1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:07+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
45 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
46 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
49 #: term-utils/agetty.c:889
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
64 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
65 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
68 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
70 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
71 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
72 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
73 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
74 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
76 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
77 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
78 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
79 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
80 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
81 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
82 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
83 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
91 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
95 #: disk-utils/addpart.c:62
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
99 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
103 #: disk-utils/addpart.c:64
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
226 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
228 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
232 #: disk-utils/blockdev.c:330
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
236 #: disk-utils/blockdev.c:336
238 msgid "Unknown command: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:352
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
246 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
251 #: disk-utils/blockdev.c:389
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:396
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
266 #: disk-utils/blockdev.c:504
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
312 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 msgid "Partition name:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
372 msgid "Partition type:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
488 msgid "Select label type"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
508 msgid "Command Meaning"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -------"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h この画面を表示します"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "何かキーを押してください。"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "パーティションのサイズ: "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
646 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
705 #: disk-utils/delpart.c:15
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
714 #: disk-utils/delpart.c:63
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "フォーマットしています ... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "検証しています ... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
775 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
798 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
801 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "%s の stat に失敗しました"
808 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:106
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 #: disk-utils/fdformat.c:241
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
836 #: disk-utils/fdformat.c:243
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
840 #: disk-utils/fdformat.c:245
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
844 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "選択 (既定値 %c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
859 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
860 msgid "Value out of range."
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
886 msgstr "%s (%c-%c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [Y]es/[N]o: "
897 #: disk-utils/fdisk.c:481
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:482
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:584
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
909 #: disk-utils/fdisk.c:585
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
913 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
918 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
922 #: disk-utils/fdisk.c:619
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
927 #: disk-utils/fdisk.c:623
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
932 #: disk-utils/fdisk.c:719
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
941 #: disk-utils/fdisk.c:725
945 #: disk-utils/fdisk.c:730
949 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
954 #: disk-utils/fdisk.c:770
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
959 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
964 #: disk-utils/fdisk.c:792
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
969 #: disk-utils/fdisk.c:805
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
975 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
976 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:813
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:814
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:815
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:816
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:819
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:820
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:821
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:822
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:823
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:824
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:825
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1025 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:829
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:830
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:831
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:912
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:924
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:930
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:937
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:943
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:969
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:977
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "サポートしていない単位"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "未対応の消去モードです"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1085 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1086 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1087 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1088 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1090 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1093 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1094 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1095 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1096 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1097 #: text-utils/more.c:1988
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1111 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1112 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "ディスク識別子: %s"
1128 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1136 msgid "Disk model: %s"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1170 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1174 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1175 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1185 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1186 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1187 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1188 #: text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1190 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1197 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1198 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1199 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1237 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1240 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1241 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1245 msgid "%s unknown column: %s"
1246 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1253 msgid "delete a partition"
1254 msgstr "パーティションを削除します"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1257 msgid "list free unpartitioned space"
1258 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1261 msgid "list known partition types"
1262 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1265 msgid "add a new partition"
1266 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1269 msgid "print the partition table"
1270 msgstr "パーティション情報を表示します"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1273 msgid "change a partition type"
1274 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1277 msgid "verify the partition table"
1278 msgstr "パーティション情報を検証します"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1281 msgid "print information about a partition"
1282 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1285 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1286 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1289 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1290 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1293 msgid "fix partitions order"
1294 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1301 msgid "print this menu"
1302 msgstr "このメニューを表示します"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1305 msgid "change display/entry units"
1306 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1309 msgid "extra functionality (experts only)"
1310 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1317 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1318 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1321 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1322 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1329 msgid "write table to disk and exit"
1330 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1333 msgid "write table to disk"
1334 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1337 msgid "quit without saving changes"
1338 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1341 msgid "return to main menu"
1342 msgstr "メインメニューに戻ります"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1345 msgid "return from BSD to DOS"
1346 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1349 msgid "Create a new label"
1350 msgstr "新しいラベルを作成します"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1353 msgid "create a new empty GPT partition table"
1354 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1357 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1358 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1361 msgid "create a new empty DOS partition table"
1362 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1365 msgid "create a new empty Sun partition table"
1366 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1369 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1370 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1373 msgid "Geometry (for the current label)"
1374 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1377 msgid "change number of cylinders"
1378 msgstr "シリンダ数を変更します"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1381 msgid "change number of heads"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1385 msgid "change number of sectors/track"
1386 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1393 msgid "change disk GUID"
1394 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1397 msgid "change partition name"
1398 msgstr "パーティション名を変更します"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1401 msgid "change partition UUID"
1402 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1405 msgid "change table length"
1406 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1409 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1413 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1414 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1421 msgid "toggle the required partition flag"
1422 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1425 msgid "toggle the GUID specific bits"
1426 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1433 msgid "toggle the read-only flag"
1434 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1437 msgid "toggle the mountable flag"
1438 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1441 msgid "change number of alternate cylinders"
1442 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1445 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1446 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1449 msgid "change interleave factor"
1450 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1453 msgid "change rotation speed (rpm)"
1454 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1457 msgid "change number of physical cylinders"
1458 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1465 msgid "select bootable partition"
1466 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1469 msgid "edit bootfile entry"
1470 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1473 msgid "select sgi swap partition"
1474 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1477 msgid "create SGI info"
1478 msgstr "SGI 情報を作成します"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1485 msgid "toggle a bootable flag"
1486 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1489 msgid "edit nested BSD disklabel"
1490 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1493 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1494 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1497 msgid "move beginning of data in a partition"
1498 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1501 msgid "change the disk identifier"
1502 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1513 msgid "edit drive data"
1514 msgstr "ドライブデータを編集します"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1517 msgid "install bootstrap"
1518 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1521 msgid "show complete disklabel"
1522 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1525 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1526 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1532 "Help (expert commands):\n"
1535 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1548 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1549 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1552 msgid "Expert command (m for help): "
1553 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1556 msgid "Command (m for help): "
1557 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1562 "Do you really want to quit? "
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1569 msgid "%c: unknown command"
1570 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1573 msgid "Enter script file name"
1574 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1577 msgid "Resetting fdisk!"
1578 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1581 msgid "Script successfully applied."
1582 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1585 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1586 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1589 msgid "Script successfully saved."
1590 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1594 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1595 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1598 msgid "Do you want to remove the signature?"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1602 msgid "The signature will be removed by a write command."
1603 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1606 msgid "failed to write disklabel"
1607 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1610 msgid "Failed to fix partitions order."
1611 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1614 msgid "Partitions order fixed."
1615 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1619 msgid "Could not delete partition %zu"
1620 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1623 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1624 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1627 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1628 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1631 msgid "Leaving nested disklabel."
1632 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1635 msgid "New maximum entries"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1639 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1640 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1643 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1644 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1651 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1652 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1655 msgid "Number of cylinders"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1659 msgid "Number of heads"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1663 msgid "Number of sectors"
1666 #: disk-utils/fsck.c:213
1668 msgid "%s is mounted\n"
1669 msgstr "%s はマウントされています\n"
1671 #: disk-utils/fsck.c:215
1673 msgid "%s is not mounted\n"
1674 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1679 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1681 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1682 #: term-utils/setterm.c:791
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "%s を読み込むことができません"
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1689 msgid "parse error: %s"
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1740 #: term-utils/script.c:882
1742 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1744 #: disk-utils/fsck.c:694
1746 msgid "%s: execute failed"
1747 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1749 #: disk-utils/fsck.c:782
1750 msgid "wait: no more child process?!?"
1751 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1753 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1754 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1755 msgid "waitpid failed"
1756 msgstr "waitpid に失敗しました"
1758 #: disk-utils/fsck.c:803
1760 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1761 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1763 #: disk-utils/fsck.c:809
1765 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1766 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1768 #: disk-utils/fsck.c:855
1770 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1771 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:936
1775 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1776 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1002
1780 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1787 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1792 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1797 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1802 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1807 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1270
1810 msgid "Checking all file systems.\n"
1811 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1361
1815 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1816 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1387
1820 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1821 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1391
1824 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1825 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1394
1828 msgid " -A check all filesystems\n"
1829 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1395
1832 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1833 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1396
1836 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1837 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1397
1840 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1841 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1398
1844 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1845 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1399
1848 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1849 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1400
1852 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1853 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1401
1857 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1858 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1861 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1403
1864 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1865 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1404
1868 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1869 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1405
1873 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1874 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1877 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1407
1880 msgid " -V explain what is being done\n"
1881 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1413
1884 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1885 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1460
1888 msgid "too many devices"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1472
1892 msgid "Is /proc mounted?"
