1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:48+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:07+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
45 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
46 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:887
49 #: term-utils/agetty.c:888
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
64 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
65 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
68 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374
70 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105
71 #: misc-utils/logger.c:1224 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
72 #: sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
73 #: sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397
74 #: sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229
75 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:397
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393
77 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
78 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291
79 #: sys-utils/setpriv.c:660 sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375
80 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108
81 #: sys-utils/unshare.c:123 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
82 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2854 term-utils/mesg.c:132
83 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
91 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
95 #: disk-utils/addpart.c:62
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
99 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
103 #: disk-utils/addpart.c:64
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
226 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
228 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
232 #: disk-utils/blockdev.c:330
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
236 #: disk-utils/blockdev.c:336
238 msgid "Unknown command: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:352
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
246 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
251 #: disk-utils/blockdev.c:389
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:396
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
266 #: disk-utils/blockdev.c:504
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
312 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 msgid "Partition name:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
372 msgid "Partition type:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
488 msgid "Select label type"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076
492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
509 msgid "Command Meaning"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h この画面を表示します"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "何かキーを押してください。"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "パーティションのサイズ: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
635 msgid "Device is open in read-only mode."
636 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
639 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
647 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
652 msgid "Did not write partition table to disk."
653 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
656 msgid "Failed to write disklabel."
657 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
660 msgid "The partition table has been altered."
661 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
669 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
673 msgid "failed to create a new disklabel"
674 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
677 msgid "failed to read partitions"
678 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
682 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
683 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
686 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
687 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
691 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
694 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
695 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
698 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
699 msgid "unsupported color mode"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
703 msgid "failed to allocate libfdisk context"
704 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
706 #: disk-utils/delpart.c:15
708 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
709 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:19
712 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
713 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
715 #: disk-utils/delpart.c:63
716 msgid "failed to remove partition"
717 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
719 #: disk-utils/fdformat.c:53
721 msgid "Formatting ... "
722 msgstr "フォーマットしています ... "
724 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
729 #: disk-utils/fdformat.c:80
731 msgid "Verifying ... "
732 msgstr "検証しています ... "
734 #: disk-utils/fdformat.c:108
738 #: disk-utils/fdformat.c:110
740 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
741 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:127
746 "bad data in track/head %u/%u\n"
749 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
753 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
754 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
756 msgid " %s [options] <device>\n"
757 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:149
760 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
761 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:152
764 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
765 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:153
768 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
769 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:154
773 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
774 " the verification (max N retries)\n"
776 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:156
780 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
781 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:194
784 msgid "invalid argument - from"
785 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
787 #: disk-utils/fdformat.c:198
788 msgid "invalid argument - to"
789 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
791 #: disk-utils/fdformat.c:201
792 msgid "invalid argument - repair"
793 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
795 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
799 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
800 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
801 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
802 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
803 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
804 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
806 msgid "stat of %s failed"
807 msgstr "%s の stat に失敗しました"
809 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
810 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
811 #: sys-utils/mountpoint.c:106
813 msgid "%s: not a block device"
814 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
816 #: disk-utils/fdformat.c:231
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
839 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
843 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
849 #: disk-utils/fdisk.c:204
851 msgid "Select (default %c): "
852 msgstr "選択 (既定値 %c): "
854 #: disk-utils/fdisk.c:209
856 msgid "Using default response %c."
857 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
859 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
860 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
861 msgid "Value out of range."
864 #: disk-utils/fdisk.c:251
866 msgid "%s (%s, default %c): "
867 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
871 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:259
876 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
877 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:266
887 msgstr "%s (%c-%c): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
895 msgid " [Y]es/[N]o: "
896 msgstr " [Y]es/[N]o: "
898 #: disk-utils/fdisk.c:481
899 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
900 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:482
903 msgid "Partition type (type L to list all types): "
904 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:584
907 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
908 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
910 #: disk-utils/fdisk.c:585
911 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
912 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
914 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
916 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
917 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
919 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
923 #: disk-utils/fdisk.c:619
925 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
926 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
928 #: disk-utils/fdisk.c:623
930 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
931 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
933 #: disk-utils/fdisk.c:719
937 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
940 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
942 #: disk-utils/fdisk.c:725
946 #: disk-utils/fdisk.c:730
950 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
951 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
955 #: disk-utils/fdisk.c:770
957 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
958 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
960 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
962 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
963 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
965 #: disk-utils/fdisk.c:792
967 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
968 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
970 #: disk-utils/fdisk.c:805
973 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
974 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
976 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
977 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:813
980 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
981 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:814
984 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
985 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:815
988 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
989 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:816
992 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
993 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:819
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:820
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:821
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:822
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1009 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:823
1012 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1013 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:824
1016 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1017 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:825
1020 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1021 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1024 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1026 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:829
1030 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1031 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:830
1034 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1035 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:831
1038 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1039 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1042 msgid "invalid sector size argument"
1043 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:912
1046 msgid "invalid cylinders argument"
1047 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:924
1050 msgid "not found DOS label driver"
1051 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:930
1055 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:937
1059 msgid "invalid heads argument"
1060 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:943
1063 msgid "invalid sectors argument"
1064 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:969
1068 msgid "unsupported disklabel: %s"
1069 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:977
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "サポートしていない単位"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "未対応の消去モードです"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050
1085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.bfs.c:198
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:787 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137
1087 #: disk-utils/raw.c:150 disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203
1088 #: misc-utils/cal.c:520 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150
1089 #: misc-utils/whereis.c:573 misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595
1090 #: misc-utils/whereis.c:637 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1091 #: schedutils/taskset.c:189 sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423
1092 #: sys-utils/dmesg.c:1468 sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321
1093 #: sys-utils/losetup.c:909 sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632
1094 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812
1095 #: sys-utils/mount.c:825 sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180
1096 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994
1097 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:582
1098 #: term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1988
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1112 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1113 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "ディスク識別子: %s"
1129 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1132 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1133 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1137 msgid "Disk model: %s"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1142 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1143 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1147 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1148 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1152 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1157 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1162 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1163 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1166 #: disk-utils/fsck.c:1255
1167 msgid "failed to allocate iterator"
1168 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1171 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1172 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1173 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1174 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1175 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1176 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1177 msgid "failed to allocate output table"
1178 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1181 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1182 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1183 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1184 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1185 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1186 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1187 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1188 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1189 #: text-utils/column.c:473
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1194 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1196 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1197 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1198 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1199 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1200 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1201 msgid "failed to add output data"
1202 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1206 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1207 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1211 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1212 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1215 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1216 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1238 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "パーティションを削除します"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "パーティション情報を表示します"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "パーティション情報を検証します"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "このメニューを表示します"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "メインメニューに戻ります"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr "新しいラベルを作成します"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "change number of cylinders"
1379 msgstr "シリンダ数を変更します"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of heads"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of sectors/track"
1387 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1394 msgid "change disk GUID"
1395 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "パーティション名を変更します"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition UUID"
1403 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change table length"
1407 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1435 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1439 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1443 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change interleave factor"
1451 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1455 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1459 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "select bootable partition"
1467 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "edit bootfile entry"
1471 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "create SGI info"
1479 msgstr "SGI 情報を作成します"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1487 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1499 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "change the disk identifier"
1503 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1506 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1507 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "ドライブデータを編集します"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1533 "Help (expert commands):\n"
1536 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1563 "Do you really want to quit? "
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1570 msgid "%c: unknown command"
1571 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1574 msgid "Enter script file name"
1575 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1578 msgid "Resetting fdisk!"
1579 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1582 msgid "Script successfully applied."
1583 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1586 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1587 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1590 msgid "Script successfully saved."
1591 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1595 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1596 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1599 msgid "Do you want to remove the signature?"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1603 msgid "The signature will be removed by a write command."
1604 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1607 msgid "failed to write disklabel"
1608 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1611 msgid "Failed to fix partitions order."
1612 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1615 msgid "Partitions order fixed."
1616 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1620 msgid "Could not delete partition %zu"
1621 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1624 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1625 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1628 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1629 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1632 msgid "Leaving nested disklabel."
1633 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1636 msgid "New maximum entries"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1640 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1641 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1644 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1645 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1652 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1653 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1656 msgid "Number of cylinders"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1660 msgid "Number of heads"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1664 msgid "Number of sectors"
1667 #: disk-utils/fsck.c:213
1669 msgid "%s is mounted\n"
1670 msgstr "%s はマウントされています\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:215
1674 msgid "%s is not mounted\n"
1675 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1681 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1682 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1683 #: term-utils/setterm.c:791
1685 msgid "cannot read %s"
1686 msgstr "%s を読み込むことができません"
1688 #: disk-utils/fsck.c:331
1690 msgid "parse error: %s"
1693 #: disk-utils/fsck.c:358
1695 msgid "cannot create directory %s"
1696 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1698 #: disk-utils/fsck.c:371
1700 msgid "Locking disk by %s ... "
1701 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1703 #: disk-utils/fsck.c:382
1708 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 #: disk-utils/fsck.c:410
1719 msgid "Unlocking %s.\n"
1720 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1722 #: disk-utils/fsck.c:442
1724 msgid "failed to setup description for %s"
1725 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1727 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1728 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1730 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1731 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1733 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1735 msgid "%s: failed to parse fstab"
1736 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1738 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1739 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1740 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1741 #: term-utils/script.c:882
1743 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1745 #: disk-utils/fsck.c:694
1747 msgid "%s: execute failed"
1748 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1750 #: disk-utils/fsck.c:782
1751 msgid "wait: no more child process?!?"
1752 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1754 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1755 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1756 msgid "waitpid failed"
1757 msgstr "waitpid に失敗しました"
1759 #: disk-utils/fsck.c:803
1761 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1762 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1764 #: disk-utils/fsck.c:809
1766 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1767 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1769 #: disk-utils/fsck.c:855
1771 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1772 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:936
1776 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1777 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1002
1781 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1783 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1862 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1877 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1878 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1460
1889 msgid "too many devices"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1472
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1480
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1484
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1907 #: sys-utils/eject.c:278
1908 msgid "too many arguments"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1562
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1600
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1643
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "古いcramfs形式です"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2058 msgid "decompression error: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2101 msgid "utime failed: %s"
2102 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s はマウントされています\t "
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "ブロックを削除しますか"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2298 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "inode を読み込むことができません"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld 個の inode\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2450 msgstr "使用済みとしてマークします"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "不正な inode サイズ"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2620 "%6d regular files\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2632 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2633 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2646 "--------------------------------\n"
2647 "ファイルシステムが変更されました\n"
2648 "--------------------------------\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2651 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2652 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2653 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2654 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2655 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "書き込みに失敗しました"
2659 #: disk-utils/isosize.c:106
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2664 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2669 #: disk-utils/isosize.c:124
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:148
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:152
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2683 #: disk-utils/isosize.c:155
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:156
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:187
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2718 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2719 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2720 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2721 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2722 " -c このオプションは無視されます\n"
2723 " -l このオプションは無視されます\n"
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2726 msgid "invalid number of inodes"
2727 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2730 msgid "volume name too long"
2731 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2734 msgid "fsname name too long"
2735 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2738 msgid "invalid block-count"
2739 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2743 msgid "cannot get size of %s"
2744 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2748 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2749 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2752 msgid "too many inodes - max is 512"
2753 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2757 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2758 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2762 msgid "Device: %s\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2767 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2768 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2772 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2773 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2777 msgid "BlockSize: %d\n"
2778 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2782 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2783 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2787 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2788 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2792 msgid "Blocks: %llu\n"
2793 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2797 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2798 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2801 msgid "error writing superblock"
2802 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2805 msgid "error writing root inode"
2806 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2809 msgid "error writing inode"
2810 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2814 msgstr "seek エラーが発生しました"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2817 msgid "error writing . entry"
2818 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2821 msgid "error writing .. entry"
2822 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2826 msgid "error closing %s"
2827 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:45
2831 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2832 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:49
2835 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2836 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:52
2840 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2841 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:53
2845 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2846 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.c:54
2850 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2851 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:55
2855 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2856 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:56
2861 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2862 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2864 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2865 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2868 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2869 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2871 msgid "failed to execute %s"
2872 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2877 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2879 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2880 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2881 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2882 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2883 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2884 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2885 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2886 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2887 " -z make explicit holes\n"
2888 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2889 " outfile output file\n"
2891 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2893 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2894 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2895 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2896 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2897 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2898 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2899 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2900 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2901 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2902 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2903 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2907 msgid "readlink failed: %s"
2908 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2912 msgid "could not read directory %s"
2913 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2916 msgid "filesystem too big. Exiting."
2917 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2921 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2922 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2926 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2927 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2931 msgid "cannot close file %s"
2932 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2935 msgid "invalid edition number argument"
2936 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2939 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2940 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2944 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2945 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2948 msgid "ROM image map"
2949 msgstr "ROM イメージマップ"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2953 msgid "Including: %s\n"
2954 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2958 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2959 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2963 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2964 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2968 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2969 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2978 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2979 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2983 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2984 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2992 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2993 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2996 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2997 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3001 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3002 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3006 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3007 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3011 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3012 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3017 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3018 "that some device files will be wrong."
3019 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3023 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3024 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3027 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3028 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3031 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3032 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3035 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3036 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3039 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3040 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3043 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3044 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3047 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3048 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3051 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3052 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3056 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3057 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3061 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3062 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3066 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3067 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3071 msgid "%s: unable to write super-block"
3072 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3076 msgid "%s: unable to write inode map"
3077 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3081 msgid "%s: unable to write zone map"
3082 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3086 msgid "%s: unable to write inodes"
3087 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3091 msgid "%s: seek failed in write_block"
3092 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3096 msgid "%s: write failed in write_block"
3097 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3102 msgid "%s: too many bad blocks"
3103 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3107 msgid "%s: not enough good blocks"
3108 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3113 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3114 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3116 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3117 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3122 msgid_plural "%lu inodes\n"
3123 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3128 msgid_plural "%lu blocks\n"
3129 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3133 msgid "Zonesize=%zu\n"
3134 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3147 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3148 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3152 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3153 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3157 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3158 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3162 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3163 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3167 msgid "%d bad block\n"
3168 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3169 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3173 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3174 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3178 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3179 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3183 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3184 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3188 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3189 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3193 msgid "cannot determine size of %s"
3194 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3198 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3199 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3203 msgid "%s: number of blocks too small"
3204 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3208 msgid "unsupported name length: %d"
3209 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3213 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3214 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3217 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3218 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3221 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3222 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3225 msgid "failed to parse number of inodes"
3226 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3229 msgid "failed to parse number of blocks"
3230 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3234 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3235 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3237 #: disk-utils/mkswap.c:80
3239 msgid "Bad user-specified page size %u"
3240 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:83
3244 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3245 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:124
3248 msgid "Label was truncated."
3249 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:132
3254 msgstr "ラベルはありません, "
3256 #: disk-utils/mkswap.c:140
3259 msgstr "uuid がありません\n"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:148
3266 " %s [options] device [size]\n"
3270 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:153
3273 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3274 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:156
3281 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3282 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3283 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3284 " -L, --label LABEL specify label\n"
3285 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3286 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3290 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3291 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3292 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3293 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3294 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3295 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:176
3299 msgid "too many bad pages: %lu"
3300 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:197
3303 msgid "seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:205
3308 msgid "%lu bad page\n"
3309 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3310 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:230
3313 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3314 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:232
3317 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3318 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:249
3322 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3323 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3326 msgid "unable to rewind swap-device"
3327 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:293
3330 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3331 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:309
3335 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3336 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:314
3340 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3341 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:317
3345 msgid " (%s partition table detected). "
3346 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:319
3350 msgid " (compiled without libblkid). "
3351 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:320
3355 msgid "Use -f to force.\n"
3356 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:342
3360 msgid "%s: unable to write signature page"
3361 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:383
3364 msgid "parsing page size failed"
3365 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:389
3368 msgid "parsing version number failed"
3369 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:392
3373 msgid "swapspace version %d is not supported"
3374 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:398
3378 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3379 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:417
3382 msgid "only one device argument is currently supported"
3383 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:424
3386 msgid "error: parsing UUID failed"
3387 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:433
3390 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3391 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:439
3394 msgid "invalid block count argument"
3395 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:448
3399 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3400 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:454
3404 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3405 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:459
3409 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3410 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:464
3414 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3415 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3419 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3420 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3424 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3425 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:490
3428 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3429 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:495
3433 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3434 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:515
3438 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3439 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:518
3442 msgid "unable to matchpathcon()"
3443 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:521
3446 msgid "unable to create new selinux context"
3447 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:523
3450 msgid "couldn't compute selinux context"
3451 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:529
3455 msgid "unable to relabel %s to %s"
3456 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3458 #: disk-utils/partx.c:86
3459 msgid "partition number"
3462 #: disk-utils/partx.c:87
3463 msgid "start of the partition in sectors"
3464 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3466 #: disk-utils/partx.c:88
3467 msgid "end of the partition in sectors"
3468 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3470 #: disk-utils/partx.c:89
3471 msgid "number of sectors"
3474 #: disk-utils/partx.c:90
3475 msgid "human readable size"
3478 #: disk-utils/partx.c:91
3479 msgid "partition name"
3482 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3483 msgid "partition UUID"
3484 msgstr "パーティション UUID"
3486 #: disk-utils/partx.c:93
3487 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3488 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3490 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3491 msgid "partition flags"
3494 #: disk-utils/partx.c:95
3495 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3496 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3498 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3499 msgid "failed to initialize loopcxt"
3500 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3502 #: disk-utils/partx.c:118
3504 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3505 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3507 #: disk-utils/partx.c:122
3509 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3510 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3512 #: disk-utils/partx.c:126
3514 msgid "%s: failed to set backing file"
3515 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3517 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3519 msgid "%s: failed to set up loop device"
3520 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3522 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3523 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3524 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3525 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3526 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3527 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3529 msgid "unknown column: %s"
3532 #: disk-utils/partx.c:209
3534 msgid "%s: failed to get partition number"
3535 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3537 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3539 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3540 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3542 #: disk-utils/partx.c:291
3544 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3545 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3547 #: disk-utils/partx.c:298
3549 msgid "%s: error deleting partition %d"
3550 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3552 #: disk-utils/partx.c:300
3554 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3555 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3557 #: disk-utils/partx.c:334
3559 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3560 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3562 #: disk-utils/partx.c:338
3564 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3565 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3567 #: disk-utils/partx.c:343
3569 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3570 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3572 #: disk-utils/partx.c:363
3574 msgid "%s: error adding partition %d"
3575 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3577 #: disk-utils/partx.c:365
3579 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3580 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3582 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3584 msgid "%s: partition #%d added\n"
3585 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3587 #: disk-utils/partx.c:411
3589 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3590 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3592 #: disk-utils/partx.c:446
3594 msgid "%s: error updating partition %d"
3595 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3597 #: disk-utils/partx.c:448
3599 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3602 #: disk-utils/partx.c:487
3604 msgid "%s: no partition #%d"
3605 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3607 #: disk-utils/partx.c:508
3609 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3610 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:522
3614 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3615 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3617 #: disk-utils/partx.c:563
3619 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3620 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3621 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3624 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3625 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3626 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3627 msgid "failed to allocate output column"
3628 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3630 #: disk-utils/partx.c:723
3632 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3633 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3635 #: disk-utils/partx.c:731
3637 msgid "%s: failed to read partition table"
3638 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3640 #: disk-utils/partx.c:737
3642 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3643 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:741
3647 msgid "%s: partition table with no partitions"
3648 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3650 #: disk-utils/partx.c:754
3652 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3653 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:758
3656 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3657 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:761
3660 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3661 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:762
3664 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3665 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:763
3668 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:764
3673 " -s, --show list partitions\n"
3676 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3680 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3681 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:766
3684 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3685 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:767
3688 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3689 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:768
3692 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3693 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3696 msgid " --output-all output all columns\n"
3697 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:772
3708 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3709 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:773
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3713 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:774
3716 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3717 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3721 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:860
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3727 #: disk-utils/partx.c:950
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3731 #: disk-utils/partx.c:979
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3735 #: disk-utils/partx.c:998
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:1010
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3745 #: disk-utils/partx.c:1013
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3750 #: disk-utils/partx.c:1030
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3755 #: disk-utils/raw.c:50
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3763 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 #: disk-utils/raw.c:57
3769 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3770 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3772 #: disk-utils/raw.c:60
3773 msgid " -q, --query set query mode\n"
3774 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3776 #: disk-utils/raw.c:61
3777 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3778 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3780 #: disk-utils/raw.c:167
3782 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3783 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3785 #: disk-utils/raw.c:184
3787 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3788 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3790 #: disk-utils/raw.c:187
3792 msgid "Device '%s' is not a block device"
3793 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3795 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3796 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3797 msgid "failed to parse argument"
3798 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3800 #: disk-utils/raw.c:217
3802 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3803 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3805 #: disk-utils/raw.c:232
3807 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3808 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3810 #: disk-utils/raw.c:235
3812 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3813 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3815 #: disk-utils/raw.c:239
3817 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3818 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3820 #: disk-utils/raw.c:249
3821 msgid "Error querying raw device"
3822 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3824 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3827 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3829 #: disk-utils/raw.c:272
3830 msgid "Error setting raw device"
3831 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3833 #: disk-utils/resizepart.c:20
3835 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3836 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3838 #: disk-utils/resizepart.c:24
3839 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3840 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3842 #: disk-utils/resizepart.c:108
3844 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3845 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3847 #: disk-utils/resizepart.c:113
3848 msgid "failed to resize partition"
3849 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3852 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3853 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3857 msgid "cannot seek %s"
3858 msgstr "%s をシークできません"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3862 msgid "cannot write %s"
3863 msgstr "%s に書き込むことができません"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3867 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3868 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3872 msgid "%s: failed to create a backup"
3873 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3876 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3877 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3880 msgid "Backup files:"
3881 msgstr "バックアップファイル:"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3884 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3885 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3888 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3889 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3892 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3893 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3896 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3900 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3904 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3905 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3908 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3909 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3917 msgid " typescript file: %s"
3918 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3922 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3923 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3926 msgid "Do you want to move partition data?"
3927 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3932 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3946 "The partition table has been altered."
3949 "パーティション情報が変更されました。"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "デバイスが指定されていません"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3985 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3986 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3989 msgid "cannot switch to PMBR"
3990 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3993 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3997 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3998 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4003 msgid "failed to parse partition number"
4004 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4008 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4009 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4013 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4014 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4018 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4019 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4022 msgid "failed to allocate dump struct"
4023 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4027 msgid "%s: failed to dump partition table"
4028 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4032 msgid "%s: no partition table found"
4033 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4037 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4038 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4042 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4043 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4047 msgid "no partition number specified"
4048 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4052 msgid "unexpected arguments"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4058 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4062 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4063 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4067 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4068 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4073 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4076 msgid "failed to allocate partition object"
4077 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4082 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4087 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4092 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4097 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4100 msgid " Commands:\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4104 msgid " write write table to disk and exit\n"
4105 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4108 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4109 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4112 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4113 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4116 msgid " print display the partition table\n"
4117 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4120 msgid " help show this help text\n"
4121 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4124 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4125 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4128 msgid " Input format:\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4132 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4133 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4137 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4138 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " The default is the first free space.\n"
4141 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4142 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4143 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4147 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4148 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4149 " The default is all available space.\n"
4151 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4152 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4153 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4156 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4157 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4160 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4161 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4180 msgid "unsupported command"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4195 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4199 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4223 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4243 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4244 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4245 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4246 "このチェックを省略することができます。\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4249 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4250 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4272 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4273 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4274 "to override the default."
4277 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4278 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4279 "'label: <name>' を実行してください。"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4284 "Type 'help' to get more information.\n"
4287 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4290 msgid "All partitions used."
4291 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4298 msgid "Ignoring partition."
4299 msgstr "パーティションを無視します。"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4302 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4303 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4307 msgid "Failed to add #%d partition"
4308 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4311 msgid "Script header accepted."
4312 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4323 msgid "Do you want to write this to disk?"
4324 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4329 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4334 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4335 " %1$s [options] <command>\n"
4337 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4338 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4341 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4343 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4347 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4349 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4353 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4354 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4357 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4361 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4362 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4365 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4366 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4369 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4370 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4373 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4374 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4377 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4378 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4381 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4382 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4385 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4386 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4389 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4390 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4393 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4394 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4397 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4398 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4401 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4402 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4405 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4406 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4409 msgid " <part> partition number\n"
4410 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4413 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4414 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4417 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4418 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4421 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4422 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4425 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4426 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4429 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4433 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4434 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4437 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4438 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4441 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4442 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4445 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4446 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4449 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4450 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4453 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4454 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4457 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4458 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4461 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4462 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4465 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4466 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4469 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4470 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4473 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4474 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4477 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4478 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4481 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4485 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4486 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4489 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4490 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4494 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4495 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4498 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4499 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4502 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4506 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4507 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4511 msgid "unsupported unit '%c'"
4512 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4516 msgid "%s from %s\n"
4517 msgstr "%s from %s\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4520 msgid "--movedata requires -N"
4521 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4525 msgid "failed to parse UUID: %s"
4526 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4530 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4531 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4535 msgid "%s: failed to write UUID"
4536 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4540 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4541 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4545 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4546 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4550 msgid "%s: failed to write label"
4551 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4554 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4555 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4559 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4560 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4562 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4563 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4566 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4567 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4571 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4572 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4609 "Available output columns:\n"
4615 msgid "display this help"
4616 msgstr "このヘルプを表示します"
4619 msgid "display version"
4620 msgstr "バージョンを表示します"
4626 "For more details see %s.\n"
4629 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4631 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4632 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4633 #: text-utils/col.c:160
4637 #: include/colors.h:27
4638 msgid "colors are enabled by default"
4639 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4641 #: include/colors.h:29
4642 msgid "colors are disabled by default"
4643 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4645 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4646 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1188
4648 msgid "failed to set the %s environment variable"
4649 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4651 #: include/optutils.h:85
4653 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4654 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4685 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4686 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4693 msgid "AIX bootable"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4697 msgid "OS/2 Boot Manager"
4698 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4705 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4706 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4709 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4710 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4713 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4714 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4721 msgid "Hidden FAT12"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4725 msgid "Compaq diagnostics"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4729 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4730 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4733 msgid "Hidden FAT16"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4737 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4738 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4741 msgid "AST SmartSleep"
4742 msgstr "AST SmartSleep"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4745 msgid "Hidden W95 FAT32"
4746 msgstr "隠し W95 FAT32"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4749 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4750 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4753 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4754 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4761 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4762 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4769 msgid "PartitionMagic recovery"
4770 msgstr "PartitionMagic 修復"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4774 msgstr "Venix 80286"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4777 msgid "PPC PReP Boot"
4778 msgstr "PPC PReP Boot"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4789 msgid "QNX4.x 2nd part"
4790 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4793 msgid "QNX4.x 3rd part"
4794 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4801 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4802 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4826 msgstr "Priam Edisk"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4834 msgid "GNU HURD or SysV"
4835 msgstr "GNU HURD または SysV"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4838 msgid "Novell Netware 286"
4839 msgstr "Novell Netware 286"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4842 msgid "Novell Netware 386"
4843 msgstr "Novell Netware 386"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4846 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4847 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4858 msgid "Minix / old Linux"
4859 msgstr "Minix / 古い Linux"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4862 msgid "Linux swap / Solaris"
4863 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4870 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4871 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4874 msgid "Linux extended"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4878 msgid "NTFS volume set"
4879 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4882 msgid "Linux plaintext"
4883 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4886 #: libfdisk/src/sun.c:53
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4903 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4904 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4943 msgid "Boot Wizard hidden"
4944 msgstr "隠し Boot Wizard"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4947 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4948 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4951 msgid "Solaris boot"
4952 msgstr "Solaris ブート"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4959 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4960 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4963 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4964 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4979 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4980 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4983 msgid "Dell Utility"
4984 msgstr "Dell ユーティリティ"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5000 #| msgid "first argument"
5001 msgid "Rufus alignment"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5009 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5010 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5013 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5014 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5017 msgid "DOS secondary"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5022 msgstr "VMware VMFS"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5025 msgid "VMware VMKCORE"
5026 msgstr "VMware VMKCORE"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5029 msgid "Linux raid autodetect"
5030 msgstr "Linux raid 自動検出"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5042 msgid "warning: %s is misaligned"
5043 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5045 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5047 msgid "Selected partition %ju"
5048 msgstr "パーティション %ju を選択"
5050 #: libfdisk/src/ask.c:508
5051 msgid "No partition is defined yet!"
5052 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5054 #: libfdisk/src/ask.c:520
5055 msgid "No free partition available!"
5056 msgstr "空きパーティションがありません!"
5058 #: libfdisk/src/ask.c:530
5059 msgid "Partition number"
5062 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5064 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5065 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5069 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5070 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5074 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5075 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5078 msgid "First cylinder"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5082 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5083 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5086 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5087 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5091 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5092 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5095 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5096 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5123 msgid "Bytes/Sector"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5127 msgid "Tracks/Cylinder"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5131 msgid "Sectors/Cylinder"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5135 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5152 msgid "Cylinderskew"
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5160 msgid "Track-to-track seek"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5164 msgid "bytes/sector"
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5168 msgid "sectors/track"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5172 msgid "tracks/cylinder"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5180 msgid "sectors/cylinder"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5196 msgid "cylinderskew"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5204 msgid "track-to-track seek"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5209 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5210 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5214 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5215 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5218 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5219 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5223 msgid "Bootstrap installed on %s."
5224 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5228 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5233 msgid "Disklabel written to %s."
5234 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5237 msgid "Syncing disks."
5238 msgstr "ディスクを同期しています。"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5241 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5242 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5246 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5247 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5265 #: libfdisk/src/context.c:690
5267 msgid "%s: close device failed"
5268 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5270 #: libfdisk/src/context.c:764
5271 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5272 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5274 #: libfdisk/src/context.c:773
5275 msgid "Re-reading the partition table failed."
5276 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5278 #: libfdisk/src/context.c:775
5279 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5280 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5282 #: libfdisk/src/context.c:860
5284 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5285 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5287 #: libfdisk/src/context.c:868
5289 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5290 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5292 #: libfdisk/src/context.c:876
5294 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5295 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5297 #: libfdisk/src/context.c:882
5298 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5299 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5301 #: libfdisk/src/context.c:1092
5303 msgid_plural "cylinders"
5306 #: libfdisk/src/context.c:1093
5308 msgid_plural "sectors"
5311 #: libfdisk/src/context.c:1440
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5320 msgid "Primary partition not available."
5321 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:270
5325 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5326 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:340
5329 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5330 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:343
5333 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5334 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5336 #: libfdisk/src/dos.c:347
5337 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5338 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5340 #: libfdisk/src/dos.c:353
5341 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5342 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5344 #: libfdisk/src/dos.c:360
5346 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5347 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5349 #: libfdisk/src/dos.c:534
5350 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5351 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:548
5355 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5356 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:581
5360 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5361 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:589
5365 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5366 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:645
5370 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5371 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:705
5375 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5376 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:726
5379 msgid "Enter the new disk identifier"
5380 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:733
5383 msgid "Incorrect value."
5386 #: libfdisk/src/dos.c:742
5388 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5389 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:838
5393 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5394 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:852
5398 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5399 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:969
5403 msgid "Start sector %ju out of range."
5404 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5407 #: libfdisk/src/sun.c:520
5409 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5410 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5414 msgid "Sector %llu is already allocated."
5415 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5418 msgid "No free sectors available."
5419 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5423 msgid "Adding logical partition %zu"
5424 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5428 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5429 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5433 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5434 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5438 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5443 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5448 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5449 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5463 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5464 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5468 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5469 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5473 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5474 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5478 msgid "Partition %zu: empty."
5479 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5483 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5484 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5488 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5489 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5493 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5494 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5497 msgid "Extended partition already exists."
5498 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5501 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5505 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5506 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5509 msgid "All primary partitions are in use."
5510 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5513 msgid "All space for primary partitions is in use."
5514 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5516 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5518 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5519 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5522 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5523 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5526 msgid "Partition type"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5531 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5532 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5543 msgid "container for logical partitions"
5544 msgstr "論理パーティションが入ります"
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5551 msgid "numbered from 5"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5556 msgid "Invalid partition type `%c'."
5557 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5561 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5562 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5565 msgid "Disk identifier"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5569 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5570 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5573 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5574 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5577 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5578 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5582 msgid "Partition %zu: no data area."
5583 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5586 msgid "New beginning of data"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5591 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5592 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5597 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5602 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5605 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5619 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5623 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5634 msgid "MBR partition scheme"
5635 msgstr "MBR パーティション形式"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5638 msgid "Intel Fast Flash"
5639 msgstr "Intel Fast Flash"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5646 msgid "Sony boot partition"
5647 msgstr "SONY 起動パーティション"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5650 msgid "Lenovo boot partition"
5651 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5654 msgid "PowerPC PReP boot"
5655 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5666 msgid "Microsoft reserved"
5667 msgstr "Microsoft 予約領域"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5670 msgid "Microsoft basic data"
5671 msgstr "Microsoft 基本データ"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5674 msgid "Microsoft LDM metadata"
5675 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5678 msgid "Microsoft LDM data"
5679 msgstr "Microsoft LDM データ"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5682 msgid "Windows recovery environment"
5683 msgstr "Windows リカバリ環境"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5686 msgid "IBM General Parallel Fs"
5687 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5690 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5691 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5698 msgid "HP-UX service"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5706 msgid "Linux filesystem"
5707 msgstr "Linux ファイルシステム"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5710 msgid "Linux server data"
5711 msgstr "Linux サーバデータ"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5714 msgid "Linux root (x86)"
5715 msgstr "Linux root (x86)"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5718 msgid "Linux root (ARM)"
5719 msgstr "Linux root (ARM)"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5722 msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgstr "Linux root (x86-64)"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (ARM-64)"
5727 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5730 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5731 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5734 msgid "Linux reserved"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5746 msgid "Linux extended boot"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5750 msgid "FreeBSD data"
5751 msgstr "FreeBSD データ"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5754 msgid "FreeBSD boot"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5758 msgid "FreeBSD swap"
5759 msgstr "FreeBSD スワップ"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5763 msgstr "FreeBSD UFS"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5767 msgstr "FreeBSD ZFS"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5770 msgid "FreeBSD Vinum"
5771 msgstr "FreeBSD Vinum"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 msgid "Apple HFS/HFS+"
5775 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5786 msgid "Apple RAID offline"
5787 msgstr "Apple RAID オフライン"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5798 msgid "Apple TV recovery"
5799 msgstr "Apple TV リカバリ"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5802 msgid "Apple Core storage"
5803 msgstr "Apple コアストレージ"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5806 msgid "Solaris root"
5807 msgstr "Solaris ルート"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5810 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5811 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5814 msgid "Solaris swap"
5815 msgstr "Solaris スワップ"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5818 msgid "Solaris backup"
5819 msgstr "Solaris バックアップ"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5822 msgid "Solaris /var"
5823 msgstr "Solaris /var"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5826 msgid "Solaris /home"
5827 msgstr "Solaris /home"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5830 msgid "Solaris alternate sector"
5831 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5834 msgid "Solaris reserved 1"
5835 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5838 msgid "Solaris reserved 2"
5839 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5842 msgid "Solaris reserved 3"
5843 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5846 msgid "Solaris reserved 4"
5847 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5850 msgid "Solaris reserved 5"
5851 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5855 msgstr "NetBSD スワップ"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5866 msgid "NetBSD concatenated"
5867 msgstr "NetBSD 結合領域"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5870 msgid "NetBSD encrypted"
5871 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5875 msgstr "NetBSD RAID"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5878 msgid "ChromeOS kernel"
5879 msgstr "ChromeOS カーネル"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5882 msgid "ChromeOS root fs"
5883 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5886 msgid "ChromeOS reserved"
5887 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5890 msgid "MidnightBSD data"
5891 msgstr "MidnightBSD データ"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5894 msgid "MidnightBSD boot"
5895 msgstr "MidnightBSD 起動"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5898 msgid "MidnightBSD swap"
5899 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5902 msgid "MidnightBSD UFS"
5903 msgstr "MidnightBSD UFS"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5906 msgid "MidnightBSD ZFS"
5907 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5910 msgid "MidnightBSD Vinum"
5911 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5914 msgid "Ceph Journal"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5918 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5926 msgid "Ceph crypt OSD"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5930 msgid "Ceph disk in creation"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5934 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "VMware Virtual SAN"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware 予約領域"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD データ"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Plan 9 パーティション"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5966 msgid "failed to allocate GPT header"
5967 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5970 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5974 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5979 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5980 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5983 msgid "gpt: stat() failed"
5984 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5988 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5989 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6007 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6009 msgid "Alternative LBA"
6012 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6014 msgid "Partition entries LBA"
6015 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6018 msgid "Allocated partition entries"
6019 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6022 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6023 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6026 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6027 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6030 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6035 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6036 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6040 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6041 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6045 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6046 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6049 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6050 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6054 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6055 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6059 #| msgid "start of the partition in sectors"
6060 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6061 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6065 #| msgid "end of the partition in sectors"
6066 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6067 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6070 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6071 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6074 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6075 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6078 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6079 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6082 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6083 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6086 msgid "Invalid partition entry checksum."
