897
18898 #: sys-utils/wdctl.c:100
18899 msgid "flag name"
18900 msgstr "フラグ名"
18901
18902 #: sys-utils/wdctl.c:101
18903 msgid "flag description"
18904 msgstr "フラグの説明"
18905
18906 #: sys-utils/wdctl.c:102
18907 msgid "flag status"
18908 msgstr "フラグの状態"
18909
18910 #: sys-utils/wdctl.c:103
18911 msgid "flag boot status"
18912 msgstr "フラグの起動状態"
18913
18914 #: sys-utils/wdctl.c:104
18915 msgid "watchdog device name"
18916 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18917
18918 #: sys-utils/wdctl.c:138
18919 #, c-format
18920 msgid "unknown flag: %s"
18921 msgstr "不明なフラグです: %s"
18922
18923 #: sys-utils/wdctl.c:178
18924 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18925 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18926
18927 #: sys-utils/wdctl.c:181
18928 msgid ""
18929 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18930 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18931 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18932 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18933 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18934 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18935 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18936 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18937 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18938 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18939 msgstr ""
18940 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18941 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18942 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18943 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18944 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18945 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18946 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18947 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18948 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18949 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18950
18951 #: sys-utils/wdctl.c:196
18952 #, c-format
18953 msgid "The default device is %s.\n"
18954 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18955
18956 #: sys-utils/wdctl.c:290
18957 #, c-format
18958 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18959 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18960
18961 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18962 #, c-format
18963 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18964 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18965
18966 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18967 #, c-format
18968 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18969 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18970
18971 #: sys-utils/wdctl.c:343
18972 #, c-format
18973 msgid "cannot set timeout for %s"
18974 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18975
18976 #: sys-utils/wdctl.c:349
18977 #, c-format
18978 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18979 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18980 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18981
18982 #: sys-utils/wdctl.c:383
18983 #, c-format
18984 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18985 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18986
18987 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18988 #, c-format
18989 msgid "%-14s %2i second\n"
18990 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18991 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18992
18993 #: sys-utils/wdctl.c:466
18994 msgid "Timeout:"
18995 msgstr "制限時間:"
18996
18997 #: sys-utils/wdctl.c:469
18998 msgid "Pre-timeout:"
18999 msgstr "プレタイムアウト:"
19000
19001 #: sys-utils/wdctl.c:472
19002 msgid "Timeleft:"
19003 msgstr "残り時間:"
19004
19005 #: sys-utils/wdctl.c:604
19006 msgid "Device:"
19007 msgstr "デバイス:"
19008
19009 #: sys-utils/wdctl.c:606
19010 msgid "Identity:"
19011 msgstr "識別子:"
19012
19013 #: sys-utils/wdctl.c:608
19014 msgid "version"
19015 msgstr "バージョン"
19016
19017 #: sys-utils/zramctl.c:75
19018 msgid "zram device name"
19019 msgstr "zram デバイス名"
19020
19021 #: sys-utils/zramctl.c:76
19022 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19023 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19024
19025 #: sys-utils/zramctl.c:77
19026 msgid "uncompressed size of stored data"
19027 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
19028
19029 #: sys-utils/zramctl.c:78
19030 msgid "compressed size of stored data"
19031 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
19032
19033 #: sys-utils/zramctl.c:79
19034 msgid "the selected compression algorithm"
19035 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
19036
19037 #: sys-utils/zramctl.c:80
19038 msgid "number of concurrent compress operations"
19039 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19040
19041 #: sys-utils/zramctl.c:81
19042 #, fuzzy
19043 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
19044 msgid "empty pages with no allocated memory"
19045 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19046
19047 #: sys-utils/zramctl.c:82
19048 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19049 msgstr ""
19050
19051 #: sys-utils/zramctl.c:83
19052 #, fuzzy
19053 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19054 msgid "memory limit used to store compressed data"
19055 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19056
19057 #: sys-utils/zramctl.c:84
19058 #, fuzzy
19059 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19060 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19061 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19062
19063 #: sys-utils/zramctl.c:85
19064 #, fuzzy
19065 #| msgid "number of concurrent compress operations"
19066 msgid "number of objects migrated by compaction"
19067 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19068
19069 #: sys-utils/zramctl.c:380
19070 #, fuzzy
19071 #| msgid "failed to parse start"
19072 msgid "Failed to parse mm_stat"
19073 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19074
19075 #: sys-utils/zramctl.c:541
19076 #, c-format
19077 msgid ""
19078 " %1$s [options] <device>\n"
19079 " %1$s -r <device> [...]\n"
19080 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19081 msgstr ""
19082 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
19083 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
19084 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
19085
19086 #: sys-utils/zramctl.c:547
19087 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19088 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
19089
19090 #: sys-utils/zramctl.c:550
19091 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19092 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
19093
19094 #: sys-utils/zramctl.c:551
19095 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19096 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19097
19098 #: sys-utils/zramctl.c:552
19099 msgid " -f, --find find a free device\n"
19100 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
19101
19102 #: sys-utils/zramctl.c:553
19103 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19104 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19105
19106 #: sys-utils/zramctl.c:554
19107 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19108 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
19109
19110 #: sys-utils/zramctl.c:555
19111 #, fuzzy
19112 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19113 msgid " --output-all output all columns\n"
19114 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19115
19116 #: sys-utils/zramctl.c:556
19117 msgid " --raw use raw status output format\n"
19118 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19119
19120 #: sys-utils/zramctl.c:557
19121 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19122 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
19123
19124 #: sys-utils/zramctl.c:558
19125 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19126 msgstr ""
19127 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
19128 "\n"
19129
19130 #: sys-utils/zramctl.c:559
19131 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19132 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
19133
19134 #: sys-utils/zramctl.c:651
19135 msgid "failed to parse streams"
19136 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
19137
19138 #: sys-utils/zramctl.c:673
19139 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19140 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19141
19142 #: sys-utils/zramctl.c:679
19143 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19144 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
19145
19146 #: sys-utils/zramctl.c:682
19147 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19148 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
19149
19150 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19151 #, c-format
19152 msgid "%s: failed to reset"
19153 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
19154
19155 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19156 msgid "no free zram device found"
19157 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
19158
19159 #: sys-utils/zramctl.c:748
19160 #, c-format
19161 msgid "%s: failed to set number of streams"
19162 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
19163
19164 #: sys-utils/zramctl.c:752
19165 #, c-format
19166 msgid "%s: failed to set algorithm"
19167 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
19168
19169 #: sys-utils/zramctl.c:755
19170 #, c-format
19171 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19172 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
19173
19174 #: term-utils/agetty.c:489
19175 #, c-format
19176 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19177 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
19178
19179 #: term-utils/agetty.c:545
19180 #, c-format
19181 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19182 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
19183
19184 #: term-utils/agetty.c:548
19185 #, c-format
19186 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19187 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
19188
19189 #: term-utils/agetty.c:551
19190 #, c-format
19191 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19192 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19193
19194 #: term-utils/agetty.c:562
19195 #, c-format
19196 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19197 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19198
19199 #: term-utils/agetty.c:593 term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:1447
19200 #: term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1512
19201 #: term-utils/agetty.c:1554 term-utils/agetty.c:2190 term-utils/agetty.c:2757
19202 #, c-format
19203 msgid "failed to allocate memory: %m"
19204 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19205
19206 #: term-utils/agetty.c:683
19207 #, fuzzy, c-format
19208 #| msgid "%s from %s\n"
19209 msgid "%s from %s"
19210 msgstr "%s from %s\n"
19211
19212 #: term-utils/agetty.c:767
19213 msgid "invalid delay argument"
19214 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19215
19216 #: term-utils/agetty.c:805
19217 msgid "invalid argument of --local-line"
19218 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19219
19220 #: term-utils/agetty.c:824
19221 msgid "invalid nice argument"
19222 msgstr "nice の引数が間違っています"
19223
19224 #: term-utils/agetty.c:925
19225 #, c-format
19226 msgid "bad speed: %s"
19227 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19228
19229 #: term-utils/agetty.c:927
19230 msgid "too many alternate speeds"
19231 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19232
19233 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1038 term-utils/agetty.c:1091
19234 #, c-format
19235 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19236 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19237
19238 #: term-utils/agetty.c:1057
19239 #, c-format
19240 msgid "/dev/%s: not a character device"
19241 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19242
19243 #: term-utils/agetty.c:1059
19244 #, c-format
19245 msgid "/dev/%s: not a tty"
19246 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19247
19248 #: term-utils/agetty.c:1063 term-utils/agetty.c:1095
19249 #, c-format
19250 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19251 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19252
19253 #: term-utils/agetty.c:1085
19254 #, c-format
19255 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19256 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19257
19258 #: term-utils/agetty.c:1106
19259 #, c-format
19260 msgid "%s: not open for read/write"
19261 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19262
19263 #: term-utils/agetty.c:1111
19264 #, c-format
19265 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19266 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19267
19268 #: term-utils/agetty.c:1125
19269 #, c-format
19270 msgid "%s: dup problem: %m"
19271 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19272
19273 #: term-utils/agetty.c:1142
19274 #, c-format
19275 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19276 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19277
19278 #: term-utils/agetty.c:1353 term-utils/agetty.c:1373
19279 #, c-format
19280 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19281 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19282
19283 #: term-utils/agetty.c:1492
19284 msgid "cannot open os-release file"
19285 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19286
19287 #: term-utils/agetty.c:1659
19288 #, c-format
19289 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19290 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19291
19292 #: term-utils/agetty.c:1924
19293 msgid "[press ENTER to login]"
19294 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19295
19296 #: term-utils/agetty.c:1951
19297 msgid "Num Lock off"
19298 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19299
19300 #: term-utils/agetty.c:1954
19301 msgid "Num Lock on"
19302 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19303
19304 #: term-utils/agetty.c:1957
19305 msgid "Caps Lock on"
19306 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19307
19308 #: term-utils/agetty.c:1960
19309 msgid "Scroll Lock on"
19310 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19311
19312 #: term-utils/agetty.c:1963
19313 #, c-format
19314 msgid ""
19315 "Hint: %s\n"
19316 "\n"
19317 msgstr ""
19318 "ヒント: %s\n"
19319 "\n"
19320
19321 #: term-utils/agetty.c:2105
19322 #, c-format
19323 msgid "%s: read: %m"
19324 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19325
19326 #: term-utils/agetty.c:2169
19327 #, c-format
19328 msgid "%s: input overrun"
19329 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19330
19331 #: term-utils/agetty.c:2186 term-utils/agetty.c:2194
19332 #, c-format
19333 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19334 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19335
19336 #: term-utils/agetty.c:2200
19337 #, c-format
19338 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19339 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19340
19341 #: term-utils/agetty.c:2285
19342 #, c-format
19343 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19344 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19345
19346 #: term-utils/agetty.c:2323
19347 #, c-format
19348 msgid ""
19349 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19350 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19351 msgstr ""
19352 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19353 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19354
19355 #: term-utils/agetty.c:2327
19356 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19357 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19358
19359 #: term-utils/agetty.c:2330
19360 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19361 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19362
19363 #: term-utils/agetty.c:2331
19364 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19365 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19366
19367 #: term-utils/agetty.c:2332
19368 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19369 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19370
19371 #: term-utils/agetty.c:2333
19372 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19373 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19374
19375 #: term-utils/agetty.c:2334
19376 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19377 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19378
19379 #: term-utils/agetty.c:2335
19380 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19381 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19382
19383 #: term-utils/agetty.c:2336
19384 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19385 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19386
19387 #: term-utils/agetty.c:2337
19388 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19389 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19390
19391 #: term-utils/agetty.c:2338
19392 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19393 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19394
19395 #: term-utils/agetty.c:2339
19396 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19397 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19398
19399 #: term-utils/agetty.c:2340
19400 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19401 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19402
19403 #: term-utils/agetty.c:2341
19404 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19405 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19406
19407 #: term-utils/agetty.c:2342
19408 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19409 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19410
19411 #: term-utils/agetty.c:2343
19412 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19413 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19414
19415 #: term-utils/agetty.c:2344
19416 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19417 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19418
19419 #: term-utils/agetty.c:2345