1893 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1480
1897 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1898 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1484
1902 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1903 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1906 #: sys-utils/eject.c:278
1907 msgid "too many arguments"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1911 msgid "invalid argument of -r"
1912 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1562
1916 msgid "option '%s' may be specified only once"
1917 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1921 msgid "option '%s' requires an argument"
1922 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1600
1926 msgid "invalid argument of -r: %d"
1927 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1643
1930 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1931 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 msgid " %s [options] <file>\n"
1936 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1939 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1940 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1943 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1947 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1948 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1951 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1955 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1956 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1959 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1960 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1965 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 msgid "not a block device or file: %s"
1970 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1973 msgid "file length too short"
1974 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1978 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1980 msgid "seek on %s failed"
1981 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1984 msgid "superblock magic not found"
1985 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1990 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2001 msgid "unsupported filesystem features"
2002 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 msgid "superblock size (%d) too small"
2007 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2010 msgid "zero file count"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2014 msgid "file extends past end of filesystem"
2015 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2018 msgid "old cramfs format"
2019 msgstr "古いcramfs形式です"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2022 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2023 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2028 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2039 msgid "read romfs failed"
2040 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2043 msgid "root inode is not directory"
2044 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 msgid "bad root offset (%lu)"
2049 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2052 msgid "data block too large"
2053 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 msgid "decompression error: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2063 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2067 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2068 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2078 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2081 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2082 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2083 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2085 msgid "write failed: %s"
2086 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2090 msgid "lchown failed: %s"
2091 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2095 msgid "chown failed: %s"
2096 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2100 msgid "utime failed: %s"
2101 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2105 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2106 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2110 msgid "mkdir failed: %s"
2111 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2114 msgid "filename length is zero"
2115 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2118 msgid "bad filename length"
2119 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2122 msgid "bad inode offset"
2123 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2126 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2127 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2130 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2131 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2134 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2138 msgid "symbolic link has zero size"
2139 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2143 msgid "size error in symlink: %s"
2144 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2148 msgid "symlink failed: %s"
2149 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2153 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2154 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2158 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2159 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2163 msgid "socket has non-zero size: %s"
2164 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2168 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2169 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2173 msgid "mknod failed: %s"
2174 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2178 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2183 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2184 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2187 msgid "invalid file data offset"
2188 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2191 msgid "invalid blocksize argument"
2192 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2200 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2201 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2204 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2205 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2208 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2209 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2216 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2217 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2220 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2221 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2224 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2225 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2228 msgid " -f, --force force check\n"
2229 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2231 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 msgid "%s is mounted.\t "
2256 msgstr "%s はマウントされています\t "
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2259 msgid "Do you really want to continue"
2260 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 msgid "check aborted.\n"
2265 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2270 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2275 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2278 msgid "Remove block"
2279 msgstr "ブロックを削除しますか"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2284 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2289 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2294 "Internal error: trying to write bad block\n"
2295 "Write request ignored\n"
2297 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2301 msgid "seek failed in write_block"
2302 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2307 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 msgid "Warning: block out of range\n"
2312 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2315 msgid "seek failed in write_super_block"
2316 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2319 msgid "unable to write super-block"
2320 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2323 msgid "Unable to write inode map"
2324 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2327 msgid "Unable to write zone map"
2328 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2331 msgid "Unable to write inodes"
2332 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2335 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2336 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2339 msgid "unable to read super block"
2340 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2343 msgid "bad magic number in super-block"
2344 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2347 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2351 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2352 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2355 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2359 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2360 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2363 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2368 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2371 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2372 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2376 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2380 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2384 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2387 msgid "Unable to read inode map"
2388 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2391 msgid "Unable to read zone map"
2392 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2395 msgid "Unable to read inodes"
2396 msgstr "inode を読み込むことができません"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 msgid "%ld inodes\n"
2406 msgstr "%ld 個の inode\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 msgid "%ld blocks\n"
2411 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 msgid "Filesystem state=%d\n"
2431 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2445 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgstr "使用済みとしてマークします"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2454 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2459 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2462 msgid "root inode isn't a directory"
2463 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2468 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2479 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2488 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2497 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2502 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2505 msgid "internal error"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2511 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2516 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2519 msgid "seek failed in bad_zone"
2520 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2525 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2530 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2535 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2544 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2547 msgid "Set i_nlinks to count"
2548 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2553 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2567 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2570 msgid "bad inode size"
2571 msgstr "不正な inode サイズ"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2574 msgid "bad v2 inode size"
2575 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2578 msgid "need terminal for interactive repairs"
2579 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2583 msgid "cannot open %s: %s"
2584 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2588 msgid "%s is clean, no check.\n"
2589 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2593 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2594 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2598 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2599 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2605 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2608 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2612 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2613 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2619 "%6d regular files\n"
2621 "%6d character device files\n"
2622 "%6d block device files\n"
2624 "%6d symbolic links\n"
2631 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2632 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2641 "----------------------------\n"
2642 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2643 "----------------------------\n"
2645 "--------------------------------\n"
2646 "ファイルシステムが変更されました\n"
2647 "--------------------------------\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2650 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2651 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2652 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2653 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2654 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2655 msgid "write failed"
2656 msgstr "書き込みに失敗しました"
2658 #: disk-utils/isosize.c:106
2660 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2661 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2663 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2665 msgid "read error on %s"
2666 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2668 #: disk-utils/isosize.c:124
2670 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2671 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:148
2675 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2676 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:152
2679 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2680 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:155
2683 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2684 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:156
2687 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2688 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2690 #: disk-utils/isosize.c:187
2691 msgid "invalid divisor argument"
2692 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2697 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2700 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2701 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2708 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2709 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2710 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2711 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2712 " -c this option is silently ignored\n"
2713 " -l this option is silently ignored\n"
2717 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2718 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2719 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2720 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2721 " -c このオプションは無視されます\n"
2722 " -l このオプションは無視されます\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "invalid number of inodes"
2726 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2729 msgid "volume name too long"
2730 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2733 msgid "fsname name too long"
2734 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2737 msgid "invalid block-count"
2738 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2742 msgid "cannot get size of %s"
2743 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2747 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2748 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2751 msgid "too many inodes - max is 512"
2752 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2756 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2757 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2761 msgid "Device: %s\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2766 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2767 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2771 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2772 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2776 msgid "BlockSize: %d\n"
2777 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2781 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2782 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2786 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2787 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2791 msgid "Blocks: %llu\n"
2792 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2796 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2797 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2800 msgid "error writing superblock"
2801 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2804 msgid "error writing root inode"
2805 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2808 msgid "error writing inode"
2809 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2813 msgstr "seek エラーが発生しました"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2816 msgid "error writing . entry"
2817 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2820 msgid "error writing .. entry"
2821 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2825 msgid "error closing %s"
2826 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2828 #: disk-utils/mkfs.c:45
2830 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2831 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:49
2834 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2835 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2840 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2845 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2850 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2854 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2855 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:56
2860 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2861 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2863 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2864 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2867 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2868 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2870 msgid "failed to execute %s"
2871 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2876 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2878 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2879 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2880 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2881 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2882 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2883 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2884 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2885 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2886 " -z make explicit holes\n"
2887 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2888 " outfile output file\n"
2890 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2892 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2893 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2894 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2895 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2896 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2897 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2898 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2899 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2900 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2901 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2902 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "ROM イメージマップ"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3018 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3115 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3116 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3127 msgid_plural "%lu blocks\n"
3128 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3132 msgid "Zonesize=%zu\n"
3133 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3146 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3147 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3151 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3152 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3156 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3157 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3161 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3162 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3166 msgid "%d bad block\n"
3167 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3168 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3241 #: disk-utils/mkswap.c:83
3243 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3244 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:124
3247 msgid "Label was truncated."
3248 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:132
3253 msgstr "ラベルはありません, "
3255 #: disk-utils/mkswap.c:140
3258 msgstr "uuid がありません\n"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:148
3265 " %s [options] device [size]\n"
3269 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:153
3272 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3273 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:156
3280 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3281 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3282 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3283 " -L, --label LABEL specify label\n"
3284 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3285 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3289 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3290 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3291 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3292 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3293 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3294 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:176
3298 msgid "too many bad pages: %lu"
3299 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:197
3302 msgid "seek failed in check_blocks"
3303 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:205
3307 msgid "%lu bad page\n"
3308 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3309 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:230
3312 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3313 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:232
3316 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3317 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:249
3321 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3322 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3325 msgid "unable to rewind swap-device"
3326 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:293
3329 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3330 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:309
3334 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3335 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:314
3339 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3340 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:317
3344 msgid " (%s partition table detected). "
3345 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:319
3349 msgid " (compiled without libblkid). "
3350 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:320
3354 msgid "Use -f to force.\n"
3355 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:342
3359 msgid "%s: unable to write signature page"
3360 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:383
3363 msgid "parsing page size failed"
3364 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:389
3367 msgid "parsing version number failed"
3368 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:392
3372 msgid "swapspace version %d is not supported"
3373 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:398
3377 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3378 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:417
3381 msgid "only one device argument is currently supported"
3382 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:424
3385 msgid "error: parsing UUID failed"
3386 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:433
3389 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3390 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:439
3393 msgid "invalid block count argument"
3394 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:448
3398 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3399 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:454
3403 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3404 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:459
3408 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3409 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:464
3413 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3414 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3418 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3419 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3423 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3424 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:490
3427 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3428 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:495
3432 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3433 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:515
3437 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3438 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:518
3441 msgid "unable to matchpathcon()"
3442 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:521
3445 msgid "unable to create new selinux context"
3446 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:523
3449 msgid "couldn't compute selinux context"
3450 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:529
3454 msgid "unable to relabel %s to %s"
3455 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3457 #: disk-utils/partx.c:86
3458 msgid "partition number"
3461 #: disk-utils/partx.c:87
3462 msgid "start of the partition in sectors"
3463 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3465 #: disk-utils/partx.c:88
3466 msgid "end of the partition in sectors"
3467 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3469 #: disk-utils/partx.c:89
3470 msgid "number of sectors"
3473 #: disk-utils/partx.c:90
3474 msgid "human readable size"
3477 #: disk-utils/partx.c:91
3478 msgid "partition name"
3481 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3482 msgid "partition UUID"
3483 msgstr "パーティション UUID"
3485 #: disk-utils/partx.c:93
3486 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3487 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3489 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3490 msgid "partition flags"
3493 #: disk-utils/partx.c:95
3494 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3495 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3497 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3498 msgid "failed to initialize loopcxt"
3499 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3501 #: disk-utils/partx.c:118
3503 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3504 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3506 #: disk-utils/partx.c:122
3508 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3509 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3511 #: disk-utils/partx.c:126
3513 msgid "%s: failed to set backing file"
3514 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3516 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3518 msgid "%s: failed to set up loop device"
3519 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3521 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3522 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3523 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3524 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3525 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3526 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3528 msgid "unknown column: %s"
3531 #: disk-utils/partx.c:209
3533 msgid "%s: failed to get partition number"
3534 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3536 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3538 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3539 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3541 #: disk-utils/partx.c:291
3543 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3544 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3546 #: disk-utils/partx.c:298
3548 msgid "%s: error deleting partition %d"
3549 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3551 #: disk-utils/partx.c:300
3553 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3556 #: disk-utils/partx.c:334
3558 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3559 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3561 #: disk-utils/partx.c:338
3563 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3564 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3566 #: disk-utils/partx.c:343
3568 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3569 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3571 #: disk-utils/partx.c:363
3573 msgid "%s: error adding partition %d"
3574 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3576 #: disk-utils/partx.c:365
3578 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3579 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3581 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3583 msgid "%s: partition #%d added\n"
3584 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:411
3588 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3591 #: disk-utils/partx.c:446
3593 msgid "%s: error updating partition %d"