6087 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6090 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6091 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6094 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6095 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6098 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6099 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6102 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6103 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6106 msgid "Disk is too small to hold all data."
6107 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6110 msgid "Primary and backup header mismatch."
6111 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6115 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6116 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6120 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6121 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6125 msgid "Partition %u ends before it starts."
6126 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6129 msgid "No errors detected."
6130 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6134 msgid "Header version: %s"
6135 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6139 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6140 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6144 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6145 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6146 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6150 msgid "%d error detected."
6151 msgid_plural "%d errors detected."
6152 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6155 msgid "All partitions are already in use."
6156 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6160 msgid "Sector %ju already used."
6161 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6165 msgid "Could not create partition %zu"
6166 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6170 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6175 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6180 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6181 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6184 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6185 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6188 msgid "Failed to parse your UUID."
6189 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6193 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6194 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6197 msgid "Not enough space for new partition table!"
6198 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6202 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6203 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6207 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6212 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6213 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6216 msgid "Cannot allocate memory!"
6217 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6221 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6222 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6226 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6227 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6230 msgid "Enter GUID specific bit"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6235 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6236 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6240 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6241 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6245 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6250 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6251 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6255 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6256 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6260 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6267 #: login-utils/chfn.c:324
6271 #: libfdisk/src/partition.c:848
6275 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6277 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6278 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6280 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6281 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6282 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6292 msgstr "SGI trkrepl"
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6296 msgstr "SGI secrepl"
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6343 msgid "Linux native"
6344 msgstr "Linux ネイティブ"
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6347 msgid "SGI info created on second sector."
6348 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6351 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6352 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6355 msgid "Physical cylinders"
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6359 msgid "Extra sects/cyl"
6360 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6367 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6368 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6372 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6373 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6374 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6377 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6378 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6381 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6382 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6386 msgid "The current boot file is: %s"
6387 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6390 msgid "Enter of the new boot file"
6391 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6394 msgid "Boot file is unchanged."
6395 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6399 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6400 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6403 msgid "More than one entire disk entry present."
6404 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6407 msgid "No partitions defined."
6408 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6411 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6412 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6416 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6417 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6420 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6421 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6425 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6426 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6427 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6431 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6432 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6433 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6436 msgid "The boot partition does not exist."
6437 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6440 msgid "The swap partition does not exist."
6441 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6444 msgid "The swap partition has no swap type."
6445 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6448 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6449 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6452 msgid "Partition overlap on the disk."
6453 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6456 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6457 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6460 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6461 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6464 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6465 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6473 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6474 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6478 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6479 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6483 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6484 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6487 msgid "Created a new SGI disklabel."
6488 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6491 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6492 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6495 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6496 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6499 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6500 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6502 #: libfdisk/src/sun.c:39
6506 #: libfdisk/src/sun.c:41
6510 #: libfdisk/src/sun.c:42
6514 #: libfdisk/src/sun.c:43
6518 #: libfdisk/src/sun.c:44
6522 #: libfdisk/src/sun.c:45
6524 msgstr "SunOS stand"
6526 #: libfdisk/src/sun.c:46
6530 #: libfdisk/src/sun.c:47
6534 #: libfdisk/src/sun.c:48
6535 msgid "SunOS alt sectors"
6536 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6538 #: libfdisk/src/sun.c:49
6539 msgid "SunOS cachefs"
6540 msgstr "SunOS cachefs"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:50
6543 msgid "SunOS reserved"
6546 #: libfdisk/src/sun.c:130
6547 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6548 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6550 #: libfdisk/src/sun.c:147
6552 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6553 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:152
6557 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6558 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:157
6562 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6563 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:162
6566 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6567 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6569 #: libfdisk/src/sun.c:187
6573 #: libfdisk/src/sun.c:192
6574 msgid "Sectors/track"
6577 #: libfdisk/src/sun.c:293
6578 msgid "Created a new Sun disklabel."
6579 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6581 #: libfdisk/src/sun.c:417
6583 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6584 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6586 #: libfdisk/src/sun.c:436
6588 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6589 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:464
6593 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6594 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6598 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6599 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6601 #: libfdisk/src/sun.c:534
6602 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6603 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:551
6606 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6607 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6609 #: libfdisk/src/sun.c:593
6611 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6612 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:621
6616 msgid "Sector %d is already allocated"
6617 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6619 #: libfdisk/src/sun.c:650
6621 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6622 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:698
6627 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6628 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6631 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6632 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:741
6637 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6638 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:765
6644 #: libfdisk/src/sun.c:770
6648 #: libfdisk/src/sun.c:780
6649 msgid "Alternate cylinders"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:886
6653 msgid "Number of alternate cylinders"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:911
6657 msgid "Extra sectors per cylinder"
6658 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:935
6661 msgid "Interleave factor"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:959
6665 msgid "Rotation speed (rpm)"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:983
6669 msgid "Number of physical cylinders"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6674 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6675 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6677 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6678 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6683 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6684 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6685 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6686 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6688 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6689 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6690 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6691 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6692 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6694 #: libmount/src/context.c:2511
6696 msgid "operation failed: %m"
6697 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6701 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6702 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6706 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6707 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6711 msgid "operation permitted for root only"
6712 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6716 msgid "%s is already mounted"
6717 msgstr "%s はマウント済みです"
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6721 msgid "can't find in %s"
6722 msgstr "%s 内に見つかりません"
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6726 msgid "can't find mount point in %s"
6727 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6731 msgid "can't find mount source %s in %s"
6732 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6736 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6741 msgid "failed to determine filesystem type"
6742 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6746 msgid "no filesystem type specified"
6747 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6751 msgid "can't find %s"
6752 msgstr "%s が見つかりません"
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6756 #| msgid "no mountpoint specified"
6757 msgid "no mount source specified"
6758 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6762 msgid "failed to parse mount options: %m"
6763 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6767 msgid "failed to parse mount options"
6768 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6772 msgid "failed to setup loop device for %s"
6773 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6777 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6778 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6782 msgid "locking failed"
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6786 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6788 msgid "failed to switch namespace"
6789 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6793 msgid "mount failed: %m"
6794 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6798 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6799 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6800 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6804 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6805 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6806 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6810 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6811 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6812 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6816 msgid "mount point is not a directory"
6817 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6821 msgid "permission denied"
6822 msgstr "アクセスが拒否されました"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6826 msgid "must be superuser to use mount"
6827 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6831 msgid "mount point is busy"
6832 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6836 msgid "%s already mounted on %s"
6837 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6841 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6842 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6846 msgid "mount point does not exist"
6847 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6851 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6852 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6856 msgid "special device %s does not exist"
6857 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6862 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6863 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6867 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6868 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6872 msgid "mount point not mounted or bad option"
6873 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6877 msgid "not mount point or bad option"
6878 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6883 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
6884 #| " mount is unsupported."
6885 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6887 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6888 " 移動する処理には、対応していません。"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6893 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
6894 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
6895 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6897 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6903 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
6904 #| " missing codepage or helper program, or other error"
6905 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6907 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6908 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6909 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6910 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6914 msgid "mount table full"
6915 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6919 msgid "can't read superblock on %s"
6920 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6924 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6925 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6929 msgid "unknown filesystem type"
6930 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6934 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6935 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6939 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6940 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6944 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6945 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6949 msgid "%s is not a block device"
6950 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6954 msgid "%s is not a valid block device"
6955 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6959 msgid "cannot mount %s read-only"
6960 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6964 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6965 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6969 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6970 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6974 #| msgid "%s failed"
6975 msgid "bind %s failed"
6976 msgstr "%s に失敗しました。"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6980 msgid "no medium found on %s"
6981 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6985 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
6986 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6987 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6989 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6991 #| msgid "%s: not mounted"
6993 msgstr "%s: マウントされていません"
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6997 msgid "umount failed: %m"
6998 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7002 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7003 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7004 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7006 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7008 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7009 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7010 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7014 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7015 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7016 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7020 #| msgid "%s: invalid block device"
7021 msgid "invalid block device"
7022 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7026 #| msgid "%s: can't write superblock"
7027 msgid "can't write superblock"
7028 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7032 #| msgid "%s is busy"
7033 msgid "target is busy"
7036 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7038 #| msgid "no mountpoint specified"
7039 msgid "no mount point specified"
7040 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7042 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7044 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
7045 msgid "must be superuser to unmount"
7046 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7050 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
7051 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7052 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7056 #| msgid "mount(2) failed"
7057 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7058 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7062 msgid "waitpid failed (%s)"
7063 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7065 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7067 #| msgid "cannot open console"
7068 msgid "cannot open UNIX socket"
7069 msgstr "コンソールを開くことができません"
7071 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7073 #| msgid "cannot set timeout for %s"
7074 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7075 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7077 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7079 #| msgid "cannot open console"
7080 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7081 msgstr "コンソールを開くことができません"
7083 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7085 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7088 #: lib/randutils.c:186
7090 #| msgid "libc pseudo-random functions"
7091 msgid "getrandom() function"
7092 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7094 #: lib/randutils.c:199
7095 msgid "libc pseudo-random functions"
7096 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7098 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7100 msgid "%s: unable to probe device"
7101 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7103 #: lib/swapprober.c:32
7105 #| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
7106 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7107 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7109 #: lib/swapprober.c:34
7111 msgid "%s: not a valid swap partition"
7112 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7114 #: lib/swapprober.c:41
7116 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7117 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7119 #: lib/timeutils.c:459
7120 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7123 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7125 #| msgid "Value out of range."
7126 msgid "time %ld is out of range."
7129 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7131 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7132 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7134 #: login-utils/chfn.c:99
7135 msgid "Change your finger information.\n"
7136 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7138 #: login-utils/chfn.c:102
7139 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7140 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7142 #: login-utils/chfn.c:103
7143 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7144 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7146 #: login-utils/chfn.c:104
7147 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7148 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7150 #: login-utils/chfn.c:105
7151 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7152 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7154 #: login-utils/chfn.c:123
7156 msgid "field %s is too long"
7157 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7159 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7161 msgid "%s: has illegal characters"
7162 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7164 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7165 #: login-utils/chfn.c:174
7167 msgid "login.defs forbids setting %s"
7170 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7174 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7175 msgid "Office Phone"
7178 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7182 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7183 msgid "cannot handle multiple usernames"
7186 #: login-utils/chfn.c:248
7190 #: login-utils/chfn.c:311
7192 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7195 #: login-utils/chfn.c:313
7197 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7200 #: login-utils/chfn.c:396
7202 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7203 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7205 #: login-utils/chfn.c:400
7207 msgid "Finger information changed.\n"
7208 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7210 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7212 msgid "you (user %d) don't exist."
7213 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7215 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7217 msgid "user \"%s\" does not exist."
7218 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7220 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7221 msgid "can only change local entries"
7222 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7224 #: login-utils/chfn.c:450
7226 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7227 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7229 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7230 msgid "Unknown user context"
7231 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7233 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7235 msgid "can't set default context for %s"
7236 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7238 #: login-utils/chfn.c:469
7239 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7240 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7242 #: login-utils/chfn.c:473
7244 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7245 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7247 #: login-utils/chfn.c:487
7249 msgid "Finger information not changed.\n"
7250 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7252 #: login-utils/chsh.c:77
7253 msgid "Change your login shell.\n"
7254 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7256 #: login-utils/chsh.c:80
7257 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7258 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7260 #: login-utils/chsh.c:81
7261 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7262 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7264 #: login-utils/chsh.c:230
7265 msgid "shell must be a full path name"
7266 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7268 #: login-utils/chsh.c:232
7270 msgid "\"%s\" does not exist"
7271 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7273 #: login-utils/chsh.c:234
7275 msgid "\"%s\" is not executable"
7276 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7278 #: login-utils/chsh.c:240
7280 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7281 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7283 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7286 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7287 "Use %s -l to see list."
7289 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7290 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7292 #: login-utils/chsh.c:299
7294 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7295 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7297 #: login-utils/chsh.c:325
7298 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7299 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7301 #: login-utils/chsh.c:330
7303 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7304 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7306 #: login-utils/chsh.c:334
7308 msgid "Changing shell for %s.\n"
7309 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7311 #: login-utils/chsh.c:342
7315 #: login-utils/chsh.c:350
7316 msgid "Shell not changed."
7317 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7319 #: login-utils/chsh.c:355
7320 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7321 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7323 #: login-utils/chsh.c:359
7326 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7328 "setpwnam に失敗しました\n"
7329 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7331 #: login-utils/chsh.c:363
7333 msgid "Shell changed.\n"
7334 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7336 #: login-utils/islocal.c:96
7338 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7339 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7341 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7342 #: sys-utils/lsipc.c:282
7344 msgid "unknown time format: %s"
7345 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7347 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7349 msgid "Interrupted %s"
7350 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7352 # Translator's NOTE: 意味不明
7353 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7354 msgid "preallocation size exceeded"
7355 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7357 #: login-utils/last.c:565
7359 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7360 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7362 #: login-utils/last.c:568
7363 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7366 #: login-utils/last.c:571
7367 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7368 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7370 #: login-utils/last.c:572
7371 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7372 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7374 #: login-utils/last.c:573
7375 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7376 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7378 #: login-utils/last.c:575
7380 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7381 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7383 #: login-utils/last.c:576
7384 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7385 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7387 #: login-utils/last.c:577
7388 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7389 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7391 #: login-utils/last.c:578
7392 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7393 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7395 #: login-utils/last.c:579
7396 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7397 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7399 #: login-utils/last.c:580
7400 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7401 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7403 #: login-utils/last.c:581
7404 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7405 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7407 #: login-utils/last.c:582
7408 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7409 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7411 #: login-utils/last.c:583
7412 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7413 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7415 #: login-utils/last.c:584
7416 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7417 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7419 #: login-utils/last.c:585
7421 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7422 " notime|short|full|iso\n"
7424 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7425 " notime|short|full|iso\n"
7427 #: login-utils/last.c:886
7434 "%s は %s から始まっています\n"
7436 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7437 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7438 msgid "failed to parse number"
7441 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7442 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7444 msgid "invalid time value \"%s\""
7445 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7447 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7448 msgid "Couldn't drop group privileges"
7449 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7451 #: login-utils/libuser.c:47
7453 msgid "libuser initialization failed: %s."
7454 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7456 #: login-utils/libuser.c:52
7457 msgid "changing user attribute failed"
7458 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7460 #: login-utils/libuser.c:66
7462 msgid "user attribute not changed: %s"
7463 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7465 #: login-utils/login.c:293
7467 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7468 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7470 #: login-utils/login.c:299
7472 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7473 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7475 #: login-utils/login.c:317
7477 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7478 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7480 #: login-utils/login.c:321
7482 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7483 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7485 #: login-utils/login.c:382
7486 msgid "FATAL: bad tty"
7487 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7489 #: login-utils/login.c:400
7491 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7492 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7494 #: login-utils/login.c:526
7496 msgid "Last login: %.*s "
7497 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7499 #: login-utils/login.c:528
7502 msgstr "接続元: %.*s\n"
7504 #: login-utils/login.c:531
7509 #: login-utils/login.c:549
7510 msgid "write lastlog failed"
7511 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7513 #: login-utils/login.c:640
7515 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7516 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7518 #: login-utils/login.c:645
7520 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7521 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7523 #: login-utils/login.c:648
7525 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7526 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7528 #: login-utils/login.c:651
7530 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7531 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7533 #: login-utils/login.c:654
7535 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7536 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7538 #: login-utils/login.c:688
7542 #: login-utils/login.c:719
7544 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7545 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7547 #: login-utils/login.c:720
7549 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7550 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7552 #: login-utils/login.c:790
7554 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7557 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7566 #: login-utils/login.c:813
7568 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7569 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7571 #: login-utils/login.c:819
7573 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7574 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7576 #: login-utils/login.c:827
7585 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7588 "Session setup problem, abort."
7591 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7593 #: login-utils/login.c:856
7595 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7596 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7598 #: login-utils/login.c:995
7600 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7601 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7603 #: login-utils/login.c:1099
7605 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7606 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7607 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7609 #: login-utils/login.c:1101
7611 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7612 msgid "Begin a session on the system.\n"
7613 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7615 #: login-utils/login.c:1104
7616 msgid " -p do not destroy the environment"
7617 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7619 #: login-utils/login.c:1105
7620 msgid " -f skip a second login authentication"
7623 #: login-utils/login.c:1106
7624 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7627 #: login-utils/login.c:1107
7629 #| msgid " -u suppress underlining\n"
7630 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7631 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7633 #: login-utils/login.c:1152
7635 #| msgid "timed out after %u seconds"
7636 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7637 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7639 #: login-utils/login.c:1185
7641 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7642 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7644 #: login-utils/login.c:1247
7646 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7647 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します。"
7649 #: login-utils/login.c:1268
7651 msgid "groups initialization failed: %m"
7652 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7654 #: login-utils/login.c:1293
7655 msgid "setgid() failed"
7656 msgstr "setgid() に失敗しました"
7658 #: login-utils/login.c:1323
7660 msgid "You have new mail.\n"
7661 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7663 #: login-utils/login.c:1325
7665 msgid "You have mail.\n"
7666 msgstr "メールが届いています。\n"
7668 #: login-utils/login.c:1339
7669 msgid "setuid() failed"
7670 msgstr "setuid() に失敗しました"
7672 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7674 msgid "%s: change directory failed"
7675 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7677 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7679 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7680 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7682 #: login-utils/login.c:1381
7683 msgid "couldn't exec shell script"
7684 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7686 #: login-utils/login.c:1383
7690 #: login-utils/logindefs.c:213
7692 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7693 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7695 #: login-utils/logindefs.c:383
7696 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7697 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7699 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7700 #: sys-utils/lsmem.c:266
7704 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7708 #: login-utils/lslogins.c:219
7712 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7716 #: login-utils/lslogins.c:221
7717 msgid "password not required"
7720 #: login-utils/lslogins.c:221
7721 msgid "Password not required"
7724 #: login-utils/lslogins.c:222
7725 msgid "login by password disabled"
7726 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7728 #: login-utils/lslogins.c:222
7729 msgid "Login by password disabled"
7730 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7732 #: login-utils/lslogins.c:223
7733 msgid "password defined, but locked"
7734 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7736 #: login-utils/lslogins.c:223
7737 msgid "Password is locked"
7738 msgstr "パスワードがロックされています"
7740 #: login-utils/lslogins.c:224
7742 #| msgid "password expiration date"
7743 msgid "password encryption method"
7746 #: login-utils/lslogins.c:224
7748 #| msgid "Password: "
7749 msgid "Password encryption method"
7750 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7752 #: login-utils/lslogins.c:225
7753 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7754 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7756 #: login-utils/lslogins.c:225
7760 #: login-utils/lslogins.c:226
7761 msgid "primary group name"
7764 #: login-utils/lslogins.c:226
7765 msgid "Primary group"
7768 #: login-utils/lslogins.c:227
7769 msgid "primary group ID"
7770 msgstr "プライマリグループ ID"
7772 #: login-utils/lslogins.c:228
7773 msgid "supplementary group names"
7776 #: login-utils/lslogins.c:228
7777 msgid "Supplementary groups"
7780 #: login-utils/lslogins.c:229
7781 msgid "supplementary group IDs"
7784 #: login-utils/lslogins.c:229
7785 msgid "Supplementary group IDs"
7788 #: login-utils/lslogins.c:230
7789 msgid "home directory"
7792 #: login-utils/lslogins.c:230
7793 msgid "Home directory"
7796 #: login-utils/lslogins.c:231
7800 #: login-utils/lslogins.c:231
7804 #: login-utils/lslogins.c:232
7805 msgid "full user name"
7808 #: login-utils/lslogins.c:232
7813 #: login-utils/lslogins.c:233
7814 msgid "date of last login"
7817 #: login-utils/lslogins.c:233
7821 #: login-utils/lslogins.c:234
7822 msgid "last tty used"
7825 #: login-utils/lslogins.c:234
7826 msgid "Last terminal"
7829 #: login-utils/lslogins.c:235
7830 msgid "hostname during the last session"
7831 msgstr "前回セッションのホスト名"
7833 #: login-utils/lslogins.c:235
7834 msgid "Last hostname"
7837 #: login-utils/lslogins.c:236
7838 msgid "date of last failed login"
7839 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7841 #: login-utils/lslogins.c:236
7842 msgid "Failed login"
7845 #: login-utils/lslogins.c:237
7847 #| msgid "write lastlog failed"
7848 msgid "where did the login fail?"
7849 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7851 #: login-utils/lslogins.c:237
7852 msgid "Failed login terminal"
7853 msgstr "ログインに失敗した端末"
7855 #: login-utils/lslogins.c:238
7857 msgid "user's hush settings"
7860 #: login-utils/lslogins.c:238
7864 #: login-utils/lslogins.c:239
7865 msgid "days user is warned of password expiration"
7866 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7868 #: login-utils/lslogins.c:239
7869 msgid "Password expiration warn interval"
7870 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7872 #: login-utils/lslogins.c:240
7873 msgid "password expiration date"
7876 #: login-utils/lslogins.c:240
7878 #| msgid "Password: "
7879 msgid "Password expiration"
7880 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7882 #: login-utils/lslogins.c:241
7883 msgid "date of last password change"
7884 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7886 #: login-utils/lslogins.c:241
7888 #| msgid "Password: "
7889 msgid "Password changed"
7892 #: login-utils/lslogins.c:242
7893 msgid "number of days required between changes"
7896 #: login-utils/lslogins.c:242
7898 #| msgid "no changes made"
7899 msgid "Minimum change time"
7900 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7902 #: login-utils/lslogins.c:243
7903 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7904 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7906 #: login-utils/lslogins.c:243
7908 msgid "Maximum change time"
7909 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7911 #: login-utils/lslogins.c:244
7913 msgid "the user's security context"
7914 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7916 #: login-utils/lslogins.c:244
7917 msgid "Selinux context"
7918 msgstr "Selinux コンテキスト"
7920 #: login-utils/lslogins.c:245
7921 msgid "number of processes run by the user"
7922 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7924 #: login-utils/lslogins.c:245
7925 msgid "Running processes"
7928 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7929 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7931 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7934 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7936 #| msgid "unsupported argument: %s"
7937 msgid "unsupported time type"
7938 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7940 #: login-utils/lslogins.c:350
7942 #| msgid "failed to parse --timeout"
7943 msgid "failed to compose time string"
7944 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7946 #: login-utils/lslogins.c:719
7948 #| msgid "Invalid supplementary group id"
7949 msgid "failed to get supplementary groups"
7952 #: login-utils/lslogins.c:986
7954 #| msgid "cannot open %s"
7955 msgid "cannot found '%s'"
7956 msgstr "%s を open できません"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1162
7959 msgid "internal error: unknown column"
7960 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1260
7964 #| msgid "Last login: %.*s "
7972 #: login-utils/lslogins.c:1323
7973 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7976 #: login-utils/lslogins.c:1326
7977 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7980 #: login-utils/lslogins.c:1327
7981 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7986 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7987 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7988 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1329
7992 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7993 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7994 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1330
7998 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7999 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8000 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8002 #: login-utils/lslogins.c:1331
8003 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8006 #: login-utils/lslogins.c:1332
8007 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8008 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8010 #: login-utils/lslogins.c:1333
8012 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8013 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8014 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8018 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8019 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8020 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8023 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8024 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8026 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8028 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
8029 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8030 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8034 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8035 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8036 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1338
8040 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8041 msgid " --output-all output all columns\n"
8042 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1339
8046 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8047 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8048 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8052 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8053 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8054 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1341
8058 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8059 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8060 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8064 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
8065 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8066 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8068 #: login-utils/lslogins.c:1343
8070 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8071 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8072 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1344
8076 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8077 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8078 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1345
8082 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8083 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8084 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8086 #: login-utils/lslogins.c:1346
8087 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8090 #: login-utils/lslogins.c:1347
8091 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8094 #: login-utils/lslogins.c:1532
8096 #| msgid "failed to parse start"
8097 msgid "failed to request selinux state"
8098 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8101 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8102 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8104 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8105 msgid "could not set terminal attributes"
8106 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8108 #: login-utils/newgrp.c:57
8109 msgid "getline() failed"
8110 msgstr "getline() 失敗"
8112 #: login-utils/newgrp.c:150
8116 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8117 msgid "crypt failed"
8118 msgstr "crypt に失敗しました"
8120 #: login-utils/newgrp.c:173
8122 msgid " %s <group>\n"
8123 msgstr " %s <グループ>\n"
8125 #: login-utils/newgrp.c:176
8126 msgid "Log in to a new group.\n"
8127 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8129 #: login-utils/newgrp.c:213
8130 msgid "who are you?"
8133 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8134 msgid "setgid failed"
8135 msgstr "setgid に失敗しました"
8137 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8138 msgid "no such group"
8139 msgstr "そのようなグループはありません"
8141 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8142 msgid "setuid failed"
8143 msgstr "setuid に失敗しました"
8145 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8146 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8147 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8148 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8149 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8151 msgid " %s [options]\n"
8152 msgstr " %s [オプション]\n"
8154 #: login-utils/nologin.c:30
8155 msgid "Politely refuse a login.\n"
8158 #: login-utils/nologin.c:87
8160 msgid "This account is currently not available.\n"
8161 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8163 #: login-utils/su-common.c:229
8164 msgid " (core dumped)"
8165 msgstr "(コアをダンプしました)"
8167 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8168 msgid "failed to get terminal attributes"
8169 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8171 #: login-utils/su-common.c:307
8172 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8173 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8175 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8176 msgid "cannot block signals"
8177 msgstr "シグナルをブロックできません"
8179 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8181 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8183 #: login-utils/su-common.c:675
8184 msgid "failed to modify environment"
8185 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8187 #: login-utils/su-common.c:711
8188 msgid "may not be used by non-root users"
8189 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8191 #: login-utils/su-common.c:735
8192 msgid "incorrect password"
8193 msgstr "パスワードが間違っています"
8195 #: login-utils/su-common.c:748
8197 msgid "cannot open session: %s"
8198 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8200 #: login-utils/su-common.c:784
8201 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8204 #: login-utils/su-common.c:792
8205 msgid "cannot initialize signal mask"
8206 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8208 #: login-utils/su-common.c:802
8209 msgid "cannot set signal handler for session"
8210 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8212 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8213 #: term-utils/script.c:873
8214 msgid "cannot set signal handler"
8215 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8217 #: login-utils/su-common.c:818
8218 msgid "cannot set signal mask"
8219 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8221 #: login-utils/su-common.c:846
8222 msgid "cannot create child process"
8223 msgstr "子プロセスを作成できません"
8225 #: login-utils/su-common.c:865
8227 msgid "cannot change directory to %s"
8228 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8230 #: login-utils/su-common.c:884
8234 "Session terminated, killing shell..."
8237 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8239 #: login-utils/su-common.c:895
8241 msgid " ...killed.\n"
8242 msgstr " ...停止しました。\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:996
8245 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8246 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8248 #: login-utils/su-common.c:1073
8249 msgid "cannot set groups"
8250 msgstr "グループを設定できません"
8252 #: login-utils/su-common.c:1079
8254 #| msgid "failed to parse level '%s'"
8255 msgid "failed to user credentials: %s"
8256 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8258 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8259 msgid "cannot set group id"
8260 msgstr "グループ ID を設定できません"
8262 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8263 msgid "cannot set user id"
8264 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8266 #: login-utils/su-common.c:1159
8268 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8269 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8270 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8272 #: login-utils/su-common.c:1160
8274 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8275 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8276 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8278 #: login-utils/su-common.c:1163
8279 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8280 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8282 #: login-utils/su-common.c:1164
8285 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8287 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8289 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8292 #: login-utils/su-common.c:1167
8293 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8294 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8296 #: login-utils/su-common.c:1168
8297 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8299 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8302 #: login-utils/su-common.c:1169
8304 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8305 " and do not create a new session\n"
8307 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8308 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:1171
8311 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8313 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8314 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8316 #: login-utils/su-common.c:1172
8317 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8319 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8322 #: login-utils/su-common.c:1173
8324 #| msgid " -t, --table create a table\n"
8325 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8326 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8328 #: login-utils/su-common.c:1183
8331 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
8332 #| " %1$s [options] <command>\n"
8334 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8335 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8337 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8338 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8340 #: login-utils/su-common.c:1188
8342 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8343 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8344 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8346 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8347 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8348 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8350 #: login-utils/su-common.c:1193
8352 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8353 msgid " -u, --user <user> username\n"
8354 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8356 #: login-utils/su-common.c:1204
8358 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8359 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8361 #: login-utils/su-common.c:1208
8363 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8364 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8366 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8367 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8370 #: login-utils/su-common.c:1254
8372 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8373 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8374 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8376 #: login-utils/su-common.c:1260
8378 msgid "group %s does not exist"
8379 msgstr "グループ %s が存在しません"
8381 #: login-utils/su-common.c:1374
8383 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
8384 msgid "--pty is not supported for your system"
8385 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8387 #: login-utils/su-common.c:1410
8388 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8389 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8391 #: login-utils/su-common.c:1424
8393 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8394 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8395 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8397 #: login-utils/su-common.c:1427
8398 msgid "no command was specified"
8399 msgstr "コマンドが指定されていません"
8401 #: login-utils/su-common.c:1439
8402 msgid "only root can specify alternative groups"
8403 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8405 #: login-utils/su-common.c:1449
8407 msgid "user %s does not exist"
8408 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8410 #: login-utils/su-common.c:1482
8412 msgid "using restricted shell %s"
8413 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8415 #: login-utils/su-common.c:1513
8417 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8418 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8420 #: login-utils/sulogin.c:130
8421 msgid "tcgetattr failed"
8422 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8424 #: login-utils/sulogin.c:207
8425 msgid "tcsetattr failed"
8426 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8428 #: login-utils/sulogin.c:469
8430 msgid "%s: no entry for root\n"
8431 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8433 #: login-utils/sulogin.c:496
8435 msgid "%s: no entry for root"
8436 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8438 #: login-utils/sulogin.c:501
8440 msgid "%s: root password garbled"
8441 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8443 #: login-utils/sulogin.c:530
8447 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8448 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8450 "Press Enter to continue.\n"
8453 #: login-utils/sulogin.c:536
8455 msgid "Give root password for login: "
8456 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8458 #: login-utils/sulogin.c:538
8460 msgid "Press Enter for login: "
8461 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8463 #: login-utils/sulogin.c:541
8465 msgid "Give root password for maintenance\n"
8466 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8468 #: login-utils/sulogin.c:543
8470 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8471 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8473 #: login-utils/sulogin.c:544
8475 msgid "(or press Control-D to continue): "
8476 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8478 #: login-utils/sulogin.c:734
8479 msgid "change directory to system root failed"
8480 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8482 #: login-utils/sulogin.c:783
8483 msgid "setexeccon failed"
8484 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8486 #: login-utils/sulogin.c:804
8488 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8489 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8491 #: login-utils/sulogin.c:807
8492 msgid "Single-user login.\n"
8493 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8495 #: login-utils/sulogin.c:810
8497 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8498 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8499 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8501 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8502 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8503 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8505 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8506 #: term-utils/agetty.c:836 term-utils/wall.c:216
8507 msgid "invalid timeout argument"
8508 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8510 #: login-utils/sulogin.c:885
8511 msgid "only superuser can run this program"
8512 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8514 #: login-utils/sulogin.c:928
8515 msgid "cannot open console"
8516 msgstr "コンソールを開くことができません"
8518 #: login-utils/sulogin.c:935
8519 msgid "cannot open password database"
8520 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8522 #: login-utils/sulogin.c:1009
8525 "cannot execute su shell\n"
8531 #: login-utils/sulogin.c:1016
8539 #: login-utils/sulogin.c:1048
8542 #| "Can not execute su shell\n"
8545 "cannot wait on su shell\n"
8551 #: login-utils/utmpdump.c:174
8553 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8554 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8556 #: login-utils/utmpdump.c:183
8558 msgid "%s: cannot read inotify events"
8559 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8561 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8562 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8563 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8565 #: login-utils/utmpdump.c:303
8567 msgid " %s [options] [filename]\n"
8568 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8570 #: login-utils/utmpdump.c:306
8571 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8574 #: login-utils/utmpdump.c:309
8575 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8576 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8578 #: login-utils/utmpdump.c:310
8579 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8580 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:311
8583 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8584 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8586 #: login-utils/utmpdump.c:377
8587 msgid "following standard input is unsupported"
8588 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8590 #: login-utils/utmpdump.c:383
8592 msgid "Utmp undump of %s\n"
8593 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8595 #: login-utils/utmpdump.c:386
8597 msgid "Utmp dump of %s\n"
8598 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8600 #: login-utils/vipw.c:145
8601 msgid "can't open temporary file"
8602 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8604 #: login-utils/vipw.c:161
8606 msgid "%s: create a link to %s failed"
8607 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8609 #: login-utils/vipw.c:168
8611 msgid "Can't get context for %s"
8612 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8614 #: login-utils/vipw.c:174
8616 msgid "Can't set context for %s"
8617 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8619 #: login-utils/vipw.c:239
8621 msgid "%s unchanged"
8622 msgstr "%s は変更されませんでした"
8624 #: login-utils/vipw.c:257
8625 msgid "cannot get lock"
8626 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8628 #: login-utils/vipw.c:284
8629 msgid "no changes made"
8632 #: login-utils/vipw.c:293
8633 msgid "cannot chmod file"
8634 msgstr "ファイルを chmod できません"
8636 #: login-utils/vipw.c:308
8637 msgid "Edit the password or group file.\n"
8638 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8640 #: login-utils/vipw.c:361
8641 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8642 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8644 #: login-utils/vipw.c:362
8645 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8646 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8648 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8649 #. * which means they can be translated.