19420 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19421 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19422
19423 #: term-utils/agetty.c:2346
19424 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19425 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19426
19427 #: term-utils/agetty.c:2347
19428 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19429 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19430
19431 #: term-utils/agetty.c:2348
19432 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19433 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19434
19435 #: term-utils/agetty.c:2349
19436 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19437 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19438
19439 #: term-utils/agetty.c:2350
19440 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19441 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19442
19443 #: term-utils/agetty.c:2351
19444 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19445 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19446
19447 #: term-utils/agetty.c:2352
19448 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19449 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19450
19451 #: term-utils/agetty.c:2353
19452 msgid " --nohints do not print hints\n"
19453 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19454
19455 #: term-utils/agetty.c:2354
19456 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19457 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19458
19459 #: term-utils/agetty.c:2355
19460 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19461 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19462
19463 #: term-utils/agetty.c:2356
19464 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19465 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19466
19467 #: term-utils/agetty.c:2357
19468 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19469 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19470
19471 #: term-utils/agetty.c:2358
19472 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19473 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19474
19475 #: term-utils/agetty.c:2359
19476 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19477 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19478
19479 #: term-utils/agetty.c:2360
19480 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19481 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19482
19483 #: term-utils/agetty.c:2361
19484 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19485 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19486
19487 #: term-utils/agetty.c:2362
19488 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19489 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19490
19491 #: term-utils/agetty.c:2716
19492 #, c-format
19493 msgid "%d user"
19494 msgid_plural "%d users"
19495 msgstr[0] "%d ユーザ"
19496
19497 #: term-utils/agetty.c:2845
19498 #, c-format
19499 msgid "checkname failed: %m"
19500 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19501
19502 #: term-utils/agetty.c:2857
19503 #, c-format
19504 msgid "cannot touch file %s"
19505 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19506
19507 #: term-utils/agetty.c:2861
19508 msgid "--reload is unsupported on your system"
19509 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19510
19511 #: term-utils/mesg.c:76
19512 #, c-format
19513 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19514 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19515
19516 #: term-utils/mesg.c:79
19517 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19518 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19519
19520 #: term-utils/mesg.c:82
19521 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19522 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19523
19524 #: term-utils/mesg.c:126
19525 msgid "no tty"
19526 msgstr ""
19527
19528 #: term-utils/mesg.c:130
19529 msgid "ttyname failed"
19530 msgstr "ttyname に失敗しました"
19531
19532 #: term-utils/mesg.c:139
19533 msgid "is y"
19534 msgstr "有効になっています"
19535
19536 #: term-utils/mesg.c:142
19537 msgid "is n"
19538 msgstr "無効になっています"
19539
19540 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19541 #, c-format
19542 msgid "change %s mode failed"
19543 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19544
19545 #: term-utils/mesg.c:155
19546 msgid "write access to your terminal is allowed"
19547 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19548
19549 #: term-utils/mesg.c:162
19550 msgid "write access to your terminal is denied"
19551 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19552
19553 #: term-utils/script.c:164
19554 #, c-format
19555 msgid " %s [options] [file]\n"
19556 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19557
19558 #: term-utils/script.c:167
19559 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19560 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19561
19562 #: term-utils/script.c:170
19563 #, fuzzy
19564 #| msgid ""
19565 #| " -a, --append append the output\n"
19566 #| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19567 #| " -e, --return return exit code of the child process\n"
19568 #| " -f, --flush run flush after each write\n"
19569 #| " --force use output file even when it is a link\n"
19570 #| " -q, --quiet be quiet\n"
19571 #| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19572 msgid ""
19573 " -a, --append append the output\n"
19574 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19575 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19576 " -f, --flush run flush after each write\n"
19577 " --force use output file even when it is a link\n"
19578 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19579 " -q, --quiet be quiet\n"
19580 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19581 msgstr ""
19582 " -a, --append 出力先に追記します\n"
19583 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
19584 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
19585 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
19586 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
19587 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
19588 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
19589
19590 #: term-utils/script.c:196
19591 #, fuzzy, c-format
19592 #| msgid "Script started on %s\n"
19593 msgid "Script started on %s ["
19594 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19595
19596 #: term-utils/script.c:210
19597 #, c-format
19598 msgid "<not executed on terminal>"
19599 msgstr ""
19600
19601 #: term-utils/script.c:228
19602 #, fuzzy, c-format
19603 #| msgid ""
19604 #| "\n"
19605 #| "Script done on %s\n"
19606 msgid ""
19607 "\n"
19608 "Script done on %s [<%s>]\n"
19609 msgstr ""
19610 "\n"
19611 "スクリプト終了 %s\n"
19612
19613 #: term-utils/script.c:230
19614 #, fuzzy, c-format
19615 #| msgid ""
19616 #| "\n"
19617 #| "Script done on %s\n"
19618 msgid ""
19619 "\n"
19620 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19621 msgstr ""
19622 "\n"
19623 "スクリプト終了 %s\n"
19624
19625 #: term-utils/script.c:241
19626 #, c-format
19627 msgid ""
19628 "output file `%s' is a link\n"
19629 "Use --force if you really want to use it.\n"
19630 "Program not started."
19631 msgstr ""
19632 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19633 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19634 "プログラムの起動を中止しました。"
19635
19636 #: term-utils/script.c:286
19637 #, c-format
19638 msgid "Script done, file is %s\n"
19639 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19640
19641 #: term-utils/script.c:353
19642 msgid "cannot write script file"
19643 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
19644
19645 #: term-utils/script.c:457
19646 #, c-format
19647 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19648 msgstr ""
19649
19650 # Translator's NOTE: 意味不明
19651 #: term-utils/script.c:459
19652 #, fuzzy
19653 #| msgid "preallocation size exceeded"
19654 msgid "max output size exceeded"
19655 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19656
19657 #: term-utils/script.c:509
19658 #, c-format
19659 msgid ""
19660 "\n"
19661 "Session terminated.\n"
19662 msgstr ""
19663 "\n"
19664 "セッションが強制終了しました。\n"
19665
19666 #: term-utils/script.c:713
19667 msgid "openpty failed"
19668 msgstr "openpty に失敗しました"
19669
19670 #: term-utils/script.c:751
19671 msgid "out of pty's"
19672 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19673
19674 #: term-utils/script.c:818
19675 #, fuzzy
19676 #| msgid "failed to parse %s limit"
19677 msgid "failed to parse output limit size"
19678 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19679
19680 #: term-utils/script.c:854
19681 #, c-format
19682 msgid "Script started, file is %s\n"
19683 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19684
19685 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19686 #, c-format
19687 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19688 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19689
19690 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19691 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19692 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19693
19694 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19695 msgid ""
19696 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19697 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19698 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19699 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19700 msgstr ""
19701 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19702 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19703 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19704 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19705
19706 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19707 msgid "write to stdout failed"
19708 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19709
19710 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19711 #, c-format
19712 msgid "unexpected end of file on %s"
19713 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19714
19715 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19716 #, c-format
19717 msgid "failed to read typescript file %s"
19718 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19719
19720 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19721 msgid "wrong number of arguments"
19722 msgstr "引数の数が間違っています"
19723
19724 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19725 #, c-format
19726 msgid "failed to read timing file %s"
19727 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19728
19729 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19730 #, c-format
19731 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19732 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19733
19734 #: term-utils/setterm.c:237
19735 #, c-format
19736 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19737 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19738
19739 #: term-utils/setterm.c:326
19740 msgid "too many tabs"
19741 msgstr "タブが多すぎます"
19742
19743 #: term-utils/setterm.c:382
19744 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19745 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19746
19747 #: term-utils/setterm.c:385
19748 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19749 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19750
19751 #: term-utils/setterm.c:386
19752 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19753 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19754
19755 #: term-utils/setterm.c:387
19756 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19757 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19758
19759 #: term-utils/setterm.c:388
19760 #, fuzzy
19761 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
19762 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19763 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19764
19765 #: term-utils/setterm.c:389
19766 msgid " --default use default terminal settings\n"
19767 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19768
19769 #: term-utils/setterm.c:390
19770 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19771 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19772
19773 #: term-utils/setterm.c:391
19774 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19775 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19776
19777 #: term-utils/setterm.c:392
19778 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19779 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19780
19781 #: term-utils/setterm.c:393
19782 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19783 msgstr ""
19784
19785 #: term-utils/setterm.c:394
19786 #, fuzzy
19787 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19788 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19789 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19790
19791 #: term-utils/setterm.c:395
19792 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19793 msgstr ""
19794
19795 #: term-utils/setterm.c:396
19796 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19797 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19798
19799 #: term-utils/setterm.c:397
19800 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19801 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19802
19803 #: term-utils/setterm.c:398
19804 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19805 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19806
19807 #: term-utils/setterm.c:399
19808 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19809 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19810
19811 #: term-utils/setterm.c:400
19812 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19813 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19814
19815 #: term-utils/setterm.c:401
19816 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19817 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19818
19819 #: term-utils/setterm.c:402
19820 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19821 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19822
19823 #: term-utils/setterm.c:403
19824 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19825 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19826
19827 #: term-utils/setterm.c:404
19828 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19829 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19830
19831 #: term-utils/setterm.c:405
19832 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19833 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19834
19835 #: term-utils/setterm.c:406
19836 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19837 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19838
19839 #: term-utils/setterm.c:407
19840 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19841 msgstr ""
19842
19843 #: term-utils/setterm.c:408
19844 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19845 msgstr ""
19846
19847 #: term-utils/setterm.c:409
19848 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19849 msgstr ""
19850
19851 #: term-utils/setterm.c:410
19852 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19853 msgstr ""
19854
19855 #: term-utils/setterm.c:411
19856 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19857 msgstr ""
19858
19859 #: term-utils/setterm.c:412
19860 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19861 msgstr ""
19862
19863 #: term-utils/setterm.c:413
19864 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19865 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19866
19867 #: term-utils/setterm.c:414
19868 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19869 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19870
19871 #: term-utils/setterm.c:415
19872 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19873 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19874
19875 #: term-utils/setterm.c:416
19876 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19877 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19878
19879 #: term-utils/setterm.c:417
19880 msgid " set vesa powersaving features\n"
19881 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19882
19883 #: term-utils/setterm.c:418
19884 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19885 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19886
19887 #: term-utils/setterm.c:419
19888 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19889 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19890
19891 #: term-utils/setterm.c:420
19892 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19893 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19894
19895 #: term-utils/setterm.c:431
19896 msgid "duplicate use of an option"
19897 msgstr "オプションが重複しています"
19898
19899 #: term-utils/setterm.c:740
19900 msgid "cannot force blank"
19901 msgstr "消灯を強制できません"
19902
19903 #: term-utils/setterm.c:745
19904 msgid "cannot force unblank"
19905 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19906
19907 #: term-utils/setterm.c:751
19908 msgid "cannot get blank status"
19909 msgstr "消灯状態を取得できません"
19910
19911 #: term-utils/setterm.c:777
19912 #, c-format
19913 msgid "cannot open dump file %s for output"
19914 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19915
19916 #: term-utils/setterm.c:819
19917 #, c-format
19918 msgid "terminal %s does not support %s"
19919 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19920
19921 #: term-utils/setterm.c:857
19922 #, fuzzy
19923 #| msgid "seek failed"
19924 msgid "select failed"
19925 msgstr "シークに失敗しました"
19926
19927 #: term-utils/setterm.c:883
19928 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19929 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19930
19931 #: term-utils/setterm.c:911
19932 #, c-format
19933 msgid "invalid cursor position: %s"
19934 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19935
19936 #: term-utils/setterm.c:933
19937 msgid "reset failed"
19938 msgstr "リセットに失敗しました"
19939
19940 #: term-utils/setterm.c:1097
19941 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19942 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19943
19944 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19945 msgid "klogctl error"
19946 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19947
19948 #: term-utils/setterm.c:1146
19949 msgid "$TERM is not defined."