3594 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3596 #: disk-utils/partx.c:448
3598 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3599 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3601 #: disk-utils/partx.c:487
3603 msgid "%s: no partition #%d"
3604 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3606 #: disk-utils/partx.c:508
3608 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3609 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3611 #: disk-utils/partx.c:522
3613 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3614 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3616 #: disk-utils/partx.c:563
3618 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3619 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3620 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3623 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3624 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3625 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3626 msgid "failed to allocate output column"
3627 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3629 #: disk-utils/partx.c:723
3631 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3632 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3634 #: disk-utils/partx.c:731
3636 msgid "%s: failed to read partition table"
3637 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3639 #: disk-utils/partx.c:737
3641 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3642 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:741
3646 msgid "%s: partition table with no partitions"
3647 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3649 #: disk-utils/partx.c:754
3651 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3652 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:758
3655 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3656 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3663 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:763
3667 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:764
3672 " -s, --show list partitions\n"
3675 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3680 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:766
3683 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3684 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:767
3687 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3688 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:768
3691 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3692 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3695 msgid " --output-all output all columns\n"
3696 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3699 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3700 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3703 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3704 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:772
3707 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3708 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:773
3711 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3712 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:774
3715 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3716 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3719 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3720 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:860
3723 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3724 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3726 #: disk-utils/partx.c:950
3727 msgid "partition and disk name do not match"
3728 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3730 #: disk-utils/partx.c:979
3731 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3732 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3734 #: disk-utils/partx.c:998
3736 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3737 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:1010
3741 msgid "%s: cannot delete partitions"
3742 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3744 #: disk-utils/partx.c:1013
3746 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3747 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3749 #: disk-utils/partx.c:1030
3751 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3752 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3754 #: disk-utils/raw.c:50
3757 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3758 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3759 " %1$s -q %2$srawN\n"
3762 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3763 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3764 " %1$s -q %2$srawN\n"
3767 #: disk-utils/raw.c:57
3768 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3769 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3771 #: disk-utils/raw.c:60
3772 msgid " -q, --query set query mode\n"
3773 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3775 #: disk-utils/raw.c:61
3776 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3777 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3779 #: disk-utils/raw.c:167
3781 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3782 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3784 #: disk-utils/raw.c:184
3786 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3787 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3789 #: disk-utils/raw.c:187
3791 msgid "Device '%s' is not a block device"
3792 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3794 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3795 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3796 msgid "failed to parse argument"
3797 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3799 #: disk-utils/raw.c:217
3801 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3802 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3804 #: disk-utils/raw.c:232
3806 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3807 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3809 #: disk-utils/raw.c:235
3811 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3812 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3814 #: disk-utils/raw.c:239
3816 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3817 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3819 #: disk-utils/raw.c:249
3820 msgid "Error querying raw device"
3821 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3823 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3825 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3826 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3828 #: disk-utils/raw.c:272
3829 msgid "Error setting raw device"
3830 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3832 #: disk-utils/resizepart.c:20
3834 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3835 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3837 #: disk-utils/resizepart.c:24
3838 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3839 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3841 #: disk-utils/resizepart.c:108
3843 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3844 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3846 #: disk-utils/resizepart.c:113
3847 msgid "failed to resize partition"
3848 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3851 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3852 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3856 msgid "cannot seek %s"
3857 msgstr "%s をシークできません"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3861 msgid "cannot write %s"
3862 msgstr "%s に書き込むことができません"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3866 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3867 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3871 msgid "%s: failed to create a backup"
3872 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3875 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3876 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3879 msgid "Backup files:"
3880 msgstr "バックアップファイル:"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3883 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3884 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3887 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3888 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3891 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3892 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3895 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3899 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3903 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3904 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3907 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3908 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3916 msgid " typescript file: %s"
3917 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3921 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3922 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3925 msgid "Do you want to move partition data?"
3926 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3931 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3935 msgid "%s: failed to move data"
3936 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3939 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3940 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3945 "The partition table has been altered."
3948 "パーティション情報が変更されました。"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3952 msgid "unsupported label '%s'"
3953 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3964 msgid "unrecognized partition table type"
3965 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3969 msgid "Cannot get size of %s"
3970 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3974 msgid "total: %ju blocks\n"
3975 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3980 msgid "no disk device specified"
3981 msgstr "デバイスが指定されていません"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3984 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3985 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3988 msgid "cannot switch to PMBR"
3989 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3992 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3996 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3997 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4002 msgid "failed to parse partition number"
4003 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4007 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4008 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4012 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4013 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4017 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4018 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4021 msgid "failed to allocate dump struct"
4022 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4026 msgid "%s: failed to dump partition table"
4027 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4031 msgid "%s: no partition table found"
4032 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4036 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4037 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4041 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4042 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4046 msgid "no partition number specified"
4047 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4051 msgid "unexpected arguments"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4056 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4057 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4061 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4062 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4067 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4071 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4072 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4075 msgid "failed to allocate partition object"
4076 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4081 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4086 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4091 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4096 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4099 msgid " Commands:\n"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4103 msgid " write write table to disk and exit\n"
4104 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4107 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4108 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4111 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4112 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4115 msgid " print display the partition table\n"
4116 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4119 msgid " help show this help text\n"
4120 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4123 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4124 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4127 msgid " Input format:\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4131 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4132 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4136 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4137 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4138 " The default is the first free space.\n"
4140 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4141 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4142 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4146 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4147 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4148 " The default is all available space.\n"
4150 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4151 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4152 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4155 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4156 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4159 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4160 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4163 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4164 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4167 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4168 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4175 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4176 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4179 msgid "unsupported command"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4184 msgid "line %d: unsupported command"
4185 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4189 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4190 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4193 msgid "failed to allocate partition name"
4194 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4197 msgid "failed to allocate script handler"
4198 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4202 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4203 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4207 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4208 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4212 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4213 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4219 "Welcome to sfdisk (%s)."
4222 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4225 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4226 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4238 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4239 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4240 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4242 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4243 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4244 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4245 "このチェックを省略することができます。\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4248 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4249 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4271 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4272 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4273 "to override the default."
4276 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4277 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4278 "'label: <name>' を実行してください。"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4283 "Type 'help' to get more information.\n"
4286 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4289 msgid "All partitions used."
4290 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4297 msgid "Ignoring partition."
4298 msgstr "パーティションを無視します。"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4301 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4302 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4306 msgid "Failed to add #%d partition"
4307 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4310 msgid "Script header accepted."
4311 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4322 msgid "Do you want to write this to disk?"
4323 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4328 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4333 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4334 " %1$s [options] <command>\n"
4336 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4337 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4340 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4342 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4346 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4348 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4352 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4353 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4356 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4360 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4361 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4364 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4365 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4368 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4369 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4372 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4373 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4376 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4377 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4380 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4381 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4384 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4385 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4388 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4389 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4392 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4393 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4396 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4397 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4400 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4401 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4404 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4405 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4408 msgid " <part> partition number\n"
4409 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4412 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4413 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4416 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4417 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4420 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4421 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4424 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4425 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4428 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4432 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4433 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4436 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4437 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4440 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4441 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4444 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4445 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4448 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4449 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4452 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4453 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4456 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4457 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4460 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4461 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4464 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4465 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4468 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4469 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4472 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4473 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4476 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4477 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4480 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4484 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4485 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4488 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4489 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4493 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4494 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4497 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4498 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4501 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4505 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4506 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4510 msgid "unsupported unit '%c'"
4511 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4515 msgid "%s from %s\n"
4516 msgstr "%s from %s\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4519 msgid "--movedata requires -N"
4520 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4524 msgid "failed to parse UUID: %s"
4525 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4529 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4530 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4534 msgid "%s: failed to write UUID"
4535 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4539 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4540 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4544 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4545 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4549 msgid "%s: failed to write label"
4550 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4553 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4554 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4558 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4559 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4561 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4562 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4565 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4566 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4570 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4571 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4608 "Available output columns:\n"
4614 msgid "display this help"
4615 msgstr "このヘルプを表示します"
4618 msgid "display version"
4619 msgstr "バージョンを表示します"
4625 "For more details see %s.\n"
4628 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4630 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4631 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4632 #: text-utils/col.c:160
4636 #: include/colors.h:27
4637 msgid "colors are enabled by default"
4638 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4640 #: include/colors.h:29
4641 msgid "colors are disabled by default"
4642 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4644 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4645 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4647 msgid "failed to set the %s environment variable"
4648 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4650 #: include/optutils.h:85
4652 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4653 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4684 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4685 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4692 msgid "AIX bootable"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4696 msgid "OS/2 Boot Manager"
4697 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4704 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4705 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4708 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4709 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4712 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4713 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4720 msgid "Hidden FAT12"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4724 msgid "Compaq diagnostics"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4728 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4729 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4732 msgid "Hidden FAT16"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4736 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4737 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4740 msgid "AST SmartSleep"
4741 msgstr "AST SmartSleep"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4744 msgid "Hidden W95 FAT32"
4745 msgstr "隠し W95 FAT32"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4748 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4749 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4752 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4753 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4760 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4761 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4768 msgid "PartitionMagic recovery"
4769 msgstr "PartitionMagic 修復"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4773 msgstr "Venix 80286"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4776 msgid "PPC PReP Boot"
4777 msgstr "PPC PReP Boot"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4788 msgid "QNX4.x 2nd part"
4789 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4792 msgid "QNX4.x 3rd part"
4793 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4800 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4801 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4808 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4809 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4825 msgstr "Priam Edisk"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4833 msgid "GNU HURD or SysV"
4834 msgstr "GNU HURD または SysV"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4837 msgid "Novell Netware 286"
4838 msgstr "Novell Netware 286"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4841 msgid "Novell Netware 386"
4842 msgstr "Novell Netware 386"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4845 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4846 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4857 msgid "Minix / old Linux"
4858 msgstr "Minix / 古い Linux"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4861 msgid "Linux swap / Solaris"
4862 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4869 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4870 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4873 msgid "Linux extended"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4877 msgid "NTFS volume set"
4878 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4881 msgid "Linux plaintext"
4882 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4885 #: libfdisk/src/sun.c:53
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4902 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4903 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4942 msgid "Boot Wizard hidden"
4943 msgstr "隠し Boot Wizard"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4946 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4947 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4950 msgid "Solaris boot"
4951 msgstr "Solaris ブート"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4958 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4962 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4966 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4978 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4979 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4982 msgid "Dell Utility"
4983 msgstr "Dell ユーティリティ"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4999 msgid "Rufus alignment"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5007 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5008 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5011 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5012 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5015 msgid "DOS secondary"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5020 msgstr "VMware VMFS"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5023 msgid "VMware VMKCORE"
5024 msgstr "VMware VMKCORE"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5027 msgid "Linux raid autodetect"
5028 msgstr "Linux raid 自動検出"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5040 msgid "warning: %s is misaligned"
5041 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5043 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5045 msgid "Selected partition %ju"
5046 msgstr "パーティション %ju を選択"
5048 #: libfdisk/src/ask.c:508
5049 msgid "No partition is defined yet!"