8650 #: login-utils/vipw.c:366
8652 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8653 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8655 #: misc-utils/blkid.c:66
8657 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8658 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8660 #: misc-utils/blkid.c:76
8663 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8667 #: misc-utils/blkid.c:77
8670 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8671 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8675 #: misc-utils/blkid.c:79
8678 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8679 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8683 #: misc-utils/blkid.c:81
8685 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8688 #: misc-utils/blkid.c:83
8691 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
8692 #| " the default is %s\n"
8694 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8695 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8697 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8700 #: misc-utils/blkid.c:85
8702 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8703 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8704 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8706 #: misc-utils/blkid.c:86
8707 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:87
8712 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8713 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8716 #: misc-utils/blkid.c:89
8718 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8719 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8720 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:90
8723 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:91
8727 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8730 #: misc-utils/blkid.c:92
8732 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
8733 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8734 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8736 #: misc-utils/blkid.c:93
8738 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8739 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8741 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8744 #: misc-utils/blkid.c:94
8746 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8747 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8748 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8750 #: misc-utils/blkid.c:95
8752 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
8753 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8754 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8756 #: misc-utils/blkid.c:97
8758 #| msgid "Output format:\n"
8759 msgid "Low-level probing options:\n"
8762 #: misc-utils/blkid.c:98
8764 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
8765 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8766 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8768 #: misc-utils/blkid.c:99
8770 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
8771 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8772 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8774 #: misc-utils/blkid.c:100
8776 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8777 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8779 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8782 #: misc-utils/blkid.c:101
8784 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
8785 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8786 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8788 #: misc-utils/blkid.c:102
8790 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8791 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8792 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8794 #: misc-utils/blkid.c:103
8796 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8797 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8798 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8800 #: misc-utils/blkid.c:235
8801 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8804 #: misc-utils/blkid.c:237
8808 #: misc-utils/blkid.c:239
8809 msgid "(not mounted)"
8810 msgstr "(マウントされていません)"
8812 #: misc-utils/blkid.c:503
8814 #| msgid "parse error: %s"
8818 #: misc-utils/blkid.c:548
8820 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8823 #: misc-utils/blkid.c:594
8825 #| msgid "unknown argument: %s"
8826 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8827 msgstr "不明な引数です: %s"
8829 #: misc-utils/blkid.c:611
8830 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8833 #: misc-utils/blkid.c:756
8835 #| msgid "unsupported option format: %s"
8836 msgid "unsupported output format %s"
8837 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8839 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8840 msgid "invalid offset argument"
8841 msgstr "オフセット値が間違っています"
8843 #: misc-utils/blkid.c:766
8845 #| msgid "no command was specified"
8846 msgid "Too many tags specified"
8847 msgstr "コマンドが指定されていません"
8849 #: misc-utils/blkid.c:772
8851 #| msgid "invalid time argument"
8852 msgid "invalid size argument"
8853 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8855 #: misc-utils/blkid.c:776
8856 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8859 #: misc-utils/blkid.c:783
8860 msgid "-t needs NAME=value pair"
8863 #: misc-utils/blkid.c:833
8864 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8867 #: misc-utils/blkid.c:846
8868 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8871 #: misc-utils/blkid.c:896
8872 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8875 #: misc-utils/cal.c:411
8877 #| msgid "invalid length argument"
8878 msgid "invalid month argument"
8879 msgstr "長さの引数が間違っています"
8881 #: misc-utils/cal.c:419
8883 #| msgid "invalid speed argument"
8884 msgid "invalid week argument"
8885 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8887 #: misc-utils/cal.c:421
8889 #| msgid "illegal week value: use 1-53"
8890 msgid "illegal week value: use 1-54"
8891 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8893 #: misc-utils/cal.c:466
8895 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
8896 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8897 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8899 #: misc-utils/cal.c:475
8900 msgid "illegal day value"
8901 msgstr "日付の値が間違っています"
8903 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8905 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8906 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8908 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8909 msgid "illegal month value: use 1-12"
8910 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8912 #: misc-utils/cal.c:485
8914 #| msgid "unknown priority name: %s"
8915 msgid "unknown month name: %s"
8916 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8918 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8919 msgid "illegal year value"
8920 msgstr "年の値が間違っています"
8922 #: misc-utils/cal.c:494
8923 msgid "illegal year value: use positive integer"
8924 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8926 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8928 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8929 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8931 #: misc-utils/cal.c:1099
8933 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8934 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8936 #: misc-utils/cal.c:1100
8938 #| msgid " %s [options] <filename>\n"
8939 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8940 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8942 #: misc-utils/cal.c:1103
8943 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8944 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8946 #: misc-utils/cal.c:1104
8947 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8948 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8950 #: misc-utils/cal.c:1107
8951 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8952 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8954 #: misc-utils/cal.c:1108
8955 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8956 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8958 #: misc-utils/cal.c:1109
8960 #| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8961 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8962 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8964 #: misc-utils/cal.c:1110
8966 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8967 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8968 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8970 #: misc-utils/cal.c:1111
8971 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8972 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8974 #: misc-utils/cal.c:1112
8975 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8976 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8978 #: misc-utils/cal.c:1113
8980 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8981 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8982 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8984 #: misc-utils/cal.c:1114
8985 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8988 #: misc-utils/cal.c:1115
8989 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8990 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8992 #: misc-utils/cal.c:1116
8993 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8994 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8996 #: misc-utils/cal.c:1117
8998 #| msgid " -y, --year show the whole year\n"
8999 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9000 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9002 #: misc-utils/cal.c:1118
9003 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9004 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9006 #: misc-utils/cal.c:1119
9007 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9009 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
9010 " (auto、always、never のどれか)\n"
9012 #: misc-utils/fincore.c:61
9014 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
9015 msgid "file data resident in memory in pages"
9016 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9018 #: misc-utils/fincore.c:62
9020 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
9021 msgid "file data resident in memory in bytes"
9022 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9024 #: misc-utils/fincore.c:63
9026 #| msgid "size of the device"
9027 msgid "size of the file"
9030 #: misc-utils/fincore.c:64
9036 #: misc-utils/fincore.c:174
9038 #| msgid "failed to read symlink: %s"
9039 msgid "failed to do mincore: %s"
9040 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9042 #: misc-utils/fincore.c:212
9044 #| msgid "failed to read from: %s"
9045 msgid "failed to do mmap: %s"
9046 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9048 #: misc-utils/fincore.c:240
9050 #| msgid "failed to parse %s"
9051 msgid "failed to open: %s"
9052 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9054 #: misc-utils/fincore.c:245
9056 #| msgid "failed to read from: %s"
9057 msgid "failed to do fstat: %s"
9058 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9060 #: misc-utils/fincore.c:266
9062 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
9063 msgid " %s [options] file...\n"
9064 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9066 #: misc-utils/fincore.c:269
9068 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9069 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9070 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9072 #: misc-utils/fincore.c:270
9074 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9075 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9076 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9078 #: misc-utils/fincore.c:271
9080 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9081 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9082 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9084 #: misc-utils/fincore.c:272
9086 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9087 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9088 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9090 #: misc-utils/fincore.c:273
9092 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9093 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9094 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9096 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9097 msgid "no file specified"
9098 msgstr "ファイルが指定されていません"
9100 #: misc-utils/findfs.c:28
9102 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9105 #: misc-utils/findfs.c:32
9106 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9107 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9109 #: misc-utils/findfs.c:75
9111 msgid "unable to resolve '%s'"
9112 msgstr "'%s' を解決できません"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:99
9115 msgid "source device"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:100
9122 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9123 msgid "filesystem type"
9124 msgstr "ファイルシステムの種類"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:102
9127 msgid "all mount options"
9128 msgstr "すべてのマウントオプション"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:103
9131 msgid "VFS specific mount options"
9132 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:104
9135 msgid "FS specific mount options"
9136 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:105
9139 msgid "filesystem label"
9140 msgstr "ファイルシステムラベル"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9143 msgid "filesystem UUID"
9144 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:107
9147 msgid "partition label"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9151 msgid "major:minor device number"
9152 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:110
9155 msgid "action detected by --poll"
9156 msgstr "--poll で検出された動作"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:111
9159 msgid "old mount options saved by --poll"
9160 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:112
9163 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9164 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9167 msgid "filesystem size"
9168 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9171 msgid "filesystem size available"
9172 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9175 msgid "filesystem size used"
9176 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9179 msgid "filesystem use percentage"
9180 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:117
9183 msgid "filesystem root"
9184 msgstr "ファイルシステムのルート"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:118
9190 #: misc-utils/findmnt.c:119
9194 #: misc-utils/findmnt.c:120
9195 msgid "optional mount fields"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:121
9199 msgid "VFS propagation flags"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:122
9203 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9204 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:123
9207 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9208 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:333
9212 msgid "unknown action: %s"
9213 msgstr "不明な動作です: %s"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:643
9219 #: misc-utils/findmnt.c:646
9223 #: misc-utils/findmnt.c:649
9227 #: misc-utils/findmnt.c:652
9231 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9232 #: sys-utils/mount.c:324
9233 msgid "failed to initialize libmount table"
9234 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9238 msgid "can't read %s"
9239 msgstr "%s を読み込むことができません"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9243 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9244 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9245 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9246 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9247 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9250 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9251 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9254 msgid "poll() failed"
9255 msgstr "poll() に失敗しました"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9261 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9262 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9263 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9266 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9267 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9268 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9271 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9272 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9276 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9277 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9278 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9285 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9286 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9287 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9288 #| " filesystems (default)\n"
9291 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9292 " (includes user space mount options)\n"
9296 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9297 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9298 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9307 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9308 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9309 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9310 #| " filesystems (default)\n"
9313 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9314 " filesystems (default)\n"
9318 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9319 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9320 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9327 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9328 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9330 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9332 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9333 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9338 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9339 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9341 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9343 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9344 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9347 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9348 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9351 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9352 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9355 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9356 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9360 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9361 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9362 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9366 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9367 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9368 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9372 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
9373 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9374 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9377 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9382 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9383 " to device names\n"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9387 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9392 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9393 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9394 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9398 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9399 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9400 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9403 #: sys-utils/rfkill.c:581
9405 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9406 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9407 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9410 msgid " -l, --list use list format output\n"
9411 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9414 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9418 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9419 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9422 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9423 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9426 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9427 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9431 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9432 msgid " --output-all output all available columns\n"
9433 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9436 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9437 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9441 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9442 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9443 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9447 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9448 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9449 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9452 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9453 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9457 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
9458 msgid " --real print only real filesystems\n"
9459 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9463 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9464 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9469 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9470 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9471 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9473 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9475 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
9476 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9477 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9479 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9481 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
9482 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9483 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9486 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9487 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9489 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9491 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
9492 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9494 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9495 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9497 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9499 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
9500 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9502 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9503 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9504 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9505 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9506 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9507 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9508 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9512 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
9513 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9514 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9516 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9518 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9519 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9520 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9524 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9525 msgid " --verbose print more details\n"
9526 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9528 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9530 msgid "unknown direction '%s'"
9531 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9534 msgid "invalid TID argument"
9535 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9537 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9538 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9539 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9542 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9543 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9545 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9546 msgid "failed to initialize libmount cache"
9547 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9551 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9552 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9556 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
9557 msgid "target specified more than once"
9558 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9562 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9566 msgid "undefined target (fs_file)"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9571 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9576 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9581 msgid "unreachable target: %m"
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9586 #| msgid "%s: is not a directory"
9587 msgid "target is not a directory"
9588 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9591 msgid "target exists"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9596 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9601 msgid "unreachable: %s=%s"
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9606 #| msgid "%s is associated with %s\n"
9607 msgid "%s=%s translated to %s"
9608 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9611 msgid "undefined source (fs_spec)"
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9616 #| msgid "unsupported argument: %s"
9617 msgid "unsupported source tag: %s"
9618 msgstr "未対応の引数です: %s"
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9622 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9627 msgid "unreachable source: %s: %m"
9630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9632 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9637 msgid "source %s is not a block device"
9638 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9642 #| msgid "source device"
9643 msgid "source %s exists"
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9648 msgid "VFS options: %s"
9649 msgstr "VFS オプション: %s"
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9653 msgid "FS options: %s"
9654 msgstr "VFS オプション: %s"
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9658 msgid "userspace options: %s"
9659 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9663 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
9664 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9665 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9669 #| msgid "failed to parse priority"
9670 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9671 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9675 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9679 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9684 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9685 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9686 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9689 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9690 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9694 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9699 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9700 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9701 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9705 msgid "FS type is %s"
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9710 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9715 msgid "%d parse error"
9716 msgid_plural "%d parse errors"
9717 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9722 msgid_plural ", %d errors"
9723 msgstr[0] ", %d エラー"
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9727 msgid ", %d warning"
9728 msgid_plural ", %d warnings"
9731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9733 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9736 #: misc-utils/getopt.c:302
9737 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9738 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9740 #: misc-utils/getopt.c:323
9741 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9742 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9744 #: misc-utils/getopt.c:330
9747 #| " %1$s optstring parameters\n"
9748 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
9749 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
9751 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9752 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9753 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9755 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9756 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9757 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9759 #: misc-utils/getopt.c:336
9760 msgid "Parse command options.\n"
9761 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9763 #: misc-utils/getopt.c:339
9764 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9765 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9767 #: misc-utils/getopt.c:340
9769 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
9770 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9771 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9773 #: misc-utils/getopt.c:341
9775 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
9776 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9777 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9779 #: misc-utils/getopt.c:342
9781 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
9782 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9783 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9785 #: misc-utils/getopt.c:343
9786 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9787 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9789 #: misc-utils/getopt.c:344
9790 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9791 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9793 #: misc-utils/getopt.c:345
9794 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9795 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9797 #: misc-utils/getopt.c:346
9798 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9799 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9801 #: misc-utils/getopt.c:347
9802 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9803 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9805 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9806 msgid "missing optstring argument"
9807 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9809 #: misc-utils/getopt.c:451
9810 msgid "internal error, contact the author."
9811 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9813 #: misc-utils/kill.c:151
9815 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9816 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9818 #: misc-utils/kill.c:176
9820 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9821 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9823 #: misc-utils/kill.c:179
9824 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9825 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9827 #: misc-utils/kill.c:182
9829 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9830 " with the same uid as the present process\n"
9832 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9833 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9835 #: misc-utils/kill.c:184
9836 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9837 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9839 #: misc-utils/kill.c:186
9840 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9841 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9843 #: misc-utils/kill.c:188
9844 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9845 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9847 #: misc-utils/kill.c:189
9848 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9849 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9851 #: misc-utils/kill.c:190
9852 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9853 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9855 #: misc-utils/kill.c:191
9856 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9857 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9859 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9860 #: sys-utils/unshare.c:389
9862 msgid "unknown signal: %s"
9863 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9865 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9866 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9868 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9869 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9871 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9872 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9873 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9874 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9875 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9876 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9877 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9878 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9879 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9880 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9881 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9882 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9883 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9884 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9885 msgid "argument error"
9888 #: misc-utils/kill.c:304
9890 msgid "invalid signal name or number: %s"
9891 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9893 #: misc-utils/kill.c:321
9895 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9896 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9898 #: misc-utils/kill.c:334
9900 msgid "sending signal to %s failed"
9901 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9903 #: misc-utils/kill.c:380
9905 msgid "cannot find process \"%s\""
9906 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9908 #: misc-utils/logger.c:226
9910 msgid "unknown facility name: %s"
9911 msgstr "不明な分類名です: %s"
9913 #: misc-utils/logger.c:232
9915 msgid "unknown priority name: %s"
9916 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9918 #: misc-utils/logger.c:244
9920 msgid "openlog %s: pathname too long"
9921 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9923 #: misc-utils/logger.c:271
9928 #: misc-utils/logger.c:308
9930 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9931 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9933 #: misc-utils/logger.c:325
9935 msgid "failed to connect to %s port %s"
9936 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9938 #: misc-utils/logger.c:354
9940 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9941 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9943 #: misc-utils/logger.c:506
9944 msgid "send message failed"
9945 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9947 #: misc-utils/logger.c:576
9949 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9952 #: misc-utils/logger.c:590
9954 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9957 #: misc-utils/logger.c:769
9958 msgid "localtime() failed"
9959 msgstr "localtime() が失敗しました"
9961 #: misc-utils/logger.c:779
9963 msgid "hostname '%s' is too long"
9964 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9966 #: misc-utils/logger.c:785
9968 msgid "tag '%s' is too long"
9969 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9971 #: misc-utils/logger.c:848
9973 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9974 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9976 #: misc-utils/logger.c:860
9978 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
9979 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9980 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9982 #: misc-utils/logger.c:1031
9984 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9985 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9987 #: misc-utils/logger.c:1034
9988 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9989 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9991 #: misc-utils/logger.c:1037
9993 #| msgid " --help display this help and exit\n"
9994 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9995 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9997 #: misc-utils/logger.c:1038
9999 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
10000 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10001 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10003 #: misc-utils/logger.c:1039
10004 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10005 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10007 #: misc-utils/logger.c:1040
10009 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
10010 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10011 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10013 #: misc-utils/logger.c:1041
10014 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10015 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10017 #: misc-utils/logger.c:1042
10018 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10019 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10021 #: misc-utils/logger.c:1043
10022 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10025 #: misc-utils/logger.c:1044
10026 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10027 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10029 #: misc-utils/logger.c:1045
10030 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10031 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10033 #: misc-utils/logger.c:1046
10035 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
10036 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10040 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10042 #: misc-utils/logger.c:1047
10043 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10044 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10046 #: misc-utils/logger.c:1048
10047 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10048 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10050 #: misc-utils/logger.c:1049
10051 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10052 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10054 #: misc-utils/logger.c:1050
10055 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10056 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10058 #: misc-utils/logger.c:1051
10059 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10060 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10062 #: misc-utils/logger.c:1052
10063 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10064 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10066 #: misc-utils/logger.c:1053
10068 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10069 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10072 #: misc-utils/logger.c:1055
10074 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10075 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10076 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10078 #: misc-utils/logger.c:1056
10079 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10082 #: misc-utils/logger.c:1057
10084 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10085 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10086 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10088 #: misc-utils/logger.c:1058
10089 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10090 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10092 #: misc-utils/logger.c:1059
10094 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10095 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10098 #: misc-utils/logger.c:1062
10099 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10102 #: misc-utils/logger.c:1148
10107 #: misc-utils/logger.c:1163
10108 msgid "failed to parse id"
10109 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10111 #: misc-utils/logger.c:1181
10112 msgid "failed to parse message size"
10113 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10115 #: misc-utils/logger.c:1216
10116 msgid "--msgid cannot contain space"
10119 #: misc-utils/logger.c:1238
10121 #| msgid "invalid argument: %s"
10122 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10123 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10125 #: misc-utils/logger.c:1243
10127 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
10128 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10129 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10131 #: misc-utils/logger.c:1253
10132 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10135 #: misc-utils/logger.c:1260
10136 msgid "journald entry could not be written"
10139 #: misc-utils/look.c:360
10141 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10142 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10144 #: misc-utils/look.c:363
10145 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10146 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10148 #: misc-utils/look.c:366
10149 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10150 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10152 #: misc-utils/look.c:367
10154 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
10155 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10156 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10158 #: misc-utils/look.c:368
10160 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10161 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10162 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10164 #: misc-utils/look.c:369
10165 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:151
10169 msgid "device name"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:152
10173 msgid "internal kernel device name"
10174 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:153
10177 msgid "internal parent kernel device name"
10178 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:154
10181 msgid "path to the device node"
10182 msgstr "デバイスノードのパス"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10185 msgid "where the device is mounted"
10186 msgstr "マウントされている場所"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10189 msgid "filesystem LABEL"
10190 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:167
10193 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:168
10197 msgid "partition table type"
10198 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:170
10201 msgid "partition type UUID"
10202 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:171
10205 msgid "partition LABEL"
10206 msgstr "パーティションのラベル"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:175
10209 msgid "read-ahead of the device"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10213 msgid "read-only device"
10214 msgstr "読み込み専用デバイス"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:177
10217 msgid "removable device"
10218 msgstr "リムーバブルデバイス"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:178
10221 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:179
10225 msgid "rotational device"
10226 msgstr "ローテーションデバイス"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:180
10229 msgid "adds randomness"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:181
10233 msgid "device identifier"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:182
10237 msgid "disk serial number"
10238 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:183
10241 msgid "size of the device"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:184
10245 msgid "state of the device"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:186
10252 #: misc-utils/lsblk.c:187
10253 msgid "device node permissions"
10254 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:188
10257 msgid "alignment offset"
10258 msgstr "アライメントオフセット"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:189
10261 msgid "minimum I/O size"
10262 msgstr "最小 I/O サイズ"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:190
10265 msgid "optimal I/O size"
10266 msgstr "最適 I/O サイズ"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:191
10269 msgid "physical sector size"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:192
10273 msgid "logical sector size"
10276 #: misc-utils/lsblk.c:193
10277 msgid "I/O scheduler name"
10278 msgstr "I/O スケジューラ名"
10280 #: misc-utils/lsblk.c:194
10281 msgid "request queue size"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:195
10285 msgid "device type"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:196
10289 msgid "discard alignment offset"
10290 msgstr "discard アライメントオフセット"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:197
10293 msgid "discard granularity"
10294 msgstr "discard 粒度"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:198
10297 msgid "discard max bytes"
10298 msgstr "discard 最大バイト"
10300 #: misc-utils/lsblk.c:199
10301 msgid "discard zeroes data"
10302 msgstr "discard ゼロデータ"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:200
10305 msgid "write same max bytes"
10306 msgstr "write-same 最大バイト"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:201
10309 msgid "unique storage identifier"
10310 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:202
10313 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10314 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10316 #: misc-utils/lsblk.c:203
10317 msgid "device transport type"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:204
10321 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:205
10325 msgid "device revision"
10326 msgstr "デバイスのリビジョン"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:206
10329 msgid "device vendor"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:207
10336 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10337 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10338 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10342 #| msgid "failed to allocate script handler"
10343 msgid "failed to allocate /sys handler"
10344 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10346 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10348 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10349 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10353 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10354 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10359 msgid "failed to parse list '%s'"
10360 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10362 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10365 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10366 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10368 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10371 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10372 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10376 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10377 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10381 #| msgid "%s: not a block device"
10382 msgid "List information about block devices.\n"
10383 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10386 msgid " -a, --all print all devices\n"
10387 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10390 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10391 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10394 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10395 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10399 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
10400 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10401 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10404 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10405 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10408 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10409 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10412 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10413 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10416 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10417 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10421 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10422 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10423 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10426 msgid " -l, --list use list format output\n"
10427 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10431 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10432 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10433 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10436 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10437 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10440 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10441 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10444 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10445 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10449 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10450 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10451 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10454 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10455 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10458 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10459 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10462 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10463 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10466 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10467 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10471 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10472 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10473 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10475 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10477 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10478 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10479 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10483 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10484 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10486 #: misc-utils/lslocks.c:73
10487 msgid "command of the process holding the lock"
10488 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10490 #: misc-utils/lslocks.c:74
10491 msgid "PID of the process holding the lock"
10492 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10494 #: misc-utils/lslocks.c:75
10496 #| msgid "size of the lock"
10497 msgid "kind of lock"
10500 #: misc-utils/lslocks.c:76
10501 msgid "size of the lock"
10504 #: misc-utils/lslocks.c:77
10505 msgid "lock access mode"
10506 msgstr "ロックのアクセスモード"
10508 #: misc-utils/lslocks.c:78
10509 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10510 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10512 #: misc-utils/lslocks.c:79
10513 msgid "relative byte offset of the lock"
10514 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10516 #: misc-utils/lslocks.c:80
10517 msgid "ending offset of the lock"
10518 msgstr "ロックの終端オフセット"
10520 #: misc-utils/lslocks.c:81
10521 msgid "path of the locked file"
10522 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10524 #: misc-utils/lslocks.c:82
10525 msgid "PID of the process blocking the lock"
10526 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10528 #: misc-utils/lslocks.c:259
10529 msgid "failed to parse ID"
10530 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10532 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10533 msgid "failed to parse pid"
10534 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10536 #: misc-utils/lslocks.c:285
10540 #: misc-utils/lslocks.c:287
10541 msgid "(undefined)"
10544 #: misc-utils/lslocks.c:296
10545 msgid "failed to parse start"
10546 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10548 #: misc-utils/lslocks.c:303
10549 msgid "failed to parse end"
10550 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10552 #: misc-utils/lslocks.c:531
10553 msgid "List local system locks.\n"
10554 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10556 #: misc-utils/lslocks.c:534
10558 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10559 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10560 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10562 #: misc-utils/lslocks.c:536
10563 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10566 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10568 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10569 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10570 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10572 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10574 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10575 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10576 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10578 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10580 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10581 msgid " --output-all output all columns\n"
10582 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10584 #: misc-utils/lslocks.c:540
10585 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10588 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10590 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10591 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10592 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10594 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10595 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10596 #: sys-utils/prlimit.c:585
10597 msgid "invalid PID argument"
10598 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10600 #: misc-utils/mcookie.c:86
10601 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10602 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10604 #: misc-utils/mcookie.c:89
10606 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10607 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10608 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10610 #: misc-utils/mcookie.c:90
10611 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10614 #: misc-utils/mcookie.c:91
10616 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10617 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10618 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10620 #: misc-utils/mcookie.c:120
10622 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10623 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10624 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10626 #: misc-utils/mcookie.c:125
10628 msgid "closing %s failed"
10629 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10631 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10632 #: text-utils/hexdump.c:117
10633 msgid "failed to parse length"
10634 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10636 #: misc-utils/mcookie.c:177
10637 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10640 #: misc-utils/mcookie.c:186
10642 msgid "Got %d byte from %s\n"
10643 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10644 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10646 #: misc-utils/namei.c:90
10648 msgid "failed to read symlink: %s"
10649 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10651 #: misc-utils/namei.c:334
10653 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
10654 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10655 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10657 #: misc-utils/namei.c:337
10658 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10661 #: misc-utils/namei.c:341
10664 #| " -h, --help displays this help text\n"
10665 #| " -V, --version output version information and exit\n"
10666 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10667 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10668 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10669 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10670 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10671 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10673 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10674 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10675 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10676 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10677 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10678 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10680 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10681 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10682 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10683 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10684 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10685 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10686 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10687 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10689 #: misc-utils/namei.c:409
10690 msgid "pathname argument is missing"
10691 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10693 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10695 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10696 msgid "failed to allocate UID cache"
10697 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10699 #: misc-utils/namei.c:418
10701 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10702 msgid "failed to allocate GID cache"
10703 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10705 #: misc-utils/namei.c:440
10707 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10708 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10710 #: misc-utils/rename.c:74
10712 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10715 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10717 #| msgid "%s: is not a file"
10718 msgid "%s: not accessible"
10719 msgstr "%s: ファイルではありません"
10721 #: misc-utils/rename.c:124
10723 msgid "%s: not a symbolic link"
10724 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10726 #: misc-utils/rename.c:129
10728 msgid "%s: readlink failed"
10729 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10731 #: misc-utils/rename.c:144
10733 #| msgid "...Skipping to file "
10734 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10735 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10737 #: misc-utils/rename.c:150
10739 msgid "%s: unlink failed"
10740 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10742 #: misc-utils/rename.c:154
10744 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10745 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10747 #: misc-utils/rename.c:188
10749 #| msgid "...Skipping to file "
10750 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10751 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10753 #: misc-utils/rename.c:192
10755 msgid "%s: rename to %s failed"
10756 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10758 #: misc-utils/rename.c:206
10760 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
10761 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10762 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10764 #: misc-utils/rename.c:210
10765 msgid "Rename files.\n"
10766 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10768 #: misc-utils/rename.c:213
10770 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10771 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10772 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10774 #: misc-utils/rename.c:214
10776 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10777 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10778 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10780 #: misc-utils/rename.c:215
10782 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10783 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10784 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10786 #: misc-utils/rename.c:216
10787 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10790 #: misc-utils/rename.c:217
10791 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10794 #: misc-utils/uuidd.c:64
10795 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10796 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:66
10800 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10801 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10802 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:67
10806 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10807 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10808 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10810 #: misc-utils/uuidd.c:68
10812 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
10813 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10814 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10816 #: misc-utils/uuidd.c:69
10818 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10819 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10820 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10822 #: misc-utils/uuidd.c:70
10824 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
10825 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10826 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:71
10830 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
10831 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10832 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:72
10836 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
10837 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10838 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10840 #: misc-utils/uuidd.c:73
10841 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10842 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10844 #: misc-utils/uuidd.c:74
10846 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
10847 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10848 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10850 #: misc-utils/uuidd.c:75
10852 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10853 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10854 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10856 #: misc-utils/uuidd.c:76
10858 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
10859 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10860 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10862 #: misc-utils/uuidd.c:77
10863 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10864 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10866 #: misc-utils/uuidd.c:109
10867 msgid "bad arguments"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:116
10874 #: misc-utils/uuidd.c:127
10878 #: misc-utils/uuidd.c:147
10882 #: misc-utils/uuidd.c:155
10886 #: misc-utils/uuidd.c:161
10887 msgid "bad response length"
10888 msgstr "正しくない応答長です"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:212
10892 msgid "cannot lock %s"
10893 msgstr "%s をロックできません"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:237
10896 msgid "couldn't create unix stream socket"
10897 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:262
10901 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10902 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10904 #: misc-utils/uuidd.c:289
10905 msgid "receiving signal failed"
10906 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10908 #: misc-utils/uuidd.c:302
10910 msgstr "時間切れになりました"
10912 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10913 msgid "cannot set up timer"
10914 msgstr "タイマーを設定できません"
10916 #: misc-utils/uuidd.c:344
10918 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10919 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10921 #: misc-utils/uuidd.c:353
10923 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10924 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10926 #: misc-utils/uuidd.c:363
10928 #| msgid "could not read directory %s"
10929 msgid "could not truncate file: %s"
10930 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:377
10933 msgid "sd_listen_fds() failed"
10934 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10936 #: misc-utils/uuidd.c:380
10937 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10938 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10940 #: misc-utils/uuidd.c:383
10941 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10942 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10944 #: misc-utils/uuidd.c:416
10946 msgid "timeout [%d sec]\n"
10947 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10949 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10950 #: text-utils/column.c:517
10951 msgid "read failed"
10952 msgstr "読み込みに失敗しました"
10954 #: misc-utils/uuidd.c:436
10956 msgid "error reading from client, len = %d"
10957 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10959 #: misc-utils/uuidd.c:445
10961 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10962 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10964 #: misc-utils/uuidd.c:448
10966 msgid "operation %d\n"
10969 #: misc-utils/uuidd.c:464
10971 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10972 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10974 #: misc-utils/uuidd.c:474
10976 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10977 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10979 #: misc-utils/uuidd.c:483
10981 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10982 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10983 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10985 #: misc-utils/uuidd.c:504
10987 msgid "Generated %d UUID:\n"
10988 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10989 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10991 #: misc-utils/uuidd.c:518
10993 msgid "Invalid operation %d\n"
10994 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:530
10998 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10999 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11001 #: misc-utils/uuidd.c:591
11002 msgid "failed to parse --uuids"
11003 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11005 #: misc-utils/uuidd.c:608
11006 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11007 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11009 #: misc-utils/uuidd.c:627
11010 msgid "failed to parse --timeout"
11011 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11013 #: misc-utils/uuidd.c:640
11015 #| msgid "volume name too long"
11016 msgid "socket name too long: %s"
11017 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11019 #: misc-utils/uuidd.c:647
11020 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11021 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11023 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
11025 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11026 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11028 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11029 msgid "unexpected error"
11032 #: misc-utils/uuidd.c:663
11034 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11035 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11036 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11038 #: misc-utils/uuidd.c:667
11040 msgid "List of UUIDs:\n"
11041 msgstr "UUID の一覧:\n"
11043 #: misc-utils/uuidd.c:699
11045 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11046 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11048 #: misc-utils/uuidd.c:704
11050 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11051 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11053 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11054 msgid "Create a new UUID value.\n"
11055 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11057 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11059 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11060 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11061 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11063 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11065 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
11066 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11067 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11069 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11070 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11073 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11074 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11077 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11079 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11080 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11081 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11083 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11085 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11086 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11087 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11089 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11091 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11092 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11093 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11097 #| msgid "unique storage identifier"
11098 msgid "unique identifier"
11099 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11101 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11103 #| msgid "partition name"
11104 msgid "variant name"
11107 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11109 #| msgid "New name"
11113 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11117 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11119 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11120 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11121 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11123 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11125 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11126 msgid " -J, --json use JSON output format"
11127 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11129 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11131 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11132 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11133 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11135 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11137 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11138 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11139 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11141 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11143 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11144 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11145 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11147 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11148 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11152 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11156 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11160 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11164 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11168 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11172 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11176 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11177 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11178 msgid "failed to initialize output column"
11179 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11181 #: misc-utils/whereis.c:199
11183 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11184 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11186 #: misc-utils/whereis.c:202
11187 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11188 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11190 #: misc-utils/whereis.c:205
11191 msgid " -b search only for binaries\n"
11192 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11194 #: misc-utils/whereis.c:206
11195 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11196 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11198 #: misc-utils/whereis.c:207
11199 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11200 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11202 #: misc-utils/whereis.c:208
11203 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11204 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11206 #: misc-utils/whereis.c:209
11207 msgid " -s search only for sources\n"
11208 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11210 #: misc-utils/whereis.c:210
11211 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11212 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11214 #: misc-utils/whereis.c:211
11215 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11216 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11218 #: misc-utils/whereis.c:212
11219 msgid " -u search for unusual entries\n"
11220 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11222 #: misc-utils/whereis.c:213
11223 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11224 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11226 #: misc-utils/whereis.c:648
11227 msgid "option -f is missing"
11228 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11230 #: misc-utils/wipefs.c:108
11232 #| msgid "filesystem UUID"
11233 msgid "partition/filesystem UUID"
11234 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11236 #: misc-utils/wipefs.c:110
11237 msgid "magic string length"
11240 #: misc-utils/wipefs.c:111
11241 msgid "superblok type"
11244 #: misc-utils/wipefs.c:112
11246 #| msgid "bad inode offset"
11247 msgid "magic string offset"
11248 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11250 #: misc-utils/wipefs.c:113
11252 #| msgid "flag description"
11253 msgid "type description"
11256 #: misc-utils/wipefs.c:114
11257 msgid "block device name"
11260 #: misc-utils/wipefs.c:331
11262 #| msgid "partition table"
11263 msgid "partition-table"
11266 #: misc-utils/wipefs.c:419
11268 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11269 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11271 #: misc-utils/wipefs.c:470
11273 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11274 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11276 #: misc-utils/wipefs.c:476
11278 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11279 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11280 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11282 #: misc-utils/wipefs.c:505
11284 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11285 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11287 #: misc-utils/wipefs.c:531
11289 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11290 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11292 #: misc-utils/wipefs.c:554
11293 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11294 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11296 #: misc-utils/wipefs.c:572
11298 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11301 #: misc-utils/wipefs.c:601
11303 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11304 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11306 #: misc-utils/wipefs.c:606
11307 msgid "Use the --force option to force erase."
11308 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11310 #: misc-utils/wipefs.c:644
11311 msgid "Wipe signatures from a device."