19950 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19951
19952 #: term-utils/setterm.c:1153
19953 msgid "terminfo database cannot be found"
19954 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19955
19956 #: term-utils/setterm.c:1155
19957 #, c-format
19958 msgid "%s: unknown terminal type"
19959 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19960
19961 #: term-utils/setterm.c:1157
19962 msgid "terminal is hardcopy"
19963 msgstr "端末はハードコピーです"
19964
19965 #: term-utils/ttymsg.c:81
19966 #, c-format
19967 msgid "internal error: too many iov's"
19968 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19969
19970 #: term-utils/ttymsg.c:94
19971 #, c-format
19972 msgid "excessively long line arg"
19973 msgstr "行引数が長すぎます"
19974
19975 #: term-utils/ttymsg.c:108
19976 #, c-format
19977 msgid "open failed"
19978 msgstr "open に失敗しました"
19979
19980 #: term-utils/ttymsg.c:147
19981 #, c-format
19982 msgid "fork: %m"
19983 msgstr "fork: %m"
19984
19985 #: term-utils/ttymsg.c:149
19986 #, c-format
19987 msgid "cannot fork"
19988 msgstr "子プロセスを起動できません"
19989
19990 #: term-utils/ttymsg.c:182
19991 #, c-format
19992 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19993 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19994
19995 #: term-utils/wall.c:86
19996 #, c-format
19997 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19998 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19999
20000 #: term-utils/wall.c:89
20001 msgid "Write a message to all users.\n"
20002 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
20003
20004 #: term-utils/wall.c:92
20005 #, fuzzy
20006 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
20007 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20008 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
20009
20010 #: term-utils/wall.c:93
20011 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20012 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
20013
20014 #: term-utils/wall.c:94
20015 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20016 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
20017
20018 #: term-utils/wall.c:122
20019 #, fuzzy
20020 #| msgid "invalid speed argument"
20021 msgid "invalid group argument"
20022 msgstr "速度引数が正しくありません"
20023
20024 #: term-utils/wall.c:124
20025 #, c-format
20026 msgid "%s: unknown gid"
20027 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
20028
20029 #: term-utils/wall.c:167
20030 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20031 msgstr ""
20032
20033 #: term-utils/wall.c:213
20034 msgid "--nobanner is available only for root"
20035 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20036
20037 #: term-utils/wall.c:218
20038 #, c-format
20039 msgid "invalid timeout argument: %s"
20040 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20041
20042 #: term-utils/wall.c:357
20043 msgid "cannot get passwd uid"
20044 msgstr "passwd uid を取得できません"
20045
20046 #: term-utils/wall.c:362
20047 msgid "cannot get tty name"
20048 msgstr "tty 名を取得できません"
20049
20050 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20051 #: term-utils/wall.c:382
20052 #, c-format
20053 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20054 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20055
20056 #: term-utils/wall.c:415
20057 #, c-format
20058 msgid "will not read %s - use stdin."
20059 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20060
20061 #: term-utils/write.c:87
20062 #, c-format
20063 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20064 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20065
20066 #: term-utils/write.c:91
20067 msgid "Send a message to another user.\n"
20068 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20069
20070 #: term-utils/write.c:116
20071 #, c-format
20072 msgid "effective gid does not match group of %s"
20073 msgstr ""
20074
20075 #: term-utils/write.c:201
20076 #, c-format
20077 msgid "%s is not logged in"
20078 msgstr "%s はログインしていません"
20079
20080 #: term-utils/write.c:206
20081 msgid "can't find your tty's name"
20082 msgstr "tty 名を検出できません"
20083
20084 #: term-utils/write.c:211
20085 #, c-format
20086 msgid "%s has messages disabled"
20087 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20088
20089 #: term-utils/write.c:214
20090 #, c-format
20091 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20092 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20093
20094 #: term-utils/write.c:237
20095 msgid "carefulputc failed"
20096 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20097
20098 #: term-utils/write.c:279
20099 #, fuzzy, c-format
20100 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
20101 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20102 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20103
20104 #: term-utils/write.c:283
20105 #, fuzzy, c-format
20106 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
20107 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20108 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20109
20110 #: term-utils/write.c:330
20111 msgid "you have write permission turned off"
20112 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20113
20114 #: term-utils/write.c:353
20115 #, c-format
20116 msgid "%s is not logged in on %s"
20117 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20118
20119 #: term-utils/write.c:359
20120 #, c-format
20121 msgid "%s has messages disabled on %s"
20122 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20123
20124 #: text-utils/col.c:135
20125 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20126 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20127
20128 #: text-utils/col.c:138
20129 #, fuzzy, c-format
20130 #| msgid ""
20131 #| "\n"
20132 #| "Options:\n"
20133 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20134 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20135 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20136 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20137 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20138 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20139 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20140 #| " -H, --help display this help and exit\n"
20141 #| "\n"
20142 msgid ""
20143 "\n"
20144 "Options:\n"
20145 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20146 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20147 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20148 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20149 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20150 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20151 msgstr ""
20152 "\n"
20153 "オプション:\n"
20154 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20155 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20156 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20157 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20158 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20159 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20160 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20161 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20162 "\n"
20163
20164 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20165 #, c-format
20166 msgid ""
20167 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20168 "\n"
20169 msgstr ""
20170 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20171 "\n"
20172
20173 #: text-utils/col.c:215
20174 msgid "bad -l argument"
20175 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20176
20177 #: text-utils/col.c:344
20178 #, c-format
20179 msgid "warning: can't back up %s."
20180 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20181
20182 #: text-utils/col.c:345
20183 msgid "past first line"
20184 msgstr "最初の行以前"
20185
20186 #: text-utils/col.c:345
20187 msgid "-- line already flushed"
20188 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20189
20190 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
20191 #, c-format
20192 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20193 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20194
20195 #: text-utils/colcrt.c:85
20196 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20197 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20198
20199 #: text-utils/colcrt.c:88
20200 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20201 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20202
20203 #: text-utils/colcrt.c:89
20204 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20205 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20206
20207 #: text-utils/colrm.c:60
20208 #, c-format
20209 msgid ""
20210 "\n"
20211 "Usage:\n"
20212 " %s [startcol [endcol]]\n"
20213 msgstr ""
20214 "\n"
20215 "使い方:\n"
20216 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20217
20218 #: text-utils/colrm.c:65
20219 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20220 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20221
20222 #: text-utils/colrm.c:185
20223 msgid "first argument"
20224 msgstr "1 つ目の値"
20225
20226 #: text-utils/colrm.c:187
20227 msgid "second argument"
20228 msgstr "2 つ目の値"
20229
20230 #: text-utils/column.c:234
20231 #, fuzzy
20232 #| msgid "failed to parse end"
20233 msgid "failed to parse column"
20234 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20235
20236 #: text-utils/column.c:244
20237 #, fuzzy, c-format
20238 #| msgid "undefined mountpoint"
20239 msgid "undefined column name '%s'"
20240 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20241
20242 #: text-utils/column.c:320
20243 #, fuzzy
20244 #| msgid "failed to parse --timeout"
20245 msgid "failed to parse --table-order list"
20246 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20247
20248 #: text-utils/column.c:396
20249 #, fuzzy
20250 #| msgid "failed to parse start"
20251 msgid "failed to parse --table-right list"
20252 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20253
20254 #: text-utils/column.c:400
20255 #, fuzzy
20256 #| msgid "failed to parse --timeout"
20257 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20258 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20259
20260 #: text-utils/column.c:404
20261 #, fuzzy
20262 #| msgid "failed to parse --timeout"
20263 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20264 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20265
20266 #: text-utils/column.c:408
20267 #, fuzzy
20268 #| msgid "failed to parse start"
20269 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20270 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20271
20272 #: text-utils/column.c:412
20273 #, fuzzy
20274 #| msgid "failed to parse --timeout"
20275 msgid "failed to parse --table-hide list"
20276 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20277
20278 #: text-utils/column.c:443
20279 #, c-format
20280 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20281 msgstr ""
20282
20283 #: text-utils/column.c:457
20284 #, fuzzy
20285 #| msgid "failed to allocate output table"
20286 msgid "failed to allocate output data"
20287 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20288
20289 #: text-utils/column.c:625
20290 msgid "Columnate lists.\n"
20291 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20292
20293 #: text-utils/column.c:628
20294 msgid " -t, --table create a table\n"
20295 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20296
20297 #: text-utils/column.c:629
20298 #, fuzzy
20299 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
20300 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20301 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20302
20303 #: text-utils/column.c:630
20304 #, fuzzy
20305 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
20306 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20307 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20308
20309 #: text-utils/column.c:631
20310 #, fuzzy
20311 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20312 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20313 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20314
20315 #: text-utils/column.c:632
20316 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20317 msgstr ""
20318
20319 #: text-utils/column.c:633
20320 #, fuzzy
20321 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20322 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20323 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20324
20325 #: text-utils/column.c:634
20326 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20327 msgstr ""
20328
20329 #: text-utils/column.c:635
20330 #, fuzzy
20331 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20332 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20333 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20334
20335 #: text-utils/column.c:636
20336 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20337 msgstr ""
20338
20339 #: text-utils/column.c:637
20340 #, fuzzy
20341 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20342 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20343 msgstr ""
20344 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20345 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20346 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20347 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20348 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20349 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20350 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20351
20352 #: text-utils/column.c:638
20353 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20354 msgstr ""
20355
20356 #: text-utils/column.c:639
20357 #, fuzzy
20358 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20359 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20360 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20361
20362 #: text-utils/column.c:640
20363 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20364 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20365
20366 #: text-utils/column.c:643
20367 #, fuzzy
20368 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
20369 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20370 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20371
20372 #: text-utils/column.c:644
20373 #, fuzzy
20374 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20375 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20376 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20377
20378 #: text-utils/column.c:645
20379 #, fuzzy
20380 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
20381 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20382 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20383
20384 #: text-utils/column.c:648
20385 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20386 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20387
20388 #: text-utils/column.c:649
20389 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20390 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20391
20392 #: text-utils/column.c:650
20393 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20394 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20395
20396 #: text-utils/column.c:651
20397 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20398 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20399
20400 #: text-utils/column.c:720
20401 msgid "invalid columns argument"
20402 msgstr "列の引数が正しくありません"
20403
20404 #: text-utils/column.c:748
20405 msgid "failed to parse column names"
20406 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20407
20408 #: text-utils/column.c:801
20409 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20410 msgstr ""
20411
20412 #: text-utils/column.c:809
20413 msgid "option --table required for all --table-*"
20414 msgstr ""
20415
20416 #: text-utils/column.c:812
20417 msgid "option --table-columns required for --json"
20418 msgstr ""
20419
20420 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
20421 #, c-format
20422 msgid " %s [options] <file>...\n"
20423 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20424
20425 #: text-utils/hexdump.c:159
20426 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20427 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20428
20429 #: text-utils/hexdump.c:162
20430 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20431 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20432
20433 #: text-utils/hexdump.c:163
20434 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20435 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20436
20437 #: text-utils/hexdump.c:164
20438 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20439 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20440
20441 #: text-utils/hexdump.c:165
20442 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20443 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20444
20445 #: text-utils/hexdump.c:166
20446 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20447 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20448
20449 #: text-utils/hexdump.c:167
20450 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20451 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20452
20453 #: text-utils/hexdump.c:168
20454 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20455 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20456
20457 #: text-utils/hexdump.c:171
20458 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20459 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20460
20461 #: text-utils/hexdump.c:172
20462 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20463 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20464
20465 #: text-utils/hexdump.c:173
20466 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20467 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20468