5050 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5052 #: libfdisk/src/ask.c:520
5053 msgid "No free partition available!"
5054 msgstr "空きパーティションがありません!"
5056 #: libfdisk/src/ask.c:530
5057 msgid "Partition number"
5060 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5062 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5063 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5067 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5068 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5072 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5073 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5076 msgid "First cylinder"
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5080 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5081 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5084 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5085 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5089 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5090 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5093 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5094 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5121 msgid "Bytes/Sector"
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5125 msgid "Tracks/Cylinder"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5129 msgid "Sectors/Cylinder"
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5150 msgid "Cylinderskew"
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5158 msgid "Track-to-track seek"
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5162 msgid "bytes/sector"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5166 msgid "sectors/track"
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5170 msgid "tracks/cylinder"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5178 msgid "sectors/cylinder"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5194 msgid "cylinderskew"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5202 msgid "track-to-track seek"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5207 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5208 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5212 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5213 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5216 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5217 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5221 msgid "Bootstrap installed on %s."
5222 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5226 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5231 msgid "Disklabel written to %s."
5232 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5235 msgid "Syncing disks."
5236 msgstr "ディスクを同期しています。"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5239 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5240 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5244 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5245 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5263 #: libfdisk/src/context.c:690
5265 msgid "%s: close device failed"
5266 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5268 #: libfdisk/src/context.c:764
5269 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5270 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5272 #: libfdisk/src/context.c:773
5273 msgid "Re-reading the partition table failed."
5274 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5276 #: libfdisk/src/context.c:775
5277 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5278 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5280 #: libfdisk/src/context.c:860
5282 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5283 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5285 #: libfdisk/src/context.c:868
5287 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5288 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5290 #: libfdisk/src/context.c:876
5292 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5293 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5295 #: libfdisk/src/context.c:882
5296 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5297 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5299 #: libfdisk/src/context.c:1092
5301 msgid_plural "cylinders"
5304 #: libfdisk/src/context.c:1093
5306 msgid_plural "sectors"
5309 #: libfdisk/src/context.c:1440
5310 msgid "Incomplete geometry setting."
5311 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5313 #: libfdisk/src/dos.c:213
5314 msgid "All primary partitions have been defined already."
5315 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:216
5318 msgid "Primary partition not available."
5319 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:270
5323 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5324 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5326 #: libfdisk/src/dos.c:340
5327 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5328 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5330 #: libfdisk/src/dos.c:343
5331 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5332 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5334 #: libfdisk/src/dos.c:347
5335 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5336 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:353
5339 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5340 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:360
5344 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5345 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:534
5348 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5349 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:548
5353 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5354 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:581
5358 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5359 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:589
5363 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5364 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:645
5368 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5369 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:705
5373 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5374 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5376 #: libfdisk/src/dos.c:726
5377 msgid "Enter the new disk identifier"
5378 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:733
5381 msgid "Incorrect value."
5384 #: libfdisk/src/dos.c:742
5386 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5387 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5389 #: libfdisk/src/dos.c:838
5391 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5392 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5394 #: libfdisk/src/dos.c:852
5396 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5397 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5399 #: libfdisk/src/dos.c:969
5401 msgid "Start sector %ju out of range."
5402 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5405 #: libfdisk/src/sun.c:520
5407 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5408 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5412 msgid "Sector %llu is already allocated."
5413 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5416 msgid "No free sectors available."
5417 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5421 msgid "Adding logical partition %zu"
5422 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5426 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5427 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5431 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5432 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5436 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5437 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5441 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5442 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5446 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5447 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5451 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5452 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5456 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5457 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5461 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5462 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5466 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5467 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5471 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5472 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5476 msgid "Partition %zu: empty."
5477 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5481 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5482 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5486 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5487 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5491 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5492 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5495 msgid "Extended partition already exists."
5496 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5499 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5503 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5504 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5507 msgid "All primary partitions are in use."
5508 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5511 msgid "All space for primary partitions is in use."
5512 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5514 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5516 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5517 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5520 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5521 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5524 msgid "Partition type"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5529 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5530 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5541 msgid "container for logical partitions"
5542 msgstr "論理パーティションが入ります"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5549 msgid "numbered from 5"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5554 msgid "Invalid partition type `%c'."
5555 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5559 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5560 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5563 msgid "Disk identifier"
5566 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5567 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5568 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5571 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5572 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5575 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5576 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5580 msgid "Partition %zu: no data area."
5581 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5584 msgid "New beginning of data"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5589 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5590 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5594 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5595 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5599 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5600 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5603 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5617 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5621 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5632 msgid "MBR partition scheme"
5633 msgstr "MBR パーティション形式"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5636 msgid "Intel Fast Flash"
5637 msgstr "Intel Fast Flash"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5644 msgid "Sony boot partition"
5645 msgstr "SONY 起動パーティション"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5648 msgid "Lenovo boot partition"
5649 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5652 msgid "PowerPC PReP boot"
5653 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5664 msgid "Microsoft reserved"
5665 msgstr "Microsoft 予約領域"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5668 msgid "Microsoft basic data"
5669 msgstr "Microsoft 基本データ"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5672 msgid "Microsoft LDM metadata"
5673 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5676 msgid "Microsoft LDM data"
5677 msgstr "Microsoft LDM データ"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5680 msgid "Windows recovery environment"
5681 msgstr "Windows リカバリ環境"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5684 msgid "IBM General Parallel Fs"
5685 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5688 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5689 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5696 msgid "HP-UX service"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5704 msgid "Linux filesystem"
5705 msgstr "Linux ファイルシステム"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5708 msgid "Linux server data"
5709 msgstr "Linux サーバデータ"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5712 msgid "Linux root (x86)"
5713 msgstr "Linux root (x86)"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5716 msgid "Linux root (ARM)"
5717 msgstr "Linux root (ARM)"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5720 msgid "Linux root (x86-64)"
5721 msgstr "Linux root (x86-64)"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5724 msgid "Linux root (ARM-64)"
5725 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5728 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5729 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5732 msgid "Linux reserved"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5744 msgid "Linux extended boot"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5748 msgid "FreeBSD data"
5749 msgstr "FreeBSD データ"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5752 msgid "FreeBSD boot"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5756 msgid "FreeBSD swap"
5757 msgstr "FreeBSD スワップ"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5761 msgstr "FreeBSD UFS"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5765 msgstr "FreeBSD ZFS"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5768 msgid "FreeBSD Vinum"
5769 msgstr "FreeBSD Vinum"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5772 msgid "Apple HFS/HFS+"
5773 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5784 msgid "Apple RAID offline"
5785 msgstr "Apple RAID オフライン"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5796 msgid "Apple TV recovery"
5797 msgstr "Apple TV リカバリ"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5800 msgid "Apple Core storage"
5801 msgstr "Apple コアストレージ"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5804 msgid "Solaris root"
5805 msgstr "Solaris ルート"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5808 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5809 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5812 msgid "Solaris swap"
5813 msgstr "Solaris スワップ"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5816 msgid "Solaris backup"
5817 msgstr "Solaris バックアップ"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5820 msgid "Solaris /var"
5821 msgstr "Solaris /var"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5824 msgid "Solaris /home"
5825 msgstr "Solaris /home"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5828 msgid "Solaris alternate sector"
5829 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5832 msgid "Solaris reserved 1"
5833 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5836 msgid "Solaris reserved 2"
5837 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5840 msgid "Solaris reserved 3"
5841 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5844 msgid "Solaris reserved 4"
5845 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5848 msgid "Solaris reserved 5"
5849 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5853 msgstr "NetBSD スワップ"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5864 msgid "NetBSD concatenated"
5865 msgstr "NetBSD 結合領域"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5868 msgid "NetBSD encrypted"
5869 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5873 msgstr "NetBSD RAID"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5876 msgid "ChromeOS kernel"
5877 msgstr "ChromeOS カーネル"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5880 msgid "ChromeOS root fs"
5881 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5884 msgid "ChromeOS reserved"
5885 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5888 msgid "MidnightBSD data"
5889 msgstr "MidnightBSD データ"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5892 msgid "MidnightBSD boot"
5893 msgstr "MidnightBSD 起動"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5896 msgid "MidnightBSD swap"
5897 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5900 msgid "MidnightBSD UFS"
5901 msgstr "MidnightBSD UFS"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5904 msgid "MidnightBSD ZFS"
5905 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5908 msgid "MidnightBSD Vinum"
5909 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5912 msgid "Ceph Journal"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5916 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5924 msgid "Ceph crypt OSD"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5928 msgid "Ceph disk in creation"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5932 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5936 msgid "VMware Diagnostic"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5940 msgid "VMware Virtual SAN"
5941 msgstr "VMware Virtual SAN"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5944 msgid "VMware Virsto"
5945 msgstr "VMware Virsto"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5948 msgid "VMware Reserved"
5949 msgstr "VMware 予約領域"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5952 msgid "OpenBSD data"
5953 msgstr "OpenBSD データ"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5956 msgid "QNX6 file system"
5957 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5960 msgid "Plan 9 partition"
5961 msgstr "Plan 9 パーティション"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5964 msgid "failed to allocate GPT header"
5965 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5968 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5972 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5977 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5978 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5981 msgid "gpt: stat() failed"
5982 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5986 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5987 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6005 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6007 msgid "Alternative LBA"
6010 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6012 msgid "Partition entries LBA"
6013 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6016 msgid "Allocated partition entries"
6017 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6020 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6021 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6024 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6025 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6028 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6033 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6034 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6038 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6039 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6043 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6044 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6047 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6048 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6052 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6053 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6057 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6058 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6062 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6063 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6066 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6067 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6070 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6071 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6074 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6075 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6078 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6079 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6082 msgid "Invalid partition entry checksum."