11312 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11314 #: misc-utils/wipefs.c:647
11316 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11317 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11318 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11320 #: misc-utils/wipefs.c:648
11322 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11323 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11324 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11326 #: misc-utils/wipefs.c:649
11328 #| msgid " -f, --force force check\n"
11329 msgid " -f, --force force erasure"
11330 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11332 #: misc-utils/wipefs.c:650
11334 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11335 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11336 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11338 #: misc-utils/wipefs.c:651
11340 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11341 msgid " -J, --json use JSON output format"
11342 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11344 #: misc-utils/wipefs.c:652
11346 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
11347 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11348 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11350 #: misc-utils/wipefs.c:653
11352 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11353 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11354 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11356 #: misc-utils/wipefs.c:654
11357 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11360 #: misc-utils/wipefs.c:655
11362 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
11363 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11364 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11366 #: misc-utils/wipefs.c:656
11368 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
11369 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11370 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11372 #: misc-utils/wipefs.c:657
11374 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11375 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11376 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11378 #: misc-utils/wipefs.c:763
11379 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11380 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11382 #: schedutils/chrt.c:135
11383 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11386 #: schedutils/chrt.c:137
11390 #| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
11393 #| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
11396 #| " chrt [options] -p <pid>\n"
11399 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11400 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11403 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11406 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11409 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11411 #: schedutils/chrt.c:141
11414 " chrt [options] -p <pid>\n"
11417 #: schedutils/chrt.c:145
11418 msgid "Policy options:\n"
11419 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11421 #: schedutils/chrt.c:146
11423 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11424 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11425 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11427 #: schedutils/chrt.c:147
11429 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11430 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11431 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11433 #: schedutils/chrt.c:148
11435 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11436 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11437 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11439 #: schedutils/chrt.c:149
11441 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11442 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11443 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11445 #: schedutils/chrt.c:150
11447 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11448 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11449 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11451 #: schedutils/chrt.c:151
11453 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11454 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11455 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11457 #: schedutils/chrt.c:154
11459 #| msgid "Output format:\n"
11460 msgid "Scheduling options:\n"
11463 #: schedutils/chrt.c:155
11467 #| "Scheduling flags:\n"
11468 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11469 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11472 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11473 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11475 #: schedutils/chrt.c:156
11476 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11479 #: schedutils/chrt.c:157
11480 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11483 #: schedutils/chrt.c:158
11484 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11487 #: schedutils/chrt.c:161
11488 msgid "Other options:\n"
11489 msgstr "その他のオプション:\n"
11491 #: schedutils/chrt.c:162
11492 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11495 #: schedutils/chrt.c:163
11497 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11498 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11499 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11501 #: schedutils/chrt.c:164
11503 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
11504 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11505 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11507 #: schedutils/chrt.c:165
11509 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
11510 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11511 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11513 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11515 msgid "failed to get pid %d's policy"
11516 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11518 #: schedutils/chrt.c:256
11520 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11521 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11523 #: schedutils/chrt.c:266
11525 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11526 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11528 #: schedutils/chrt.c:268
11530 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11531 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11533 #: schedutils/chrt.c:275
11535 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11536 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11538 #: schedutils/chrt.c:277
11540 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11541 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11543 #: schedutils/chrt.c:282
11545 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11548 #: schedutils/chrt.c:285
11550 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11551 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11552 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11554 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11555 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11556 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11558 #: schedutils/chrt.c:333
11560 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11561 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11562 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11564 #: schedutils/chrt.c:336
11566 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11567 msgid "%s not supported?\n"
11568 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11570 #: schedutils/chrt.c:399
11572 msgid "failed to set tid %d's policy"
11573 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11575 #: schedutils/chrt.c:404
11577 msgid "failed to set pid %d's policy"
11578 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11580 #: schedutils/chrt.c:484
11582 #| msgid "invalid time argument"
11583 msgid "invalid runtime argument"
11584 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11586 #: schedutils/chrt.c:487
11588 #| msgid "invalid speed argument"
11589 msgid "invalid period argument"
11590 msgstr "速度引数が正しくありません"
11592 #: schedutils/chrt.c:490
11594 #| msgid "invalid heads argument"
11595 msgid "invalid deadline argument"
11596 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11598 #: schedutils/chrt.c:515
11599 msgid "invalid priority argument"
11600 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11602 #: schedutils/chrt.c:519
11604 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11605 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11606 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11608 #: schedutils/chrt.c:524
11609 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11612 #: schedutils/chrt.c:539
11614 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11615 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11616 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11618 #: schedutils/chrt.c:546
11620 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11623 #: schedutils/ionice.c:76
11624 msgid "ioprio_get failed"
11625 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11627 #: schedutils/ionice.c:85
11629 msgid "%s: prio %lu\n"
11630 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11632 #: schedutils/ionice.c:98
11633 msgid "ioprio_set failed"
11634 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11636 #: schedutils/ionice.c:105
11639 #| " %1$s [options]\n"
11640 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
11641 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
11642 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
11644 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11645 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11646 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11647 " %1$s [options] <command>\n"
11650 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11651 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11652 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11654 #: schedutils/ionice.c:111
11655 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11658 #: schedutils/ionice.c:114
11660 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11661 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11664 #: schedutils/ionice.c:116
11666 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11667 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11670 #: schedutils/ionice.c:118
11671 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11674 #: schedutils/ionice.c:119
11675 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11678 #: schedutils/ionice.c:120
11680 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11681 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11682 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11684 #: schedutils/ionice.c:121
11685 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11688 #: schedutils/ionice.c:157
11689 msgid "invalid class data argument"
11690 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11692 #: schedutils/ionice.c:163
11693 msgid "invalid class argument"
11694 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11696 #: schedutils/ionice.c:168
11698 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11699 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11701 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11702 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11703 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11705 #: schedutils/ionice.c:185
11706 msgid "invalid PGID argument"
11707 msgstr "無効な PGID 引数です"
11709 #: schedutils/ionice.c:193
11710 msgid "invalid UID argument"
11711 msgstr "無効な UID 引数です"
11713 #: schedutils/ionice.c:212
11714 msgid "ignoring given class data for none class"
11715 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11717 #: schedutils/ionice.c:220
11718 msgid "ignoring given class data for idle class"
11719 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11721 #: schedutils/ionice.c:225
11723 msgid "unknown prio class %d"
11724 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11726 #: schedutils/taskset.c:52
11729 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11732 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11735 #: schedutils/taskset.c:56
11736 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11739 #: schedutils/taskset.c:60
11743 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11744 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11745 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11746 #| " -h, --help display this help\n"
11747 #| " -V, --version output version information\n"
11751 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11752 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11753 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11756 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11758 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11759 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11760 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11761 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11764 #: schedutils/taskset.c:69
11767 "The default behavior is to run a new command:\n"
11768 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11769 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11772 " %1$s -p 03 700\n"
11773 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11774 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11775 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11776 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11778 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11779 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11780 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11782 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11783 " %1$s -p 03 700\n"
11784 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11785 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11786 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11787 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11789 #: schedutils/taskset.c:91
11791 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11792 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11794 #: schedutils/taskset.c:92
11796 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11797 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11799 #: schedutils/taskset.c:95
11801 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11802 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11804 #: schedutils/taskset.c:96
11806 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11807 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11809 #: schedutils/taskset.c:100
11810 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11811 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11813 #: schedutils/taskset.c:109
11815 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11816 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11818 #: schedutils/taskset.c:110
11820 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11821 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11823 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11824 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11825 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11827 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11828 msgid "cpuset_alloc failed"
11829 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11831 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11833 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11834 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11836 #: schedutils/taskset.c:227
11838 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11839 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11841 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11843 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11844 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11846 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11848 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11849 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11851 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11852 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11853 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11855 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11857 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11858 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11859 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11861 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11863 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11864 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11865 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11867 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11869 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11870 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11871 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11875 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
11876 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11877 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11879 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11881 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11882 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11883 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11885 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11887 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11888 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11889 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11892 #: text-utils/hexdump.c:124
11893 msgid "failed to parse offset"
11894 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11896 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11898 #| msgid "failed to parse size"
11899 msgid "failed to parse step"
11900 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11902 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408
11903 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11904 msgid "unexpected number of arguments"
11905 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11907 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11909 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11910 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11914 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11915 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11917 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11919 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11920 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11922 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11924 msgid "%s: offset is greater than device size"
11925 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11927 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11929 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11930 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11932 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11934 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11935 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11937 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11939 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11940 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11942 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11944 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11945 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11947 #: sys-utils/blkzone.c:73
11949 #| msgid "%s: not a block device"
11950 msgid "Report zone information about the given device"
11951 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11953 #: sys-utils/blkzone.c:74
11954 msgid "Reset a range of zones."
11957 #: sys-utils/blkzone.c:104
11959 #| msgid "%s: change directory failed"
11960 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11961 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11963 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11965 #| msgid "%s: unable to write zone map"
11966 msgid "%s: unable to determine zone size"
11967 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11969 #: sys-utils/blkzone.c:205
11971 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11972 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11973 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11975 #: sys-utils/blkzone.c:208
11977 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11980 #: sys-utils/blkzone.c:229
11982 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11985 #: sys-utils/blkzone.c:266
11987 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11988 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11989 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11991 #: sys-utils/blkzone.c:285
11993 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11994 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11995 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11997 #: sys-utils/blkzone.c:293
11999 #| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12000 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12001 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12003 #: sys-utils/blkzone.c:295
12005 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
12006 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12007 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
12009 #: sys-utils/blkzone.c:309
12011 #| msgid " %s [options] <device>\n"
12012 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12013 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12015 #: sys-utils/blkzone.c:312
12016 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12019 #: sys-utils/blkzone.c:319
12021 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12022 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12023 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12025 #: sys-utils/blkzone.c:320
12026 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12029 #: sys-utils/blkzone.c:321
12031 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
12032 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12033 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12035 #: sys-utils/blkzone.c:322
12037 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12038 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12039 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12041 #: sys-utils/blkzone.c:364
12043 #| msgid "%s is not a valid block device"
12044 msgid "%s is not valid command name"
12045 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
12047 #: sys-utils/blkzone.c:379
12049 #| msgid "failed to parse number of lines"
12050 msgid "failed to parse number of zones"
12053 #: sys-utils/blkzone.c:383
12055 #| msgid "failed to parse number of lines"
12056 msgid "failed to parse number of sectors"
12059 #: sys-utils/blkzone.c:387
12061 #| msgid "failed to parse offset"
12062 msgid "failed to parse zone offset"
12063 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12065 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
12067 #| msgid "no command was specified"
12068 msgid "no command specified"
12069 msgstr "コマンドが指定されていません"
12071 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12073 msgid "CPU %u does not exist"
12074 msgstr "CPU %u は存在しません"
12076 #: sys-utils/chcpu.c:89
12078 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12079 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12081 #: sys-utils/chcpu.c:96
12083 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12084 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12086 #: sys-utils/chcpu.c:100
12088 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12089 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12091 #: sys-utils/chcpu.c:108
12093 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12094 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12096 #: sys-utils/chcpu.c:111
12098 msgid "CPU %u enable failed"
12099 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12101 #: sys-utils/chcpu.c:114
12103 msgid "CPU %u enabled\n"
12104 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12106 #: sys-utils/chcpu.c:117
12108 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12109 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12111 #: sys-utils/chcpu.c:123
12113 msgid "CPU %u disable failed"
12114 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12116 #: sys-utils/chcpu.c:126
12118 msgid "CPU %u disabled\n"
12119 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12121 #: sys-utils/chcpu.c:139
12122 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12123 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12125 #: sys-utils/chcpu.c:142
12126 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12127 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12129 #: sys-utils/chcpu.c:144
12131 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12132 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12134 #: sys-utils/chcpu.c:151
12135 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12136 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12138 #: sys-utils/chcpu.c:155
12139 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12140 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12142 #: sys-utils/chcpu.c:157
12144 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12145 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12147 #: sys-utils/chcpu.c:160
12148 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12149 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12151 #: sys-utils/chcpu.c:162
12153 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12154 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12156 #: sys-utils/chcpu.c:186
12158 msgid "CPU %u is not configurable"
12159 msgstr "CPU %u を設定できません"
12161 #: sys-utils/chcpu.c:192
12163 msgid "CPU %u is already configured\n"
12164 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12166 #: sys-utils/chcpu.c:196
12168 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12169 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12171 #: sys-utils/chcpu.c:201
12173 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12174 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12176 #: sys-utils/chcpu.c:208
12178 msgid "CPU %u configure failed"
12179 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12181 #: sys-utils/chcpu.c:211
12183 msgid "CPU %u configured\n"
12184 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12186 #: sys-utils/chcpu.c:215
12188 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12189 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12191 #: sys-utils/chcpu.c:218
12193 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12194 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12196 #: sys-utils/chcpu.c:233
12198 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12199 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12201 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12212 #: sys-utils/chcpu.c:245
12213 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12214 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12216 #: sys-utils/chcpu.c:249
12221 #| " -h, --help print this help\n"
12222 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12223 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12224 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12225 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12226 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12227 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12228 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12230 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12231 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12232 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12233 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12234 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12235 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12239 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12240 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12241 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12242 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12243 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12244 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12245 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12246 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12248 #: sys-utils/chcpu.c:296
12250 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
12251 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12252 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12254 #: sys-utils/chcpu.c:339
12256 msgid "unsupported argument: %s"
12257 msgstr "未対応の引数です: %s"
12259 #: sys-utils/chmem.c:100
12261 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12264 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12266 #| msgid "failed to parse id"
12267 msgid "Failed to parse index"
12268 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12270 #: sys-utils/chmem.c:151
12272 #| msgid "CPU %u enable failed"
12273 msgid "%s enable failed\n"
12274 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12276 #: sys-utils/chmem.c:153
12278 #| msgid "CPU %u disable failed"
12279 msgid "%s disable failed\n"
12280 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12282 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12284 #| msgid "CPU %u enabled\n"
12285 msgid "%s enabled\n"
12286 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12288 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12290 #| msgid "CPU %u disabled\n"
12291 msgid "%s disabled\n"
12292 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12294 #: sys-utils/chmem.c:170
12296 msgid "Could only enable %s of memory"
12299 #: sys-utils/chmem.c:172
12301 msgid "Could only disable %s of memory"
12304 #: sys-utils/chmem.c:206
12306 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
12307 msgid "%s already enabled\n"
12308 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12310 #: sys-utils/chmem.c:208
12312 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
12313 msgid "%s already disabled\n"
12314 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12316 #: sys-utils/chmem.c:218
12318 #| msgid "CPU %u enable failed"
12319 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12320 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12322 #: sys-utils/chmem.c:222
12324 #| msgid "CPU %u disable failed"
12325 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12326 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12328 #: sys-utils/chmem.c:237
12330 #| msgid "CPU %u enable failed"
12331 msgid "%s enable failed"
12332 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12334 #: sys-utils/chmem.c:239
12336 #| msgid "CPU %u disable failed"
12337 msgid "%s disable failed"
12338 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12340 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12342 #| msgid "failed to read speed"
12343 msgid "Failed to read %s"
12344 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12346 #: sys-utils/chmem.c:273
12348 #| msgid "failed to parse number"
12349 msgid "Failed to parse block number"
12352 #: sys-utils/chmem.c:278
12354 #| msgid "Failed to parse size."
12355 msgid "Failed to parse size"
12356 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12358 #: sys-utils/chmem.c:282
12360 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12363 #: sys-utils/chmem.c:291
12365 #| msgid "failed to parse start"
12366 msgid "Failed to parse start"
12367 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12369 #: sys-utils/chmem.c:292
12371 #| msgid "failed to parse end"
12372 msgid "Failed to parse end"
12373 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12375 #: sys-utils/chmem.c:296
12377 #| msgid "invalid start argument"
12378 msgid "Invalid start address format: %s"
12379 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12381 #: sys-utils/chmem.c:298
12383 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
12384 msgid "Invalid end address format: %s"
12385 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12387 #: sys-utils/chmem.c:299
12389 #| msgid "failed to parse start"
12390 msgid "Failed to parse start address"
12391 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12393 #: sys-utils/chmem.c:300
12395 #| msgid "failed to parse end"
12396 msgid "Failed to parse end address"
12397 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12399 #: sys-utils/chmem.c:303
12401 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12404 #: sys-utils/chmem.c:317
12406 #| msgid "invalid argument: %s"
12407 msgid "Invalid parameter: %s"
12408 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12410 #: sys-utils/chmem.c:324
12412 #| msgid "invalid argument: %s"
12413 msgid "Invalid range: %s"
12414 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12416 #: sys-utils/chmem.c:333
12418 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
12419 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12420 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12422 #: sys-utils/chmem.c:336
12423 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12426 #: sys-utils/chmem.c:339
12428 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12429 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12430 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12432 #: sys-utils/chmem.c:340
12434 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12435 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12436 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12438 #: sys-utils/chmem.c:341
12440 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12441 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12442 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12444 #: sys-utils/chmem.c:342
12445 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12448 #: sys-utils/chmem.c:343
12450 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12451 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12452 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12454 #: sys-utils/chmem.c:346
12458 #| "Supported log facilities:\n"
12461 "Supported zones:\n"
12466 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12468 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
12469 msgid "failed to initialize %s handler"
12470 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12472 #: sys-utils/chmem.c:434
12473 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12476 #: sys-utils/chmem.c:439
12478 #| msgid "unknown priority name: %s"
12479 msgid "unknown memory zone: %s"
12480 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12482 #: sys-utils/choom.c:38
12485 #| " %1$s [options]\n"
12486 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
12487 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
12488 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
12490 " %1$s [options] -p pid\n"
12491 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12492 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12495 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12496 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12497 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12499 #: sys-utils/choom.c:44
12500 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12503 #: sys-utils/choom.c:47
12505 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
12506 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12507 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12509 #: sys-utils/choom.c:48
12511 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
12512 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12513 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12515 #: sys-utils/choom.c:60
12517 #| msgid "failed to read speed"
12518 msgid "failed to read OOM score value"
12519 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12521 #: sys-utils/choom.c:70
12523 #| msgid "failed to read speed"
12524 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12525 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12527 #: sys-utils/choom.c:105
12529 #| msgid "invalid heads argument"
12530 msgid "invalid adjust argument"
12531 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12533 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12535 msgid "invalid argument: %s"
12536 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12538 #: sys-utils/choom.c:123
12540 #| msgid "COMMAND not specified."
12541 msgid "no PID or COMMAND specified"
12542 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12544 #: sys-utils/choom.c:127
12546 #| msgid "invalid offset value specified"
12547 msgid "no OOM score adjust value specified"
12548 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12550 #: sys-utils/choom.c:135
12552 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12553 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12554 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12556 #: sys-utils/choom.c:136
12558 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12559 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12560 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12562 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12564 #| msgid "failed to set data"
12565 msgid "failed to set score adjust value"
12566 msgstr "データの設定に失敗しました"
12568 #: sys-utils/choom.c:145
12570 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12573 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12575 msgid " %s hard|soft\n"
12576 msgstr " %s hard|soft\n"
12578 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12580 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12581 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12583 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12587 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12589 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12590 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12592 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12593 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12594 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12596 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12598 msgid "unknown argument: %s"
12599 msgstr "不明な引数です: %s"
12601 #: sys-utils/dmesg.c:109
12602 msgid "system is unusable"
12603 msgstr "システムが利用できない状態です"
12605 #: sys-utils/dmesg.c:110
12606 msgid "action must be taken immediately"
12607 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12609 #: sys-utils/dmesg.c:111
12610 msgid "critical conditions"
12613 #: sys-utils/dmesg.c:112
12614 msgid "error conditions"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:113
12618 msgid "warning conditions"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:114
12622 msgid "normal but significant condition"
12623 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12625 #: sys-utils/dmesg.c:115
12626 msgid "informational"
12629 #: sys-utils/dmesg.c:116
12630 msgid "debug-level messages"
12631 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12633 #: sys-utils/dmesg.c:130
12634 msgid "kernel messages"
12635 msgstr "カーネルメッセージです"
12637 #: sys-utils/dmesg.c:131
12638 msgid "random user-level messages"
12639 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12641 #: sys-utils/dmesg.c:132
12642 msgid "mail system"
12643 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12645 #: sys-utils/dmesg.c:133
12646 msgid "system daemons"
12647 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12649 #: sys-utils/dmesg.c:134
12650 msgid "security/authorization messages"
12651 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12653 #: sys-utils/dmesg.c:135
12654 msgid "messages generated internally by syslogd"
12655 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12657 #: sys-utils/dmesg.c:136
12658 msgid "line printer subsystem"
12659 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:137
12662 msgid "network news subsystem"
12663 msgstr "network news サブシステムです"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:138
12666 msgid "UUCP subsystem"
12667 msgstr "UUCP サブシステムです"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:139
12670 msgid "clock daemon"
12671 msgstr "クロックデーモンです"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:140
12674 msgid "security/authorization messages (private)"
12675 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12677 #: sys-utils/dmesg.c:141
12679 msgstr "FTP デーモンです"
12681 #: sys-utils/dmesg.c:269
12682 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12683 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12685 #: sys-utils/dmesg.c:272
12686 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12687 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12689 #: sys-utils/dmesg.c:273
12690 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12691 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12693 #: sys-utils/dmesg.c:274
12694 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12695 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12697 #: sys-utils/dmesg.c:275
12698 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12699 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12701 #: sys-utils/dmesg.c:276
12702 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12703 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12705 #: sys-utils/dmesg.c:277
12706 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12707 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12709 #: sys-utils/dmesg.c:278
12710 msgid " -H, --human human readable output\n"
12711 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12713 #: sys-utils/dmesg.c:279
12714 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12715 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12717 #: sys-utils/dmesg.c:280
12718 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12720 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12721 " (auto、always、never のどれか)\n"
12723 #: sys-utils/dmesg.c:283
12724 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12725 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12727 #: sys-utils/dmesg.c:284
12728 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12729 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12731 #: sys-utils/dmesg.c:285
12732 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12733 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12735 #: sys-utils/dmesg.c:286
12736 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12739 #: sys-utils/dmesg.c:287
12740 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12741 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12743 #: sys-utils/dmesg.c:288
12744 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12745 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12747 #: sys-utils/dmesg.c:289
12748 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12749 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12751 #: sys-utils/dmesg.c:290
12752 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12753 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12755 #: sys-utils/dmesg.c:291
12756 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12757 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12759 #: sys-utils/dmesg.c:292
12760 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12761 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12763 #: sys-utils/dmesg.c:293
12764 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12765 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12767 #: sys-utils/dmesg.c:294
12768 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12769 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12771 #: sys-utils/dmesg.c:295
12772 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12773 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12775 #: sys-utils/dmesg.c:296
12776 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12777 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12779 #: sys-utils/dmesg.c:297
12781 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12782 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12783 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12785 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12786 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12787 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12789 #: sys-utils/dmesg.c:302
12792 "Supported log facilities:\n"
12797 #: sys-utils/dmesg.c:308
12800 "Supported log levels (priorities):\n"
12803 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12805 #: sys-utils/dmesg.c:362
12807 msgid "failed to parse level '%s'"
12808 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12810 #: sys-utils/dmesg.c:364
12812 msgid "unknown level '%s'"
12813 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12815 #: sys-utils/dmesg.c:400
12817 msgid "failed to parse facility '%s'"
12818 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12820 #: sys-utils/dmesg.c:402
12822 msgid "unknown facility '%s'"
12823 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12825 #: sys-utils/dmesg.c:530
12827 msgid "cannot mmap: %s"
12828 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12830 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12831 msgid "invalid buffer size argument"
12832 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12834 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12835 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12836 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12838 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12839 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12840 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12842 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12843 msgid "read kernel buffer failed"
12844 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12846 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12847 msgid "klogctl failed"
12848 msgstr "klogctl に失敗しました"
12850 #: sys-utils/eject.c:135
12852 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12853 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12855 #: sys-utils/eject.c:138
12856 msgid "Eject removable media.\n"
12857 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12859 #: sys-utils/eject.c:141
12861 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12862 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12863 " -d, --default display default device\n"
12864 " -f, --floppy eject floppy\n"
12865 " -F, --force don't care about device type\n"
12866 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12867 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12868 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12869 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12870 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12871 " -q, --tape eject tape\n"
12872 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12873 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12874 " -t, --trayclose close tray\n"
12875 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12876 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12877 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12878 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12880 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12881 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12882 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12883 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12884 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12885 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12886 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12887 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12888 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12889 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12890 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12891 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12892 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12893 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12894 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12895 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12896 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12897 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12899 #: sys-utils/eject.c:164
12902 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12905 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12907 #: sys-utils/eject.c:210
12908 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12909 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12911 #: sys-utils/eject.c:214
12912 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12913 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12915 #: sys-utils/eject.c:325
12916 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12917 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12919 #: sys-utils/eject.c:339
12920 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12921 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12923 #: sys-utils/eject.c:341
12924 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12927 #: sys-utils/eject.c:343
12928 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12929 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12931 #: sys-utils/eject.c:348
12932 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12933 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12935 #: sys-utils/eject.c:350
12936 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12937 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12939 #: sys-utils/eject.c:361
12940 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12941 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12943 #: sys-utils/eject.c:365
12944 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12945 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12947 #: sys-utils/eject.c:367
12948 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12949 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12951 #: sys-utils/eject.c:385
12952 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12953 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12955 #: sys-utils/eject.c:387
12956 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12957 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12959 #: sys-utils/eject.c:404
12960 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12961 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12963 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12964 msgid "CD-ROM eject command failed"
12965 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12967 #: sys-utils/eject.c:435
12968 msgid "no CD-ROM information available"
12969 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12971 #: sys-utils/eject.c:438
12972 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12973 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12975 #: sys-utils/eject.c:481
12976 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12977 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12979 #: sys-utils/eject.c:483
12980 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12981 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12983 #: sys-utils/eject.c:520
12985 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12986 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12988 #: sys-utils/eject.c:535
12990 msgid "%s: failed to read speed"
12991 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12993 #: sys-utils/eject.c:543
12994 msgid "failed to read speed"
12995 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12997 #: sys-utils/eject.c:583
12998 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12999 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
13001 #: sys-utils/eject.c:655
13003 msgid "%s: unmounting"
13004 msgstr "%s: アンマウントしています"
13006 #: sys-utils/eject.c:673
13007 msgid "unable to fork"
13008 msgstr "fork できません"
13010 #: sys-utils/eject.c:680
13012 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13013 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
13015 #: sys-utils/eject.c:683
13017 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13018 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
13020 #: sys-utils/eject.c:725
13021 msgid "failed to parse mount table"
13022 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
13024 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
13026 msgid "%s: mounted on %s"
13027 msgstr "%s: %s にマウントされています"
13029 #: sys-utils/eject.c:831
13030 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13031 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
13033 #: sys-utils/eject.c:833
13035 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13036 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
13038 #: sys-utils/eject.c:859
13040 msgid "default device: `%s'"
13041 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
13043 #: sys-utils/eject.c:865
13045 msgid "using default device `%s'"
13046 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
13048 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
13050 msgid "%s: unable to find device"
13051 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
13053 #: sys-utils/eject.c:886
13055 msgid "device name is `%s'"
13056 msgstr "デバイス名は `%s' です"
13058 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13060 msgid "%s: not mounted"
13061 msgstr "%s: マウントされていません"
13063 #: sys-utils/eject.c:896
13065 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13066 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
13068 #: sys-utils/eject.c:904
13070 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13071 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
13073 #: sys-utils/eject.c:907
13075 msgid "%s: is whole-disk device"
13076 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
13078 #: sys-utils/eject.c:911
13080 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13081 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
13083 #: sys-utils/eject.c:915
13085 msgid "device is `%s'"
13086 msgstr "デバイスは `%s' です"
13088 #: sys-utils/eject.c:916
13089 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13090 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13092 #: sys-utils/eject.c:930
13094 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13095 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13097 #: sys-utils/eject.c:932
13099 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13100 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13102 #: sys-utils/eject.c:940
13104 msgid "%s: closing tray"
13105 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13107 #: sys-utils/eject.c:949
13109 msgid "%s: toggling tray"
13110 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13112 #: sys-utils/eject.c:958
13114 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13115 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13117 #: sys-utils/eject.c:984
13119 msgid "error: %s: device in use"
13120 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13122 #: sys-utils/eject.c:990
13124 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13125 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13127 #: sys-utils/eject.c:1006
13129 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13130 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13132 #: sys-utils/eject.c:1008
13133 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13134 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13136 #: sys-utils/eject.c:1013
13138 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13139 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13141 #: sys-utils/eject.c:1015
13142 msgid "SCSI eject succeeded"
13143 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13145 #: sys-utils/eject.c:1016
13146 msgid "SCSI eject failed"
13147 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13149 #: sys-utils/eject.c:1020
13151 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13152 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13154 #: sys-utils/eject.c:1022
13155 msgid "floppy eject command succeeded"
13156 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13158 #: sys-utils/eject.c:1023
13159 msgid "floppy eject command failed"
13160 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13162 #: sys-utils/eject.c:1027
13164 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13165 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13167 #: sys-utils/eject.c:1029
13168 msgid "tape offline command succeeded"
13169 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13171 #: sys-utils/eject.c:1030
13172 msgid "tape offline command failed"
13173 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13175 #: sys-utils/eject.c:1034
13176 msgid "unable to eject"
13177 msgstr "取り出すことができません"
13179 #: sys-utils/fallocate.c:84
13181 msgid " %s [options] <filename>\n"
13182 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13184 #: sys-utils/fallocate.c:87
13185 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13188 #: sys-utils/fallocate.c:90
13189 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13192 #: sys-utils/fallocate.c:91
13193 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13196 #: sys-utils/fallocate.c:92
13197 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13200 #: sys-utils/fallocate.c:93
13202 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13203 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13205 #: sys-utils/fallocate.c:94
13206 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13207 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13209 #: sys-utils/fallocate.c:95
13211 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13212 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13213 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13215 #: sys-utils/fallocate.c:96
13216 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13219 #: sys-utils/fallocate.c:97
13220 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13223 #: sys-utils/fallocate.c:99
13225 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13226 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13227 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13229 #: sys-utils/fallocate.c:136
13231 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
13232 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13233 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13235 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13236 msgid "fallocate failed"
13237 msgstr "fallocate が失敗"
13239 #: sys-utils/fallocate.c:231
13241 msgid "%s: read failed"
13242 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13244 #: sys-utils/fallocate.c:272
13246 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13249 #: sys-utils/fallocate.c:355
13250 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13253 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
13254 msgid "no filename specified"
13255 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13257 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
13258 msgid "invalid length value specified"
13259 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13261 #: sys-utils/fallocate.c:385
13262 msgid "no length argument specified"
13263 msgstr "長さが指定されていません"
13265 #: sys-utils/fallocate.c:390
13266 msgid "invalid offset value specified"
13267 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13269 #: sys-utils/flock.c:53
13272 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13273 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13274 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13276 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13277 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13278 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13280 #: sys-utils/flock.c:59
13281 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13284 #: sys-utils/flock.c:62
13285 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13286 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13288 #: sys-utils/flock.c:63
13289 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13290 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13292 #: sys-utils/flock.c:64
13293 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13294 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13296 #: sys-utils/flock.c:65
13297 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13298 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13300 #: sys-utils/flock.c:66
13301 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13302 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13304 #: sys-utils/flock.c:67
13305 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13306 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13308 #: sys-utils/flock.c:68
13309 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13310 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13312 #: sys-utils/flock.c:69
13313 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13314 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13316 #: sys-utils/flock.c:70
13318 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13319 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13320 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13322 #: sys-utils/flock.c:71
13324 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13325 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13326 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13328 #: sys-utils/flock.c:106
13330 msgid "cannot open lock file %s"
13331 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13333 #: sys-utils/flock.c:208
13334 msgid "invalid timeout value"
13335 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13337 #: sys-utils/flock.c:212
13338 msgid "invalid exit code"
13339 msgstr "不正な終了コードです"
13341 #: sys-utils/flock.c:229
13342 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13345 #: sys-utils/flock.c:237
13347 msgid "%s requires exactly one command argument"
13348 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13350 #: sys-utils/flock.c:255
13351 msgid "bad file descriptor"
13352 msgstr "正しくないファイル記述子"
13354 #: sys-utils/flock.c:258
13355 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13356 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13358 #: sys-utils/flock.c:282
13359 msgid "failed to get lock"
13360 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13362 #: sys-utils/flock.c:289
13363 msgid "timeout while waiting to get lock"
13366 #: sys-utils/flock.c:330
13368 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13369 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13370 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13372 #: sys-utils/flock.c:341
13374 msgid "%s: executing %s\n"
13375 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13377 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13379 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13380 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13382 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13384 #| msgid "Checking all file systems.\n"
13385 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13386 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13388 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13389 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13390 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13392 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13393 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13394 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13396 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13397 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13398 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13400 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13402 msgid "%s: is not a directory"
13403 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13405 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13407 msgid "%s: freeze failed"
13408 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13410 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13412 msgid "%s: unfreeze failed"
13413 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13415 #: sys-utils/fstrim.c:89
13417 msgid "%s: not a directory"
13418 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13420 #: sys-utils/fstrim.c:96
13422 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13423 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13424 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13426 #: sys-utils/fstrim.c:98
13428 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13431 #: sys-utils/fstrim.c:108
13433 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13434 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13436 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13437 #: sys-utils/fstrim.c:118
13439 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13440 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13441 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13443 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13444 #: sys-utils/fstrim.c:122
13446 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13447 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13449 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13450 #: sys-utils/umount.c:248
13452 msgid "failed to parse %s"
13453 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13455 #: sys-utils/fstrim.c:314
13457 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13458 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13460 #: sys-utils/fstrim.c:317
13461 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13464 #: sys-utils/fstrim.c:320
13466 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13467 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13468 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13470 #: sys-utils/fstrim.c:321
13472 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13473 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13474 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13476 #: sys-utils/fstrim.c:322
13477 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13480 #: sys-utils/fstrim.c:323
13482 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
13483 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13484 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13486 #: sys-utils/fstrim.c:324
13487 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13490 #: sys-utils/fstrim.c:325
13492 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13493 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13494 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13496 #: sys-utils/fstrim.c:326
13498 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13499 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13500 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13502 #: sys-utils/fstrim.c:387
13503 msgid "failed to parse minimum extent length"
13504 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13506 #: sys-utils/fstrim.c:400
13507 msgid "no mountpoint specified"
13508 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13510 #: sys-utils/fstrim.c:414
13512 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
13513 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13514 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:205
13518 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13519 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13525 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13529 #: sys-utils/hwclock.c:256
13531 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13532 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13534 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13535 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13537 #: sys-utils/hwclock.c:263
13539 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13540 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13542 #: sys-utils/hwclock.c:265
13544 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13545 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:267
13549 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13550 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:294
13554 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13555 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13557 #: sys-utils/hwclock.c:300
13559 msgid "...synchronization failed\n"
13560 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13562 #: sys-utils/hwclock.c:302
13564 msgid "...got clock tick\n"
13565 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13567 #: sys-utils/hwclock.c:343
13569 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13570 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13572 #: sys-utils/hwclock.c:351
13574 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13575 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13577 #: sys-utils/hwclock.c:378
13579 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13580 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13582 #: sys-utils/hwclock.c:405
13584 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13585 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:441
13589 #| msgid "type: %d"
13590 msgid "RTC type: '%s'\n"
13593 #: sys-utils/hwclock.c:541
13595 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13596 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13597 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:560
13601 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13604 #: sys-utils/hwclock.c:582
13606 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13609 #: sys-utils/hwclock.c:610
13612 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13613 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:680
13618 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13621 #: sys-utils/hwclock.c:683
13622 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13625 #: sys-utils/hwclock.c:686
13627 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13628 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13629 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13631 #: sys-utils/hwclock.c:689
13633 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13634 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13635 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13637 #: sys-utils/hwclock.c:691
13638 msgid "to set the kernel timezone."
13641 #: sys-utils/hwclock.c:693
13642 msgid "to warp System time."