20469 #: text-utils/hexdump.c:174
20470 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20471 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20472
20473 #: text-utils/hexdump.c:175
20474 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20475 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20476
20477 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20478 msgid "all input file arguments failed"
20479 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20480
20481 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20482 #, c-format
20483 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20484 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20485
20486 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20487 #, c-format
20488 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20489 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20490
20491 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20492 #, c-format
20493 msgid "bad format {%s}"
20494 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20495
20496 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20497 #, c-format
20498 msgid "bad conversion character %%%s"
20499 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20500
20501 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20502 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20503 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20504
20505 #: text-utils/line.c:34
20506 msgid "Read one line.\n"
20507 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20508
20509 #: text-utils/more.c:208
20510 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20511 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20512
20513 #: text-utils/more.c:211
20514 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20515 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20516
20517 #: text-utils/more.c:212
20518 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20519 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20520
20521 #: text-utils/more.c:213
20522 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20523 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20524
20525 #: text-utils/more.c:214
20526 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20527 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20528
20529 #: text-utils/more.c:215
20530 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20531 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20532
20533 #: text-utils/more.c:216
20534 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20535 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20536
20537 #: text-utils/more.c:217
20538 msgid " -u suppress underlining\n"
20539 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20540
20541 #: text-utils/more.c:218
20542 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20543 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20544
20545 #: text-utils/more.c:219
20546 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20547 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20548
20549 #: text-utils/more.c:220
20550 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20551 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20552
20553 #: text-utils/more.c:282
20554 #, c-format
20555 msgid "unknown option -%s"
20556 msgstr "不明なオプション -%s です"
20557
20558 #: text-utils/more.c:329
20559 #, c-format
20560 msgid ""
20561 "\n"
20562 "******** %s: Not a text file ********\n"
20563 "\n"
20564 msgstr ""
20565 "\n"
20566 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20567 "\n"
20568
20569 #: text-utils/more.c:354
20570 #, c-format
20571 msgid ""
20572 "\n"
20573 "*** %s: directory ***\n"
20574 "\n"
20575 msgstr ""
20576 "\n"
20577 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20578 "\n"
20579
20580 #: text-utils/more.c:702
20581 #, c-format
20582 msgid "--More--"
20583 msgstr "--続きます--"
20584
20585 #: text-utils/more.c:704
20586 #, c-format
20587 msgid "(Next file: %s)"
20588 msgstr "(次のファイル: %s)"
20589
20590 #: text-utils/more.c:712
20591 #, c-format
20592 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20593 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20594
20595 #: text-utils/more.c:817
20596 msgid ""
20597 "\n"
20598 "...Skipping "
20599 msgstr ""
20600 "\n"
20601 "...飛ばしています "
20602
20603 #: text-utils/more.c:821
20604 msgid "...Skipping to file "
20605 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20606
20607 #: text-utils/more.c:823
20608 msgid "...Skipping back to file "
20609 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20610
20611 #: text-utils/more.c:992
20612 msgid "Line too long"
20613 msgstr "行が長すぎます"
20614
20615 #: text-utils/more.c:1028
20616 msgid "No previous command to substitute for"
20617 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20618
20619 #: text-utils/more.c:1068
20620 #, c-format
20621 msgid "[Use q or Q to quit]"
20622 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20623
20624 #: text-utils/more.c:1148
20625 msgid "exec failed\n"
20626 msgstr "実行に失敗しました\n"
20627
20628 #: text-utils/more.c:1163
20629 msgid "can't fork\n"
20630 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20631
20632 #: text-utils/more.c:1193
20633 msgid " Overflow\n"
20634 msgstr " 大きすぎます\n"
20635
20636 #: text-utils/more.c:1224
20637 #, c-format
20638 msgid "\"%s\" line %d"
20639 msgstr "\"%s\" %d 行"
20640
20641 #: text-utils/more.c:1226
20642 #, c-format
20643 msgid "[Not a file] line %d"
20644 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20645
20646 #: text-utils/more.c:1338
20647 msgid "...skipping\n"
20648 msgstr "...飛ばしています\n"
20649
20650 #: text-utils/more.c:1372
20651 msgid ""
20652 "\n"
20653 "Pattern not found\n"
20654 msgstr ""
20655 "\n"
20656 "パターンが見つかりません\n"
20657
20658 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20659 msgid "Pattern not found"
20660 msgstr "パターンが見つかりません"
20661
20662 #: text-utils/more.c:1441
20663 #, c-format
20664 msgid "...back %d page"
20665 msgid_plural "...back %d pages"
20666 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20667
20668 #: text-utils/more.c:1495
20669 #, c-format
20670 msgid "...skipping %d line"
20671 msgid_plural "...skipping %d lines"
20672 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20673
20674 #: text-utils/more.c:1539
20675 msgid ""
20676 "\n"
20677 "***Back***\n"
20678 "\n"
20679 msgstr ""
20680 "\n"
20681 "***戻る***\n"
20682 "\n"
20683
20684 #: text-utils/more.c:1556
20685 msgid "No previous regular expression"
20686 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20687
20688 #: text-utils/more.c:1588
20689 msgid ""
20690 "\n"
20691 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20692 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20693 msgstr ""
20694 "\n"
20695 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20696 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20697
20698 #: text-utils/more.c:1595
20699 msgid ""
20700 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20701 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20702 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20703 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20704 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20705 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20706 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20707 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20708 "' Go to place where previous search started\n"
20709 "= Display current line number\n"
20710 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20711 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20712 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20713 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20714 "ctrl-L Redraw screen\n"
20715 ":n Go to kth next file [1]\n"
20716 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20717 ":f Display current file name and line number\n"
20718 ". Repeat previous command\n"
20719 msgstr ""
20720 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20721 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20722 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20723 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20724 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20725 "s k 行先に移動します [1]\n"
20726 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20727 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20728 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20729 "= 現在の行番号を表示します\n"
20730 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20731 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20732 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20733 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20734 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20735 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20736 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20737 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20738 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20739
20740 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20741 #, c-format
20742 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20743 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20744
20745 #: text-utils/pg.c:152
20746 msgid ""
20747 "-------------------------------------------------------\n"
20748 " h this screen\n"
20749 " q or Q quit program\n"
20750 " <newline> next page\n"
20751 " f skip a page forward\n"
20752 " d or ^D next halfpage\n"
20753 " l next line\n"
20754 " $ last page\n"
20755 " /regex/ search forward for regex\n"
20756 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20757 " . or ^L redraw screen\n"
20758 " w or z set page size and go to next page\n"
20759 " s filename save current file to filename\n"
20760 " !command shell escape\n"
20761 " p go to previous file\n"
20762 " n go to next file\n"
20763 "\n"
20764 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20765 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20766 "\n"
20767 "See pg(1) for more information.\n"
20768 "-------------------------------------------------------\n"
20769 msgstr ""
20770 "-------------------------------------------------------\n"
20771 " h この画面を表示します\n"
20772 " q または Q プログラムを終了します\n"
20773 " <newline> 次のページに移動します\n"
20774 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20775 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20776 " l 次の行に移動します\n"
20777 " $ 最終ページに移動します\n"
20778 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20779 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20780 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20781 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20782 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20783 " !コマンド シェルを実行します\n"
20784 " p 前のファイルに移動します\n"
20785 " n 次のファイルに移動します\n"
20786 "\n"
20787 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20788 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20789 "\n"
20790 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20791 "-------------------------------------------------------\n"
20792
20793 #: text-utils/pg.c:231
20794 #, c-format
20795 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20796 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20797
20798 #: text-utils/pg.c:235
20799 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20800 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20801
20802 #: text-utils/pg.c:238
20803 msgid " -number lines per page\n"
20804 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20805
20806 #: text-utils/pg.c:239
20807 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20808 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20809
20810 #: text-utils/pg.c:240
20811 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20812 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20813
20814 #: text-utils/pg.c:241
20815 msgid " -f do not split long lines\n"
20816 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20817
20818 #: text-utils/pg.c:242
20819 msgid " -n terminate command with new line\n"
20820 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20821
20822 #: text-utils/pg.c:243
20823 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20824 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20825
20826 #: text-utils/pg.c:244
20827 msgid " -r disallow shell escape\n"
20828 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20829
20830 #: text-utils/pg.c:245
20831 msgid " -s print messages to stdout\n"
20832 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20833
20834 #: text-utils/pg.c:246
20835 msgid " +number start at the given line\n"
20836 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20837
20838 #: text-utils/pg.c:247
20839 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20840 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20841
20842 #: text-utils/pg.c:258
20843 #, c-format
20844 msgid "option requires an argument -- %s"
20845 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20846
20847 #: text-utils/pg.c:264
20848 #, c-format
20849 msgid "illegal option -- %s"
20850 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20851
20852 #: text-utils/pg.c:367
20853 msgid "...skipping forward\n"
20854 msgstr "...飛ばしています\n"
20855
20856 #: text-utils/pg.c:369
20857 msgid "...skipping backward\n"
20858 msgstr "...巻き戻しています\n"
20859
20860 #: text-utils/pg.c:385
20861 msgid "No next file"
20862 msgstr "次のファイルはありません"
20863
20864 #: text-utils/pg.c:389
20865 msgid "No previous file"
20866 msgstr "以前のファイルはありません"
20867
20868 #: text-utils/pg.c:891
20869 #, c-format
20870 msgid "Read error from %s file"
20871 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20872
20873 #: text-utils/pg.c:894
20874 #, c-format
20875 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20876 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20877
20878 #: text-utils/pg.c:896
20879 #, c-format
20880 msgid "Unknown error in %s file"
20881 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20882
20883 #: text-utils/pg.c:949
20884 msgid "Cannot create temporary file"
20885 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20886
20887 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20888 msgid "RE error: "
20889 msgstr "RE エラー:"
20890
20891 #: text-utils/pg.c:1105
20892 msgid "(EOF)"
20893 msgstr "(EOF)"
20894
20895 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20896 msgid "No remembered search string"
20897 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20898
20899 #: text-utils/pg.c:1211
20900 msgid "cannot open "
20901 msgstr "下記のものを開くことができません "
20902
20903 #: text-utils/pg.c:1263
20904 msgid "saved"
20905 msgstr "保存しました"
20906
20907 #: text-utils/pg.c:1353
20908 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20909 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20910
20911 #: text-utils/pg.c:1387
20912 msgid "fork() failed, try again later\n"
20913 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20914
20915 #: text-utils/pg.c:1475
20916 msgid "(Next file: "
20917 msgstr "(次のファイル: "
20918
20919 #: text-utils/pg.c:1541
20920 #, c-format
20921 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20922 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20923
20924 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20925 msgid "failed to parse number of lines per page"
20926 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20927
20928 #: text-utils/rev.c:75
20929 #, c-format
20930 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20931 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20932
20933 #: text-utils/rev.c:79
20934 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20935 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20936
20937 #: text-utils/ul.c:142
20938 #, c-format
20939 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20940 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20941
20942 #: text-utils/ul.c:145
20943 msgid "Do underlining.\n"
20944 msgstr "下線を引いています。\n"
20945
20946 #: text-utils/ul.c:148
20947 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20948 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20949
20950 #: text-utils/ul.c:149
20951 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20952 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20953
20954 #: text-utils/ul.c:209
20955 msgid "trouble reading terminfo"
20956 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20957
20958 #: text-utils/ul.c:214
20959 #, c-format
20960 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20961 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20962
20963 #: text-utils/ul.c:304
20964 #, c-format
20965 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20966 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20967
20968 #: text-utils/ul.c:629
20969 msgid "Input line too long."
20970 msgstr "入力行が長すぎます。"
20971
20972 #~ msgid "%15s: %s"
20973 #~ msgstr "%15s: %s"
20974
20975 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20976 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20977
20978 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20979 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20980
20981 #~ msgid "%s"
20982 #~ msgstr "%s"
20983
20984 #, fuzzy
20985 #~| msgid "%s %d"
20986 #~ msgid "%s %04d"
20987 #~ msgstr "%s %d"
20988
20989 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20990 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20991
20992 #~ msgid "%s: failed to read link"
20993 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20994
20995 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20996 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20997
20998 #, fuzzy
20999 #~| msgid "%15s: %s"
21000 #~ msgid "%s: %s."