6083 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6086 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6087 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6090 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6091 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6094 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6095 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6098 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6099 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6102 msgid "Disk is too small to hold all data."
6103 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6106 msgid "Primary and backup header mismatch."
6107 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6111 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6112 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6116 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6117 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6121 msgid "Partition %u ends before it starts."
6122 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6125 msgid "No errors detected."
6126 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6130 msgid "Header version: %s"
6131 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6135 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6136 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6140 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6141 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6142 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6146 msgid "%d error detected."
6147 msgid_plural "%d errors detected."
6148 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6151 msgid "All partitions are already in use."
6152 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6156 msgid "Sector %ju already used."
6157 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6161 msgid "Could not create partition %zu"
6162 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6166 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6171 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6176 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6177 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6180 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6181 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6184 msgid "Failed to parse your UUID."
6185 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6189 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6190 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6193 msgid "Not enough space for new partition table!"
6194 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6198 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6199 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6203 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6208 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6209 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6212 msgid "Cannot allocate memory!"
6213 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6217 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6218 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6222 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6223 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6226 msgid "Enter GUID specific bit"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6231 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6232 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6236 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6237 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6241 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6246 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6247 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6251 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6252 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6256 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6263 #: login-utils/chfn.c:324
6267 #: libfdisk/src/partition.c:848
6271 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6273 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6274 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6276 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6277 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6278 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6288 msgstr "SGI trkrepl"
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6292 msgstr "SGI secrepl"
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6339 msgid "Linux native"
6340 msgstr "Linux ネイティブ"
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6343 msgid "SGI info created on second sector."
6344 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6347 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6348 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6351 msgid "Physical cylinders"
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6355 msgid "Extra sects/cyl"
6356 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6363 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6364 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6368 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6369 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6370 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6373 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6374 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6377 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6378 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6382 msgid "The current boot file is: %s"
6383 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6386 msgid "Enter of the new boot file"
6387 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6390 msgid "Boot file is unchanged."
6391 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6395 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6396 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6399 msgid "More than one entire disk entry present."
6400 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6403 msgid "No partitions defined."
6404 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6407 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6408 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6412 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6413 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6416 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6417 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6421 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6422 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6423 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6427 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6428 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6429 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6432 msgid "The boot partition does not exist."
6433 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6436 msgid "The swap partition does not exist."
6437 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6440 msgid "The swap partition has no swap type."
6441 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6444 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6445 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6448 msgid "Partition overlap on the disk."
6449 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6452 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6453 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6456 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6457 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6460 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6461 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6469 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6470 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6474 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6475 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6479 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6480 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6483 msgid "Created a new SGI disklabel."
6484 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6487 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6488 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6491 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6492 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6495 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6496 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6498 #: libfdisk/src/sun.c:39
6502 #: libfdisk/src/sun.c:41
6506 #: libfdisk/src/sun.c:42
6510 #: libfdisk/src/sun.c:43
6514 #: libfdisk/src/sun.c:44
6518 #: libfdisk/src/sun.c:45
6520 msgstr "SunOS stand"
6522 #: libfdisk/src/sun.c:46
6526 #: libfdisk/src/sun.c:47
6530 #: libfdisk/src/sun.c:48
6531 msgid "SunOS alt sectors"
6532 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6534 #: libfdisk/src/sun.c:49
6535 msgid "SunOS cachefs"
6536 msgstr "SunOS cachefs"
6538 #: libfdisk/src/sun.c:50
6539 msgid "SunOS reserved"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:130
6543 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6544 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6546 #: libfdisk/src/sun.c:147
6548 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6549 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6551 #: libfdisk/src/sun.c:152
6553 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6554 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:157
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6559 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6561 #: libfdisk/src/sun.c:162
6562 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6563 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:187
6569 #: libfdisk/src/sun.c:192
6570 msgid "Sectors/track"
6573 #: libfdisk/src/sun.c:293
6574 msgid "Created a new Sun disklabel."
6575 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6577 #: libfdisk/src/sun.c:417
6579 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6580 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6582 #: libfdisk/src/sun.c:436
6584 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6585 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:464
6589 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6590 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6592 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6594 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6595 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6597 #: libfdisk/src/sun.c:534
6598 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6599 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6601 #: libfdisk/src/sun.c:551
6602 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6603 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:593
6607 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6608 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:621
6612 msgid "Sector %d is already allocated"
6613 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:650
6617 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6618 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:698
6623 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6624 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6627 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6628 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:741
6633 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6634 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6636 #: libfdisk/src/sun.c:765
6640 #: libfdisk/src/sun.c:770
6644 #: libfdisk/src/sun.c:780
6645 msgid "Alternate cylinders"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:886
6649 msgid "Number of alternate cylinders"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:911
6653 msgid "Extra sectors per cylinder"
6654 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:935
6657 msgid "Interleave factor"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:959
6661 msgid "Rotation speed (rpm)"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:983
6665 msgid "Number of physical cylinders"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6670 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6671 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6673 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6674 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6679 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6680 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6681 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6682 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6684 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6685 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6686 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6687 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6688 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6690 #: libmount/src/context.c:2511
6692 msgid "operation failed: %m"
6693 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6695 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6697 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6698 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6700 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6702 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6703 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6707 msgid "operation permitted for root only"
6708 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6710 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6712 msgid "%s is already mounted"
6713 msgstr "%s はマウント済みです"
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6717 msgid "can't find in %s"
6718 msgstr "%s 内に見つかりません"
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6722 msgid "can't find mount point in %s"
6723 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6727 msgid "can't find mount source %s in %s"
6728 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6732 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6737 msgid "failed to determine filesystem type"
6738 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6742 msgid "no filesystem type specified"
6743 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6747 msgid "can't find %s"
6748 msgstr "%s が見つかりません"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6752 msgid "no mount source specified"
6753 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6757 msgid "failed to parse mount options: %m"
6758 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6762 msgid "failed to parse mount options"
6763 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6767 msgid "failed to setup loop device for %s"
6768 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6772 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6773 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6777 msgid "locking failed"
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6781 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6783 msgid "failed to switch namespace"
6784 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6788 msgid "mount failed: %m"
6789 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6793 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6794 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6798 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6799 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6803 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6804 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6808 msgid "mount point is not a directory"
6809 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6813 msgid "permission denied"
6814 msgstr "アクセスが拒否されました"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6818 msgid "must be superuser to use mount"
6819 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6823 msgid "mount point is busy"
6824 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6828 msgid "%s already mounted on %s"
6829 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6833 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6834 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6838 msgid "mount point does not exist"
6839 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6843 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6844 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6848 msgid "special device %s does not exist"
6849 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6854 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6855 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6859 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6860 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6864 msgid "mount point not mounted or bad option"
6865 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6869 msgid "not mount point or bad option"
6870 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6874 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6876 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6877 " 移動する処理には、対応していません。"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6881 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6883 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6888 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6890 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6891 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6892 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6893 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6897 msgid "mount table full"
6898 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6902 msgid "can't read superblock on %s"
6903 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6907 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6908 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6912 msgid "unknown filesystem type"
6913 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6917 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6918 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6922 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6923 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6927 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6928 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6932 msgid "%s is not a block device"
6933 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6937 msgid "%s is not a valid block device"
6938 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6942 msgid "cannot mount %s read-only"
6943 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6947 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6948 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6952 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6953 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6957 msgid "bind %s failed"
6958 msgstr "%s に失敗しました。"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6962 msgid "no medium found on %s"
6963 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6967 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6968 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6973 msgstr "%s: マウントされていません"
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6977 msgid "umount failed: %m"
6978 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6982 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6983 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6987 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6988 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6992 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6993 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1184
6997 msgid "invalid block device"
6998 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7002 msgid "can't write superblock"
7003 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7007 msgid "target is busy"
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7012 msgid "no mount point specified"
7013 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7017 msgid "must be superuser to unmount"
7018 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7022 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7023 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7027 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7028 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7032 msgid "waitpid failed (%s)"
7033 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7035 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7037 msgid "cannot open UNIX socket"
7038 msgstr "コンソールを開くことができません"
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7042 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7043 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7047 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7048 msgstr "コンソールを開くことができません"
7050 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7052 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7055 #: lib/randutils.c:186
7057 msgid "getrandom() function"
7058 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7060 #: lib/randutils.c:199
7061 msgid "libc pseudo-random functions"
7062 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7064 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7066 msgid "%s: unable to probe device"
7067 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7069 #: lib/swapprober.c:32
7071 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7072 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7074 #: lib/swapprober.c:34
7076 msgid "%s: not a valid swap partition"
7077 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7079 #: lib/swapprober.c:41
7081 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7082 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7084 #: lib/timeutils.c:459
7085 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7088 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7090 msgid "time %ld is out of range."