13645 #: sys-utils/hwclock.c:710
13646 msgid "settimeofday() failed"
13647 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13649 #: sys-utils/hwclock.c:734
13651 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13652 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13653 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13655 #: sys-utils/hwclock.c:738
13658 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13659 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13661 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13662 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13664 #: sys-utils/hwclock.c:744
13666 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
13667 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13668 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:782
13673 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13674 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13677 #: sys-utils/hwclock.c:789
13680 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13681 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13683 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13684 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13685 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13687 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13688 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13690 #: sys-utils/hwclock.c:833
13692 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
13693 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13694 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13695 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13697 #: sys-utils/hwclock.c:837
13699 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13700 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13701 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13703 #: sys-utils/hwclock.c:862
13710 #: sys-utils/hwclock.c:872
13712 #| msgid "cannot open %s"
13713 msgid "cannot update %s"
13714 msgstr "%s を open できません"
13716 #: sys-utils/hwclock.c:908
13718 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13719 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13720 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13722 #: sys-utils/hwclock.c:912
13724 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13725 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13726 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13728 #: sys-utils/hwclock.c:940
13730 msgid "No usable clock interface found.\n"
13731 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13733 #: sys-utils/hwclock.c:941
13734 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13735 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13737 #: sys-utils/hwclock.c:944
13739 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13740 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13741 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13743 #: sys-utils/hwclock.c:994
13745 msgid "Target date: %ld\n"
13748 #: sys-utils/hwclock.c:995
13750 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13753 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13754 msgid "RTC read returned an invalid value."
13757 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13759 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13760 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13762 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13764 #| msgid "unable to read super block"
13765 msgid "unable to read the RTC epoch."
13766 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13770 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13774 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13779 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
13780 msgid "unable to set the RTC epoch."
13781 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13783 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13785 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
13786 msgid " %s [function] [option...]\n"
13787 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13789 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13790 msgid "Time clocks utility."
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13795 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13796 msgid " -r, --show display the RTC time"
13797 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13799 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13801 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13802 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13803 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13807 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
13808 msgid " --set set the RTC according to --date"
13809 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13811 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13812 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13815 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13817 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13818 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13819 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13821 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13822 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13825 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13826 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13829 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13831 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13832 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13833 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13835 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13836 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13840 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13843 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13845 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13846 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13847 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13849 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13851 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13852 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13853 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13855 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13857 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13858 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13859 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13863 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13868 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13869 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13870 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13873 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13876 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13877 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13880 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13881 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13886 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
13887 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13888 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13890 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13892 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13893 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13894 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13896 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13898 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13899 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13900 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13902 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13904 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13905 msgid " -v, --verbose display more details"
13906 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13909 msgid "Unable to connect to audit system"
13910 msgstr "監査システムに接続することができません"
13912 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13913 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13916 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13918 #| msgid "too many arguments"
13919 msgid "%d too many arguments given"
13922 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13923 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13926 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13927 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13928 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13930 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13931 msgid "--date is required for --set or --predict"
13934 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13936 msgid "invalid date '%s'"
13937 msgstr "無効な日付 '%s'"
13939 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13941 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
13942 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13943 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13945 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13946 msgid "Test mode: nothing was changed."
13947 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13949 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13950 msgid "ISA port access is not implemented"
13953 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13955 #| msgid "cannot access file %s"
13956 msgid "iopl() port access failed"
13957 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13959 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13960 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13961 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13965 #| msgid "Trying to unmount %s\n"
13966 msgid "Trying to open: %s\n"
13967 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13969 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13970 msgid "cannot open rtc device"
13971 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13975 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13976 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13978 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13980 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13981 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13983 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13984 msgid "Timed out waiting for time change."
13985 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13989 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13990 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13994 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13995 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13999 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14000 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
14002 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14004 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14005 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14006 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14008 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
14010 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
14011 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14012 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
14014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14016 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14017 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
14019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
14021 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
14022 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14023 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
14025 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
14027 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
14028 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14029 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14031 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14033 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
14034 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14035 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
14039 #| msgid "invalid id: %s"
14040 msgid "invalid epoch '%s'."
14041 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
14045 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14046 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14047 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14049 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14051 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14052 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14053 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14055 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14056 msgid "Create various IPC resources.\n"
14057 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
14059 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14060 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14061 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
14063 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14064 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14065 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
14067 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14068 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14069 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
14071 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14072 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14073 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
14075 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
14076 msgid "failed to parse size"
14077 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14079 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14080 msgid "failed to parse elements"
14081 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
14083 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14084 msgid "create share memory failed"
14085 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
14087 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14089 msgid "Shared memory id: %d\n"
14090 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14092 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14093 msgid "create message queue failed"
14094 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
14096 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14098 msgid "Message queue id: %d\n"
14099 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
14101 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14102 msgid "create semaphore failed"
14103 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
14105 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14107 msgid "Semaphore id: %d\n"
14108 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14110 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14113 " %1$s [options]\n"
14114 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14117 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14119 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14120 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14121 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
14123 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14124 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14125 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
14127 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14128 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14129 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14131 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14132 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14133 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14135 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14136 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14137 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14139 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14140 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14141 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14143 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14144 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14145 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14147 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14149 #| msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
14150 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14151 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
14153 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14154 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14155 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14157 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14159 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14160 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14162 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14164 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14165 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14167 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14169 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14170 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14172 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14173 msgid "permission denied for key"
14174 msgstr "キーの許可がありません"
14176 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14177 msgid "permission denied for id"
14178 msgstr "ID の許可がありません"
14180 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14181 msgid "invalid key"
14182 msgstr "キーが正しくありません"
14184 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14186 msgstr "ID が正しくありません"
14188 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14189 msgid "already removed key"
14190 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14192 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14193 msgid "already removed id"
14194 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14196 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14198 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14200 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14202 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14204 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14206 msgid "invalid id: %s"
14207 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14209 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14211 msgid "resource(s) deleted\n"
14212 msgstr "資源を削除しました\n"
14214 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14216 msgid "illegal key (%s)"
14217 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14219 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14220 msgid "kernel not configured for shared memory"
14221 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14223 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14224 msgid "kernel not configured for semaphores"
14225 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14227 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14228 msgid "kernel not configured for message queues"
14229 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:53
14234 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14235 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14240 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14241 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:60
14245 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
14246 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14247 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14250 msgid "Resource options:\n"
14251 msgstr "リソースオプション:\n"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14254 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14255 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14258 msgid " -q, --queues message queues\n"
14259 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14262 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14263 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14265 #: sys-utils/ipcs.c:68
14266 msgid " -a, --all all (default)\n"
14267 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:71
14271 #| msgid "Output format:\n"
14272 msgid "Output options:\n"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:72
14276 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14277 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:73
14281 #| msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
14282 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14283 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14285 #: sys-utils/ipcs.c:74
14286 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14287 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:75
14290 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14291 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14293 #: sys-utils/ipcs.c:76
14294 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14295 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:77
14299 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
14300 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14301 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14303 #: sys-utils/ipcs.c:78
14304 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14305 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:164
14308 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14309 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:204
14313 #| msgid "max total shared memory"
14314 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14315 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:207
14319 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14320 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14322 #: sys-utils/ipcs.c:208
14324 msgid "max number of segments = %ju\n"
14325 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14327 #: sys-utils/ipcs.c:210
14328 msgid "max seg size"
14329 msgstr "最大セグメントサイズ"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:218
14332 msgid "max total shared memory"
14333 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14335 #: sys-utils/ipcs.c:220
14336 msgid "min seg size"
14337 msgstr "最小セグメントサイズ"
14339 #: sys-utils/ipcs.c:232
14341 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14342 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14344 #: sys-utils/ipcs.c:236
14346 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14347 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14349 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14350 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14351 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14353 #. "segments allocated = %d\n"
14354 #. "pages allocated = %ld\n"
14355 #. "pages resident = %ld\n"
14356 #. "pages swapped = %ld\n"
14357 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14359 #: sys-utils/ipcs.c:248
14362 "segments allocated %d\n"
14363 "pages allocated %ld\n"
14364 "pages resident %ld\n"
14365 "pages swapped %ld\n"
14366 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14372 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14374 #: sys-utils/ipcs.c:265
14376 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14377 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14379 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14380 #: sys-utils/ipcs.c:286
14384 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14385 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14389 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14393 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14397 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14401 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14405 #: sys-utils/ipcs.c:271
14407 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14408 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14410 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14411 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14412 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14416 #: sys-utils/ipcs.c:273
14420 #: sys-utils/ipcs.c:273
14424 #: sys-utils/ipcs.c:274
14428 #: sys-utils/ipcs.c:278
14430 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14431 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14433 #: sys-utils/ipcs.c:280
14437 #: sys-utils/ipcs.c:280
14441 #: sys-utils/ipcs.c:284
14443 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14444 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14450 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14454 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14455 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14456 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14460 #: sys-utils/ipcs.c:288
14464 #: sys-utils/ipcs.c:288
14468 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14469 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14470 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14471 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14472 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14476 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14480 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14484 #: sys-utils/ipcs.c:363
14486 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14487 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14489 #: sys-utils/ipcs.c:366
14491 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14492 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14494 #: sys-utils/ipcs.c:367
14496 msgid "max number of arrays = %d\n"
14497 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:368
14501 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14502 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14504 #: sys-utils/ipcs.c:369
14506 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14507 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14509 #: sys-utils/ipcs.c:370
14511 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14512 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14514 #: sys-utils/ipcs.c:371
14516 msgid "semaphore max value = %u\n"
14517 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14519 #: sys-utils/ipcs.c:380
14521 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14522 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14524 #: sys-utils/ipcs.c:383
14526 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14527 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14529 #: sys-utils/ipcs.c:384
14531 msgid "used arrays = %d\n"
14532 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14534 #: sys-utils/ipcs.c:385
14536 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14537 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:390
14541 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14542 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14548 #: sys-utils/ipcs.c:396
14550 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14551 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14553 #: sys-utils/ipcs.c:398
14557 #: sys-utils/ipcs.c:398
14558 msgid "last-changed"
14561 #: sys-utils/ipcs.c:405
14563 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14564 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14566 #: sys-utils/ipcs.c:407
14570 #: sys-utils/ipcs.c:465
14572 msgid "unable to fetch message limits\n"
14573 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14575 #: sys-utils/ipcs.c:468
14577 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14578 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14580 #: sys-utils/ipcs.c:469
14582 msgid "max queues system wide = %d\n"
14583 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14585 #: sys-utils/ipcs.c:471
14586 msgid "max size of message"
14587 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14589 #: sys-utils/ipcs.c:473
14590 msgid "default max size of queue"
14593 #: sys-utils/ipcs.c:480
14595 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14596 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14598 #: sys-utils/ipcs.c:483
14600 msgid "------ Messages Status --------\n"
14601 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14603 #: sys-utils/ipcs.c:485
14605 msgid "allocated queues = %d\n"
14606 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14608 #: sys-utils/ipcs.c:486
14610 msgid "used headers = %d\n"
14611 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14613 #: sys-utils/ipcs.c:488
14617 #: sys-utils/ipcs.c:489
14621 #: sys-utils/ipcs.c:493
14623 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14624 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14627 #: sys-utils/ipcs.c:513
14631 #: sys-utils/ipcs.c:499
14633 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14634 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:501
14640 #: sys-utils/ipcs.c:501
14644 #: sys-utils/ipcs.c:501
14648 #: sys-utils/ipcs.c:505
14650 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14651 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14653 #: sys-utils/ipcs.c:507
14657 #: sys-utils/ipcs.c:507
14661 #: sys-utils/ipcs.c:511
14663 msgid "------ Message Queues --------\n"
14664 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14666 #: sys-utils/ipcs.c:514
14670 #: sys-utils/ipcs.c:515
14674 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14675 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14677 msgid "id %d not found"
14678 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14680 #: sys-utils/ipcs.c:584
14684 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14687 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14689 #: sys-utils/ipcs.c:585
14691 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14692 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14694 #: sys-utils/ipcs.c:588
14696 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14697 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14699 #: sys-utils/ipcs.c:590
14703 #: sys-utils/ipcs.c:590
14707 #: sys-utils/ipcs.c:592
14709 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14710 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14712 #: sys-utils/ipcs.c:595
14714 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14715 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14717 #: sys-utils/ipcs.c:597
14719 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14720 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14722 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14724 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14725 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14727 #: sys-utils/ipcs.c:614
14731 "Message Queue msqid=%d\n"
14734 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14736 #: sys-utils/ipcs.c:615
14738 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14739 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14741 #: sys-utils/ipcs.c:619
14745 #: sys-utils/ipcs.c:619
14749 #: sys-utils/ipcs.c:621
14753 #: sys-utils/ipcs.c:621
14757 #: sys-utils/ipcs.c:626
14759 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14760 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14762 #: sys-utils/ipcs.c:628
14764 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14765 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14767 #: sys-utils/ipcs.c:647
14771 "Semaphore Array semid=%d\n"
14774 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:648
14778 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14779 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:651
14783 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14784 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:653
14788 msgid "nsems = %ju\n"
14789 msgstr "nsems = %ju\n"
14791 #: sys-utils/ipcs.c:654
14793 msgid "otime = %-26.24s\n"
14794 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14796 #: sys-utils/ipcs.c:656
14798 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14799 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14801 #: sys-utils/ipcs.c:659
14805 #: sys-utils/ipcs.c:659
14809 #: sys-utils/ipcs.c:659
14813 #: sys-utils/ipcs.c:659
14817 #: sys-utils/ipcs.c:659
14821 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14822 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14825 msgstr "%s に失敗しました"
14827 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14829 msgid "%s (bytes) = "
14830 msgstr "%s (バイト) = "
14832 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14834 msgid "%s (kbytes) = "
14835 msgstr "%s (キロバイト) = "
14837 #: sys-utils/ldattach.c:184
14838 msgid "invalid iflag"
14839 msgstr "iflag が正しくありません"
14841 #: sys-utils/ldattach.c:200
14843 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14844 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14846 #: sys-utils/ldattach.c:203
14847 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14848 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14850 #: sys-utils/ldattach.c:206
14851 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14852 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14854 #: sys-utils/ldattach.c:207
14855 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14856 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14858 #: sys-utils/ldattach.c:208
14859 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14862 #: sys-utils/ldattach.c:209
14863 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14866 #: sys-utils/ldattach.c:210
14867 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14868 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14870 #: sys-utils/ldattach.c:211
14871 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14872 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14874 #: sys-utils/ldattach.c:212
14875 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14876 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14878 #: sys-utils/ldattach.c:213
14879 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14880 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14882 #: sys-utils/ldattach.c:214
14883 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14884 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14886 #: sys-utils/ldattach.c:215
14887 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14888 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14890 #: sys-utils/ldattach.c:216
14891 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14892 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14894 #: sys-utils/ldattach.c:217
14895 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14896 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14898 #: sys-utils/ldattach.c:222
14901 "Known <ldisc> names:\n"
14906 #: sys-utils/ldattach.c:226
14909 "Known <iflag> names:\n"
14914 #: sys-utils/ldattach.c:344
14915 msgid "invalid speed argument"
14916 msgstr "速度引数が正しくありません"
14918 #: sys-utils/ldattach.c:347
14920 #| msgid "invalid heads argument"
14921 msgid "invalid pause argument"
14924 #: sys-utils/ldattach.c:374
14925 msgid "invalid line discipline argument"
14926 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14928 #: sys-utils/ldattach.c:394
14930 msgid "%s is not a serial line"
14931 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14933 #: sys-utils/ldattach.c:401
14935 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14936 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14938 #: sys-utils/ldattach.c:404
14940 msgid "speed %d unsupported"
14941 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14943 #: sys-utils/ldattach.c:453
14945 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14946 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14948 #: sys-utils/ldattach.c:463
14950 #| msgid "cannot create directory %s"
14951 msgid "cannot write intro command to %s"
14952 msgstr "%s に書き込むことができません"
14954 #: sys-utils/ldattach.c:473
14955 msgid "cannot set line discipline"
14956 msgstr "回線制御を設定できません"
14958 #: sys-utils/ldattach.c:483
14959 msgid "cannot daemonize"
14960 msgstr "デーモン化できません"
14962 #: sys-utils/losetup.c:72
14963 msgid "autoclear flag set"
14964 msgstr "自動クリアフラグセット"
14966 #: sys-utils/losetup.c:73
14967 msgid "device backing file"
14968 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14970 #: sys-utils/losetup.c:74
14971 msgid "backing file inode number"
14972 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14974 #: sys-utils/losetup.c:75
14975 msgid "backing file major:minor device number"
14976 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14978 #: sys-utils/losetup.c:76
14979 msgid "loop device name"
14980 msgstr "ループバックデバイス名"
14982 #: sys-utils/losetup.c:77
14983 msgid "offset from the beginning"
14984 msgstr "始点からのオフセット位置"
14986 #: sys-utils/losetup.c:78
14987 msgid "partscan flag set"
14988 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14990 #: sys-utils/losetup.c:80
14991 msgid "size limit of the file in bytes"
14992 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14994 #: sys-utils/losetup.c:81
14995 msgid "loop device major:minor number"
14996 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14998 #: sys-utils/losetup.c:82
14999 msgid "access backing file with direct-io"
15002 #: sys-utils/losetup.c:83
15004 #| msgid "logical sector size"
15005 msgid "logical sector size in bytes"
15008 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15010 msgid ", offset %ju"
15011 msgstr ", オフセット %ju"
15013 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15015 msgid ", sizelimit %ju"
15016 msgstr ", サイズ制限 %ju"
15018 #: sys-utils/losetup.c:162
15020 msgid ", encryption %s (type %u)"
15021 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
15023 #: sys-utils/losetup.c:206
15025 msgid "%s: detach failed"
15026 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
15028 #: sys-utils/losetup.c:401
15031 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15032 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15034 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
15035 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
15037 #: sys-utils/losetup.c:406
15038 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15039 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
15041 #: sys-utils/losetup.c:410
15042 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15043 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15045 #: sys-utils/losetup.c:411
15046 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15047 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
15049 #: sys-utils/losetup.c:412
15050 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15051 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
15053 #: sys-utils/losetup.c:413
15054 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15055 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
15057 #: sys-utils/losetup.c:414
15058 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15059 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
15061 #: sys-utils/losetup.c:415
15062 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15064 " -j, --associated <ファイル>\n"
15065 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
15067 #: sys-utils/losetup.c:416
15069 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
15070 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15071 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
15073 #: sys-utils/losetup.c:420
15074 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15075 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15077 #: sys-utils/losetup.c:421
15078 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15079 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
15081 #: sys-utils/losetup.c:422
15083 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
15084 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15085 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
15087 #: sys-utils/losetup.c:423
15088 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15089 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
15091 #: sys-utils/losetup.c:424
15092 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15093 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
15095 #: sys-utils/losetup.c:425
15096 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15099 #: sys-utils/losetup.c:426
15100 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15101 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
15103 #: sys-utils/losetup.c:427
15104 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15105 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
15107 #: sys-utils/losetup.c:431
15109 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
15110 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15111 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15113 #: sys-utils/losetup.c:432
15115 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
15116 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15117 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
15119 #: sys-utils/losetup.c:433
15120 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15121 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
15123 #: sys-utils/losetup.c:434
15124 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15125 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
15127 #: sys-utils/losetup.c:435
15129 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
15130 msgid " --output-all output all columns\n"
15131 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15133 #: sys-utils/losetup.c:436
15134 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15135 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15137 #: sys-utils/losetup.c:461
15139 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15140 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
15142 #: sys-utils/losetup.c:465
15144 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15145 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15147 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
15149 #| msgid "%s not an lp device"
15150 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15151 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15153 #: sys-utils/losetup.c:497
15155 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15158 #: sys-utils/losetup.c:504
15160 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15163 #: sys-utils/losetup.c:510
15165 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15166 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15167 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15169 #: sys-utils/losetup.c:516
15171 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15172 msgid "failed to inspect loop devices"
15173 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15175 #: sys-utils/losetup.c:539
15177 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15178 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15179 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15181 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
15182 msgid "cannot find an unused loop device"
15183 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15185 #: sys-utils/losetup.c:561
15187 msgid "%s: failed to use backing file"
15188 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15190 #: sys-utils/losetup.c:654
15192 #| msgid "failed to parse size"
15193 msgid "failed to parse logical block size"
15194 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15196 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
15197 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
15199 msgid "%s: failed to use device"
15200 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15202 #: sys-utils/losetup.c:806
15203 msgid "no loop device specified"
15204 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15206 #: sys-utils/losetup.c:821
15208 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15209 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15211 #: sys-utils/losetup.c:826
15212 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15213 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15215 #: sys-utils/losetup.c:889
15217 msgid "%s: set capacity failed"
15218 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15220 #: sys-utils/losetup.c:898
15222 #| msgid "%s: change directory failed"
15223 msgid "%s: set direct io failed"
15224 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15226 #: sys-utils/losetup.c:904
15228 #| msgid "%s: get size failed"
15229 msgid "%s: set logical block size failed"
15230 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:84
15236 #: sys-utils/lscpu.c:85
15240 #: sys-utils/lscpu.c:86
15244 #: sys-utils/lscpu.c:87
15248 #: sys-utils/lscpu.c:130
15252 #: sys-utils/lscpu.c:131
15256 #: sys-utils/lscpu.c:183
15257 msgid "logical CPU number"
15260 #: sys-utils/lscpu.c:184
15261 msgid "logical core number"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:185
15265 msgid "logical socket number"
15268 #: sys-utils/lscpu.c:186
15269 msgid "logical NUMA node number"
15270 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15272 #: sys-utils/lscpu.c:187
15273 msgid "logical book number"
15276 #: sys-utils/lscpu.c:188
15278 #| msgid "logical core number"
15279 msgid "logical drawer number"
15282 #: sys-utils/lscpu.c:189
15283 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15284 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15286 #: sys-utils/lscpu.c:190
15287 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15288 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15290 #: sys-utils/lscpu.c:191
15291 msgid "physical address of a CPU"
15292 msgstr "CPU の物理アドレス"
15294 #: sys-utils/lscpu.c:192
15295 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15296 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15298 #: sys-utils/lscpu.c:193
15299 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15300 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15302 #: sys-utils/lscpu.c:194
15303 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15304 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15306 #: sys-utils/lscpu.c:195
15307 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15308 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15310 #: sys-utils/lscpu.c:389
15311 msgid "error: uname failed"
15312 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15314 #: sys-utils/lscpu.c:481
15316 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15317 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15319 #: sys-utils/lscpu.c:739
15321 #| msgid "cannot set signal handler"
15322 msgid "cannot restore signal handler"
15323 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15325 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15326 msgid "Failed to extract the node number"
15327 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15329 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15333 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15337 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15340 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15341 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15342 "# starting from zero.\n"
15344 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15345 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15347 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15348 msgid "Architecture:"
15351 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15352 msgid "CPU op-mode(s):"
15353 msgstr "CPU 操作モード:"
15355 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15356 msgid "Byte Order:"
15359 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15360 msgid "Address sizes:"
15363 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15367 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15368 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15369 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15371 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15372 msgid "On-line CPU(s) list:"
15373 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15375 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15376 msgid "failed to callocate cpu set"
15377 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15379 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15380 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15381 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15383 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15384 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15385 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15387 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15388 msgid "Thread(s) per core:"
15389 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15391 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15392 msgid "Core(s) per socket:"
15393 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15395 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15396 msgid "Socket(s) per book:"
15397 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15399 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15400 msgid "Book(s) per drawer:"
15403 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15407 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15411 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15415 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15416 msgid "NUMA node(s):"
15417 msgstr "NUMA ノード数:"
15419 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15423 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15425 #| msgid "Partition type:"
15426 msgid "Machine type:"
15427 msgstr "パーティションタイプ:"
15429 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15430 msgid "CPU family:"
15431 msgstr "CPU ファミリー:"
15433 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15437 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15438 msgid "Model name:"
15441 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15445 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15449 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15451 #| msgid "CPU min MHz:"
15452 msgid "CPU dynamic MHz:"
15453 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15455 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15457 #| msgid "CPU max MHz:"
15458 msgid "CPU static MHz:"
15459 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15461 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15462 msgid "CPU max MHz:"
15463 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15465 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15466 msgid "CPU min MHz:"
15467 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15469 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15473 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15474 msgid "Virtualization:"
15477 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15478 msgid "Hypervisor:"
15481 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15482 msgid "Hypervisor vendor:"
15483 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15485 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15486 msgid "Virtualization type:"
15489 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15490 msgid "Dispatching mode:"
15491 msgstr "ディスパッチモード:"
15493 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15498 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15500 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15501 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15503 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15505 #| msgid "Number of physical cylinders"
15506 msgid "Physical sockets:"
15509 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15511 #| msgid "Number of physical cylinders"
15512 msgid "Physical chips:"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15517 #| msgid "physical sector size"
15518 msgid "Physical cores/chip:"
15521 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15525 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15526 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15527 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15529 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15530 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15531 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15533 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15534 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15535 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15537 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15538 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15539 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15541 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15543 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15544 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15545 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15547 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15548 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15549 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15551 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15552 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15553 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15555 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15556 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15557 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15559 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15560 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15561 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15563 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15565 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15566 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15567 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15571 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15572 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15576 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15577 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15578 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15580 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15582 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15583 msgid "failed to initialize procfs handler"
15584 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15586 #: sys-utils/lsipc.c:149
15588 #| msgid "resource name"
15589 msgid "Resource key"
15592 #: sys-utils/lsipc.c:149
15596 #: sys-utils/lsipc.c:150
15598 msgid "Resource ID"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:150
15605 #: sys-utils/lsipc.c:151
15606 msgid "Owner's username or UID"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:151
15613 #: sys-utils/lsipc.c:152
15616 msgid "Permissions"
15619 #: sys-utils/lsipc.c:153
15620 msgid "Creator UID"
15623 #: sys-utils/lsipc.c:154
15624 msgid "Creator user"
15627 #: sys-utils/lsipc.c:155
15628 msgid "Creator GID"
15631 #: sys-utils/lsipc.c:156
15633 #| msgid "Primary group"
15634 msgid "Creator group"
15637 #: sys-utils/lsipc.c:157
15641 #: sys-utils/lsipc.c:157
15645 #: sys-utils/lsipc.c:158
15649 #: sys-utils/lsipc.c:159
15653 #: sys-utils/lsipc.c:159
15657 #: sys-utils/lsipc.c:160
15661 #: sys-utils/lsipc.c:161
15663 #| msgid "size of the swap area"
15664 msgid "Time of the last change"
15665 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15667 #: sys-utils/lsipc.c:161
15669 #| msgid "last-changed"
15670 msgid "Last change"
15673 #: sys-utils/lsipc.c:164
15677 #: sys-utils/lsipc.c:165
15679 #| msgid "Number of heads"
15680 msgid "Number of messages"
15683 #: sys-utils/lsipc.c:165
15685 #| msgid "messages"
15689 #: sys-utils/lsipc.c:166
15691 #| msgid "date of last login"
15692 msgid "Time of last msg sent"
15695 #: sys-utils/lsipc.c:166
15699 #: sys-utils/lsipc.c:167
15700 msgid "Time of last msg received"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:167
15704 msgid "Msg received"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:168
15708 msgid "PID of the last msg sender"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:168
15715 #: sys-utils/lsipc.c:169
15716 msgid "PID of the last msg receiver"
15719 #: sys-utils/lsipc.c:169
15720 msgid "Msg receiver"
15723 #: sys-utils/lsipc.c:172
15725 #| msgid "get blocksize"
15726 msgid "Segment size"
15727 msgstr "ブロックサイズを取得"
15729 #: sys-utils/lsipc.c:173
15731 #| msgid "max number of processes"
15732 msgid "Number of attached processes"
15735 #: sys-utils/lsipc.c:173
15736 msgid "Attached processes"
15739 #: sys-utils/lsipc.c:174
15745 #: sys-utils/lsipc.c:175
15747 #| msgid "attached"
15748 msgid "Attach time"
15751 #: sys-utils/lsipc.c:176
15753 #| msgid "detached"
15754 msgid "Detach time"
15757 #: sys-utils/lsipc.c:177
15759 #| msgid "Parse command options.\n"
15760 msgid "Creator command line"
15761 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15763 #: sys-utils/lsipc.c:177
15765 #| msgid "Illegal command"
15766 msgid "Creator command"
15769 #: sys-utils/lsipc.c:178
15770 msgid "PID of the creator"
15773 #: sys-utils/lsipc.c:178
15774 msgid "Creator PID"
15777 #: sys-utils/lsipc.c:179
15778 msgid "PID of last user"
15781 #: sys-utils/lsipc.c:179
15784 msgid "Last user PID"
15787 #: sys-utils/lsipc.c:182
15789 #| msgid "Number of sectors"
15790 msgid "Number of semaphores"
15793 #: sys-utils/lsipc.c:182
15795 #| msgid "Semaphore id: %d\n"
15797 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15799 #: sys-utils/lsipc.c:183
15800 msgid "Time of the last operation"
15803 #: sys-utils/lsipc.c:183
15805 #| msgid "operation %d\n"
15806 msgid "Last operation"
15809 #: sys-utils/lsipc.c:186
15811 #| msgid "resource name"
15812 msgid "Resource name"
15815 #: sys-utils/lsipc.c:186
15817 #| msgid "resource name"
15821 #: sys-utils/lsipc.c:187
15823 #| msgid "resource description"
15824 msgid "Resource description"
15827 #: sys-utils/lsipc.c:187
15829 #| msgid "flag description"
15830 msgid "Description"
15833 #: sys-utils/lsipc.c:188
15834 msgid "Currently used"
15837 #: sys-utils/lsipc.c:188
15841 #: sys-utils/lsipc.c:189
15843 #| msgid "filesystem use percentage"
15844 msgid "Currently use percentage"
15845 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15847 #: sys-utils/lsipc.c:189
15849 #| msgid "Usage:\n"
15853 #: sys-utils/lsipc.c:190
15854 msgid "System-wide limit"
15857 #: sys-utils/lsipc.c:190
15861 #: sys-utils/lsipc.c:225
15863 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15866 #: sys-utils/lsipc.c:301
15867 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15870 #: sys-utils/lsipc.c:302
15872 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
15873 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15874 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15876 #: sys-utils/lsipc.c:308
15878 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15879 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15880 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15882 #: sys-utils/lsipc.c:309
15884 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15885 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15886 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15888 #: sys-utils/lsipc.c:311
15890 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15891 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15892 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15894 #: sys-utils/lsipc.c:313
15896 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
15897 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15898 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15900 #: sys-utils/lsipc.c:315
15901 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15904 #: sys-utils/lsipc.c:317
15906 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15907 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15908 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15910 #: sys-utils/lsipc.c:322
15914 #| "General Options:\n"
15917 "Generic columns:\n"
15922 #: sys-utils/lsipc.c:326
15926 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15929 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15932 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15934 #: sys-utils/lsipc.c:330
15938 "Message-queue columns (--queues):\n"
15941 #: sys-utils/lsipc.c:334
15943 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15946 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15947 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15949 #: sys-utils/lsipc.c:338
15953 "Summary columns (--global):\n"
15956 #: sys-utils/lsipc.c:424
15963 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15964 msgid "failed to set data"
15965 msgstr "データの設定に失敗しました"
15967 #: sys-utils/lsipc.c:722
15969 #| msgid "unique storage identifier"
15970 msgid "Number of semaphore identifiers"
15971 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15973 #: sys-utils/lsipc.c:723
15975 #| msgid "number of sectors"
15976 msgid "Total number of semaphores"
15979 #: sys-utils/lsipc.c:724
15981 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15982 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15983 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15985 #: sys-utils/lsipc.c:725
15987 #| msgid "max number of open files"
15988 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15989 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15991 #: sys-utils/lsipc.c:726
15992 msgid "Semaphore max value"
15995 #: sys-utils/lsipc.c:883
15997 #| msgid "Number of heads"
15998 msgid "Number of message queues"
16001 #: sys-utils/lsipc.c:884
16003 #| msgid "max size of message"
16004 msgid "Max size of message (bytes)"
16005 msgstr "メッセージの最大サイズ"
16007 #: sys-utils/lsipc.c:885
16009 #| msgid "default max size of queue"
16010 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16013 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16017 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16019 #| msgid "Linux reserved"
16021 msgstr "Linux 予約領域"
16023 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16027 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16028 msgid "Shared memory segments"
16031 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16033 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16034 msgid "Shared memory pages"
16037 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16039 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16040 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16041 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16043 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16045 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16046 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16047 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16049 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16051 #| msgid "failed to parse id"
16052 msgid "failed to parse IPC identifier"
16053 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16055 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16056 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16059 #: sys-utils/lsmem.c:126
16060 msgid "start and end address of the memory range"
16063 #: sys-utils/lsmem.c:127
16064 msgid "size of the memory range"
16067 #: sys-utils/lsmem.c:128
16068 msgid "online status of the memory range"
16071 #: sys-utils/lsmem.c:129
16072 msgid "memory is removable"
16073 msgstr "メモリは取り外し可能"
16075 #: sys-utils/lsmem.c:130
16076 msgid "memory block number or blocks range"
16079 #: sys-utils/lsmem.c:131
16081 #| msgid "not enough memory"
16082 msgid "numa node of memory"
16083 msgstr "メモリが不足しています"
16085 #: sys-utils/lsmem.c:132
16087 #| msgid "size of the device"
16088 msgid "valid zones for the memory range"
16091 #: sys-utils/lsmem.c:259
16095 #: sys-utils/lsmem.c:260
16099 #: sys-utils/lsmem.c:261
16103 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16104 msgid "Memory block size:"
16105 msgstr "メモリブロックサイズ"
16107 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16109 #| msgid "max total shared memory"
16110 msgid "Total online memory:"
16111 msgstr "共有メモリの最大合計値"
16113 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16114 msgid "Total offline memory:"
16117 #: sys-utils/lsmem.c:343
16119 msgid "Failed to open %s"
16122 #: sys-utils/lsmem.c:441
16123 msgid "failed to read memory block size"
16124 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
16126 #: sys-utils/lsmem.c:472
16127 msgid "This system does not support memory blocks"
16128 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
16130 #: sys-utils/lsmem.c:497
16131 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16134 #: sys-utils/lsmem.c:502
16135 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16136 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16138 #: sys-utils/lsmem.c:508
16139 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16140 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16142 #: sys-utils/lsmem.c:509
16143 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16144 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16146 #: sys-utils/lsmem.c:510
16147 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16150 #: sys-utils/lsmem.c:622
16151 msgid "unsupported --summary argument"
16152 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16154 #: sys-utils/lsmem.c:637
16156 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
16157 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16158 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16160 #: sys-utils/lsmem.c:645
16161 msgid "invalid argument to --sysroot"
16162 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16164 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
16165 msgid "failed to initialize output table"
16166 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
16168 #: sys-utils/lsmem.c:691
16169 msgid "Failed to initialize output column"
16170 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16172 #: sys-utils/lsns.c:99
16173 msgid "namespace identifier (inode number)"
16174 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16176 #: sys-utils/lsns.c:100
16177 msgid "kind of namespace"
16180 #: sys-utils/lsns.c:101
16181 msgid "path to the namespace"
16184 #: sys-utils/lsns.c:102
16185 msgid "number of processes in the namespace"
16186 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16188 #: sys-utils/lsns.c:103
16189 msgid "lowest PID in the namespace"
16192 #: sys-utils/lsns.c:104
16193 msgid "PPID of the PID"
16196 #: sys-utils/lsns.c:105
16197 msgid "command line of the PID"
16200 #: sys-utils/lsns.c:106
16201 msgid "UID of the PID"
16204 #: sys-utils/lsns.c:107
16205 msgid "username of the PID"
16208 #: sys-utils/lsns.c:108
16209 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16212 #: sys-utils/lsns.c:109
16213 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16216 #: sys-utils/lsns.c:719
16217 msgid "failed to add line to output"
16218 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16220 #: sys-utils/lsns.c:898
16222 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16223 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16225 #: sys-utils/lsns.c:901
16227 #| msgid "List local system locks.\n"
16228 msgid "List system namespaces.\n"
16229 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16231 #: sys-utils/lsns.c:909
16233 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16234 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16235 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16237 #: sys-utils/lsns.c:912
16239 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16240 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16241 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16243 #: sys-utils/lsns.c:913
16244 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16247 #: sys-utils/lsns.c:1012
16249 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
16250 msgid "unknown namespace type: %s"
16251 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
16253 #: sys-utils/lsns.c:1036