21001 #~ msgstr "%15s: %s"
21002
21003 #~ msgid "Geometry"
21004 #~ msgstr "ジオメトリ"
21005
21006 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21007 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21008
21009 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21010 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21011
21012 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21013 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21014
21015 #, fuzzy
21016 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21017 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21018 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21019
21020 #, fuzzy
21021 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21022 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21023 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21024
21025 #~ msgid "failed to read from: %s"
21026 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21027
21028 #~ msgid "cannot execute: %s"
21029 #~ msgstr "実行できません: %s"
21030
21031 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21032 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21033
21034 #~ msgid ""
21035 #~ "\n"
21036 #~ "Usage:\n"
21037 #~ " %1$s -V\n"
21038 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21039 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21040 #~ "\n"
21041 #~ "Available commands:\n"
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "\n"
21044 #~ "使い方:\n"
21045 #~ " %1$s -V\n"
21046 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21047 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21048 #~ "\n"
21049 #~ "利用可能なコマンド:\n"
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ "\n"
21053 #~ "Available columns (for -o):\n"
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ "\n"
21056 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21057
21058 #~ msgid "seek error on %s"
21059 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21063 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21064 #~ msgstr ""
21065 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21066 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21067
21068 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21069 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21070
21071 #~ msgid ""
21072 #~ "\n"
21073 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "\n"
21076 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21077
21078 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21079 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21080
21081 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21082 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21083
21084 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21085 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21086
21087 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21088 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21089
21090 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21091 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21092
21093 #~ msgid "No known shells."
21094 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21095
21096 #~ msgid ""
21097 #~ "\n"
21098 #~ "Available columns:\n"
21099 #~ msgstr ""
21100 #~ "\n"
21101 #~ "利用可能な列:\n"
21102
21103 #, fuzzy
21104 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21105 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21106 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "\n"
21110 #~ "Available columns (for --output):\n"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "\n"
21113 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21114
21115 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21116 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21117
21118 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21119 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21120
21121 #~ msgid ""
21122 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21123 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21124 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21125 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21126 #~ "\n"
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21129 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21130 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21131 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21132 #~ "\n"
21133
21134 #~ msgid ""
21135 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21136 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21137 #~ " -f, --force force erasure\n"
21138 #~ " -h, --help show this help text\n"
21139 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21140 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21141 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21142 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21143 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21144 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21147 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21148 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21149 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21150 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21151 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21152 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21153 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21154 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21155 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21156
21157 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21158 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21159
21160 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21161 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21162
21163 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21164 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21165
21166 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21167 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21168
21169 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21170 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21171
21172 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21173 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21174
21175 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21176 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21177
21178 #, fuzzy
21179 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21180 #~ msgid ""
21181 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21182 #~ "%s"
21183 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21184
21185 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21186 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21187
21188 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21189 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21190
21191 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21192 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21193
21194 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21195 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21196
21197 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21198 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21199
21200 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21201 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21202
21203 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21204 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21205
21206 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21207 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21208
21209 #, fuzzy
21210 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21211 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21212 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21213
21214 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21215 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21216
21217 #, fuzzy
21218 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21219 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21220
21221 #, fuzzy
21222 #~| msgid ""
21223 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21224 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21225 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21226 #~ msgid ""
21227 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21228 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21229 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21230 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21231 #~ msgstr ""
21232 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21233 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21234 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21235
21236 #~ msgid ""
21237 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21238 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21239 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21240 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21241 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21242 #~ msgstr ""
21243 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21244 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21245 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21246 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21247 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21248
21249 #~ msgid ""
21250 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21251 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21252 #~ " value given with --epoch\n"
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21255 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21256 #~ " 値を設定します\n"
21257
21258 #~ msgid ""
21259 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21260 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21261 #~ msgstr ""
21262 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21263 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21264
21265 #~ msgid ""
21266 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21267 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21268 #~ msgstr ""
21269 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21270 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21271
21272 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21273 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21274
21275 #, fuzzy
21276 #~| msgid ""
21277 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21278 #~| " either --utc or --localtime\n"
21279 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21280 #~| " the default is %s\n"
21281 #~ msgid ""
21282 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21283 #~ " --set or --systohc)\n"
21284 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21285 #~ " either --utc or --localtime\n"
21286 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21287 #~ " the default is %1$s\n"
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21290 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21291 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21292 #~ " 既定値は %s です\n"
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21296 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21297 #~ "\n"
21298 #~ msgstr ""
21299 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21300 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21301 #~ "\n"
21302
21303 #~ msgid "invalid epoch argument"
21304 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21305
21306 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21307 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21308
21309 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21310 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21311
21312 #, fuzzy
21313 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21314 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21315 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21316
21317 #, fuzzy
21318 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21319 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21320 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21321
21322 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21323 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21324
21325 #, fuzzy
21326 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21327 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21328 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21329
21330 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21331 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21332
21333 #~ msgid ""
21334 #~ "%s\n"
21335 #~ "Try `%s --help' for more information."
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "%s\n"
21338 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21339
21340 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21341 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21342
21343 #~ msgid ""
21344 #~ "\n"
21345 #~ "Available columns (for --show):\n"
21346 #~ msgstr ""
21347 #~ "\n"
21348 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21349
21350 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21351 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21352
21353 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21354 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21355
21356 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21357 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21358
21359 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21360 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21361
21362 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21363 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21364
21365 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21366 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21367
21368 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21369 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21370
21371 #, fuzzy
21372 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21373 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21374 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21375
21376 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21377 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21378
21379 #~ msgid "No --date option specified."
21380 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
21381
21382 #~ msgid "--date argument too long"
21383 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21384
21385 #~ msgid ""
21386 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21387 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21388 #~ msgstr ""
21389 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21390 #~ "特に引用符が含まれています。"
21391
21392 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21393 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21394
21395 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21396 #~ msgstr ""
21397 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21398 #~ "popen() が失敗しました。"
21399
21400 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21401 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21402
21403 #~ msgid ""
21404 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21405 #~ "The command was:\n"
21406 #~ " %s\n"
21407 #~ "The response was:\n"
21408 #~ " %s"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21411 #~ "コマンド:\n"
21412 #~ " %s\n"
21413 #~ "応答:\n"
21414 #~ " %s"
21415
21416 #~ msgid ""
21417 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21418 #~ "The command was:\n"
21419 #~ " %s\n"
21420 #~ "The response was:\n"
21421 #~ " %s\n"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21424 #~ "コマンド:\n"
21425 #~ " %s\n"
21426 #~ "応答:\n"
21427 #~ " %s\n"
21428
21429 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21430 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21431
21432 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21433 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21434
21435 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21436 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21437
21438 #~ msgid ""
21439 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21440 #~ "%s"
21441 #~ msgstr ""
21442 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21443 #~ "%s"
21444
21445 #~ msgid ""
21446 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21447 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21448 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21449 #~ msgstr ""
21450 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21451 #~ "だけです。\n"
21452 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21453 #~ "実行できません。"
21454
21455 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21456 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21457
21458 #~ msgid ""
21459 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21460 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21461 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21462 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21463 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21464 #~ msgstr ""
21465 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21466 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21467 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21468 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21469
21470 #~ msgid ""
21471 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21472 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21473 #~ "\n"
21474 #~ msgstr ""
21475 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21476 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21477
21478 #, fuzzy
21479 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21480 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21481 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21482
21483 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21484 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21485
21486 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21487 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21488
21489 #~ msgid "booted from MILO\n"
21490 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21491
21492 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21493 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21494
21495 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21496 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21497
21498 #~ msgid "funky TOY!\n"
21499 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21500
21501 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21502 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21503
21504 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21505 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21506
21507 #, fuzzy
21508 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21509 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21510 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21511
21512 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21513 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21514
21515 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21516 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21517
21518 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21519 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21520
21521 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21522 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21523
21524 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21525 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21526
21527 #~ msgid "failed to initialize output line"
21528 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21529
21530 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21531 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21532
21533 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21534 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21535
21536 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21537 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21538
21539 #, fuzzy
21540 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21541 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21542 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21543
21544 #~ msgid ""
21545 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21546 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21547 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21548 #~ msgstr ""
21549 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21550 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21551 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21552
21553 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21554 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21555
21556 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21557 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21558
21559 #~ msgid "mount source not defined"
21560 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21561
21562 #~ msgid "%s: mount failed"
21563 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21564
21565 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21566 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21567
21568 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21569 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21570
21571 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21572 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21573
21574 #~ msgid ""
21575 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21576 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21579 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21580
21581 #~ msgid ""
21582 #~ "\n"
21583 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21584 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21585 #~ msgstr ""
21586 #~ "\n"
21587 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21588 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21589
21590 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21591 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21592
21593 #~ msgid "%s: umount failed"
21594 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21595
21596 #~ msgid ""
21597 #~ "%s: target is busy\n"
21598 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21599 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21602 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21603 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21604
21605 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21606 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21607
21608 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21609 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21610
21611 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21612 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21613
21614 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21615 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21616
21617 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21618 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21619
21620 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21621 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21622
21623 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21624 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21625
21626 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21627 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21628
21629 #~ msgid "no input file specified"
21630 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
21631
21632 #~ msgid "Filesystem label:"
21633 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21634
21635 #~ msgid "failed to set PATH"
21636 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21637
21638 #~ msgid "%d"
21639 #~ msgstr "%d"
21640
21641 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21642 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21643
21644 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21645 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21646
21647 #~ msgid "divisor '%s'"
21648 #~ msgstr "除数 '%s'"
21649
21650 #~ msgid "argument error: %s"
21651 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21652
21653 #~ msgid "tty path %s too long"
21654 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21655
21656 #~ msgid "%s is not a block special device"
21657 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21658
21659 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21660 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21661
21662 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21663 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21664
21665 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21666 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
21667
21668 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21669 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21670
21671 #~ msgid "%s: unknown device name"
21672 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21673
21674 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21675 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21676
21677 #~ msgid ""
21678 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21679 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21680 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21681 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21682 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21683 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21684 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21685 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21686 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21687 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21688 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21689 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21690 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21691 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21692 #~ "\n"
21693 #~ msgstr ""
21694 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21695 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21696 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21697 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21698 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21699 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21700 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21701 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21702 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21703 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21704 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21705 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21706 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21707 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21708 #~ "\n"
21709
21710 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21711 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21712
21713 #, fuzzy
21714 #~| msgid ""
21715 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21716 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21717 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21718 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21719 #~ msgid ""
21720 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21721 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21722 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21723 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21724 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21727 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21728 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21729 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21730
21731 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21732 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21733
21734 #~ msgid "pages"
21735 #~ msgstr "ページ"
21736
21737 #~ msgid "different"
21738 #~ msgstr "異なる"
21739
21740 #~ msgid "same"
21741 #~ msgstr "同じ"
21742
21743 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21744 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21745
21746 #~ msgid " -v be verbose\n"
21747 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21748
21749 #~ msgid ""
21750 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21751 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21752 #~ msgstr ""
21753 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21754 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21755
21756 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21757 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21758
21759 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21760 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21761
21762 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21763 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21764
21765 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21766 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21767
21768 #~ msgid "%s: bad inode size"
21769 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21770
21771 #~ msgid "disk: %.*s"
21772 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21773
21774 #~ msgid "label: %.*s"
21775 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21776
21777 #~ msgid "flags: %s"
21778 #~ msgstr "フラグ: %s"
21779
21780 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21781 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21782
21783 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21784 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21785
21786 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21787 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21788
21789 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21790 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21791
21792 #~ msgid "cylinders: %ld"
21793 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21794
21795 #~ msgid "rpm: %d"
21796 #~ msgstr "回転数: %d"
21797
21798 #~ msgid "interleave: %d"
21799 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21800
21801 #~ msgid "trackskew: %d"
21802 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21803
21804 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21805 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21806
21807 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21808 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21809
21810 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21811 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21812
21813 #~ msgid "partitions: %d"
21814 #~ msgstr "パーティション: %d"
21815
21816 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21817 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21818
21819 #~ msgid ""
21820 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21821 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21822 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21823 #~ msgstr ""
21824 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21825 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21826 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21827
21828 #~ msgid ""
21829 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21830 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21831 #~ msgstr ""
21832 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21833 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21834
21835 #~ msgid "<none>"
21836 #~ msgstr "<なし>"
21837
21838 #~ msgid "gettimeofday failed"
21839 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21840
21841 #~ msgid "sysinfo failed"
21842 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21843
21844 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21845 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21846
21847 #~ msgid "%s: mmap failed"
21848 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21849
21850 #~ msgid " still logged in"
21851 #~ msgstr " ログインしたままです"
21852
21853 #~ msgid ""
21854 #~ "\n"
21855 #~ "wtmp begins %s"
21856 #~ msgstr ""
21857 #~ "\n"
21858 #~ "wtmp は %s から始まります"
21859
21860 #~ msgid "gethostname failed"
21861 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21862
21863 #~ msgid ""
21864 #~ "\n"
21865 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21866 #~ msgstr ""
21867 #~ "\n"
21868 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21869
21870 #~ msgid ""
21871 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21872 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21873 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21874 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21875 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21876 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21877 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21878 #~ msgstr ""
21879 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21880 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21881 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21882 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21883 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21884 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21885 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21886
21887 #~ msgid ""
21888 #~ "\n"
21889 #~ "Scheduling policies:\n"
21890 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21891 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21892 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21893 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21894 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21895 #~ msgstr ""
21896 #~ "\n"
21897 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21898 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21899 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21900 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21901 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21902 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21903
21904 #~ msgid ""
21905 #~ "\n"
21906 #~ "Options:\n"
21907 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21908 #~ " -h | --help display this help\n"
21909 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21910 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21911 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21912 #~ " -V | --version output version information\n"
21913 #~ "\n"
21914 #~ msgstr ""
21915 #~ "\n"
21916 #~ "オプション:\n"
21917 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21918 #~ " 操作を行います\n"
21919 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21920 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21921 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21922 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21923 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21924 #~ "\n"
21925
21926 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21927 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21928
21929 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21930 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21931
21932 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21933 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21934
21935 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21936 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21937
21938 #~ msgid ""
21939 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21940 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21941 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21942 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21945 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21946 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21947 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21948
21949 #~ msgid ""
21950 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21951 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21952 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21953 #~ msgstr ""
21954 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21955 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21956 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21957
21958 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21959 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21960
21961 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21962 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21963
21964 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21965 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21966
21967 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21968 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21969
21970 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21971 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21972
21973 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21974 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21975
21976 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21977 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21978
21979 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21980 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21981
21982 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21983 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21984
21985 #~ msgid "fread failed"
21986 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21987
21988 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21989 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21990
21991 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21992 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21993
21994 #~ msgid "disk drive."