7093 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7095 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7096 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7098 #: login-utils/chfn.c:99
7099 msgid "Change your finger information.\n"
7100 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7102 #: login-utils/chfn.c:102
7103 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7104 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7106 #: login-utils/chfn.c:103
7107 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7108 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:104
7111 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7112 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:105
7115 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7116 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7118 #: login-utils/chfn.c:123
7120 msgid "field %s is too long"
7121 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7123 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7125 msgid "%s: has illegal characters"
7126 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7128 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7129 #: login-utils/chfn.c:174
7131 msgid "login.defs forbids setting %s"
7134 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7138 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7139 msgid "Office Phone"
7142 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7146 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7147 msgid "cannot handle multiple usernames"
7150 #: login-utils/chfn.c:248
7154 #: login-utils/chfn.c:311
7156 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7159 #: login-utils/chfn.c:313
7161 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7164 #: login-utils/chfn.c:396
7166 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7167 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7169 #: login-utils/chfn.c:400
7171 msgid "Finger information changed.\n"
7172 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7174 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7176 msgid "you (user %d) don't exist."
7177 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7179 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7181 msgid "user \"%s\" does not exist."
7182 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7184 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7185 msgid "can only change local entries"
7186 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7188 #: login-utils/chfn.c:450
7190 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7191 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7193 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7194 msgid "Unknown user context"
7195 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7197 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7199 msgid "can't set default context for %s"
7200 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7202 #: login-utils/chfn.c:469
7203 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7204 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7206 #: login-utils/chfn.c:473
7208 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7209 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7211 #: login-utils/chfn.c:487
7213 msgid "Finger information not changed.\n"
7214 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7216 #: login-utils/chsh.c:77
7217 msgid "Change your login shell.\n"
7218 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7220 #: login-utils/chsh.c:80
7221 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7222 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7224 #: login-utils/chsh.c:81
7225 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7226 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:230
7229 msgid "shell must be a full path name"
7230 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7232 #: login-utils/chsh.c:232
7234 msgid "\"%s\" does not exist"
7235 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7237 #: login-utils/chsh.c:234
7239 msgid "\"%s\" is not executable"
7240 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7242 #: login-utils/chsh.c:240
7244 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7245 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7247 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7250 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7251 "Use %s -l to see list."
7253 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7254 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7256 #: login-utils/chsh.c:299
7258 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7259 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7261 #: login-utils/chsh.c:325
7262 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7263 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7265 #: login-utils/chsh.c:330
7267 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7268 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7270 #: login-utils/chsh.c:334
7272 msgid "Changing shell for %s.\n"
7273 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7275 #: login-utils/chsh.c:342
7279 #: login-utils/chsh.c:350
7280 msgid "Shell not changed."
7281 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7283 #: login-utils/chsh.c:355
7284 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7285 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7287 #: login-utils/chsh.c:359
7290 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7292 "setpwnam に失敗しました\n"
7293 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7295 #: login-utils/chsh.c:363
7297 msgid "Shell changed.\n"
7298 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7300 #: login-utils/islocal.c:96
7302 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7303 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7305 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7306 #: sys-utils/lsipc.c:282
7308 msgid "unknown time format: %s"
7309 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7311 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7313 msgid "Interrupted %s"
7314 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7316 # Translator's NOTE: 意味不明
7317 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7318 msgid "preallocation size exceeded"
7319 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7321 #: login-utils/last.c:565
7323 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7324 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7326 #: login-utils/last.c:568
7327 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7330 #: login-utils/last.c:571
7331 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7334 #: login-utils/last.c:572
7335 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7336 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7338 #: login-utils/last.c:573
7339 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7340 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7342 #: login-utils/last.c:575
7344 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7345 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7347 #: login-utils/last.c:576
7348 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7349 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7351 #: login-utils/last.c:577
7352 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7353 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7355 #: login-utils/last.c:578
7356 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7357 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7359 #: login-utils/last.c:579
7360 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7361 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7363 #: login-utils/last.c:580
7364 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7365 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7367 #: login-utils/last.c:581
7368 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7369 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7371 #: login-utils/last.c:582
7372 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7373 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7375 #: login-utils/last.c:583
7376 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7377 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7379 #: login-utils/last.c:584
7380 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7381 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7383 #: login-utils/last.c:585
7385 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7386 " notime|short|full|iso\n"
7388 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7389 " notime|short|full|iso\n"
7391 #: login-utils/last.c:886
7398 "%s は %s から始まっています\n"
7400 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7401 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7402 msgid "failed to parse number"
7405 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7406 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7408 msgid "invalid time value \"%s\""
7409 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7411 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7412 msgid "Couldn't drop group privileges"
7413 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7415 #: login-utils/libuser.c:47
7417 msgid "libuser initialization failed: %s."
7418 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7420 #: login-utils/libuser.c:52
7421 msgid "changing user attribute failed"
7422 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7424 #: login-utils/libuser.c:66
7426 msgid "user attribute not changed: %s"
7427 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7429 #: login-utils/login.c:293
7431 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7432 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7434 #: login-utils/login.c:299
7436 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7437 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7439 #: login-utils/login.c:317
7441 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7442 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7444 #: login-utils/login.c:321
7446 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7447 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7449 #: login-utils/login.c:382
7450 msgid "FATAL: bad tty"
7451 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7453 #: login-utils/login.c:400
7455 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7456 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7458 #: login-utils/login.c:526
7460 msgid "Last login: %.*s "
7461 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7463 #: login-utils/login.c:528
7466 msgstr "接続元: %.*s\n"
7468 #: login-utils/login.c:531
7473 #: login-utils/login.c:549
7474 msgid "write lastlog failed"
7475 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7477 #: login-utils/login.c:640
7479 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7480 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7482 #: login-utils/login.c:645
7484 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7485 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7487 #: login-utils/login.c:648
7489 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7490 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7492 #: login-utils/login.c:651
7494 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7495 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7497 #: login-utils/login.c:654
7499 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7500 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7502 #: login-utils/login.c:688
7506 #: login-utils/login.c:719
7508 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7509 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7511 #: login-utils/login.c:720
7513 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7514 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7516 #: login-utils/login.c:790
7518 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7519 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7521 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7530 #: login-utils/login.c:813
7532 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7533 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7535 #: login-utils/login.c:819
7537 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7538 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7540 #: login-utils/login.c:827
7549 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7552 "Session setup problem, abort."
7555 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7557 #: login-utils/login.c:856
7559 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7560 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7562 #: login-utils/login.c:995
7564 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7565 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7567 #: login-utils/login.c:1099
7569 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7570 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7572 #: login-utils/login.c:1101
7574 msgid "Begin a session on the system.\n"
7575 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7577 #: login-utils/login.c:1104
7578 msgid " -p do not destroy the environment"
7579 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7581 #: login-utils/login.c:1105
7582 msgid " -f skip a second login authentication"
7585 #: login-utils/login.c:1106
7586 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7589 #: login-utils/login.c:1107
7591 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7592 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7594 #: login-utils/login.c:1152
7596 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7597 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7599 #: login-utils/login.c:1185
7601 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7602 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7604 #: login-utils/login.c:1247
7606 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7607 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します。"
7609 #: login-utils/login.c:1268
7611 msgid "groups initialization failed: %m"
7612 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7614 #: login-utils/login.c:1293
7615 msgid "setgid() failed"
7616 msgstr "setgid() に失敗しました"
7618 #: login-utils/login.c:1323
7620 msgid "You have new mail.\n"
7621 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7623 #: login-utils/login.c:1325
7625 msgid "You have mail.\n"
7626 msgstr "メールが届いています。\n"
7628 #: login-utils/login.c:1339
7629 msgid "setuid() failed"
7630 msgstr "setuid() に失敗しました"
7632 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7634 msgid "%s: change directory failed"
7635 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7637 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7639 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7640 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7642 #: login-utils/login.c:1381
7643 msgid "couldn't exec shell script"
7644 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7646 #: login-utils/login.c:1383
7650 #: login-utils/logindefs.c:213
7652 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7653 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7655 #: login-utils/logindefs.c:383
7656 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7657 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7659 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7660 #: sys-utils/lsmem.c:266
7664 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7668 #: login-utils/lslogins.c:219
7672 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7676 #: login-utils/lslogins.c:221
7677 msgid "password not required"
7680 #: login-utils/lslogins.c:221
7681 msgid "Password not required"
7684 #: login-utils/lslogins.c:222
7685 msgid "login by password disabled"
7686 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7688 #: login-utils/lslogins.c:222
7689 msgid "Login by password disabled"
7690 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7692 #: login-utils/lslogins.c:223
7693 msgid "password defined, but locked"
7694 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7696 #: login-utils/lslogins.c:223
7697 msgid "Password is locked"
7698 msgstr "パスワードがロックされています"
7700 #: login-utils/lslogins.c:224
7702 msgid "password encryption method"
7705 #: login-utils/lslogins.c:224
7707 msgid "Password encryption method"
7708 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7710 #: login-utils/lslogins.c:225
7711 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7712 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7714 #: login-utils/lslogins.c:225
7718 #: login-utils/lslogins.c:226
7719 msgid "primary group name"
7722 #: login-utils/lslogins.c:226
7723 msgid "Primary group"
7726 #: login-utils/lslogins.c:227
7727 msgid "primary group ID"
7728 msgstr "プライマリグループ ID"
7730 #: login-utils/lslogins.c:228
7731 msgid "supplementary group names"
7734 #: login-utils/lslogins.c:228
7735 msgid "Supplementary groups"
7738 #: login-utils/lslogins.c:229
7739 msgid "supplementary group IDs"
7742 #: login-utils/lslogins.c:229
7743 msgid "Supplementary group IDs"
7746 #: login-utils/lslogins.c:230
7747 msgid "home directory"
7750 #: login-utils/lslogins.c:230
7751 msgid "Home directory"
7754 #: login-utils/lslogins.c:231
7758 #: login-utils/lslogins.c:231
7762 #: login-utils/lslogins.c:232
7763 msgid "full user name"
7766 #: login-utils/lslogins.c:232
7771 #: login-utils/lslogins.c:233
7772 msgid "date of last login"
7775 #: login-utils/lslogins.c:233
7779 #: login-utils/lslogins.c:234
7780 msgid "last tty used"
7783 #: login-utils/lslogins.c:234
7784 msgid "Last terminal"
7787 #: login-utils/lslogins.c:235
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "前回セッションのホスト名"
7791 #: login-utils/lslogins.c:235
7792 msgid "Last hostname"
7795 #: login-utils/lslogins.c:236
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7799 #: login-utils/lslogins.c:236
7800 msgid "Failed login"
7803 #: login-utils/lslogins.c:237
7805 msgid "where did the login fail?"