16255 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16256 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16257 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16259 #: sys-utils/lsns.c:1037
16261 #| msgid "invalid heads argument"
16262 msgid "invalid namespace argument"
16265 #: sys-utils/lsns.c:1089
16267 msgid "not found namespace: %ju"
16270 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16272 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16273 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16275 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16277 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16278 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16280 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16282 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16283 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
16285 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16286 msgid "only root can do that"
16287 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
16289 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16291 msgid "%s from %s (libmount %s"
16292 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16294 #: sys-utils/mount.c:129
16295 msgid "failed to read mtab"
16296 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16298 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
16300 msgid "%-25s: ignored\n"
16301 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16303 #: sys-utils/mount.c:192
16305 msgid "%-25s: already mounted\n"
16306 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16308 #: sys-utils/mount.c:248
16310 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16311 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16313 #: sys-utils/mount.c:250
16315 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16316 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16318 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16320 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16321 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16323 #: sys-utils/mount.c:255
16325 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16326 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16328 #: sys-utils/mount.c:275
16331 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16332 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16333 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16334 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16335 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16337 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16338 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16339 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16340 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16341 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16342 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16344 #: sys-utils/mount.c:333
16346 msgid "%s: failed to parse"
16347 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16349 #: sys-utils/mount.c:372
16351 msgid "unsupported option format: %s"
16352 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16354 #: sys-utils/mount.c:374
16356 msgid "failed to append option '%s'"
16357 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16359 #: sys-utils/mount.c:392
16363 " %1$s -a [options]\n"
16364 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16365 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16366 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16369 " %1$s -a [オプション]\n"
16370 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16371 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16372 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16374 #: sys-utils/mount.c:400
16376 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16377 msgid "Mount a filesystem.\n"
16378 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16380 #: sys-utils/mount.c:404
16383 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16384 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16385 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16386 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16387 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16389 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16390 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16391 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16392 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16393 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16394 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16396 #: sys-utils/mount.c:410
16398 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16399 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16400 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16402 #: sys-utils/mount.c:412
16404 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16405 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16406 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16408 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
16410 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16411 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16413 #: sys-utils/mount.c:416
16416 " --options-mode <mode>\n"
16417 " what to do with options loaded from fstab\n"
16418 " --options-source <source>\n"
16419 " mount options source\n"
16420 " --options-source-force\n"
16421 " force use of options from fstab/mtab\n"
16424 #: sys-utils/mount.c:423
16427 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16428 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16429 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16430 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16432 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16433 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16434 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16435 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16437 #: sys-utils/mount.c:428
16440 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16441 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16443 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16444 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16446 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16448 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16449 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16451 #: sys-utils/mount.c:433
16453 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16456 #: sys-utils/mount.c:435
16458 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16459 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16460 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16462 #: sys-utils/mount.c:441
16467 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16468 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16469 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16470 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16471 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16472 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16476 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16477 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16478 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16479 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16480 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16481 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16483 #: sys-utils/mount.c:450
16486 " <device> specifies device by path\n"
16487 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16488 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16490 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16491 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16492 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16494 #: sys-utils/mount.c:455
16499 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16500 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16501 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16505 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16506 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16507 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16509 #: sys-utils/mount.c:460
16512 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16513 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16514 " --make-private mark a subtree as private\n"
16515 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16517 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16518 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16519 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16520 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16522 #: sys-utils/mount.c:465
16525 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16526 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16527 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16528 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16530 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16531 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16532 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16533 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16535 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16536 msgid "libmount context allocation failed"
16537 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16539 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16540 msgid "failed to set options pattern"
16541 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16543 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16545 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16546 msgid "failed to set target namespace to %s"
16547 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16549 #: sys-utils/mount.c:871
16551 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16552 msgid "source specified more than once"
16553 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16555 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16558 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16559 " %1$s -x /dev/device\n"
16561 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16562 " %1$s -x /dev/device\n"
16564 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16565 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16566 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16568 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16570 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16571 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16572 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16574 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16575 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16576 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16578 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16580 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16581 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16583 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16585 msgid "%s is a mountpoint\n"
16586 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16588 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16590 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16591 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16592 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16594 #: sys-utils/nsenter.c:77
16595 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16598 #: sys-utils/nsenter.c:80
16600 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16601 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16602 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16604 #: sys-utils/nsenter.c:81
16605 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16606 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16608 #: sys-utils/nsenter.c:82
16610 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16611 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16612 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16614 #: sys-utils/nsenter.c:83
16616 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16617 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16618 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16620 #: sys-utils/nsenter.c:84
16622 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16623 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16624 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16626 #: sys-utils/nsenter.c:85
16628 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16629 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16630 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16632 #: sys-utils/nsenter.c:86
16634 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16635 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16636 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16638 #: sys-utils/nsenter.c:87
16640 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16641 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16642 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16644 #: sys-utils/nsenter.c:88
16646 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16647 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16648 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16650 #: sys-utils/nsenter.c:89
16652 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16653 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16654 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16656 #: sys-utils/nsenter.c:90
16658 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16659 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16660 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16662 #: sys-utils/nsenter.c:91
16663 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16666 #: sys-utils/nsenter.c:92
16668 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
16669 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16670 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16672 #: sys-utils/nsenter.c:93
16674 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
16675 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16676 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16678 #: sys-utils/nsenter.c:94
16679 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16680 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16682 #: sys-utils/nsenter.c:96
16683 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16686 #: sys-utils/nsenter.c:121
16688 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16689 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16691 #: sys-utils/nsenter.c:309
16692 msgid "failed to parse uid"
16693 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16695 #: sys-utils/nsenter.c:313
16696 msgid "failed to parse gid"
16697 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16699 #: sys-utils/nsenter.c:349
16700 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16703 #: sys-utils/nsenter.c:351
16705 #| msgid "unable to create new selinux context"
16706 msgid "failed to get %d SELinux context"
16707 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16709 #: sys-utils/nsenter.c:354
16711 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16712 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16713 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16715 #: sys-utils/nsenter.c:361
16717 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16718 msgid "no target PID specified for --all"
16719 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16721 #: sys-utils/nsenter.c:425
16723 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16724 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16726 #: sys-utils/nsenter.c:441
16727 msgid "cannot open current working directory"
16728 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16730 #: sys-utils/nsenter.c:448
16731 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16732 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16734 #: sys-utils/nsenter.c:451
16735 msgid "chroot failed"
16736 msgstr "chroot に失敗しました"
16738 #: sys-utils/nsenter.c:461
16739 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16740 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16742 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16743 msgid "setgroups failed"
16744 msgstr "setgroups に失敗しました"
16746 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16748 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16749 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16751 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16753 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16754 msgid "Change the root filesystem.\n"
16755 msgstr "ファイルシステムのルート"
16757 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16759 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16760 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16762 #: sys-utils/prlimit.c:75
16763 msgid "address space limit"
16766 #: sys-utils/prlimit.c:76
16767 msgid "max core file size"
16768 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16770 #: sys-utils/prlimit.c:77
16774 #: sys-utils/prlimit.c:77
16778 #: sys-utils/prlimit.c:78
16779 msgid "max data size"
16782 #: sys-utils/prlimit.c:79
16783 msgid "max file size"
16786 #: sys-utils/prlimit.c:80
16787 msgid "max number of file locks held"
16788 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16790 #: sys-utils/prlimit.c:80
16796 #: sys-utils/prlimit.c:81
16797 msgid "max locked-in-memory address space"
16798 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16800 #: sys-utils/prlimit.c:82
16801 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16802 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16804 #: sys-utils/prlimit.c:83
16805 msgid "max nice prio allowed to raise"
16806 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16808 #: sys-utils/prlimit.c:84
16809 msgid "max number of open files"
16810 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16812 #: sys-utils/prlimit.c:84
16818 #: sys-utils/prlimit.c:85
16819 msgid "max number of processes"
16822 #: sys-utils/prlimit.c:85
16824 #| msgid "process ID"
16828 #: sys-utils/prlimit.c:86
16829 msgid "max resident set size"
16830 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16832 #: sys-utils/prlimit.c:87
16833 msgid "max real-time priority"
16834 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16836 #: sys-utils/prlimit.c:88
16837 msgid "timeout for real-time tasks"
16838 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16840 #: sys-utils/prlimit.c:88
16844 #: sys-utils/prlimit.c:89
16845 msgid "max number of pending signals"
16846 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16848 #: sys-utils/prlimit.c:89
16852 #: sys-utils/prlimit.c:90
16853 msgid "max stack size"
16856 #: sys-utils/prlimit.c:123
16857 msgid "resource name"
16860 #: sys-utils/prlimit.c:124
16861 msgid "resource description"
16864 #: sys-utils/prlimit.c:125
16868 #: sys-utils/prlimit.c:126
16869 msgid "hard limit (ceiling)"
16870 msgstr "ハードリミット (上限)"
16872 #: sys-utils/prlimit.c:127
16876 #: sys-utils/prlimit.c:162
16878 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16879 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16881 #: sys-utils/prlimit.c:164
16883 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16884 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16886 #: sys-utils/prlimit.c:167
16888 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16889 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16891 #: sys-utils/prlimit.c:169
16894 "General Options:\n"
16899 #: sys-utils/prlimit.c:170
16902 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
16903 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16904 #| " --noheadings don't print headings\n"
16905 #| " --raw use the raw output format\n"
16906 #| " --verbose verbose output\n"
16907 #| " -h, --help display this help and exit\n"
16908 #| " -V, --version output version information and exit\n"
16910 " -p, --pid <pid> process id\n"
16911 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16912 " --noheadings don't print headings\n"
16913 " --raw use the raw output format\n"
16914 " --verbose verbose output\n"
16916 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16917 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16918 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16919 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16920 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16921 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16922 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16924 #: sys-utils/prlimit.c:178
16927 "Resources Options:\n"
16932 #: sys-utils/prlimit.c:179
16934 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16935 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16936 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16937 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16938 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16939 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16940 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16941 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16942 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16943 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16944 " -s, --stack maximum stack size\n"
16945 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16946 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16947 " -v, --as size of virtual memory\n"
16948 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16949 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16950 " under real-time scheduling\n"
16952 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16953 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16954 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16955 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16956 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16957 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16958 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16959 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16960 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16961 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16962 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16963 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16964 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16965 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16966 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16967 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16968 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16970 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16971 #: sys-utils/prlimit.c:370
16975 #: sys-utils/prlimit.c:331
16977 msgid "failed to get old %s limit"
16978 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16980 #: sys-utils/prlimit.c:355
16982 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16983 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16985 #: sys-utils/prlimit.c:362
16987 #| msgid "New %s limit: "
16988 msgid "New %s limit for pid %d: "
16989 msgstr "新しい %s リミット: "
16991 #: sys-utils/prlimit.c:377
16993 msgid "failed to set the %s resource limit"
16994 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16996 #: sys-utils/prlimit.c:378
16998 msgid "failed to get the %s resource limit"
16999 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
17001 #: sys-utils/prlimit.c:455
17003 msgid "failed to parse %s limit"
17004 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
17006 #: sys-utils/prlimit.c:584
17007 msgid "option --pid may be specified only once"
17008 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
17010 #: sys-utils/prlimit.c:614
17011 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17012 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
17014 #: sys-utils/readprofile.c:107
17016 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17017 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17019 #: sys-utils/readprofile.c:111
17021 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17022 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
17024 #: sys-utils/readprofile.c:113
17027 msgstr " \"%s\")\n"
17029 #: sys-utils/readprofile.c:115
17031 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17032 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
17034 #: sys-utils/readprofile.c:116
17035 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17036 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
17038 #: sys-utils/readprofile.c:117
17039 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17040 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
17042 #: sys-utils/readprofile.c:118
17043 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17044 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17046 #: sys-utils/readprofile.c:119
17047 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17048 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
17050 #: sys-utils/readprofile.c:120
17051 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17052 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
17054 #: sys-utils/readprofile.c:121
17055 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17056 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
17058 #: sys-utils/readprofile.c:122
17059 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17060 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
17062 #: sys-utils/readprofile.c:123
17063 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17064 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
17066 #: sys-utils/readprofile.c:239
17068 msgid "error writing %s"
17069 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
17071 #: sys-utils/readprofile.c:270
17072 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17073 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
17075 #: sys-utils/readprofile.c:285
17077 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
17078 msgid "Sampling_step: %u\n"
17079 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
17081 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
17083 msgid "%s(%i): wrong map line"
17084 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
17086 #: sys-utils/readprofile.c:312
17088 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17089 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
17091 #: sys-utils/readprofile.c:345
17092 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17093 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
17095 #: sys-utils/readprofile.c:403
17099 #: sys-utils/renice.c:52
17103 #: sys-utils/renice.c:53
17104 msgid "process group ID"
17105 msgstr "プロセスグループ ID"
17107 #: sys-utils/renice.c:62
17110 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17111 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17112 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17114 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
17115 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17116 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
17118 #: sys-utils/renice.c:68
17119 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17122 #: sys-utils/renice.c:71
17124 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
17125 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17126 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
17128 #: sys-utils/renice.c:72
17130 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
17131 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17132 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
17134 #: sys-utils/renice.c:73
17136 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17137 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17138 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17140 #: sys-utils/renice.c:74
17141 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17144 #: sys-utils/renice.c:86
17146 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17147 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
17149 #: sys-utils/renice.c:99
17151 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17152 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
17154 #: sys-utils/renice.c:104
17156 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17157 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
17159 #: sys-utils/renice.c:152
17161 #| msgid "invalid id: %s"
17162 msgid "invalid priority '%s'"
17163 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17165 #: sys-utils/renice.c:179
17167 msgid "unknown user %s"
17168 msgstr "不明なユーザ %s です"
17170 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17171 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17172 #: sys-utils/renice.c:188
17174 #| msgid "bad value %s"
17175 msgid "bad %s value: %s"
17176 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17178 #: sys-utils/rfkill.c:128
17180 #| msgid "internal kernel device name"
17181 msgid "kernel device name"
17182 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17184 #: sys-utils/rfkill.c:129
17186 #| msgid "device identifier"
17187 msgid "device identifier value"
17190 #: sys-utils/rfkill.c:130
17191 msgid "device type name that can be used as identifier"
17194 #: sys-utils/rfkill.c:131
17196 #| msgid "resource description"
17197 msgid "device type description"
17200 #: sys-utils/rfkill.c:132
17202 #| msgid "size of the lock"
17203 msgid "status of software block"
17206 #: sys-utils/rfkill.c:133
17208 msgid "status of hardware block"
17209 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17211 #: sys-utils/rfkill.c:197
17213 #| msgid "cannot lock %s"
17214 msgid "cannot set non-blocking %s"
17215 msgstr "%s をロックできません"
17217 #: sys-utils/rfkill.c:218
17219 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17222 #: sys-utils/rfkill.c:248
17224 #| msgid "failed to parse %s"
17225 msgid "failed to poll %s"
17226 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17228 #: sys-utils/rfkill.c:315
17230 #| msgid "device identifier"
17231 msgid "invalid identifier"
17234 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17240 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17246 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17248 #| msgid "Disk identifier: %s"
17249 msgid "invalid identifier: %s"
17250 msgstr "ディスク識別子: %s"
17252 #: sys-utils/rfkill.c:575
17254 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
17255 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17256 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17258 #: sys-utils/rfkill.c:578
17259 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17262 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17263 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17265 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17267 #: sys-utils/rfkill.c:602
17271 #: sys-utils/rfkill.c:603
17275 #: sys-utils/rfkill.c:604
17277 #| msgid "Disk identifier"
17278 msgid " list [identifier]\n"
17281 #: sys-utils/rfkill.c:605
17283 #| msgid "Disk identifier"
17284 msgid " block identifier\n"
17287 #: sys-utils/rfkill.c:606
17289 #| msgid "Disk identifier"
17290 msgid " unblock identifier\n"
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17294 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17297 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17298 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17299 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17304 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17305 " the default is %s\n"
17307 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17310 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17312 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17313 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17314 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17316 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17317 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17318 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17320 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17321 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17322 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17324 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17325 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17326 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17329 msgid " --list-modes list available modes\n"
17332 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17333 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17334 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17336 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17337 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17338 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17340 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17341 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17342 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17344 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17345 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17346 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17349 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17350 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17352 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17353 msgid "read rtc time failed"
17354 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17356 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17357 msgid "read system time failed"
17358 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17360 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17361 msgid "convert rtc time failed"
17362 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17364 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17365 msgid "set rtc wake alarm failed"
17366 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17368 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17370 #| msgid "discard alignment offset"
17371 msgid "discarding stdin"
17372 msgstr "discard アライメントオフセット"
17374 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17376 #| msgid "unexpected end of file on %s"
17377 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17378 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17380 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17381 msgid "read rtc alarm failed"
17382 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17384 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17386 msgid "alarm: off\n"
17387 msgstr "アラーム: OFF\n"
17389 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17390 msgid "convert time failed"
17391 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17393 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17395 msgid "alarm: on %s"
17396 msgstr "アラーム: ON %s"
17398 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17400 #| msgid "Couldn't read %s"
17401 msgid "could not read: %s"
17402 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17404 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17406 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17407 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17409 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17410 msgid "invalid seconds argument"
17411 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17413 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17414 msgid "invalid time argument"
17415 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17417 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17419 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17420 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17422 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17423 msgid "Using UTC time.\n"
17424 msgstr "UTC を使用します。\n"
17426 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17427 msgid "Using local time.\n"
17428 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17432 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
17433 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17434 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17436 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17438 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17439 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17441 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17443 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17444 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17446 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17448 msgid "time doesn't go backward to %s"
17449 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17451 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17453 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17454 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17456 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17458 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17459 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17461 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17463 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17464 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17466 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17468 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17469 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17471 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17473 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17474 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17476 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17477 msgid "rtc read failed"
17478 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17482 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17483 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17487 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17488 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17490 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17492 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17493 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17495 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17496 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17497 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17499 #: sys-utils/setarch.c:48
17501 msgid "Switching on %s.\n"
17502 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17504 #: sys-utils/setarch.c:97
17506 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17507 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17508 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17510 #: sys-utils/setarch.c:102
17511 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17514 #: sys-utils/setarch.c:105
17515 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17516 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17518 #: sys-utils/setarch.c:106
17519 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17520 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17522 #: sys-utils/setarch.c:107
17523 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17524 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17526 #: sys-utils/setarch.c:108
17527 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17528 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17530 #: sys-utils/setarch.c:109
17531 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17532 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17534 #: sys-utils/setarch.c:110
17535 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17536 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17538 #: sys-utils/setarch.c:111
17539 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17540 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17542 #: sys-utils/setarch.c:112
17543 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17544 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17546 #: sys-utils/setarch.c:113
17547 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17548 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17550 #: sys-utils/setarch.c:114
17551 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17552 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17554 #: sys-utils/setarch.c:115
17555 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17556 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17558 #: sys-utils/setarch.c:116
17559 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17560 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17562 #: sys-utils/setarch.c:117
17564 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
17565 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17566 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17568 #: sys-utils/setarch.c:120
17569 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17570 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17572 #: sys-utils/setarch.c:258
17574 #| msgid "cannot set timeout for %s"
17575 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17576 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17578 #: sys-utils/setarch.c:307
17579 msgid "Not enough arguments"
17580 msgstr "引数が不足しています"
17582 #: sys-utils/setarch.c:316
17584 msgid "Failed to set personality to %s"
17585 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17587 #: sys-utils/setarch.c:381
17589 #| msgid "unrecognized option '%c'"
17590 msgid "unrecognized option '--list'"
17591 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
17593 #: sys-utils/setarch.c:389
17595 #| msgid "no length argument specified"
17596 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17599 #: sys-utils/setarch.c:400
17601 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17602 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17604 #: sys-utils/setarch.c:418
17606 #| msgid "Failed to set personality to %s"
17607 msgid "failed to set personality to %s"
17608 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17610 #: sys-utils/setarch.c:426
17612 msgid "Execute command `%s'.\n"
17613 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:125
17617 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17618 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17620 #: sys-utils/setpriv.c:129
17621 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17624 #: sys-utils/setpriv.c:132
17626 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
17627 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17628 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17630 #: sys-utils/setpriv.c:133
17632 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17633 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17634 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17636 #: sys-utils/setpriv.c:134
17638 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17639 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17640 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17642 #: sys-utils/setpriv.c:135
17644 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17645 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17646 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17648 #: sys-utils/setpriv.c:136
17650 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17651 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17652 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17654 #: sys-utils/setpriv.c:137
17656 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17657 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17658 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17660 #: sys-utils/setpriv.c:138
17662 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17663 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17664 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:139
17668 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17669 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17670 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17672 #: sys-utils/setpriv.c:140
17674 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17675 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17676 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17678 #: sys-utils/setpriv.c:141
17680 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17681 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17682 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17684 #: sys-utils/setpriv.c:142
17686 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17687 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17688 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17690 #: sys-utils/setpriv.c:143
17692 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17693 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17694 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17696 #: sys-utils/setpriv.c:144
17698 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17699 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17700 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17702 #: sys-utils/setpriv.c:145
17704 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17705 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17706 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:146
17710 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17711 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17712 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17714 #: sys-utils/setpriv.c:147
17716 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17717 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17718 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17720 #: sys-utils/setpriv.c:148
17722 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
17723 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17724 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
17726 #: sys-utils/setpriv.c:149
17728 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17730 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17731 " set or clear parent death signal\n"
17732 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17734 #: sys-utils/setpriv.c:151
17736 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17737 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17738 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17740 #: sys-utils/setpriv.c:152
17742 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17743 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17744 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17746 #: sys-utils/setpriv.c:153
17748 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17749 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17752 #: sys-utils/setpriv.c:159
17753 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17754 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17756 #: sys-utils/setpriv.c:202
17758 #| msgid "bad capability string"
17759 msgid "invalid capability type"
17760 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17762 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17763 msgid "getting process secure bits failed"
17764 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17766 #: sys-utils/setpriv.c:258
17768 msgid "Securebits: "
17769 msgstr "Securebits: "
17771 #: sys-utils/setpriv.c:278
17776 #: sys-utils/setpriv.c:304
17778 msgid "%s: too long"
17781 #: sys-utils/setpriv.c:332
17783 msgid "Supplementary groups: "
17786 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17787 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17792 #: sys-utils/setpriv.c:352
17794 #| msgid "getresuid failed"
17795 msgid "get pdeathsig failed"
17796 msgstr "getresuid が失敗しました"
17798 #: sys-utils/setpriv.c:372
17803 #: sys-utils/setpriv.c:373
17806 msgstr "EUID: %u\n"
17808 #: sys-utils/setpriv.c:376
17811 msgstr "SUID: %u\n"
17813 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17814 msgid "getresuid failed"
17815 msgstr "getresuid が失敗しました"
17817 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17818 msgid "getresgid failed"
17819 msgstr "getresgid が失敗しました"
17821 #: sys-utils/setpriv.c:398
17823 msgid "Effective capabilities: "
17824 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17826 #: sys-utils/setpriv.c:403
17828 msgid "Permitted capabilities: "
17829 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17831 #: sys-utils/setpriv.c:409
17833 msgid "Inheritable capabilities: "
17834 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17836 #: sys-utils/setpriv.c:414
17838 #| msgid "Permitted capabilities: "
17839 msgid "Ambient capabilities: "
17840 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17842 #: sys-utils/setpriv.c:419
17844 #| msgid "unsupported command"
17845 msgid "[unsupported]"
17846 msgstr "未対応のコマンドです"
17848 #: sys-utils/setpriv.c:422
17850 msgid "Capability bounding set: "
17851 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17853 #: sys-utils/setpriv.c:431
17854 msgid "SELinux label"
17855 msgstr "SELinux ラベル"
17857 #: sys-utils/setpriv.c:434
17858 msgid "AppArmor profile"
17859 msgstr "AppArmor プロファイル"
17861 #: sys-utils/setpriv.c:447
17863 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17864 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17866 #: sys-utils/setpriv.c:469
17867 msgid "Invalid supplementary group id"
17868 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17870 #: sys-utils/setpriv.c:479
17872 #| msgid "failed to parse mount table"
17873 msgid "failed to get parent death signal"
17874 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17876 #: sys-utils/setpriv.c:499
17877 msgid "setresuid failed"
17878 msgstr "setresuid が失敗しました"
17880 #: sys-utils/setpriv.c:514
17881 msgid "setresgid failed"
17882 msgstr "setresgid が失敗しました"
17884 #: sys-utils/setpriv.c:546
17886 #| msgid "unsupported argument: %s"
17887 msgid "unsupported capability type"
17888 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17890 #: sys-utils/setpriv.c:563
17891 msgid "bad capability string"
17892 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17894 #: sys-utils/setpriv.c:571
17895 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17896 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17898 #: sys-utils/setpriv.c:583
17900 msgid "unknown capability \"%s\""
17901 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17903 #: sys-utils/setpriv.c:607
17904 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17905 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17907 #: sys-utils/setpriv.c:611
17908 msgid "bad securebits string"
17909 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17911 #: sys-utils/setpriv.c:618
17912 msgid "+all securebits is not allowed"
17913 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17915 #: sys-utils/setpriv.c:631
17916 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17917 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17919 #: sys-utils/setpriv.c:635
17920 msgid "unrecognized securebit"
17921 msgstr "secure bit が認識できません"
17923 #: sys-utils/setpriv.c:655
17924 msgid "SELinux is not running"
17925 msgstr "SELinux が動作していません"
17927 #: sys-utils/setpriv.c:670
17929 msgid "close failed: %s"
17930 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17932 #: sys-utils/setpriv.c:678
17933 msgid "AppArmor is not running"
17934 msgstr "AppArmor が動作していません"
17936 #: sys-utils/setpriv.c:855
17937 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17938 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17940 #: sys-utils/setpriv.c:860
17941 msgid "duplicate ruid"
17942 msgstr "ruid が重複しています"
17944 #: sys-utils/setpriv.c:862
17945 msgid "failed to parse ruid"
17946 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17948 #: sys-utils/setpriv.c:870
17949 msgid "duplicate euid"
17950 msgstr "euid が重複しています"
17952 #: sys-utils/setpriv.c:872
17953 msgid "failed to parse euid"
17954 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17956 #: sys-utils/setpriv.c:876
17957 msgid "duplicate ruid or euid"
17958 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17960 #: sys-utils/setpriv.c:878
17961 msgid "failed to parse reuid"
17962 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17964 #: sys-utils/setpriv.c:887
17965 msgid "duplicate rgid"
17966 msgstr "rgid が重複しています"
17968 #: sys-utils/setpriv.c:889
17969 msgid "failed to parse rgid"
17970 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17972 #: sys-utils/setpriv.c:893
17973 msgid "duplicate egid"
17974 msgstr "egid が重複しています"
17976 #: sys-utils/setpriv.c:895
17977 msgid "failed to parse egid"
17978 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17980 #: sys-utils/setpriv.c:899
17981 msgid "duplicate rgid or egid"
17982 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17984 #: sys-utils/setpriv.c:901
17985 msgid "failed to parse regid"
17986 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17988 #: sys-utils/setpriv.c:906
17989 msgid "duplicate --clear-groups option"
17990 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17992 #: sys-utils/setpriv.c:912
17993 msgid "duplicate --keep-groups option"
17994 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17996 #: sys-utils/setpriv.c:918
17998 #| msgid "duplicate --groups option"
17999 msgid "duplicate --init-groups option"
18000 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18002 #: sys-utils/setpriv.c:924
18003 msgid "duplicate --groups option"
18004 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18006 #: sys-utils/setpriv.c:930
18008 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
18009 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18010 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18012 #: sys-utils/setpriv.c:939
18013 msgid "duplicate --inh-caps option"
18014 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18016 #: sys-utils/setpriv.c:945
18018 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
18019 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18020 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18022 #: sys-utils/setpriv.c:951
18023 msgid "duplicate --bounding-set option"
18024 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
18026 #: sys-utils/setpriv.c:957
18027 msgid "duplicate --securebits option"
18028 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
18030 #: sys-utils/setpriv.c:963
18031 msgid "duplicate --selinux-label option"
18032 msgstr "--selinux-label が重複しています"
18034 #: sys-utils/setpriv.c:969
18035 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18036 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
18038 #: sys-utils/setpriv.c:988
18039 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18040 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
18042 #: sys-utils/setpriv.c:996
18043 msgid "--list-caps must be specified alone"
18044 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
18046 #: sys-utils/setpriv.c:1002
18047 msgid "No program specified"
18048 msgstr "プログラムが指定されていません"
18050 #: sys-utils/setpriv.c:1008
18052 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
18053 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18054 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
18056 #: sys-utils/setpriv.c:1012
18057 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18060 #: sys-utils/setpriv.c:1016
18062 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18065 #: sys-utils/setpriv.c:1031
18066 msgid "disallow granting new privileges failed"
18067 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
18069 #: sys-utils/setpriv.c:1039
18070 msgid "keep process capabilities failed"
18071 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
18073 #: sys-utils/setpriv.c:1047
18074 msgid "activate capabilities"
18075 msgstr "ケーパビリティの有効化"
18077 #: sys-utils/setpriv.c:1053
18078 msgid "reactivate capabilities"
18079 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
18081 #: sys-utils/setpriv.c:1064
18083 #| msgid "setgroups failed"
18084 msgid "initgroups failed"
18085 msgstr "setgroups に失敗しました"
18087 #: sys-utils/setpriv.c:1072
18088 msgid "set process securebits failed"
18089 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
18091 #: sys-utils/setpriv.c:1078
18092 msgid "apply bounding set"
18093 msgstr "バウンディングセットの設定"
18095 #: sys-utils/setpriv.c:1084
18096 msgid "apply capabilities"
18097 msgstr "ケーパビリティの適用"
18099 #: sys-utils/setpriv.c:1093
18101 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
18102 msgid "set parent death signal failed"
18103 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18105 #: sys-utils/setsid.c:33
18107 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18108 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18110 #: sys-utils/setsid.c:37
18111 msgid "Run a program in a new session.\n"
18112 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
18114 #: sys-utils/setsid.c:40
18115 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18116 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
18118 #: sys-utils/setsid.c:41
18120 #| msgid " -f, --force force check\n"
18121 msgid " -f, --fork always fork\n"
18122 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
18124 #: sys-utils/setsid.c:42
18125 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18126 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
18128 #: sys-utils/setsid.c:100
18132 #: sys-utils/setsid.c:112
18134 msgid "child %d did not exit normally"
18135 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
18137 #: sys-utils/setsid.c:117
18138 msgid "setsid failed"
18139 msgstr "setsid に失敗しました"
18141 #: sys-utils/setsid.c:120
18142 msgid "failed to set the controlling terminal"
18143 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
18145 #: sys-utils/swapoff.c:85
18147 msgid "swapoff %s\n"
18148 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
18150 #: sys-utils/swapoff.c:104
18151 msgid "Not superuser."
18152 msgstr "スーパーユーザーではありません"
18154 #: sys-utils/swapoff.c:107
18156 msgid "%s: swapoff failed"
18157 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
18159 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18161 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18162 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
18164 #: sys-utils/swapoff.c:125
18165 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18168 #: sys-utils/swapoff.c:128
18170 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18171 " -v, --verbose verbose mode\n"
18173 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
18174 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
18176 #: sys-utils/swapoff.c:134
18179 "The <spec> parameter:\n"
18180 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18181 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18182 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18183 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18184 " <device> name of device to be used\n"
18185 " <file> name of file to be used\n"
18188 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18189 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
18190 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18191 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
18192 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18193 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
18194 " <file> 使用するファイルの名前\n"
18196 #: sys-utils/swapon.c:96
18197 msgid "device file or partition path"
18198 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
18200 #: sys-utils/swapon.c:97
18201 msgid "type of the device"
18204 #: sys-utils/swapon.c:98
18205 msgid "size of the swap area"
18206 msgstr "スワップ領域のサイズ"
18208 #: sys-utils/swapon.c:99
18209 msgid "bytes in use"
18212 #: sys-utils/swapon.c:100
18213 msgid "swap priority"
18216 #: sys-utils/swapon.c:101
18218 msgstr "スワップの UUID"
18220 #: sys-utils/swapon.c:102
18224 #: sys-utils/swapon.c:250
18226 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18227 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
18229 #: sys-utils/swapon.c:250
18233 #: sys-utils/swapon.c:316
18235 msgid "%s: reinitializing the swap."
18236 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
18238 #: sys-utils/swapon.c:380
18240 msgid "%s: lseek failed"
18241 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
18243 #: sys-utils/swapon.c:386
18245 msgid "%s: write signature failed"
18246 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18248 #: sys-utils/swapon.c:540
18250 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18251 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18253 #: sys-utils/swapon.c:548
18255 msgid "%s: get size failed"
18256 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18258 #: sys-utils/swapon.c:554
18260 msgid "%s: read swap header failed"
18261 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18263 #: sys-utils/swapon.c:559
18265 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18266 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18268 #: sys-utils/swapon.c:570
18270 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18271 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18273 #: sys-utils/swapon.c:575
18275 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18276 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18278 #: sys-utils/swapon.c:585
18280 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18281 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18283 #: sys-utils/swapon.c:591
18285 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18286 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18288 #: sys-utils/swapon.c:600
18290 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18291 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18293 #: sys-utils/swapon.c:670
18295 msgid "swapon %s\n"
18296 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18298 #: sys-utils/swapon.c:674
18300 msgid "%s: swapon failed"
18301 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18303 #: sys-utils/swapon.c:747
18305 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18306 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18307 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18309 #: sys-utils/swapon.c:769
18311 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18312 msgid "%s: already active -- ignored"
18313 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18315 #: sys-utils/swapon.c:775
18317 #| msgid "%s: unable to write inodes"
18318 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18319 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18321 #: sys-utils/swapon.c:797
18322 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18325 #: sys-utils/swapon.c:800
18327 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
18328 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18329 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18331 #: sys-utils/swapon.c:801
18332 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18335 #: sys-utils/swapon.c:802
18336 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18339 #: sys-utils/swapon.c:803
18340 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18343 #: sys-utils/swapon.c:804
18345 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18346 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18347 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18349 #: sys-utils/swapon.c:805
18351 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18352 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18353 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18355 #: sys-utils/swapon.c:806
18357 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
18358 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18359 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18361 #: sys-utils/swapon.c:807
18362 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18365 #: sys-utils/swapon.c:808
18366 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18367 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18369 #: sys-utils/swapon.c:809
18371 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
18372 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18373 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18375 #: sys-utils/swapon.c:810
18377 #| msgid " --help display this help and exit\n"
18378 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18379 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18381 #: sys-utils/swapon.c:811
18382 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18383 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18385 #: sys-utils/swapon.c:816
18388 "The <spec> parameter:\n"
18389 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18390 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18391 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18392 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18393 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18394 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18395 " <device> name of device to be used\n"
18396 " <file> name of file to be used\n"
18399 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18400 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18401 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18402 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18403 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18404 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18405 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18406 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18407 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18409 #: sys-utils/swapon.c:826
18412 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18413 " once : only single-time area discards are issued\n"
18414 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18415 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18418 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18419 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18420 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18421 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18423 #: sys-utils/swapon.c:911
18424 msgid "failed to parse priority"
18425 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18427 #: sys-utils/swapon.c:930
18429 msgid "unsupported discard policy: %s"
18430 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18432 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18434 msgid "cannot find the device for %s"
18435 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18437 #: sys-utils/switch_root.c:60
18438 msgid "failed to open directory"
18439 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18441 #: sys-utils/switch_root.c:68
18442 msgid "stat failed"
18443 msgstr "stat に失敗しました"
18445 #: sys-utils/switch_root.c:79
18446 msgid "failed to read directory"
18447 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18449 #: sys-utils/switch_root.c:116
18451 msgid "failed to unlink %s"
18452 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18454 #: sys-utils/switch_root.c:153
18456 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18457 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18459 #: sys-utils/switch_root.c:155
18461 msgid "forcing unmount of %s"
18462 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18464 #: sys-utils/switch_root.c:161
18466 msgid "failed to change directory to %s"
18467 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18469 #: sys-utils/switch_root.c:173
18471 msgid "failed to mount moving %s to /"
18472 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18474 #: sys-utils/switch_root.c:179
18475 msgid "failed to change root"
18476 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18478 #: sys-utils/switch_root.c:192
18479 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18480 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18482 #: sys-utils/switch_root.c:205
18484 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18485 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18487 #: sys-utils/switch_root.c:209
18488 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18491 #: sys-utils/switch_root.c:255
18492 msgid "failed. Sorry."