21995 #~ msgstr "することができます。"
21996
21997 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21998 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21999
22000 #~ msgid " `no'"
22001 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22002
22003 #~ msgid "Too small partition size specified."
22004 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22005
22006 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22007 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22008
22009 #~ msgid "stat failed %s"
22010 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22011
22012 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22013 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22014
22015 #~ msgid "cannot open: %s"
22016 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22017
22018 #~ msgid "%s: stat failed"
22019 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22020
22021 #~ msgid "%s: lstat failed"
22022 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22023
22024 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22025 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22026
22027 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22028 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22029
22030 #~ msgid ""
22031 #~ "\n"
22032 #~ "Options:\n"
22033 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22034 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22035 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22036 #~ "\n"
22037 #~ msgstr ""
22038 #~ "\n"
22039 #~ "オプション:\n"
22040 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22041 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22042 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22043 #~ "\n"
22044
22045 #~ msgid ""
22046 #~ "\n"
22047 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22048 #~ msgstr ""
22049 #~ "\n"
22050 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22051
22052 #~ msgid "%s (%s)\n"
22053 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22054
22055 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22056 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22057
22058 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22059 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22060
22061 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22062 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22063
22064 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22065 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22066
22067 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22068 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22069
22070 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22071 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22072
22073 #~ msgid "write error on %s"
22074 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22075
22076 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22077 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22078
22079 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22080 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22081
22082 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22083 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22084
22085 #~ msgid "error reading %s"
22086 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
22087
22088 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22089 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22090
22091 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22092 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22093
22094 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22095 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22096
22097 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22098 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22099
22100 #~ msgid ""
22101 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22102 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22103 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22104 #~ msgstr ""
22105 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22106 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22107 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22108
22109 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22110 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22111
22112 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22113 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22114
22115 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22116 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22117
22118 #~ msgid ""
22119 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22120 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22121 #~ msgstr ""
22122 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22123 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22124 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22125
22126 #~ msgid ""
22127 #~ "\n"
22128 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22129 #~ msgstr ""
22130 #~ "\n"
22131 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22132
22133 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22134 #~ msgstr ""
22135 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22136 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22137
22138 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22139 #~ msgstr ""
22140 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22141 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22142
22143 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22144 #~ msgstr ""
22145 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22146 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22147
22148 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22149 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22150
22151 #~ msgid ""
22152 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22153 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22154 #~ "before using mkfs"
22155 #~ msgstr ""
22156 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22157 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22158 #~ "システムを再起動してください"
22159
22160 #~ msgid "Error closing %s"
22161 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22162
22163 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22164 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22165
22166 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22167 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22168
22169 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22170 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22171
22172 #~ msgid "sectors"
22173 #~ msgstr "セクタ数"
22174
22175 #~ msgid ""
22176 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22177 #~ "\n"
22178 #~ msgstr ""
22179 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22180 #~ "\n"
22181
22182 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22183 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22184
22185 #~ msgid ""
22186 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22187 #~ "\n"
22188 #~ msgstr ""
22189 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22190 #~ "\n"
22191
22192 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22193 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22194
22195 #~ msgid ""
22196 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22197 #~ "\n"
22198 #~ msgstr ""
22199 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22200 #~ "\n"
22201
22202 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22203 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22204
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22207 #~ "\n"
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22210 #~ "\n"
22211
22212 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22213 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22214
22215 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22216 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22217
22218 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22219 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22220
22221 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22222 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22223
22224 #~ msgid ""
22225 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22226 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22227 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22228 #~ msgstr ""
22229 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22230 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22231 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22232 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22233
22234 #~ msgid "no partition table present"
22235 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22236
22237 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22238 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22239 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22240
22241 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22242 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22243
22244 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22245 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22246
22247 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22248 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22249
22250 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22251 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22252
22253 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22254 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22255
22256 #~ msgid ""
22257 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22258 #~ "and will destroy it when filled"
22259 #~ msgstr ""
22260 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22261 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22262
22263 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22264 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22265
22266 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22267 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22268
22269 #~ msgid ""
22270 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22271 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22272 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22273 #~ msgstr ""
22274 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22275 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22276 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22277
22278 #~ msgid ""
22279 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22280 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22281 #~ msgstr ""
22282 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22283 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22284
22285 #~ msgid ""
22286 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22287 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22288 #~ msgstr ""
22289 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22290 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22291
22292 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22293 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22294
22295 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22296 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22297
22298 #~ msgid ""
22299 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22300 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22301 #~ msgstr ""
22302 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22303 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22304 #~ "起動できなくなります。"
22305
22306 #~ msgid ""
22307 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22308 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22309 #~ msgstr ""
22310 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22311 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22312
22313 #~ msgid ""
22314 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22315 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22316 #~ msgstr ""
22317 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22318 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22319 #~ "起動できなくなります。"
22320
22321 #~ msgid "start"
22322 #~ msgstr "開始"
22323
22324 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22325 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22326
22327 #~ msgid "end"
22328 #~ msgstr "終了"
22329
22330 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22331 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22332
22333 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22334 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22335
22336 #~ msgid ""
22337 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22338 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22339 #~ msgstr ""
22340 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22341 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22342
22343 #~ msgid ""
22344 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22345 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22346 #~ msgstr ""
22347 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22348 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22349
22350 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22351 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22352
22353 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22354 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22355
22356 #~ msgid "tree of partitions?"
22357 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22358
22359 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22360 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22361
22362 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22363 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22364
22365 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22366 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22367
22368 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22369 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22370
22371 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22372 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22373
22374 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22375 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22376
22377 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22378 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22379
22380 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22381 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22382
22383 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22384 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22385
22386 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22387 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22388
22389 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22390 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22391
22392 #~ msgid "number too big"
22393 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22394
22395 #~ msgid "trailing junk after number"
22396 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22397
22398 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22399 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22400
22401 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22402 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22403
22404 #~ msgid "too many input fields"
22405 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22406
22407 #~ msgid "No room for more"
22408 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22409
22410 #~ msgid "Illegal type"
22411 #~ msgstr "不正なタイプです"
22412
22413 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22414 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22415
22416 #~ msgid "Warning: empty partition"
22417 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22418
22419 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22420 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22421
22422 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22423 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22424
22425 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22426 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22427
22428 #~ msgid "bad input"
22429 #~ msgstr "不正な入力です"
22430
22431 #~ msgid "too many partitions"
22432 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22433
22434 #~ msgid ""
22435 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22436 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22437 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22438 #~ msgstr ""
22439 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22440 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22441 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22442
22443 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22444 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22445
22446 #~ msgid ""
22447 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22448 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22449 #~ " --change-id change Id\n"
22450 #~ " --print-id print Id\n"
22451 #~ msgstr ""
22452 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22453 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22454 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22455 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22456
22457 #~ msgid ""
22458 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22459 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22460 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22461 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22462 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22463 #~ msgstr ""
22464 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22465 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22466 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22467 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22468 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22469
22470 #~ msgid ""
22471 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22472 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22473 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22474 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22475 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22478 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22479 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22480 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22481 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22482
22483 #~ msgid ""
22484 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22485 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22486 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22487 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22490 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22491 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22492 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22493
22494 #~ msgid ""
22495 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22496 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22497 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22498 #~ msgstr ""
22499 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22500 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22501 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22502
22503 #~ msgid ""
22504 #~ "\n"
22505 #~ "Dangerous options:\n"
22506 #~ msgstr ""
22507 #~ "\n"
22508 #~ "危険なオプション:\n"
22509
22510 #~ msgid ""
22511 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22512 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22513 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22514 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22515 #~ msgstr ""
22516 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22517 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22518 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22519 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22520
22521 #~ msgid ""
22522 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22523 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22524 #~ msgstr ""
22525 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22526 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22527
22528 #, fuzzy
22529 #~| msgid ""
22530 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22531 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22532 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22533 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22534 #~ msgid ""
22535 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22536 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22537 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22538 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22539 #~ msgstr ""
22540 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22541 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22542 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22543 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22544
22545 #~ msgid ""
22546 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22547 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22548 #~ msgstr ""
22549 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22550 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22551
22552 #~ msgid ""
22553 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22554 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22555 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22556 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22557 #~ msgstr ""
22558 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22559 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22560 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22561 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22562
22563 #~ msgid ""
22564 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22565 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22566 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22567 #~ msgstr ""
22568 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22569 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22570 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22571
22572 #~ msgid ""
22573 #~ "\n"
22574 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22575 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22576 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22577 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ "\n"
22580 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22581 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22582 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22583 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22584
22585 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22586 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22587
22588 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22589 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22590
22591 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22592 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22593
22594 #~ msgid "cannot open %s\n"
22595 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22596
22597 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22598 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22599
22600 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22601 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22602
22603 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22604 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22605
22606 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22607 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22608
22609 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22610 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22611
22612 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22613 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22614
22615 #~ msgid "%s: OK"
22616 #~ msgstr "%s: OK"
22617
22618 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22619 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22620
22621 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22622 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22623
22624 #~ msgid "Done"
22625 #~ msgstr "終了"
22626
22627 #~ msgid ""
22628 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22629 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22630 #~ msgstr ""
22631 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22632 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22633 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22634
22635 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22636 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22637
22638 #~ msgid "Bad Id %lx"
22639 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22640
22641 #~ msgid "This disk is currently in use."