7806 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7808 #: login-utils/lslogins.c:237
7809 msgid "Failed login terminal"
7810 msgstr "ログインに失敗した端末"
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7814 msgid "user's hush settings"
7817 #: login-utils/lslogins.c:238
7821 #: login-utils/lslogins.c:239
7822 msgid "days user is warned of password expiration"
7823 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7825 #: login-utils/lslogins.c:239
7826 msgid "Password expiration warn interval"
7827 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7829 #: login-utils/lslogins.c:240
7830 msgid "password expiration date"
7833 #: login-utils/lslogins.c:240
7835 msgid "Password expiration"
7836 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7838 #: login-utils/lslogins.c:241
7839 msgid "date of last password change"
7840 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7842 #: login-utils/lslogins.c:241
7844 msgid "Password changed"
7847 #: login-utils/lslogins.c:242
7848 msgid "number of days required between changes"
7851 #: login-utils/lslogins.c:242
7853 msgid "Minimum change time"
7854 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7856 #: login-utils/lslogins.c:243
7857 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7858 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7860 #: login-utils/lslogins.c:243
7862 msgid "Maximum change time"
7863 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7865 #: login-utils/lslogins.c:244
7867 msgid "the user's security context"
7868 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7870 #: login-utils/lslogins.c:244
7871 msgid "Selinux context"
7872 msgstr "Selinux コンテキスト"
7874 #: login-utils/lslogins.c:245
7875 msgid "number of processes run by the user"
7876 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7878 #: login-utils/lslogins.c:245
7879 msgid "Running processes"
7882 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7883 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7885 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7888 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7890 msgid "unsupported time type"
7891 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7893 #: login-utils/lslogins.c:350
7895 msgid "failed to compose time string"
7896 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7898 #: login-utils/lslogins.c:719
7900 msgid "failed to get supplementary groups"
7903 #: login-utils/lslogins.c:986
7905 msgid "cannot found '%s'"
7906 msgstr "%s を open できません"
7908 #: login-utils/lslogins.c:1162
7909 msgid "internal error: unknown column"
7910 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7912 #: login-utils/lslogins.c:1260
7921 #: login-utils/lslogins.c:1323
7922 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1326
7926 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1327
7930 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7935 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7936 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7938 #: login-utils/lslogins.c:1329
7940 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7941 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7943 #: login-utils/lslogins.c:1330
7945 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7946 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1331
7949 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1332
7953 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7954 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1333
7958 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7959 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7963 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7964 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7967 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7968 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7972 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7973 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7977 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7978 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7980 #: login-utils/lslogins.c:1338
7982 msgid " --output-all output all columns\n"
7983 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1339
7987 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7988 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7992 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7993 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1341
7997 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7998 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8000 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8002 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8003 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1343
8007 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8008 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8010 #: login-utils/lslogins.c:1344
8012 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8013 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1345
8017 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8018 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1346
8021 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1347
8025 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1532
8030 msgid "failed to request selinux state"
8031 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8033 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8034 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8035 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8037 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8038 msgid "could not set terminal attributes"
8039 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8041 #: login-utils/newgrp.c:57
8042 msgid "getline() failed"
8043 msgstr "getline() 失敗"
8045 #: login-utils/newgrp.c:150
8049 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8050 msgid "crypt failed"
8051 msgstr "crypt に失敗しました"
8053 #: login-utils/newgrp.c:173
8055 msgid " %s <group>\n"
8056 msgstr " %s <グループ>\n"
8058 #: login-utils/newgrp.c:176
8059 msgid "Log in to a new group.\n"
8060 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8062 #: login-utils/newgrp.c:213
8063 msgid "who are you?"
8066 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8067 msgid "setgid failed"
8068 msgstr "setgid に失敗しました"
8070 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8071 msgid "no such group"
8072 msgstr "そのようなグループはありません"
8074 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8075 msgid "setuid failed"
8076 msgstr "setuid に失敗しました"
8078 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8079 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8080 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8081 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8082 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8084 msgid " %s [options]\n"
8085 msgstr " %s [オプション]\n"
8087 #: login-utils/nologin.c:30
8088 msgid "Politely refuse a login.\n"
8091 #: login-utils/nologin.c:87
8093 msgid "This account is currently not available.\n"
8094 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8096 #: login-utils/su-common.c:229
8097 msgid " (core dumped)"
8098 msgstr "(コアをダンプしました)"
8100 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8101 msgid "failed to get terminal attributes"
8102 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8104 #: login-utils/su-common.c:307
8105 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8106 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8108 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8109 msgid "cannot block signals"
8110 msgstr "シグナルをブロックできません"
8112 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8114 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8116 #: login-utils/su-common.c:675
8117 msgid "failed to modify environment"
8118 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8120 #: login-utils/su-common.c:711
8121 msgid "may not be used by non-root users"
8122 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8124 #: login-utils/su-common.c:735
8125 msgid "incorrect password"
8126 msgstr "パスワードが間違っています"
8128 #: login-utils/su-common.c:748
8130 msgid "cannot open session: %s"
8131 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8133 #: login-utils/su-common.c:784
8134 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8137 #: login-utils/su-common.c:792
8138 msgid "cannot initialize signal mask"
8139 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8141 #: login-utils/su-common.c:802
8142 msgid "cannot set signal handler for session"
8143 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8145 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8146 #: term-utils/script.c:873
8147 msgid "cannot set signal handler"
8148 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8150 #: login-utils/su-common.c:818
8151 msgid "cannot set signal mask"
8152 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8154 #: login-utils/su-common.c:846
8155 msgid "cannot create child process"
8156 msgstr "子プロセスを作成できません"
8158 #: login-utils/su-common.c:865
8160 msgid "cannot change directory to %s"
8161 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8163 #: login-utils/su-common.c:884
8167 "Session terminated, killing shell..."
8170 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8172 #: login-utils/su-common.c:895
8174 msgid " ...killed.\n"
8175 msgstr " ...停止しました。\n"
8177 #: login-utils/su-common.c:996
8178 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8179 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8181 #: login-utils/su-common.c:1073
8182 msgid "cannot set groups"
8183 msgstr "グループを設定できません"
8185 #: login-utils/su-common.c:1079
8187 msgid "failed to user credentials: %s"
8188 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8190 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8191 msgid "cannot set group id"
8192 msgstr "グループ ID を設定できません"
8194 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8195 msgid "cannot set user id"
8196 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8198 #: login-utils/su-common.c:1159
8200 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8201 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8203 #: login-utils/su-common.c:1160
8205 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8206 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8208 #: login-utils/su-common.c:1163
8209 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8210 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8212 #: login-utils/su-common.c:1164
8214 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8216 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8219 #: login-utils/su-common.c:1167
8220 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8221 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:1168
8224 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8226 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8229 #: login-utils/su-common.c:1169
8231 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8232 " and do not create a new session\n"
8234 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8235 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8237 #: login-utils/su-common.c:1171
8238 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8240 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8241 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8243 #: login-utils/su-common.c:1172
8244 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8246 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8249 #: login-utils/su-common.c:1173
8251 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8252 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8254 #: login-utils/su-common.c:1183
8257 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8258 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8260 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8261 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8263 #: login-utils/su-common.c:1188
8265 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8266 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8267 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8269 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8270 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8271 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:1193
8275 msgid " -u, --user <user> username\n"
8276 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8278 #: login-utils/su-common.c:1204
8280 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8281 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8283 #: login-utils/su-common.c:1208
8285 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8286 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8288 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8289 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8292 #: login-utils/su-common.c:1254
8294 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8295 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8296 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8298 #: login-utils/su-common.c:1260
8300 msgid "group %s does not exist"
8301 msgstr "グループ %s が存在しません"
8303 #: login-utils/su-common.c:1374
8305 msgid "--pty is not supported for your system"
8306 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8308 #: login-utils/su-common.c:1410
8309 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8310 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8312 #: login-utils/su-common.c:1424
8314 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8315 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8317 #: login-utils/su-common.c:1427
8318 msgid "no command was specified"
8319 msgstr "コマンドが指定されていません"
8321 #: login-utils/su-common.c:1439
8322 msgid "only root can specify alternative groups"
8323 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8325 #: login-utils/su-common.c:1449
8327 msgid "user %s does not exist"
8328 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8330 #: login-utils/su-common.c:1482
8332 msgid "using restricted shell %s"
8333 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8335 #: login-utils/su-common.c:1513
8337 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8338 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8340 #: login-utils/sulogin.c:130
8341 msgid "tcgetattr failed"
8342 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8344 #: login-utils/sulogin.c:207
8345 msgid "tcsetattr failed"
8346 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8348 #: login-utils/sulogin.c:469
8350 msgid "%s: no entry for root\n"
8351 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8353 #: login-utils/sulogin.c:496
8355 msgid "%s: no entry for root"
8356 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8358 #: login-utils/sulogin.c:501
8360 msgid "%s: root password garbled"
8361 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8363 #: login-utils/sulogin.c:530
8367 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8368 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8370 "Press Enter to continue.\n"
8373 #: login-utils/sulogin.c:536
8375 msgid "Give root password for login: "
8376 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8378 #: login-utils/sulogin.c:538
8380 msgid "Press Enter for login: "
8381 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8383 #: login-utils/sulogin.c:541
8385 msgid "Give root password for maintenance\n"
8386 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8388 #: login-utils/sulogin.c:543