18493 msgstr "失敗しました。残念です。"
18495 #: sys-utils/switch_root.c:258
18497 msgid "cannot access %s"
18498 msgstr "%s にアクセスできません"
18500 #: sys-utils/tunelp.c:98
18501 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18504 #: sys-utils/tunelp.c:101
18505 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18506 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18508 #: sys-utils/tunelp.c:102
18509 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18510 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18512 #: sys-utils/tunelp.c:103
18513 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18514 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18516 #: sys-utils/tunelp.c:104
18517 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18518 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18520 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18521 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18522 #. exactly that very same string.
18523 #: sys-utils/tunelp.c:108
18524 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18525 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18527 #: sys-utils/tunelp.c:109
18528 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18529 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18531 #: sys-utils/tunelp.c:110
18532 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18533 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18535 #: sys-utils/tunelp.c:111
18536 msgid " -s, --status query printer status\n"
18537 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18539 #: sys-utils/tunelp.c:112
18540 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18541 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18543 #: sys-utils/tunelp.c:113
18544 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18545 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18547 #: sys-utils/tunelp.c:259
18549 msgid "%s not an lp device"
18550 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18552 #: sys-utils/tunelp.c:278
18553 msgid "LPGETSTATUS error"
18554 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18556 #: sys-utils/tunelp.c:283
18558 msgid "%s status is %d"
18559 msgstr "%s の状態は %d です"
18561 #: sys-utils/tunelp.c:285
18566 #: sys-utils/tunelp.c:287
18571 #: sys-utils/tunelp.c:289
18573 msgid ", out of paper"
18576 #: sys-utils/tunelp.c:291
18581 #: sys-utils/tunelp.c:293
18586 #: sys-utils/tunelp.c:298
18587 msgid "ioctl failed"
18588 msgstr "ioctl に失敗しました"
18590 #: sys-utils/tunelp.c:308
18591 msgid "LPGETIRQ error"
18592 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18594 #: sys-utils/tunelp.c:313
18596 msgid "%s using IRQ %d\n"
18597 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18599 #: sys-utils/tunelp.c:315
18601 msgid "%s using polling\n"
18602 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18604 #: sys-utils/umount.c:81
18608 " %1$s -a [options]\n"
18609 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18612 " %1$s -a [オプション]\n"
18613 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18615 #: sys-utils/umount.c:87
18616 msgid "Unmount filesystems.\n"
18617 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18619 #: sys-utils/umount.c:90
18620 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18621 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18623 #: sys-utils/umount.c:91
18625 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18626 " current namespace\n"
18628 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18629 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18631 #: sys-utils/umount.c:93
18632 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18633 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18635 #: sys-utils/umount.c:94
18636 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18637 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18639 #: sys-utils/umount.c:95
18640 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18641 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18643 #: sys-utils/umount.c:96
18644 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18645 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18647 #: sys-utils/umount.c:97
18648 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18649 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18651 #: sys-utils/umount.c:99
18652 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18654 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18655 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18657 #: sys-utils/umount.c:100
18658 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18659 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18661 #: sys-utils/umount.c:101
18662 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18663 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18665 #: sys-utils/umount.c:102
18666 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18668 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18669 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18671 #: sys-utils/umount.c:103
18672 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18673 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18675 #: sys-utils/umount.c:105
18677 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
18678 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18679 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18681 #: sys-utils/umount.c:106
18683 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
18684 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18685 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18687 #: sys-utils/umount.c:149
18689 msgid "%s (%s) unmounted"
18690 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18692 #: sys-utils/umount.c:151
18694 msgid "%s unmounted"
18695 msgstr "%s をアンマウントしました"
18697 #: sys-utils/umount.c:220
18698 msgid "failed to set umount target"
18699 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18701 #: sys-utils/umount.c:242
18702 msgid "libmount table allocation failed"
18703 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18705 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18706 msgid "libmount iterator allocation failed"
18707 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18709 #: sys-utils/umount.c:294
18711 msgid "failed to get child fs of %s"
18712 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18714 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18716 msgid "%s: not found"
18717 msgstr "%s: 見つかりません"
18719 #: sys-utils/umount.c:364
18721 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18724 #: sys-utils/unshare.c:91
18726 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18727 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18729 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18731 msgid "write failed %s"
18732 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18734 #: sys-utils/unshare.c:150
18736 #| msgid "unsupported option format: %s"
18737 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18738 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18740 #: sys-utils/unshare.c:159
18742 #| msgid "Checking all file systems.\n"
18743 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18744 msgstr "ファイルシステムのルート"
18746 #: sys-utils/unshare.c:190
18748 msgid "mount %s on %s failed"
18749 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18751 #: sys-utils/unshare.c:204
18753 msgid "cannot stat %s"
18754 msgstr "%s を stat できません"
18756 #: sys-utils/unshare.c:215
18757 msgid "pipe failed"
18758 msgstr "pipe が失敗しました"
18760 #: sys-utils/unshare.c:229
18761 msgid "failed to read pipe"
18762 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18764 #: sys-utils/unshare.c:252
18765 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18768 #: sys-utils/unshare.c:255
18769 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18770 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18772 #: sys-utils/unshare.c:256
18773 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18774 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18776 #: sys-utils/unshare.c:257
18777 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18778 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18780 #: sys-utils/unshare.c:258
18781 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18782 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18784 #: sys-utils/unshare.c:259
18785 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18786 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18788 #: sys-utils/unshare.c:260
18789 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18790 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18792 #: sys-utils/unshare.c:261
18793 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18794 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18796 #: sys-utils/unshare.c:263
18797 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18798 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18800 #: sys-utils/unshare.c:264
18801 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18804 #: sys-utils/unshare.c:266
18806 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18807 " defaults to SIGKILL\n"
18810 #: sys-utils/unshare.c:268
18812 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18813 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18815 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18816 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18817 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18819 #: sys-utils/unshare.c:269
18821 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18822 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18825 #: sys-utils/unshare.c:271
18827 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
18828 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18829 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18831 #: sys-utils/unshare.c:404
18832 msgid "unshare failed"
18833 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18835 #: sys-utils/unshare.c:448
18836 msgid "child exit failed"
18837 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18839 #: sys-utils/unshare.c:457
18841 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
18842 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18843 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18845 #: sys-utils/unshare.c:477
18847 msgid "mount %s failed"
18848 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18850 #: sys-utils/wdctl.c:73
18851 msgid "Card previously reset the CPU"
18852 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18854 #: sys-utils/wdctl.c:74
18855 msgid "External relay 1"
18858 #: sys-utils/wdctl.c:75
18859 msgid "External relay 2"
18862 #: sys-utils/wdctl.c:76
18866 #: sys-utils/wdctl.c:77
18867 msgid "Keep alive ping reply"
18868 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18870 #: sys-utils/wdctl.c:78
18871 msgid "Supports magic close char"
18872 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18874 #: sys-utils/wdctl.c:79
18875 msgid "Reset due to CPU overheat"
18876 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18878 #: sys-utils/wdctl.c:80
18879 msgid "Power over voltage"
18882 #: sys-utils/wdctl.c:81
18883 msgid "Power bad/power fault"
18886 #: sys-utils/wdctl.c:82
18887 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18888 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18890 #: sys-utils/wdctl.c:83
18891 msgid "Set timeout (in seconds)"
18892 msgstr "タイムアウト (秒)"
18894 #: sys-utils/wdctl.c:84
18895 msgid "Not trigger reboot"
18898 #: sys-utils/wdctl.c:100
18902 #: sys-utils/wdctl.c:101
18903 msgid "flag description"
18906 #: sys-utils/wdctl.c:102
18907 msgid "flag status"
18910 #: sys-utils/wdctl.c:103
18911 msgid "flag boot status"
18914 #: sys-utils/wdctl.c:104
18915 msgid "watchdog device name"
18916 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18918 #: sys-utils/wdctl.c:138
18920 msgid "unknown flag: %s"
18921 msgstr "不明なフラグです: %s"
18923 #: sys-utils/wdctl.c:178
18924 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18925 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18927 #: sys-utils/wdctl.c:181
18929 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18930 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18931 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18932 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18933 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18934 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18935 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18936 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18937 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18938 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18940 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18941 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18942 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18943 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18944 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18945 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18946 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18947 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18948 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18949 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18951 #: sys-utils/wdctl.c:196
18953 msgid "The default device is %s.\n"
18954 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18956 #: sys-utils/wdctl.c:290
18958 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18959 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18961 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18963 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18964 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18966 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18968 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18969 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18971 #: sys-utils/wdctl.c:343
18973 msgid "cannot set timeout for %s"
18974 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18976 #: sys-utils/wdctl.c:349
18978 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18979 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18980 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18982 #: sys-utils/wdctl.c:383
18984 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18985 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18987 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18989 msgid "%-14s %2i second\n"
18990 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18991 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18993 #: sys-utils/wdctl.c:466
18997 #: sys-utils/wdctl.c:469
18998 msgid "Pre-timeout:"
19001 #: sys-utils/wdctl.c:472
19005 #: sys-utils/wdctl.c:604
19009 #: sys-utils/wdctl.c:606
19013 #: sys-utils/wdctl.c:608
19017 #: sys-utils/zramctl.c:75
19018 msgid "zram device name"
19019 msgstr "zram デバイス名"
19021 #: sys-utils/zramctl.c:76
19022 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19023 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19025 #: sys-utils/zramctl.c:77
19026 msgid "uncompressed size of stored data"
19027 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
19029 #: sys-utils/zramctl.c:78
19030 msgid "compressed size of stored data"
19031 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
19033 #: sys-utils/zramctl.c:79
19034 msgid "the selected compression algorithm"
19035 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
19037 #: sys-utils/zramctl.c:80
19038 msgid "number of concurrent compress operations"
19039 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19041 #: sys-utils/zramctl.c:81
19043 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
19044 msgid "empty pages with no allocated memory"
19045 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19047 #: sys-utils/zramctl.c:82
19048 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19051 #: sys-utils/zramctl.c:83
19053 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19054 msgid "memory limit used to store compressed data"
19055 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19057 #: sys-utils/zramctl.c:84
19059 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19060 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19061 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19063 #: sys-utils/zramctl.c:85
19065 #| msgid "number of concurrent compress operations"
19066 msgid "number of objects migrated by compaction"
19067 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19069 #: sys-utils/zramctl.c:380
19071 #| msgid "failed to parse start"
19072 msgid "Failed to parse mm_stat"
19073 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19075 #: sys-utils/zramctl.c:541
19078 " %1$s [options] <device>\n"
19079 " %1$s -r <device> [...]\n"
19080 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19082 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
19083 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
19084 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
19086 #: sys-utils/zramctl.c:547
19087 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19088 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
19090 #: sys-utils/zramctl.c:550
19091 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19092 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
19094 #: sys-utils/zramctl.c:551
19095 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19096 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19098 #: sys-utils/zramctl.c:552
19099 msgid " -f, --find find a free device\n"
19100 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
19102 #: sys-utils/zramctl.c:553
19103 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19104 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19106 #: sys-utils/zramctl.c:554
19107 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19108 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
19110 #: sys-utils/zramctl.c:555
19112 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19113 msgid " --output-all output all columns\n"
19114 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19116 #: sys-utils/zramctl.c:556
19117 msgid " --raw use raw status output format\n"
19118 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19120 #: sys-utils/zramctl.c:557
19121 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19122 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
19124 #: sys-utils/zramctl.c:558
19125 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19127 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
19130 #: sys-utils/zramctl.c:559
19131 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19132 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
19134 #: sys-utils/zramctl.c:651
19135 msgid "failed to parse streams"
19136 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
19138 #: sys-utils/zramctl.c:673
19139 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19140 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19142 #: sys-utils/zramctl.c:679
19143 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19144 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
19146 #: sys-utils/zramctl.c:682
19147 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19148 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
19150 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19152 msgid "%s: failed to reset"
19153 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
19155 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19156 msgid "no free zram device found"
19157 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
19159 #: sys-utils/zramctl.c:748
19161 msgid "%s: failed to set number of streams"
19162 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
19164 #: sys-utils/zramctl.c:752
19166 msgid "%s: failed to set algorithm"
19167 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
19169 #: sys-utils/zramctl.c:755
19171 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19172 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
19174 #: term-utils/agetty.c:489
19176 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19177 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
19179 #: term-utils/agetty.c:545
19181 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19182 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
19184 #: term-utils/agetty.c:548
19186 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19187 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
19189 #: term-utils/agetty.c:551
19191 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19192 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19194 #: term-utils/agetty.c:562
19196 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19197 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19199 #: term-utils/agetty.c:593 term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:1447
19200 #: term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1512
19201 #: term-utils/agetty.c:1554 term-utils/agetty.c:2190 term-utils/agetty.c:2757
19203 msgid "failed to allocate memory: %m"
19204 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19206 #: term-utils/agetty.c:683
19208 #| msgid "%s from %s\n"
19210 msgstr "%s from %s\n"
19212 #: term-utils/agetty.c:767
19213 msgid "invalid delay argument"
19214 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19216 #: term-utils/agetty.c:805
19217 msgid "invalid argument of --local-line"
19218 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19220 #: term-utils/agetty.c:824
19221 msgid "invalid nice argument"
19222 msgstr "nice の引数が間違っています"
19224 #: term-utils/agetty.c:925
19226 msgid "bad speed: %s"
19227 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19229 #: term-utils/agetty.c:927
19230 msgid "too many alternate speeds"
19231 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19233 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1038 term-utils/agetty.c:1091
19235 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19236 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19238 #: term-utils/agetty.c:1057
19240 msgid "/dev/%s: not a character device"
19241 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19243 #: term-utils/agetty.c:1059
19245 msgid "/dev/%s: not a tty"
19246 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19248 #: term-utils/agetty.c:1063 term-utils/agetty.c:1095
19250 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19251 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19253 #: term-utils/agetty.c:1085
19255 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19256 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19258 #: term-utils/agetty.c:1106
19260 msgid "%s: not open for read/write"
19261 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19263 #: term-utils/agetty.c:1111
19265 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19266 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19268 #: term-utils/agetty.c:1125
19270 msgid "%s: dup problem: %m"
19271 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19273 #: term-utils/agetty.c:1142
19275 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19276 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19278 #: term-utils/agetty.c:1353 term-utils/agetty.c:1373
19280 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19281 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19283 #: term-utils/agetty.c:1492
19284 msgid "cannot open os-release file"
19285 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19287 #: term-utils/agetty.c:1659
19289 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19290 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19292 #: term-utils/agetty.c:1924
19293 msgid "[press ENTER to login]"
19294 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19296 #: term-utils/agetty.c:1951
19297 msgid "Num Lock off"
19298 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19300 #: term-utils/agetty.c:1954
19301 msgid "Num Lock on"
19302 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19304 #: term-utils/agetty.c:1957
19305 msgid "Caps Lock on"
19306 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19308 #: term-utils/agetty.c:1960
19309 msgid "Scroll Lock on"
19310 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19312 #: term-utils/agetty.c:1963
19321 #: term-utils/agetty.c:2105
19323 msgid "%s: read: %m"
19324 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19326 #: term-utils/agetty.c:2169
19328 msgid "%s: input overrun"
19329 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19331 #: term-utils/agetty.c:2186 term-utils/agetty.c:2194
19333 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19334 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19336 #: term-utils/agetty.c:2200
19338 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19339 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19341 #: term-utils/agetty.c:2285
19343 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19344 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19346 #: term-utils/agetty.c:2323
19349 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19350 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19352 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19353 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19355 #: term-utils/agetty.c:2327
19356 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19357 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19359 #: term-utils/agetty.c:2330
19360 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19361 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19363 #: term-utils/agetty.c:2331
19364 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19365 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19367 #: term-utils/agetty.c:2332
19368 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19369 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19371 #: term-utils/agetty.c:2333
19372 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19373 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19375 #: term-utils/agetty.c:2334
19376 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19377 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19379 #: term-utils/agetty.c:2335
19380 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19381 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19383 #: term-utils/agetty.c:2336
19384 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19385 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19387 #: term-utils/agetty.c:2337
19388 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19389 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19391 #: term-utils/agetty.c:2338
19392 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19393 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19395 #: term-utils/agetty.c:2339
19396 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19397 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19399 #: term-utils/agetty.c:2340
19400 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19401 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19403 #: term-utils/agetty.c:2341
19404 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19405 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19407 #: term-utils/agetty.c:2342
19408 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19409 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19411 #: term-utils/agetty.c:2343
19412 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19413 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19415 #: term-utils/agetty.c:2344
19416 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19417 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19419 #: term-utils/agetty.c:2345
19420 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19421 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19423 #: term-utils/agetty.c:2346
19424 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19425 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19427 #: term-utils/agetty.c:2347
19428 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19429 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19431 #: term-utils/agetty.c:2348
19432 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19433 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19435 #: term-utils/agetty.c:2349
19436 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19437 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19439 #: term-utils/agetty.c:2350
19440 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19441 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19443 #: term-utils/agetty.c:2351
19444 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19445 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19447 #: term-utils/agetty.c:2352
19448 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19449 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19451 #: term-utils/agetty.c:2353
19452 msgid " --nohints do not print hints\n"
19453 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19455 #: term-utils/agetty.c:2354
19456 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19457 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19459 #: term-utils/agetty.c:2355
19460 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19461 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19463 #: term-utils/agetty.c:2356
19464 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19465 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19467 #: term-utils/agetty.c:2357
19468 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19469 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19471 #: term-utils/agetty.c:2358
19472 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19473 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19475 #: term-utils/agetty.c:2359
19476 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19477 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19479 #: term-utils/agetty.c:2360
19480 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19481 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19483 #: term-utils/agetty.c:2361
19484 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19485 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19487 #: term-utils/agetty.c:2362
19488 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19489 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19491 #: term-utils/agetty.c:2716
19494 msgid_plural "%d users"
19497 #: term-utils/agetty.c:2845
19499 msgid "checkname failed: %m"
19500 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19502 #: term-utils/agetty.c:2857
19504 msgid "cannot touch file %s"
19505 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19507 #: term-utils/agetty.c:2861
19508 msgid "--reload is unsupported on your system"
19509 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19511 #: term-utils/mesg.c:76
19513 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19514 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19516 #: term-utils/mesg.c:79
19517 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19518 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19520 #: term-utils/mesg.c:82
19521 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19522 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19524 #: term-utils/mesg.c:126
19528 #: term-utils/mesg.c:130
19529 msgid "ttyname failed"
19530 msgstr "ttyname に失敗しました"
19532 #: term-utils/mesg.c:139
19536 #: term-utils/mesg.c:142
19540 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19542 msgid "change %s mode failed"
19543 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19545 #: term-utils/mesg.c:155
19546 msgid "write access to your terminal is allowed"
19547 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19549 #: term-utils/mesg.c:162
19550 msgid "write access to your terminal is denied"
19551 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19553 #: term-utils/script.c:164
19555 msgid " %s [options] [file]\n"
19556 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19558 #: term-utils/script.c:167
19559 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19560 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19562 #: term-utils/script.c:170
19565 #| " -a, --append append the output\n"
19566 #| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19567 #| " -e, --return return exit code of the child process\n"
19568 #| " -f, --flush run flush after each write\n"
19569 #| " --force use output file even when it is a link\n"
19570 #| " -q, --quiet be quiet\n"
19571 #| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19573 " -a, --append append the output\n"
19574 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19575 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19576 " -f, --flush run flush after each write\n"
19577 " --force use output file even when it is a link\n"
19578 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19579 " -q, --quiet be quiet\n"
19580 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19582 " -a, --append 出力先に追記します\n"
19583 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
19584 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
19585 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
19586 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
19587 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
19588 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
19590 #: term-utils/script.c:196
19592 #| msgid "Script started on %s\n"
19593 msgid "Script started on %s ["
19594 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19596 #: term-utils/script.c:210
19598 msgid "<not executed on terminal>"
19601 #: term-utils/script.c:228
19605 #| "Script done on %s\n"
19608 "Script done on %s [<%s>]\n"
19613 #: term-utils/script.c:230
19617 #| "Script done on %s\n"
19620 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19625 #: term-utils/script.c:241
19628 "output file `%s' is a link\n"
19629 "Use --force if you really want to use it.\n"
19630 "Program not started."
19632 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19633 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19636 #: term-utils/script.c:286
19638 msgid "Script done, file is %s\n"
19639 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19641 #: term-utils/script.c:353
19642 msgid "cannot write script file"
19643 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
19645 #: term-utils/script.c:457
19647 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19650 # Translator's NOTE: 意味不明
19651 #: term-utils/script.c:459
19653 #| msgid "preallocation size exceeded"
19654 msgid "max output size exceeded"
19655 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19657 #: term-utils/script.c:509
19661 "Session terminated.\n"
19664 "セッションが強制終了しました。\n"
19666 #: term-utils/script.c:713
19667 msgid "openpty failed"
19668 msgstr "openpty に失敗しました"
19670 #: term-utils/script.c:751
19671 msgid "out of pty's"
19672 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19674 #: term-utils/script.c:818
19676 #| msgid "failed to parse %s limit"
19677 msgid "failed to parse output limit size"
19678 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19680 #: term-utils/script.c:854
19682 msgid "Script started, file is %s\n"
19683 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19685 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19687 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19688 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19690 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19691 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19692 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19694 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19696 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19697 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19698 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19699 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19701 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19702 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19703 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19704 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19706 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19707 msgid "write to stdout failed"
19708 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19710 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19712 msgid "unexpected end of file on %s"
19713 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19715 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19717 msgid "failed to read typescript file %s"
19718 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19720 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19721 msgid "wrong number of arguments"
19722 msgstr "引数の数が間違っています"
19724 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19726 msgid "failed to read timing file %s"
19727 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19729 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19731 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19732 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19734 #: term-utils/setterm.c:237
19736 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19737 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19739 #: term-utils/setterm.c:326
19740 msgid "too many tabs"
19743 #: term-utils/setterm.c:382
19744 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19745 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19747 #: term-utils/setterm.c:385
19748 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19749 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19751 #: term-utils/setterm.c:386
19752 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19753 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19755 #: term-utils/setterm.c:387
19756 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19757 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19759 #: term-utils/setterm.c:388
19761 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
19762 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19763 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19765 #: term-utils/setterm.c:389
19766 msgid " --default use default terminal settings\n"
19767 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19769 #: term-utils/setterm.c:390
19770 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19771 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19773 #: term-utils/setterm.c:391
19774 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19775 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19777 #: term-utils/setterm.c:392
19778 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19779 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19781 #: term-utils/setterm.c:393
19782 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19785 #: term-utils/setterm.c:394
19787 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19788 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19789 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19791 #: term-utils/setterm.c:395
19792 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19795 #: term-utils/setterm.c:396
19796 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19797 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19799 #: term-utils/setterm.c:397
19800 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19801 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19803 #: term-utils/setterm.c:398
19804 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19805 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19807 #: term-utils/setterm.c:399
19808 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19809 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19811 #: term-utils/setterm.c:400
19812 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19813 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19815 #: term-utils/setterm.c:401
19816 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19817 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19819 #: term-utils/setterm.c:402
19820 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19821 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19823 #: term-utils/setterm.c:403
19824 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19825 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19827 #: term-utils/setterm.c:404
19828 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19829 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19831 #: term-utils/setterm.c:405
19832 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19833 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19835 #: term-utils/setterm.c:406
19836 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19837 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19839 #: term-utils/setterm.c:407
19840 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19843 #: term-utils/setterm.c:408
19844 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19847 #: term-utils/setterm.c:409
19848 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19851 #: term-utils/setterm.c:410
19852 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19855 #: term-utils/setterm.c:411
19856 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19859 #: term-utils/setterm.c:412
19860 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19863 #: term-utils/setterm.c:413
19864 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19865 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19867 #: term-utils/setterm.c:414
19868 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19869 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19871 #: term-utils/setterm.c:415
19872 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19873 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19875 #: term-utils/setterm.c:416
19876 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19877 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19879 #: term-utils/setterm.c:417
19880 msgid " set vesa powersaving features\n"
19881 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19883 #: term-utils/setterm.c:418
19884 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19885 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19887 #: term-utils/setterm.c:419
19888 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19889 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19891 #: term-utils/setterm.c:420
19892 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19893 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19895 #: term-utils/setterm.c:431
19896 msgid "duplicate use of an option"
19897 msgstr "オプションが重複しています"
19899 #: term-utils/setterm.c:740
19900 msgid "cannot force blank"
19901 msgstr "消灯を強制できません"
19903 #: term-utils/setterm.c:745
19904 msgid "cannot force unblank"
19905 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19907 #: term-utils/setterm.c:751
19908 msgid "cannot get blank status"
19909 msgstr "消灯状態を取得できません"
19911 #: term-utils/setterm.c:777
19913 msgid "cannot open dump file %s for output"
19914 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19916 #: term-utils/setterm.c:819
19918 msgid "terminal %s does not support %s"
19919 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19921 #: term-utils/setterm.c:857
19923 #| msgid "seek failed"
19924 msgid "select failed"
19925 msgstr "シークに失敗しました"
19927 #: term-utils/setterm.c:883
19928 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19929 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19931 #: term-utils/setterm.c:911
19933 msgid "invalid cursor position: %s"
19934 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19936 #: term-utils/setterm.c:933
19937 msgid "reset failed"
19938 msgstr "リセットに失敗しました"
19940 #: term-utils/setterm.c:1097
19941 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19942 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19944 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19945 msgid "klogctl error"
19946 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19948 #: term-utils/setterm.c:1146
19949 msgid "$TERM is not defined."
19950 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19952 #: term-utils/setterm.c:1153
19953 msgid "terminfo database cannot be found"
19954 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19956 #: term-utils/setterm.c:1155
19958 msgid "%s: unknown terminal type"
19959 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19961 #: term-utils/setterm.c:1157
19962 msgid "terminal is hardcopy"
19963 msgstr "端末はハードコピーです"
19965 #: term-utils/ttymsg.c:81
19967 msgid "internal error: too many iov's"
19968 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19970 #: term-utils/ttymsg.c:94
19972 msgid "excessively long line arg"
19975 #: term-utils/ttymsg.c:108
19977 msgid "open failed"
19978 msgstr "open に失敗しました"
19980 #: term-utils/ttymsg.c:147
19985 #: term-utils/ttymsg.c:149
19987 msgid "cannot fork"
19988 msgstr "子プロセスを起動できません"
19990 #: term-utils/ttymsg.c:182
19992 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19993 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19995 #: term-utils/wall.c:86
19997 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19998 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
20000 #: term-utils/wall.c:89
20001 msgid "Write a message to all users.\n"
20002 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
20004 #: term-utils/wall.c:92
20006 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
20007 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20008 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
20010 #: term-utils/wall.c:93
20011 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20012 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
20014 #: term-utils/wall.c:94
20015 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20016 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
20018 #: term-utils/wall.c:122
20020 #| msgid "invalid speed argument"
20021 msgid "invalid group argument"
20022 msgstr "速度引数が正しくありません"
20024 #: term-utils/wall.c:124
20026 msgid "%s: unknown gid"
20027 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
20029 #: term-utils/wall.c:167
20030 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20033 #: term-utils/wall.c:213
20034 msgid "--nobanner is available only for root"
20035 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20037 #: term-utils/wall.c:218
20039 msgid "invalid timeout argument: %s"
20040 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20042 #: term-utils/wall.c:357
20043 msgid "cannot get passwd uid"
20044 msgstr "passwd uid を取得できません"
20046 #: term-utils/wall.c:362
20047 msgid "cannot get tty name"
20048 msgstr "tty 名を取得できません"
20050 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20051 #: term-utils/wall.c:382
20053 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20054 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20056 #: term-utils/wall.c:415
20058 msgid "will not read %s - use stdin."
20059 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20061 #: term-utils/write.c:87
20063 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20064 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20066 #: term-utils/write.c:91
20067 msgid "Send a message to another user.\n"
20068 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20070 #: term-utils/write.c:116
20072 msgid "effective gid does not match group of %s"
20075 #: term-utils/write.c:201
20077 msgid "%s is not logged in"
20078 msgstr "%s はログインしていません"
20080 #: term-utils/write.c:206
20081 msgid "can't find your tty's name"
20082 msgstr "tty 名を検出できません"
20084 #: term-utils/write.c:211
20086 msgid "%s has messages disabled"
20087 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20089 #: term-utils/write.c:214
20091 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20092 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20094 #: term-utils/write.c:237
20095 msgid "carefulputc failed"
20096 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20098 #: term-utils/write.c:279
20100 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
20101 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20102 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20104 #: term-utils/write.c:283
20106 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
20107 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20108 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20110 #: term-utils/write.c:330
20111 msgid "you have write permission turned off"
20112 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20114 #: term-utils/write.c:353
20116 msgid "%s is not logged in on %s"
20117 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20119 #: term-utils/write.c:359
20121 msgid "%s has messages disabled on %s"
20122 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20124 #: text-utils/col.c:135
20125 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20126 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20128 #: text-utils/col.c:138
20133 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20134 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20135 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20136 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20137 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20138 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20139 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20140 #| " -H, --help display this help and exit\n"
20145 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20146 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20147 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20148 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20149 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20150 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20154 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20155 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20156 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20157 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20158 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20159 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20160 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20161 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20164 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20167 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20170 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20173 #: text-utils/col.c:215
20174 msgid "bad -l argument"
20175 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20177 #: text-utils/col.c:344
20179 msgid "warning: can't back up %s."