22642 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22643
22644 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22645 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22646
22647 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22648 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22649
22650 #~ msgid "OK"
22651 #~ msgstr "OK"
22652
22653 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22654 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22655
22656 #~ msgid ""
22657 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22658 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22659 #~ msgstr ""
22660 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22661 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22662
22663 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22664 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22665
22666 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22667 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22668
22669 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22670 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22671
22672 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22673 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22674
22675 #~ msgid ""
22676 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22677 #~ "\n"
22678 #~ msgstr ""
22679 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22680 #~ "\n"
22681
22682 #~ msgid ""
22683 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22684 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22685 #~ "(See fdisk(8).)"
22686 #~ msgstr ""
22687 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22688 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22689 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22690 #~ "お読みください)。"
22691
22692 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22693 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22694
22695 #~ msgid "field is too long"
22696 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22697
22698 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22699 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22700
22701 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22702 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22703
22704 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22705 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22706
22707 #~ msgid "control characters are not allowed"
22708 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22709
22710 #, fuzzy
22711 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22712 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22713 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22714
22715 #, fuzzy
22716 #~| msgid ""
22717 #~| "\n"
22718 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22719 #~ msgid ""
22720 #~ "\n"
22721 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22722 #~ msgstr ""
22723 #~ "\n"
22724 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22725
22726 #~ msgid "crypt() failed"
22727 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22728
22729 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22730 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22731
22732 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22733 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22734
22735 #~ msgid ""
22736 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22737 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22738 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22739 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22740 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22741 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22742 #~ "\n"
22743 #~ msgstr ""
22744 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22745 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22746 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22747 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22748 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22749 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22750 #~ "\n"
22751
22752 #~ msgid ""
22753 #~ "\n"
22754 #~ "For more information see namei(1).\n"
22755 #~ msgstr ""
22756 #~ "\n"
22757 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22758
22759 #~ msgid ""
22760 #~ "\n"
22761 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22762 #~ msgstr ""
22763 #~ "\n"
22764 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22765
22766 #~ msgid ""
22767 #~ "\n"
22768 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "\n"
22771 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22772
22773 #~ msgid "%s: is removable device"
22774 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22775
22776 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22777 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22778
22779 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22780 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22781
22782 #, fuzzy
22783 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22784 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22785 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22786 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22787
22788 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22789 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22790
22791 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22792 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22793
22794 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22795 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22796
22797 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22798 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22799
22800 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22801 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22802
22803 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22804 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22805
22806 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22807 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22808
22809 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22810 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22811
22812 #~ msgid ""
22813 #~ "\n"
22814 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22815 #~ msgstr ""
22816 #~ "\n"
22817 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22818
22819 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22820 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22821
22822 #~ msgid ""
22823 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22824 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22825 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22826 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22827 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22828 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22829 #~ msgstr ""
22830 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22831 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22832 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22833 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22834 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22835 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22836
22837 #~ msgid ""
22838 #~ "\n"
22839 #~ "For more information see renice(1).\n"
22840 #~ msgstr ""
22841 #~ "\n"
22842 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22843
22844 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22845 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22846
22847 #, fuzzy
22848 #~| msgid ""
22849 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22850 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22851 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22852 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22853 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22854 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22855 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22856 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22857 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22858 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22859 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22860 #~ msgid ""
22861 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22862 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22863 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22864 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22865 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22866 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22867 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22868 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22869 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22870 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22871 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22872 #~ msgstr ""
22873 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22874 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22875 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22876 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22877 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22878 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22879 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22880 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22881 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22882 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22883 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22884 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22885 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22886 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22887 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22891 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22892 #~ "\n"
22893 #~ msgstr ""
22894 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22895 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22896 #~ "\n"
22897
22898 #~ msgid ""
22899 #~ "\n"
22900 #~ "Usage:\n"
22901 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22902 #~ msgstr ""
22903 #~ "\n"
22904 #~ "使い方:\n"
22905 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22906
22907 #~ msgid ""
22908 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22909 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22910 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22911 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22912 #~ "\n"
22913 #~ msgstr ""
22914 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22915 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22916 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22917 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22918 #~ "\n"
22919
22920 #~ msgid ""
22921 #~ "\n"
22922 #~ "Options:\n"
22923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22925 #~ "\n"
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ "\n"
22928 #~ "オプション:\n"
22929 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22930 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22931 #~ "\n"
22932
22933 #, fuzzy
22934 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22935 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22936 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22937
22938 #~ msgid ""
22939 #~ "\n"
22940 #~ "Options:\n"
22941 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22942 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "\n"
22945 #~ "オプション:\n"
22946 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22947 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22948
22949 #~ msgid ""
22950 #~ "\n"
22951 #~ "For more information see rev(1).\n"
22952 #~ msgstr ""
22953 #~ "\n"
22954 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22955
22956 #~ msgid ""
22957 #~ "\n"
22958 #~ "Usage:\n"
22959 #~ " %s [option] file\n"
22960 #~ msgstr ""
22961 #~ "\n"
22962 #~ "使い方:\n"
22963 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22964
22965 #~ msgid ""
22966 #~ "\n"
22967 #~ "Options:\n"
22968 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22969 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22970 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22971 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22972 #~ "\n"
22973 #~ msgstr ""
22974 #~ "\n"
22975 #~ "オプション:\n"
22976 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22977 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22978 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22979 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22980 #~ "\n"
22981
22982 #~ msgid "waidpid failed"
22983 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22984
22985 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22986 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22987
22988 #~ msgid "compiled without -x support"
22989 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22990
22991 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22992 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22993
22994 #~ msgid "Unusable"
22995 #~ msgstr "使用不可"
22996
22997 #~ msgid "write failed\n"
22998 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22999
23000 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23001 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23002
23003 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23004 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23005
23006 #~ msgid ""
23007 #~ "\n"
23008 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23009 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23010 #~ "page for additional information.\n"
23011 #~ msgstr ""
23012 #~ "\n"
23013 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23014 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23015 #~ "を参照してください。\n"
23016
23017 #~ msgid "FATAL ERROR"
23018 #~ msgstr "致命的なエラー"
23019
23020 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23021 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23022
23023 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23024 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23025
23026 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23027 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23028
23029 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23030 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23031
23032 #~ msgid "Too many partitions"
23033 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23034
23035 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23036 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23037
23038 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23039 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23040
23041 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23042 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23043
23044 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23045 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23046
23047 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23048 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23049
23050 #~ msgid "logical partitions overlap"
23051 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23052
23053 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23054 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23055
23056 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23057 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23058
23059 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23060 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23061
23062 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23063 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23064
23065 #~ msgid "Illegal key"
23066 #~ msgstr "不正なキー"
23067
23068 #~ msgid "Create a new primary partition"
23069 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23070
23071 #~ msgid "Create a new logical partition"
23072 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23073
23074 #~ msgid "Cancel"
23075 #~ msgstr "中止"
23076
23077 #~ msgid "Don't create a partition"
23078 #~ msgstr "領域を作成しません"
23079
23080 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23081 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23082
23083 #~ msgid "Size (in MB): "
23084 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23085
23086 #~ msgid "Beginning"
23087 #~ msgstr "最初から"
23088
23089 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23090 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23091
23092 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23093 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23094
23095 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23096 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23097
23098 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23099 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23100
23101 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23102 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23103
23104 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23105 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23106
23107 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23108 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23109
23110 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23111 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23112
23113 #~ msgid "Cannot get disk size"
23114 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23115
23116 #~ msgid "Bad primary partition"
23117 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23118
23119 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23120 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23121
23122 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23123 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23124
23125 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23126 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23127
23128 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23129 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23130
23131 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23132 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23133
23134 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23135 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23136
23137 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23138 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23139
23140 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23141 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23142
23143 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23144 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23145
23146 #~ msgid "Sector 0:\n"
23147 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23148
23149 #~ msgid "Sector %d:\n"
23150 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23151
23152 #~ msgid " None "
23153 #~ msgstr " 無し "
23154
23155 #~ msgid " Pri/Log"
23156 #~ msgstr " 基本/論理"
23157
23158 #~ msgid " Primary"
23159 #~ msgstr " 基本"
23160
23161 #~ msgid " Logical"
23162 #~ msgstr " 論理"
23163
23164 #~ msgid "(%02X)"
23165 #~ msgstr "(%02X)"
23166
23167 #~ msgid "None"
23168 #~ msgstr "None"
23169
23170 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23171 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23172
23173 #~ msgid " First Last\n"
23174 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23175
23176 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23177 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23178
23179 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23180 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23181
23182 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23183 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23184
23185 #~ msgid "Raw"
23186 #~ msgstr "生データ"
23187
23188 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23189 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23190
23191 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23192 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23193
23194 #~ msgid "Table"
23195 #~ msgstr "テーブル"
23196
23197 #~ msgid "Just print the partition table"
23198 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23199
23200 #~ msgid "Don't print the table"
23201 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23202
23203 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23204 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23205
23206 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23207 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23208
23209 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23210 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23211
23212 #~ msgid " know what they are doing."
23213 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23214
23215 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23216 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23217
23218 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23219 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23220
23221 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23222 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23223
23224 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23225 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23226
23227 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23228 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23229
23230 #~ msgid " that you can choose from:"
23231 #~ msgstr " ことができます:"
23232
23233 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23234 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23235
23236 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23237 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23238
23239 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23240 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23241
23242 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23243 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23244
23245 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23246 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23247
23248 #~ msgid " ? Print this screen"
23249 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23250
23251 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23252 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23253
23254 #~ msgid "Change head geometry"
23255 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23256
23257 #~ msgid "Change sector geometry"
23258 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23259
23260 #~ msgid "Done with changing geometry"
23261 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23262
23263 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23264 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23265
23266 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23267 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23268
23269 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23270 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23271
23272 #~ msgid "Illegal heads value"
23273 #~ msgstr "ヘッド数"
23274
23275 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23276 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23277
23278 #~ msgid "Illegal sectors value"
23279 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23280
23281 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23282 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23283
23284 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23285 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23286
23287 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23288 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23289
23290 #~ msgid "Unk(%02X)"
23291 #~ msgstr "不明(%02X)"
23292
23293 #~ msgid ", NC"
23294 #~ msgstr ", NC"
23295
23296 #~ msgid "NC"
23297 #~ msgstr "NC"
23298
23299 #~ msgid "Pri/Log"
23300 #~ msgstr "基本/論理"
23301
23302 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23303 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23304
23305 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23306 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23307
23308 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23309 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23310
23311 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23312 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23313
23314 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23315 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23316
23317 #~ msgid "Part Type"
23318 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23319
23320 #~ msgid "FS Type"
23321 #~ msgstr "FS タイプ"
23322
23323 #~ msgid "[Label]"
23324 #~ msgstr "[ラベル]"
23325
23326 #~ msgid " Sectors"
23327 #~ msgstr " セクタ "
23328
23329 #~ msgid " Cylinders"
23330 #~ msgstr " シリンダ "
23331
23332 #~ msgid " Size (MB)"
23333 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23334
23335 #~ msgid " Size (GB)"
23336 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23337
23338 #~ msgid "No more partitions"
23339 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23340
23341 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23342 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23343
23344 #~ msgid "Maximize"
23345 #~ msgstr "最大化"
23346
23347 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23348 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23349
23350 #~ msgid "Print"
23351 #~ msgstr "表示"
23352
23353 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23354 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23355
23356 #~ msgid "Units"
23357 #~ msgstr "単位"
23358
23359 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23360 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23361
23362 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23363 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23364
23365 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23366 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23367
23368 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23369 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23370
23371 #~ msgid "This partition is unusable"
23372 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23373
23374 #~ msgid "This partition is already in use"
23375 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23376
23377 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23378 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23379
23380 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23381 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23382
23383 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23384 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23385
23386 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23387 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23388
23389 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23390 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23391
23392 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23393 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23394
23395 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23396 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23397
23398 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23399 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23400
23401 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23402 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23403
23404 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23405 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23406
23407 #~ msgid " -h print this help text\n"
23408 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23409
23410 #~ msgid "\n"
23411 #~ msgstr "\n"
23412
23413 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23414 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23415
23416 #~ msgid ""
23417 #~ "Partition type:\n"
23418 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23419 #~ "%s\n"
23420 #~ "Select (default %c)"
23421 #~ msgstr ""
23422 #~ "パーティションの種類:\n"
23423 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23424 #~ "%s\n"
23425 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23426
23427 #~ msgid " e extended"
23428 #~ msgstr " e 拡張"
23429
23430 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23431 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23432
23433 #~ msgid "Blocks "
23434 #~ msgstr "ブロック "
23435
23436 #~ msgid "System"
23437 #~ msgstr "システム"
23438
23439 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23440 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23441
23442 #~ msgid "Pt#"
23443 #~ msgstr "Pt#"
23444
23445 #~ msgid "Info"
23446 #~ msgstr "情報"
23447
23448 #~ msgid "Sector"
23449 #~ msgstr "セクタ"
23450
23451 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23452 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23453
23454 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23455 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23456
23457 #~ msgid "Flag"
23458 #~ msgstr "フラグ"
23459
23460 #~ msgid "can only change local entries."