20180 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20182 #: text-utils/col.c:345
20183 msgid "past first line"
20186 #: text-utils/col.c:345
20187 msgid "-- line already flushed"
20188 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20190 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
20192 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20193 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20195 #: text-utils/colcrt.c:85
20196 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20197 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20199 #: text-utils/colcrt.c:88
20200 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20201 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20203 #: text-utils/colcrt.c:89
20204 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20205 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20207 #: text-utils/colrm.c:60
20212 " %s [startcol [endcol]]\n"
20216 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20218 #: text-utils/colrm.c:65
20219 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20220 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20222 #: text-utils/colrm.c:185
20223 msgid "first argument"
20226 #: text-utils/colrm.c:187
20227 msgid "second argument"
20230 #: text-utils/column.c:234
20232 #| msgid "failed to parse end"
20233 msgid "failed to parse column"
20234 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20236 #: text-utils/column.c:244
20238 #| msgid "undefined mountpoint"
20239 msgid "undefined column name '%s'"
20240 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20242 #: text-utils/column.c:320
20244 #| msgid "failed to parse --timeout"
20245 msgid "failed to parse --table-order list"
20246 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20248 #: text-utils/column.c:396
20250 #| msgid "failed to parse start"
20251 msgid "failed to parse --table-right list"
20252 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20254 #: text-utils/column.c:400
20256 #| msgid "failed to parse --timeout"
20257 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20258 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20260 #: text-utils/column.c:404
20262 #| msgid "failed to parse --timeout"
20263 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20264 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20266 #: text-utils/column.c:408
20268 #| msgid "failed to parse start"
20269 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20270 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20272 #: text-utils/column.c:412
20274 #| msgid "failed to parse --timeout"
20275 msgid "failed to parse --table-hide list"
20276 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20278 #: text-utils/column.c:443
20280 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20283 #: text-utils/column.c:457
20285 #| msgid "failed to allocate output table"
20286 msgid "failed to allocate output data"
20287 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20289 #: text-utils/column.c:625
20290 msgid "Columnate lists.\n"
20291 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20293 #: text-utils/column.c:628
20294 msgid " -t, --table create a table\n"
20295 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20297 #: text-utils/column.c:629
20299 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
20300 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20301 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20303 #: text-utils/column.c:630
20305 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
20306 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20307 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20309 #: text-utils/column.c:631
20311 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20312 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20313 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20315 #: text-utils/column.c:632
20316 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20319 #: text-utils/column.c:633
20321 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20322 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20323 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20325 #: text-utils/column.c:634
20326 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20329 #: text-utils/column.c:635
20331 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20332 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20333 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20335 #: text-utils/column.c:636
20336 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20339 #: text-utils/column.c:637
20341 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20342 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20344 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20345 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20346 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20347 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20348 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20349 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20350 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20352 #: text-utils/column.c:638
20353 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20356 #: text-utils/column.c:639
20358 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20359 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20360 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20362 #: text-utils/column.c:640
20363 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20364 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20366 #: text-utils/column.c:643
20368 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
20369 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20370 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20372 #: text-utils/column.c:644
20374 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20375 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20376 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20378 #: text-utils/column.c:645
20380 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
20381 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20382 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20384 #: text-utils/column.c:648
20385 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20386 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20388 #: text-utils/column.c:649
20389 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20390 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20392 #: text-utils/column.c:650
20393 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20394 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20396 #: text-utils/column.c:651
20397 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20398 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20400 #: text-utils/column.c:720
20401 msgid "invalid columns argument"
20402 msgstr "列の引数が正しくありません"
20404 #: text-utils/column.c:748
20405 msgid "failed to parse column names"
20406 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20408 #: text-utils/column.c:801
20409 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20412 #: text-utils/column.c:809
20413 msgid "option --table required for all --table-*"
20416 #: text-utils/column.c:812
20417 msgid "option --table-columns required for --json"
20420 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
20422 msgid " %s [options] <file>...\n"
20423 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20425 #: text-utils/hexdump.c:159
20426 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20427 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20429 #: text-utils/hexdump.c:162
20430 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20431 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20433 #: text-utils/hexdump.c:163
20434 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20435 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20437 #: text-utils/hexdump.c:164
20438 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20439 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20441 #: text-utils/hexdump.c:165
20442 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20443 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20445 #: text-utils/hexdump.c:166
20446 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20447 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20449 #: text-utils/hexdump.c:167
20450 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20451 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20453 #: text-utils/hexdump.c:168
20454 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20455 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20457 #: text-utils/hexdump.c:171
20458 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20459 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20461 #: text-utils/hexdump.c:172
20462 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20463 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20465 #: text-utils/hexdump.c:173
20466 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20467 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20469 #: text-utils/hexdump.c:174
20470 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20471 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20473 #: text-utils/hexdump.c:175
20474 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20475 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20477 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20478 msgid "all input file arguments failed"
20479 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20481 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20483 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20484 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20486 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20488 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20489 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20491 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20493 msgid "bad format {%s}"
20494 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20496 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20498 msgid "bad conversion character %%%s"
20499 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20501 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20502 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20503 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20505 #: text-utils/line.c:34
20506 msgid "Read one line.\n"
20507 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20509 #: text-utils/more.c:208
20510 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20511 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20513 #: text-utils/more.c:211
20514 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20515 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20517 #: text-utils/more.c:212
20518 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20519 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20521 #: text-utils/more.c:213
20522 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20523 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20525 #: text-utils/more.c:214
20526 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20527 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20529 #: text-utils/more.c:215
20530 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20531 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20533 #: text-utils/more.c:216
20534 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20535 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20537 #: text-utils/more.c:217
20538 msgid " -u suppress underlining\n"
20539 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20541 #: text-utils/more.c:218
20542 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20543 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20545 #: text-utils/more.c:219
20546 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20547 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20549 #: text-utils/more.c:220
20550 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20551 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20553 #: text-utils/more.c:282
20555 msgid "unknown option -%s"
20556 msgstr "不明なオプション -%s です"
20558 #: text-utils/more.c:329
20562 "******** %s: Not a text file ********\n"
20566 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20569 #: text-utils/more.c:354
20573 "*** %s: directory ***\n"
20577 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20580 #: text-utils/more.c:702
20585 #: text-utils/more.c:704
20587 msgid "(Next file: %s)"
20588 msgstr "(次のファイル: %s)"
20590 #: text-utils/more.c:712
20592 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20593 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20595 #: text-utils/more.c:817
20603 #: text-utils/more.c:821
20604 msgid "...Skipping to file "
20605 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20607 #: text-utils/more.c:823
20608 msgid "...Skipping back to file "
20609 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20611 #: text-utils/more.c:992
20612 msgid "Line too long"
20615 #: text-utils/more.c:1028
20616 msgid "No previous command to substitute for"
20617 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20619 #: text-utils/more.c:1068
20621 msgid "[Use q or Q to quit]"
20622 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20624 #: text-utils/more.c:1148
20625 msgid "exec failed\n"
20626 msgstr "実行に失敗しました\n"
20628 #: text-utils/more.c:1163
20629 msgid "can't fork\n"
20630 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20632 #: text-utils/more.c:1193
20633 msgid " Overflow\n"
20636 #: text-utils/more.c:1224
20638 msgid "\"%s\" line %d"
20639 msgstr "\"%s\" %d 行"
20641 #: text-utils/more.c:1226
20643 msgid "[Not a file] line %d"
20644 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20646 #: text-utils/more.c:1338
20647 msgid "...skipping\n"
20648 msgstr "...飛ばしています\n"
20650 #: text-utils/more.c:1372
20653 "Pattern not found\n"
20658 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20659 msgid "Pattern not found"
20660 msgstr "パターンが見つかりません"
20662 #: text-utils/more.c:1441
20664 msgid "...back %d page"
20665 msgid_plural "...back %d pages"
20666 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20668 #: text-utils/more.c:1495
20670 msgid "...skipping %d line"
20671 msgid_plural "...skipping %d lines"
20672 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20674 #: text-utils/more.c:1539
20684 #: text-utils/more.c:1556
20685 msgid "No previous regular expression"
20686 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20688 #: text-utils/more.c:1588
20691 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20692 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20695 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20696 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20698 #: text-utils/more.c:1595
20700 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20701 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20702 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20703 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20704 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20705 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20706 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20707 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20708 "' Go to place where previous search started\n"
20709 "= Display current line number\n"
20710 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20711 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20712 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20713 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20714 "ctrl-L Redraw screen\n"
20715 ":n Go to kth next file [1]\n"
20716 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20717 ":f Display current file name and line number\n"
20718 ". Repeat previous command\n"
20720 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20721 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20722 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20723 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20724 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20725 "s k 行先に移動します [1]\n"
20726 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20727 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20728 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20730 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20731 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20732 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20733 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20734 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20735 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20736 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20737 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20738 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20740 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20742 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20743 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20745 #: text-utils/pg.c:152
20747 "-------------------------------------------------------\n"
20749 " q or Q quit program\n"
20750 " <newline> next page\n"
20751 " f skip a page forward\n"
20752 " d or ^D next halfpage\n"
20755 " /regex/ search forward for regex\n"
20756 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20757 " . or ^L redraw screen\n"
20758 " w or z set page size and go to next page\n"
20759 " s filename save current file to filename\n"
20760 " !command shell escape\n"
20761 " p go to previous file\n"
20762 " n go to next file\n"
20764 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20765 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20767 "See pg(1) for more information.\n"
20768 "-------------------------------------------------------\n"
20770 "-------------------------------------------------------\n"
20772 " q または Q プログラムを終了します\n"
20773 " <newline> 次のページに移動します\n"
20774 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20775 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20778 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20779 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20780 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20781 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20782 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20783 " !コマンド シェルを実行します\n"
20784 " p 前のファイルに移動します\n"
20785 " n 次のファイルに移動します\n"
20787 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20788 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20790 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20791 "-------------------------------------------------------\n"
20793 #: text-utils/pg.c:231
20795 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20796 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20798 #: text-utils/pg.c:235
20799 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20800 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20802 #: text-utils/pg.c:238
20803 msgid " -number lines per page\n"
20804 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20806 #: text-utils/pg.c:239
20807 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20808 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20810 #: text-utils/pg.c:240
20811 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20812 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20814 #: text-utils/pg.c:241
20815 msgid " -f do not split long lines\n"
20816 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20818 #: text-utils/pg.c:242
20819 msgid " -n terminate command with new line\n"
20820 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20822 #: text-utils/pg.c:243
20823 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20824 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20826 #: text-utils/pg.c:244
20827 msgid " -r disallow shell escape\n"
20828 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20830 #: text-utils/pg.c:245
20831 msgid " -s print messages to stdout\n"
20832 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20834 #: text-utils/pg.c:246
20835 msgid " +number start at the given line\n"
20836 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20838 #: text-utils/pg.c:247
20839 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20840 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20842 #: text-utils/pg.c:258
20844 msgid "option requires an argument -- %s"
20845 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20847 #: text-utils/pg.c:264
20849 msgid "illegal option -- %s"
20850 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20852 #: text-utils/pg.c:367
20853 msgid "...skipping forward\n"
20854 msgstr "...飛ばしています\n"
20856 #: text-utils/pg.c:369
20857 msgid "...skipping backward\n"
20858 msgstr "...巻き戻しています\n"
20860 #: text-utils/pg.c:385
20861 msgid "No next file"
20862 msgstr "次のファイルはありません"
20864 #: text-utils/pg.c:389
20865 msgid "No previous file"
20866 msgstr "以前のファイルはありません"
20868 #: text-utils/pg.c:891
20870 msgid "Read error from %s file"
20871 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20873 #: text-utils/pg.c:894
20875 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20876 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20878 #: text-utils/pg.c:896
20880 msgid "Unknown error in %s file"
20881 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20883 #: text-utils/pg.c:949
20884 msgid "Cannot create temporary file"
20885 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20887 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20891 #: text-utils/pg.c:1105
20895 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20896 msgid "No remembered search string"
20897 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20899 #: text-utils/pg.c:1211
20900 msgid "cannot open "
20901 msgstr "下記のものを開くことができません "
20903 #: text-utils/pg.c:1263
20907 #: text-utils/pg.c:1353
20908 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20909 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20911 #: text-utils/pg.c:1387
20912 msgid "fork() failed, try again later\n"
20913 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20915 #: text-utils/pg.c:1475
20916 msgid "(Next file: "
20919 #: text-utils/pg.c:1541
20921 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20922 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20924 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20925 msgid "failed to parse number of lines per page"
20926 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20928 #: text-utils/rev.c:75
20930 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20931 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20933 #: text-utils/rev.c:79
20934 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20935 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20937 #: text-utils/ul.c:142
20939 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20940 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20942 #: text-utils/ul.c:145
20943 msgid "Do underlining.\n"
20944 msgstr "下線を引いています。\n"
20946 #: text-utils/ul.c:148
20947 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20948 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20950 #: text-utils/ul.c:149
20951 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20952 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20954 #: text-utils/ul.c:209
20955 msgid "trouble reading terminfo"
20956 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20958 #: text-utils/ul.c:214
20960 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20961 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20963 #: text-utils/ul.c:304
20965 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20966 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20968 #: text-utils/ul.c:629
20969 msgid "Input line too long."
20970 msgstr "入力行が長すぎます。"
20972 #~ msgid "%15s: %s"
20973 #~ msgstr "%15s: %s"
20975 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20976 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20978 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20979 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20989 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20990 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20992 #~ msgid "%s: failed to read link"
20993 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20995 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20996 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20999 #~| msgid "%15s: %s"
21001 #~ msgstr "%15s: %s"
21003 #~ msgid "Geometry"
21006 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21007 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21009 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21010 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21012 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21013 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21016 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21017 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21018 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21021 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21022 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21023 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21025 #~ msgid "failed to read from: %s"
21026 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21028 #~ msgid "cannot execute: %s"
21029 #~ msgstr "実行できません: %s"
21031 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21032 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21038 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21039 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21041 #~ "Available commands:\n"
21046 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21047 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21053 #~ "Available columns (for -o):\n"
21056 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21058 #~ msgid "seek error on %s"
21059 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21062 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21063 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21065 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21066 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21068 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21069 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21073 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21076 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21078 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21079 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21081 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21082 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21084 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21085 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21087 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21088 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21090 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21091 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21093 #~ msgid "No known shells."
21094 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21098 #~ "Available columns:\n"
21104 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21105 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21106 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21110 #~ "Available columns (for --output):\n"
21113 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21115 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21116 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21118 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21119 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21122 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21123 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21124 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21125 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21128 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21129 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21130 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21131 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21135 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21136 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21137 #~ " -f, --force force erasure\n"
21138 #~ " -h, --help show this help text\n"
21139 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21140 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21141 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21142 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21143 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21144 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21146 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21147 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21148 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21149 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21150 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21151 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21152 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21153 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21154 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21155 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21157 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21158 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21160 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21161 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21163 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21164 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21166 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21167 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21169 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21170 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21172 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21173 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21175 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21176 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21179 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21181 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21183 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21185 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21186 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21188 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21189 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21191 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21192 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21194 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21195 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21197 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21198 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21200 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21201 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21203 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21204 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21206 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21207 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21210 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21211 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21212 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21214 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21215 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21218 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21219 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21223 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21224 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21225 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21227 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21228 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21229 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21230 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21232 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21233 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21234 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21237 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21238 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21239 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21240 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21241 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21243 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21244 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21245 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21246 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21247 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21250 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21251 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21252 #~ " value given with --epoch\n"
21254 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21255 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21259 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21260 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21262 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21263 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21266 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21267 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21269 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21270 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21272 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21273 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21277 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21278 #~| " either --utc or --localtime\n"
21279 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21280 #~| " the default is %s\n"
21282 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21283 #~ " --set or --systohc)\n"
21284 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21285 #~ " either --utc or --localtime\n"
21286 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21287 #~ " the default is %1$s\n"
21289 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21290 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21291 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21295 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21296 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21299 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21300 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21303 #~ msgid "invalid epoch argument"
21304 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21306 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21307 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21309 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21310 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21313 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21314 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21315 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21318 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21319 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21320 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21322 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21323 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21326 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21327 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21328 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21330 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21331 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21335 #~ "Try `%s --help' for more information."
21338 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21340 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21341 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21345 #~ "Available columns (for --show):\n"
21348 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21350 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21351 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21353 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21354 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21356 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21357 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21359 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21360 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21362 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21363 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21365 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21366 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21368 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21369 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21372 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21373 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21374 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21376 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21377 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21379 #~ msgid "No --date option specified."
21380 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
21382 #~ msgid "--date argument too long"
21383 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21386 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21387 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21389 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21390 #~ "特に引用符が含まれています。"
21392 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21393 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21395 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21397 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21398 #~ "popen() が失敗しました。"
21400 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21401 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21404 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21405 #~ "The command was:\n"
21407 #~ "The response was:\n"
21410 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21417 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21418 #~ "The command was:\n"
21420 #~ "The response was:\n"
21423 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21429 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21430 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21432 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21433 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21435 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21436 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21439 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21442 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21446 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21447 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21448 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21450 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21452 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21455 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21456 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21459 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21460 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21461 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21462 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21463 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21465 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21466 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21467 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21468 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21471 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21472 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21475 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21476 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21479 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21480 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21481 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21483 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21484 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21486 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21487 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21489 #~ msgid "booted from MILO\n"
21490 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21492 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21493 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21495 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21496 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21498 #~ msgid "funky TOY!\n"
21499 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21501 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21502 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21504 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21505 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21508 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21509 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21510 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21512 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21513 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21515 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21516 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21518 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21519 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21521 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21522 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21524 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21525 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21527 #~ msgid "failed to initialize output line"
21528 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21530 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21531 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21533 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21534 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21536 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21537 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21540 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21541 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21542 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21545 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21546 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21547 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21549 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21550 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21551 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21553 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21554 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21556 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21557 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21559 #~ msgid "mount source not defined"
21560 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21562 #~ msgid "%s: mount failed"
21563 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21565 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21566 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21568 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21569 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21571 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21572 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21575 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21576 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21578 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21579 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21583 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21584 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21587 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21588 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21590 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21591 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21593 #~ msgid "%s: umount failed"
21594 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21597 #~ "%s: target is busy\n"
21598 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21599 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21601 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21602 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21603 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21605 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21606 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21608 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21609 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21611 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21612 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21614 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21615 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21617 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21618 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21620 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21621 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21623 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21624 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21626 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21627 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21629 #~ msgid "no input file specified"
21630 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
21632 #~ msgid "Filesystem label:"
21633 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21635 #~ msgid "failed to set PATH"
21636 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21641 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21642 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21644 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21645 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21647 #~ msgid "divisor '%s'"
21648 #~ msgstr "除数 '%s'"
21650 #~ msgid "argument error: %s"
21651 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21653 #~ msgid "tty path %s too long"
21654 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21656 #~ msgid "%s is not a block special device"
21657 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21659 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21660 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21662 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21663 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21665 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21666 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
21668 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21669 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21671 #~ msgid "%s: unknown device name"
21672 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21674 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21675 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21678 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21679 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21680 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21681 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21682 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21683 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21684 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21685 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21686 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21687 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21688 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21689 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21690 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21691 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21694 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21695 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21696 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21697 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21698 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21699 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21700 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21701 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21702 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21703 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21704 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21705 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21706 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21707 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21710 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21711 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21715 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21716 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21717 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21718 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21720 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21721 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21722 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21723 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21724 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21726 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21727 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21728 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21729 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21731 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21732 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21737 #~ msgid "different"
21743 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21744 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21746 #~ msgid " -v be verbose\n"
21747 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21750 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21751 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21753 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21754 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21756 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21757 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21759 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21760 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21762 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21763 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21765 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21766 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21768 #~ msgid "%s: bad inode size"
21769 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21771 #~ msgid "disk: %.*s"
21772 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21774 #~ msgid "label: %.*s"
21775 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21777 #~ msgid "flags: %s"
21778 #~ msgstr "フラグ: %s"
21780 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21781 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21783 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21784 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21786 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21787 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21789 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21790 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21792 #~ msgid "cylinders: %ld"
21793 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21796 #~ msgstr "回転数: %d"
21798 #~ msgid "interleave: %d"
21799 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21801 #~ msgid "trackskew: %d"
21802 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21804 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21805 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21807 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21808 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21810 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21811 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21813 #~ msgid "partitions: %d"
21814 #~ msgstr "パーティション: %d"
21816 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21817 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21820 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21821 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21822 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21824 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21825 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21826 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21829 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21830 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21832 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21833 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21838 #~ msgid "gettimeofday failed"
21839 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21841 #~ msgid "sysinfo failed"
21842 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21844 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21845 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21847 #~ msgid "%s: mmap failed"
21848 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21850 #~ msgid " still logged in"
21851 #~ msgstr " ログインしたままです"
21855 #~ "wtmp begins %s"
21858 #~ "wtmp は %s から始まります"
21860 #~ msgid "gethostname failed"
21861 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21865 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21868 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21871 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21872 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21873 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21874 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21875 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21876 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21877 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21879 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21880 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21881 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21882 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21883 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21884 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21885 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21889 #~ "Scheduling policies:\n"
21890 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21891 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21892 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21893 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21894 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21897 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21898 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21899 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21900 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21901 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21902 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21907 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21908 #~ " -h | --help display this help\n"
21909 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21910 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21911 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21912 #~ " -V | --version output version information\n"
21917 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21919 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21920 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21921 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21922 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21923 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21926 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21927 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21929 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21930 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21932 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21933 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21935 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21936 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21939 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21940 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21941 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21942 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21944 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21945 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21946 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21947 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21950 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21951 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21952 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21954 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21955 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21956 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21958 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21959 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21961 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21962 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21964 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21965 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21967 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21968 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21970 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21971 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21973 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21974 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21976 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21977 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21979 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21980 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21982 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21983 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21985 #~ msgid "fread failed"
21986 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21988 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21989 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21991 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21992 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21994 #~ msgid "disk drive."
21995 #~ msgstr "することができます。"
21997 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21998 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22001 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22003 #~ msgid "Too small partition size specified."
22004 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22006 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22007 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22009 #~ msgid "stat failed %s"
22010 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22012 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22013 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22015 #~ msgid "cannot open: %s"
22016 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22018 #~ msgid "%s: stat failed"
22019 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22021 #~ msgid "%s: lstat failed"
22022 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22024 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22025 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22027 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22028 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22033 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22034 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22035 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22040 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22041 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22042 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22047 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22050 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22052 #~ msgid "%s (%s)\n"
22053 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22055 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22056 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22058 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22059 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22061 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22062 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22064 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22065 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22067 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22068 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22070 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22071 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22073 #~ msgid "write error on %s"
22074 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22076 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22077 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22079 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22080 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22082 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22083 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22085 #~ msgid "error reading %s"
22086 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
22088 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22089 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22091 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22092 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22094 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22095 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22097 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22098 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22101 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22102 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22103 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22105 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22106 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22107 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22109 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22110 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22112 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22113 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22115 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22116 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22119 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22120 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22122 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22123 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22124 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22128 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22131 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22133 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22135 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22136 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22138 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22140 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22141 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22143 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22145 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22146 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22148 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22149 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22152 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22153 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22154 #~ "before using mkfs"
22156 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22157 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22158 #~ "システムを再起動してください"
22160 #~ msgid "Error closing %s"
22161 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22163 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22164 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22166 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22167 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22169 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22170 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22176 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22179 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22182 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22183 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22186 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22189 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22192 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22193 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22196 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22199 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22202 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22203 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22206 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22209 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22212 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22213 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22215 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22216 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22218 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22219 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22221 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22222 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22225 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22226 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22227 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22229 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22230 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22231 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22232 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22234 #~ msgid "no partition table present"
22235 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22237 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22238 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22239 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22241 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22242 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22244 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22245 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22247 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22248 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22250 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22251 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22253 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22254 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22257 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22258 #~ "and will destroy it when filled"
22260 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22261 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22263 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22264 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22266 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22267 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22270 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22271 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22272 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22274 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22275 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22276 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22279 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22280 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22282 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22283 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22286 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22287 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22289 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22290 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22292 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22293 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22295 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22296 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22299 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22300 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22302 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22303 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22307 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22308 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22310 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22311 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22314 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22315 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22317 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22318 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22324 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22325 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22330 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22331 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22333 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22334 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22337 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22338 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22340 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22341 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22344 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22345 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22347 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22348 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22350 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22351 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22353 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22354 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22356 #~ msgid "tree of partitions?"
22357 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22359 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22360 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22362 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22363 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22365 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22366 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22368 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22369 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22371 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22372 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22374 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22375 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22377 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22378 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22380 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22381 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22383 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22384 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22386 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22387 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22389 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22390 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22392 #~ msgid "number too big"
22393 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22395 #~ msgid "trailing junk after number"
22396 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22398 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22399 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22401 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22402 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22404 #~ msgid "too many input fields"
22405 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22407 #~ msgid "No room for more"
22408 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22410 #~ msgid "Illegal type"
22411 #~ msgstr "不正なタイプです"
22413 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22414 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22416 #~ msgid "Warning: empty partition"
22417 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22419 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22420 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22422 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22423 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22425 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22426 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22428 #~ msgid "bad input"
22429 #~ msgstr "不正な入力です"
22431 #~ msgid "too many partitions"
22432 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22435 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22436 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22437 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22439 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22440 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22441 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22443 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22444 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22447 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22448 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22449 #~ " --change-id change Id\n"
22450 #~ " --print-id print Id\n"
22452 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22453 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22454 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22455 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22458 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22459 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22460 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22461 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22462 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22464 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22465 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22466 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22467 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22468 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22471 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22472 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22473 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22474 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22475 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22477 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22478 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22479 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22480 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22481 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22484 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22485 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22486 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22487 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22489 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22490 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22491 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22492 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22495 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22496 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22497 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22499 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22500 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22501 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22505 #~ "Dangerous options:\n"
22511 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22512 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22513 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22514 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22516 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22517 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22518 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22519 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22522 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22523 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22525 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22526 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22530 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22531 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22532 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22533 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22535 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22536 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22537 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22538 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22540 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22541 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22542 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22543 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22546 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22547 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22549 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22550 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22553 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22554 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22555 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22556 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22558 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22559 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22560 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22561 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22564 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22565 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22566 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22568 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22569 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22570 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22574 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22575 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22576 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22577 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22580 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22581 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22582 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22583 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22585 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22586 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22588 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22589 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22591 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22592 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22594 #~ msgid "cannot open %s\n"
22595 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22597 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22598 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22600 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22601 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22603 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22604 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22606 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22607 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22609 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22610 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22612 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22613 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22618 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22619 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22621 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22622 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22628 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22629 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22631 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22632 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22633 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22635 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22636 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22638 #~ msgid "Bad Id %lx"
22639 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22641 #~ msgid "This disk is currently in use."
22642 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22644 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22645 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22647 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22648 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22653 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22654 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22657 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22658 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22660 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22661 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22663 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22664 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22666 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22667 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22669 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22670 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22672 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22673 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22676 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22679 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22683 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22684 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22685 #~ "(See fdisk(8).)"
22687 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22688 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22689 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22692 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22693 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22695 #~ msgid "field is too long"
22696 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22698 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22699 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22701 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22702 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22704 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22705 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22707 #~ msgid "control characters are not allowed"
22708 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22711 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22712 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22713 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22718 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22721 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22724 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22726 #~ msgid "crypt() failed"
22727 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22729 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22730 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22732 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22733 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22736 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22737 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22738 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22739 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22740 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22741 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22744 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22745 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22746 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22747 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22748 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22749 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22754 #~ "For more information see namei(1).\n"
22757 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22761 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22764 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22768 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22771 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22773 #~ msgid "%s: is removable device"
22774 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22776 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22777 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22779 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22780 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22783 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22784 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22785 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22786 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22788 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22789 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22791 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22792 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22794 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22795 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22797 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22798 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22800 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22801 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22803 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22804 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22806 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22807 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22809 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22810 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22814 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22817 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22819 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22820 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22823 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22824 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22825 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22826 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22827 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22828 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22830 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22831 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22832 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22833 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22834 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22835 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22839 #~ "For more information see renice(1).\n"
22842 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22844 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22845 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22849 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22850 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22851 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22852 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22853 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22854 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22855 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22856 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22857 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22858 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22859 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22861 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22862 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22863 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22864 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22865 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22866 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22867 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22868 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22869 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22870 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22871 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22873 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22874 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22875 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22876 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22877 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22878 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22879 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22880 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22881 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22882 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22883 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22884 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22885 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22886 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22887 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22890 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22891 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22894 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22895 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22901 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22905 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22908 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22909 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22910 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22911 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22914 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22915 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22916 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22917 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22929 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22930 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22934 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22935 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22936 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22941 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22942 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22946 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22947 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22951 #~ "For more information see rev(1).\n"
22954 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22959 #~ " %s [option] file\n"
22963 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22968 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22969 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22970 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22971 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22976 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22977 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22978 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22979 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22982 #~ msgid "waidpid failed"
22983 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22985 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22986 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22988 #~ msgid "compiled without -x support"
22989 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22991 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22992 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22994 #~ msgid "Unusable"
22997 #~ msgid "write failed\n"
22998 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23000 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23001 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23003 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23004 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23008 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23009 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23010 #~ "page for additional information.\n"
23013 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23014 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23017 #~ msgid "FATAL ERROR"
23018 #~ msgstr "致命的なエラー"
23020 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23021 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23023 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23024 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23026 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23027 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23029 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23030 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23032 #~ msgid "Too many partitions"
23033 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23035 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23036 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23038 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23039 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23041 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23042 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23044 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23045 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23047 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23048 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23050 #~ msgid "logical partitions overlap"
23051 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23053 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23054 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23056 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23057 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23059 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23060 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23062 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23063 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23065 #~ msgid "Illegal key"
23068 #~ msgid "Create a new primary partition"
23069 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23071 #~ msgid "Create a new logical partition"
23072 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23077 #~ msgid "Don't create a partition"
23078 #~ msgstr "領域を作成しません"
23080 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23081 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23083 #~ msgid "Size (in MB): "
23084 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23086 #~ msgid "Beginning"
23089 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23090 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23092 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23093 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23095 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23096 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23098 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23099 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23101 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23102 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23104 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23105 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23107 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23108 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23110 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23111 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23113 #~ msgid "Cannot get disk size"
23114 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23116 #~ msgid "Bad primary partition"
23117 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23119 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23120 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23122 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23123 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23125 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23126 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23128 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23129 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23131 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23132 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23134 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23135 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23137 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23138 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23140 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23141 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23143 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23144 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23146 #~ msgid "Sector 0:\n"
23147 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23149 #~ msgid "Sector %d:\n"
23150 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23155 #~ msgid " Pri/Log"
23158 #~ msgid " Primary"
23161 #~ msgid " Logical"
23170 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23171 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23173 #~ msgid " First Last\n"
23174 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23176 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23177 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23179 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23180 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23182 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23183 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23188 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23189 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23191 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23192 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23197 #~ msgid "Just print the partition table"
23198 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23200 #~ msgid "Don't print the table"
23201 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23203 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23204 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23206 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23207 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23209 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23210 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23212 #~ msgid " know what they are doing."
23213 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23215 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23216 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23218 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23219 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23221 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23222 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23224 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23225 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23227 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23228 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23230 #~ msgid " that you can choose from:"
23231 #~ msgstr " ことができます:"
23233 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23234 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23236 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23237 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23239 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23240 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23242 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23243 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23245 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23246 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23248 #~ msgid " ? Print this screen"
23249 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23251 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23252 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23254 #~ msgid "Change head geometry"
23255 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23257 #~ msgid "Change sector geometry"
23258 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23260 #~ msgid "Done with changing geometry"
23261 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23263 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23264 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23266 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23267 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23269 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23270 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23272 #~ msgid "Illegal heads value"
23275 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23276 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23278 #~ msgid "Illegal sectors value"
23279 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23281 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23282 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23284 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23285 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23287 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23288 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23290 #~ msgid "Unk(%02X)"
23291 #~ msgstr "不明(%02X)"
23302 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23303 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23305 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23306 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23308 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23309 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23311 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23312 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23314 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23315 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23317 #~ msgid "Part Type"
23318 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23326 #~ msgid " Sectors"
23329 #~ msgid " Cylinders"
23332 #~ msgid " Size (MB)"
23333 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23335 #~ msgid " Size (GB)"
23336 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23338 #~ msgid "No more partitions"
23339 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23341 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23342 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23344 #~ msgid "Maximize"
23347 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23348 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23353 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23354 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23359 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23360 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23362 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23363 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23365 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23366 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23368 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23369 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23371 #~ msgid "This partition is unusable"
23372 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23374 #~ msgid "This partition is already in use"
23375 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23377 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23378 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23380 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23381 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23383 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23384 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23386 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23387 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23389 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23390 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23392 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23393 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23395 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23396 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23398 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23399 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23401 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23402 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23404 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23405 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23407 #~ msgid " -h print this help text\n"
23408 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23413 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23414 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23417 #~ "Partition type:\n"
23418 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23420 #~ "Select (default %c)"
23423 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23425 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23427 #~ msgid " e extended"
23430 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23431 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23439 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23440 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23451 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23452 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23454 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23455 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23460 #~ msgid "can only change local entries."
23461 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23463 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23464 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23467 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23468 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23470 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23471 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23474 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23475 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23476 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23477 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23478 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23479 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23480 #~ " to device names\n"
23481 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23482 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23484 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23486 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23487 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23488 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23489 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23490 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23491 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23493 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23495 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23498 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23499 #~ " -l, --list use list format output\n"
23500 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23501 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23502 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23504 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23505 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23506 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23507 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23508 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23511 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23512 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23513 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23514 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23515 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23517 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23518 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23519 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23520 #~ " すべて表示するようにします\n"
23521 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23522 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23523 #~ " PARTLABEL=)\n"
23524 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23527 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23528 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23529 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23530 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23533 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23534 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23535 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23536 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23539 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23540 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23542 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23543 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23545 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23546 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23548 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23549 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23551 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23552 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23554 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23555 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23557 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23558 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23560 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23561 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23563 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23564 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23566 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23567 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23570 #~ "Cannot create link %s\n"
23571 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23573 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23574 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23576 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23577 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23579 #~ msgid "error writing %s: %s"
23580 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23582 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23583 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23585 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23586 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23588 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23589 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23591 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23592 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23596 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23597 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23598 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23599 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23603 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23604 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23605 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23608 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23609 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23611 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23612 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23614 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23615 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23617 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23618 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23620 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23621 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23623 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23624 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23626 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23627 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23629 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23630 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23632 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23633 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23635 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23636 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23638 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23639 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23641 #~ msgid "Trying %s\n"
23642 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23644 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23645 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23647 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23648 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23650 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23651 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23653 #~ msgid " I will try type %s\n"
23654 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23656 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23657 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23660 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23661 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23662 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23664 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23665 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23666 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23668 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23669 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23671 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23672 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23674 #~ msgid "mount: type specified twice"
23675 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23677 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23678 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23680 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23681 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23683 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23684 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23686 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23687 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23689 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23690 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23692 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23693 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23695 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23696 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23698 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23699 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23701 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23702 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23704 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23705 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23707 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23708 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23710 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23711 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23713 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23714 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23716 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23717 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23719 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23720 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23722 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23723 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23725 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23726 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23728 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23729 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23731 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23732 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23734 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23735 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23737 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23738 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23740 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23741 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23743 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23744 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23746 #~ msgid "mount: mount failed"
23747 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23749 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23750 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23752 #~ msgid "mount: permission denied"
23753 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23755 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23756 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23758 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23759 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23761 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23762 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23764 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23765 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23767 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23768 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23770 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23771 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23774 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23775 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23777 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23778 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23781 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23782 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23784 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23785 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23786 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23787 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23790 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23791 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23793 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23794 #~ " などを使用する必要があります)"
23797 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23798 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23800 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23801 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23804 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23805 #~ " dmesg | tail or so\n"
23807 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23808 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23810 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23811 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23813 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23814 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23816 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23817 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23819 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23820 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23822 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23823 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23825 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23826 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23828 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23830 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23831 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23833 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23834 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23837 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23838 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23840 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23841 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23843 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23844 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23846 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23847 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23849 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23850 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23852 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23853 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23855 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23856 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23858 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23859 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23861 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23862 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23864 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23865 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23867 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23868 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23870 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23871 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23873 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23874 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23877 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23878 #~ " mount -h : print this help\n"
23879 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23880 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23881 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23882 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23883 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23884 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23885 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23886 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23887 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23888 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23889 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23890 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23891 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23892 #~ "or move a subtree:\n"
23893 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23894 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23895 #~ " mount --make-shared dir\n"
23896 #~ " mount --make-slave dir\n"
23897 #~ " mount --make-private dir\n"
23898 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23899 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23900 #~ "containing the directory dir:\n"
23901 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23902 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23903 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23904 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23905 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23906 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23907 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23908 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23910 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23911 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23912 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23913 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23914 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23915 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23916 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23917 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23918 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23919 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23920 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23921 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23922 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23923 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23924 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23925 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23926 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23927 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23928 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23929 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23930 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23931 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23932 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23933 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23934 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23935 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23936 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23937 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23938 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23939 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23940 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23942 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23943 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23945 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23946 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23948 #~ msgid "mount: only root can do that"
23949 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23951 #~ msgid "nothing was mounted"
23952 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23954 #~ msgid "mount: no such partition found"
23955 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23957 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23958 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23960 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23961 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23963 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23964 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23966 #~ msgid "; rest of file ignored"
23967 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23969 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23970 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23972 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23973 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23975 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23976 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23978 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23979 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23981 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23982 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23984 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23985 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23987 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23988 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23991 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23992 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23993 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23995 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23996 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23997 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23999 #~ msgid "umount: %s: not found"
24000 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24002 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24003 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24005 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24006 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24008 #~ msgid "umount: %s: %s"
24009 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24011 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24012 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24014 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24015 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24017 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24018 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24020 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24021 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24023 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24024 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24026 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24027 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24029 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24030 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24032 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24033 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24035 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24036 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24038 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24039 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24042 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24043 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24044 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24046 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24047 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24048 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24050 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24051 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24053 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24054 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24056 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24057 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24059 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24060 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24062 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24063 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24065 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24066 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24068 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24069 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24071 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24072 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24074 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24075 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24077 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24078 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24080 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24081 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24083 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24084 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24086 #~ msgid "umount: only root can do that"
24087 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24091 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24094 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24095 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24098 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24099 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24100 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24101 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24102 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24103 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24104 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24105 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24109 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24112 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24113 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24116 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24117 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24118 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24119 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24120 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24121 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24122 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24123 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24124 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24125 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24128 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24129 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24131 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24132 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24134 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24135 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24137 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24138 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24140 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24141 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24143 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24144 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24147 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24148 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24150 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24151 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24154 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24155 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24157 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24158 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24160 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24161 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24163 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24164 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24166 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24167 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24169 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24171 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24172 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24174 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24175 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24177 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24179 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24180 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24182 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24183 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24185 #~ msgid "Invalid interval value"
24186 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24188 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24189 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24191 #~ msgid "Invalid set value"
24192 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24194 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24195 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24197 #~ msgid "Invalid default value"
24198 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24200 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24201 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24203 #~ msgid "Invalid set time value"
24204 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24206 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24207 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24209 #~ msgid "Invalid default time value"
24210 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24212 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24213 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24215 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24216 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24218 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24219 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24221 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24222 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24224 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24225 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24228 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24229 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24230 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24231 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24233 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24234 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24235 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24236 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24239 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24240 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24241 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24242 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24244 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24245 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24246 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24247 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24250 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24251 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24253 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24256 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24257 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24259 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24260 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24262 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24263 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24265 #~ msgid "Error writing screendump"
24266 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24268 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24269 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24272 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24275 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24280 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24281 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24282 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24283 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24284 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24285 #~ " -u suppress underlining\n"
24286 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24287 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24288 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24289 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24290 #~ " -V output version information and exit\n"
24293 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24294 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24295 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24296 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24297 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24298 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24299 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24300 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24301 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24302 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24303 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24305 #~ msgid "...back 1 page"
24306 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24308 #~ msgid "...skipping one line"
24309 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"