23461 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23462
23463 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23464 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23465
23466 #~ msgid ""
23467 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23468 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23469 #~ msgstr ""
23470 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23471 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23472
23473 #~ msgid ""
23474 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23475 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23476 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23477 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23478 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23479 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23480 #~ " to device names\n"
23481 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23482 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23483 #~ msgstr ""
23484 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23485 #~ " システムを表示します\n"
23486 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23487 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23488 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23489 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23490 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23491 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23492 #~ " 変換します\n"
23493 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23494 #~ " 指定します\n"
23495 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23496
23497 #~ msgid ""
23498 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23499 #~ " -l, --list use list format output\n"
23500 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23501 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23502 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23503 #~ msgstr ""
23504 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23505 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23506 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23507 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23508 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23509
23510 #~ msgid ""
23511 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23512 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23513 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23514 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23515 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23516 #~ msgstr ""
23517 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23518 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23519 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23520 #~ " すべて表示するようにします\n"
23521 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23522 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23523 #~ " PARTLABEL=)\n"
23524 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23525
23526 #~ msgid ""
23527 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23528 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23529 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23530 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23531 #~ "\n"
23532 #~ msgstr ""
23533 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23534 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23535 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23536 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23537 #~ "\n"
23538
23539 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23540 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23541
23542 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23543 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23544
23545 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23546 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23547
23548 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23549 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23550
23551 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23552 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23553
23554 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23555 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23556
23557 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23558 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23559
23560 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23561 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23562
23563 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23564 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23565
23566 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23567 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23568
23569 #~ msgid ""
23570 #~ "Cannot create link %s\n"
23571 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23572 #~ msgstr ""
23573 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23574 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23575
23576 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23577 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23578
23579 #~ msgid "error writing %s: %s"
23580 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23581
23582 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23583 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23584
23585 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23586 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23587
23588 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23589 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23590
23591 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23592 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23593
23594 #~ msgid ""
23595 #~ "\n"
23596 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23597 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23598 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23599 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23600 #~ "\n"
23601 #~ msgstr ""
23602 #~ "\n"
23603 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23604 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23605 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23606 #~ "\n"
23607
23608 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23609 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23610
23611 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23612 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23613
23614 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23615 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23616
23617 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23618 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23619
23620 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23621 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23622
23623 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23624 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23625
23626 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23627 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23628
23629 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23630 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23631
23632 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23633 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23634
23635 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23636 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23637
23638 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23639 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23640
23641 #~ msgid "Trying %s\n"
23642 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23643
23644 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23645 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23646
23647 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23648 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23649
23650 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23651 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23652
23653 #~ msgid " I will try type %s\n"
23654 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23655
23656 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23657 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23658
23659 #~ msgid ""
23660 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23661 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23662 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23663 #~ msgstr ""
23664 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23665 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23666 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23667
23668 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23669 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23670
23671 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23672 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23673
23674 #~ msgid "mount: type specified twice"
23675 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23676
23677 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23678 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23679
23680 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23681 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23682
23683 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23684 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23685
23686 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23687 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23688
23689 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23690 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23691
23692 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23693 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23694
23695 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23696 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23697
23698 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23699 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23700
23701 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23702 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23703
23704 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23705 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23706
23707 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23708 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23709
23710 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23711 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23712
23713 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23714 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23715
23716 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23717 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23718
23719 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23720 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23721
23722 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23723 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23724
23725 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23726 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23727
23728 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23729 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23730
23731 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23732 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23733
23734 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23735 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23736
23737 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23738 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23739
23740 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23741 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23742
23743 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23744 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23745
23746 #~ msgid "mount: mount failed"
23747 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23748
23749 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23750 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23751
23752 #~ msgid "mount: permission denied"
23753 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23754
23755 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23756 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23757
23758 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23759 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23760
23761 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23762 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23763
23764 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23765 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23766
23767 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23768 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23769
23770 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23771 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23772
23773 #~ msgid ""
23774 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23775 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23778 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23779
23780 #~ msgid ""
23781 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23782 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23783 #~ msgstr ""
23784 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23785 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23786 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23787 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23788
23789 #~ msgid ""
23790 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23791 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23792 #~ msgstr ""
23793 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23794 #~ " などを使用する必要があります)"
23795
23796 #~ msgid ""
23797 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23798 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23799 #~ msgstr ""
23800 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23801 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23802
23803 #~ msgid ""
23804 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23805 #~ " dmesg | tail or so\n"
23806 #~ msgstr ""
23807 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23808 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23809
23810 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23811 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23812
23813 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23814 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23815
23816 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23817 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23818
23819 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23820 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23821
23822 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23823 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23824
23825 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23826 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23827
23828 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23829 #~ msgstr ""
23830 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23831 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23832
23833 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23834 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23835
23836 #~ msgid ""
23837 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23838 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23839 #~ msgstr ""
23840 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23841 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23842
23843 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23844 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23845
23846 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23847 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23848
23849 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23850 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23851
23852 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23853 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23854
23855 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23856 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23857
23858 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23859 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23860
23861 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23862 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23863
23864 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23865 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23866
23867 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23868 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23869
23870 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23871 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23872
23873 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23874 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23875
23876 #~ msgid ""
23877 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23878 #~ " mount -h : print this help\n"
23879 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23880 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23881 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23882 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23883 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23884 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23885 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23886 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23887 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23888 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23889 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23890 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23891 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23892 #~ "or move a subtree:\n"
23893 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23894 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23895 #~ " mount --make-shared dir\n"
23896 #~ " mount --make-slave dir\n"
23897 #~ " mount --make-private dir\n"
23898 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23899 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23900 #~ "containing the directory dir:\n"
23901 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23902 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23903 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23904 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23905 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23906 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23907 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23908 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23909 #~ msgstr ""
23910 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23911 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23912 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23913 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23914 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23915 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23916 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23917 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23918 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23919 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23920 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23921 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23922 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23923 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23924 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23925 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23926 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23927 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23928 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23929 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23930 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23931 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23932 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23933 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23934 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23935 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23936 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23937 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23938 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23939 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23940 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23941
23942 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23943 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23944
23945 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23946 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23947
23948 #~ msgid "mount: only root can do that"
23949 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23950
23951 #~ msgid "nothing was mounted"
23952 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23953
23954 #~ msgid "mount: no such partition found"
23955 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23956
23957 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23958 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23959
23960 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23961 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23962
23963 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23964 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23965
23966 #~ msgid "; rest of file ignored"
23967 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23968
23969 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23970 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23971
23972 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23973 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23974
23975 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23976 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23977
23978 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23979 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23980
23981 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23982 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23983
23984 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23985 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23986
23987 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23988 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23989
23990 #~ msgid ""
23991 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23992 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23993 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23994 #~ msgstr ""
23995 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23996 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23997 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23998
23999 #~ msgid "umount: %s: not found"
24000 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24001
24002 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24003 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24004
24005 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24006 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24007
24008 #~ msgid "umount: %s: %s"
24009 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24010
24011 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24012 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24013
24014 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24015 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24016
24017 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24018 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24019
24020 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24021 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24022
24023 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24024 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24025
24026 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24027 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24028
24029 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24030 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24031
24032 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24033 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24034
24035 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24036 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24037
24038 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24039 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24040
24041 #~ msgid ""
24042 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24043 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24044 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24045 #~ msgstr ""
24046 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24047 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24048 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24049
24050 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24051 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24052
24053 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24054 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24055
24056 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24057 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24058
24059 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24060 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24061
24062 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24063 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24064
24065 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24066 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24067
24068 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24069 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24070
24071 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24072 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24073
24074 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24075 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24076
24077 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24078 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24079
24080 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24081 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24082
24083 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24084 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24085
24086 #~ msgid "umount: only root can do that"
24087 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24088
24089 #~ msgid ""
24090 #~ "\n"
24091 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24092 #~ "\n"
24093 #~ "Usage:\n"
24094 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24095 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24096 #~ "\n"
24097 #~ "Options:\n"
24098 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24099 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24100 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24101 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24102 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24103 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24104 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24105 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24106 #~ "\n"
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ "\n"
24109 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24110 #~ "\n"
24111 #~ "使い方:\n"
24112 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24113 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24114 #~ "\n"
24115 #~ "オプション:\n"
24116 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24117 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24118 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24119 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24120 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24121 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24122 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24123 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24124 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24125 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24126 #~ "\n"
24127
24128 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24129 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24130
24131 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24132 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24133
24134 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24135 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24136
24137 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24138 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24139
24140 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24141 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24142
24143 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24144 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24145
24146 #~ msgid ""
24147 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24148 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24151 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24152
24153 #~ msgid ""
24154 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24155 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24156 #~ msgstr ""
24157 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24158 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24159
24160 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24161 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24162
24163 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24164 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24165
24166 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24167 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24168
24169 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24172 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24173
24174 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24175 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24176
24177 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24178 #~ msgstr ""
24179 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24180 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24181
24182 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24183 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24184
24185 #~ msgid "Invalid interval value"
24186 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24187
24188 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24189 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24190
24191 #~ msgid "Invalid set value"
24192 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24193
24194 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24195 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24196
24197 #~ msgid "Invalid default value"
24198 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24199
24200 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24201 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24202
24203 #~ msgid "Invalid set time value"
24204 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24205
24206 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24207 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24208
24209 #~ msgid "Invalid default time value"
24210 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24211
24212 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24213 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24214
24215 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24216 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24217
24218 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24219 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24220
24221 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24222 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24223
24224 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24225 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24226
24227 #~ msgid ""
24228 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24229 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24230 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24231 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24232 #~ msgstr ""
24233 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24234 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24235 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24236 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24240 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24241 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24242 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24243 #~ msgstr ""
24244 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24245 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24246 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24247 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24248
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24251 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24254 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
24255
24256 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24257 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24258
24259 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24260 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24261
24262 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24263 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24264
24265 #~ msgid "Error writing screendump"
24266 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24267
24268 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24269 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24270
24271 #~ msgid ""
24272 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24273 #~ "\n"
24274 #~ msgstr ""
24275 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24276 #~ "\n"
24277
24278 #~ msgid ""
24279 #~ "Options:\n"
24280 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24281 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24282 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24283 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24284 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24285 #~ " -u suppress underlining\n"
24286 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24287 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24288 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24289 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24290 #~ " -V output version information and exit\n"
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "オプション:\n"
24293 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24294 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24295 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24296 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24297 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24298 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24299 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24300 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24301 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24302 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24303 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24304
24305 #~ msgid "...back 1 page"
24306 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24307
24308 #~ msgid "...skipping one line"
24309 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"