8390 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8391 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8393 #: login-utils/sulogin.c:544
8395 msgid "(or press Control-D to continue): "
8396 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8398 #: login-utils/sulogin.c:734
8399 msgid "change directory to system root failed"
8400 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8402 #: login-utils/sulogin.c:783
8403 msgid "setexeccon failed"
8404 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8406 #: login-utils/sulogin.c:804
8408 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8409 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8411 #: login-utils/sulogin.c:807
8412 msgid "Single-user login.\n"
8413 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8415 #: login-utils/sulogin.c:810
8417 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8418 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8419 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8421 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8422 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8423 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8425 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8426 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8427 msgid "invalid timeout argument"
8428 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8430 #: login-utils/sulogin.c:885
8431 msgid "only superuser can run this program"
8432 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8434 #: login-utils/sulogin.c:928
8435 msgid "cannot open console"
8436 msgstr "コンソールを開くことができません"
8438 #: login-utils/sulogin.c:935
8439 msgid "cannot open password database"
8440 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8442 #: login-utils/sulogin.c:1009
8445 "cannot execute su shell\n"
8451 #: login-utils/sulogin.c:1016
8459 #: login-utils/sulogin.c:1048
8462 "cannot wait on su shell\n"
8468 #: login-utils/utmpdump.c:174
8470 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8471 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8473 #: login-utils/utmpdump.c:183
8475 msgid "%s: cannot read inotify events"
8476 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8478 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8479 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8480 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8482 #: login-utils/utmpdump.c:303
8484 msgid " %s [options] [filename]\n"
8485 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8487 #: login-utils/utmpdump.c:306
8488 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8491 #: login-utils/utmpdump.c:309
8492 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8493 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8495 #: login-utils/utmpdump.c:310
8496 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8497 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8499 #: login-utils/utmpdump.c:311
8500 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8501 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8503 #: login-utils/utmpdump.c:377
8504 msgid "following standard input is unsupported"
8505 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8507 #: login-utils/utmpdump.c:383
8509 msgid "Utmp undump of %s\n"
8510 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8512 #: login-utils/utmpdump.c:386
8514 msgid "Utmp dump of %s\n"
8515 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8517 #: login-utils/vipw.c:145
8518 msgid "can't open temporary file"
8519 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8521 #: login-utils/vipw.c:161
8523 msgid "%s: create a link to %s failed"
8524 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8526 #: login-utils/vipw.c:168
8528 msgid "Can't get context for %s"
8529 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8531 #: login-utils/vipw.c:174
8533 msgid "Can't set context for %s"
8534 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8536 #: login-utils/vipw.c:239
8538 msgid "%s unchanged"
8539 msgstr "%s は変更されませんでした"
8541 #: login-utils/vipw.c:257
8542 msgid "cannot get lock"
8543 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8545 #: login-utils/vipw.c:284
8546 msgid "no changes made"
8549 #: login-utils/vipw.c:293
8550 msgid "cannot chmod file"
8551 msgstr "ファイルを chmod できません"
8553 #: login-utils/vipw.c:308
8554 msgid "Edit the password or group file.\n"
8555 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8557 #: login-utils/vipw.c:361
8558 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8559 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8561 #: login-utils/vipw.c:362
8562 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8563 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8565 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8566 #. * which means they can be translated.
8567 #: login-utils/vipw.c:366
8569 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8570 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8572 #: misc-utils/blkid.c:66
8574 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8575 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:76
8580 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8584 #: misc-utils/blkid.c:77
8587 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8588 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8592 #: misc-utils/blkid.c:79
8595 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8596 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8600 #: misc-utils/blkid.c:81
8602 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8605 #: misc-utils/blkid.c:83
8608 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8609 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8611 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8614 #: misc-utils/blkid.c:85
8616 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8617 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:86
8620 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8623 #: misc-utils/blkid.c:87
8625 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8626 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:89
8631 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8632 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8634 #: misc-utils/blkid.c:90
8635 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8638 #: misc-utils/blkid.c:91
8639 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:92
8644 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8645 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8647 #: misc-utils/blkid.c:93
8649 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8651 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8654 #: misc-utils/blkid.c:94
8656 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8657 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:95
8661 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8662 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8664 #: misc-utils/blkid.c:97
8666 msgid "Low-level probing options:\n"
8669 #: misc-utils/blkid.c:98
8671 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8672 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8674 #: misc-utils/blkid.c:99
8676 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8677 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8679 #: misc-utils/blkid.c:100
8681 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8683 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:101
8688 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8689 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8691 #: misc-utils/blkid.c:102
8693 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8694 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8696 #: misc-utils/blkid.c:103
8698 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8699 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:235
8702 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8705 #: misc-utils/blkid.c:237
8709 #: misc-utils/blkid.c:239
8710 msgid "(not mounted)"
8711 msgstr "(マウントされていません)"
8713 #: misc-utils/blkid.c:503
8718 #: misc-utils/blkid.c:548
8720 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8723 #: misc-utils/blkid.c:594
8725 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8726 msgstr "不明な引数です: %s"
8728 #: misc-utils/blkid.c:611
8729 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8732 #: misc-utils/blkid.c:756
8734 msgid "unsupported output format %s"
8735 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8737 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8738 msgid "invalid offset argument"
8739 msgstr "オフセット値が間違っています"
8741 #: misc-utils/blkid.c:766
8743 msgid "Too many tags specified"
8744 msgstr "コマンドが指定されていません"
8746 #: misc-utils/blkid.c:772
8748 msgid "invalid size argument"
8749 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8751 #: misc-utils/blkid.c:776
8752 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8755 #: misc-utils/blkid.c:783
8756 msgid "-t needs NAME=value pair"
8759 #: misc-utils/blkid.c:833
8760 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8763 #: misc-utils/blkid.c:846
8764 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8767 #: misc-utils/blkid.c:896
8768 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8771 #: misc-utils/cal.c:411
8773 msgid "invalid month argument"
8774 msgstr "長さの引数が間違っています"
8776 #: misc-utils/cal.c:419
8778 msgid "invalid week argument"
8779 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8781 #: misc-utils/cal.c:421
8783 msgid "illegal week value: use 1-54"
8784 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8786 #: misc-utils/cal.c:466
8788 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8789 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8791 #: misc-utils/cal.c:475
8792 msgid "illegal day value"
8793 msgstr "日付の値が間違っています"
8795 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8797 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8798 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8800 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8801 msgid "illegal month value: use 1-12"
8802 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8804 #: misc-utils/cal.c:485
8806 msgid "unknown month name: %s"
8807 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8809 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8810 msgid "illegal year value"
8811 msgstr "年の値が間違っています"
8813 #: misc-utils/cal.c:494
8814 msgid "illegal year value: use positive integer"
8815 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8817 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8819 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8820 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8822 #: misc-utils/cal.c:1099
8824 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8825 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8827 #: misc-utils/cal.c:1100
8829 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8830 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8832 #: misc-utils/cal.c:1103
8833 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8834 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8836 #: misc-utils/cal.c:1104
8837 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8838 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8840 #: misc-utils/cal.c:1107
8841 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8842 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8844 #: misc-utils/cal.c:1108
8845 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8846 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8848 #: misc-utils/cal.c:1109
8850 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8851 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8853 #: misc-utils/cal.c:1110
8855 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8856 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8858 #: misc-utils/cal.c:1111
8859 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8860 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8862 #: misc-utils/cal.c:1112
8863 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8864 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8866 #: misc-utils/cal.c:1113
8868 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8869 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8871 #: misc-utils/cal.c:1114
8872 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8875 #: misc-utils/cal.c:1115
8876 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8877 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8879 #: misc-utils/cal.c:1116
8880 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8881 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8883 #: misc-utils/cal.c:1117
8885 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8886 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8888 #: misc-utils/cal.c:1118
8889 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8890 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8892 #: misc-utils/cal.c:1119
8893 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8895 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8896 " (auto、always、never のどれか)\n"
8898 #: misc-utils/fincore.c:61
8900 msgid "file data resident in memory in pages"
8901 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8903 #: misc-utils/fincore.c:62
8905 msgid "file data resident in memory in bytes"
8906 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8908 #: misc-utils/fincore.c:63
8910 msgid "size of the file"
8913 #: misc-utils/fincore.c:64
8918 #: misc-utils/fincore.c:174
8920 msgid "failed to do mincore: %s"
8921 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8923 #: misc-utils/fincore.c:212
8925 msgid "failed to do mmap: %s"
8926 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8928 #: misc-utils/fincore.c:240
8930 msgid "failed to open: %s"
8931 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8933 #: misc-utils/fincore.c:245
8935 msgid "failed to do fstat: %s"
8936 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8938 #: misc-utils/fincore.c:266
8940 msgid " %s [options] file...\n"
8941 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8943 #: misc-utils/fincore.c:269
8945 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8946 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8948 #: misc-utils/fincore.c:270
8950 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8951 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8953 #: misc-utils/fincore.c:271
8955 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8956 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8958 #: misc-utils/fincore.c:272
8960 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8961 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8963 #: misc-utils/fincore.c:273
8965 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8966 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8968 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8969 msgid "no file specified"
8970 msgstr "ファイルが指定されていません"
8972 #: misc-utils/findfs.c:28
8974 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8977 #: misc-utils/findfs.c:32
8978 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8979 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8981 #: misc-utils/findfs.c:75
8983 msgid "unable to resolve '%s'"
8984 msgstr "'%s' を解決できません"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:99
8987 msgid "source device"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:100
8994 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8995 msgid "filesystem type"
8996 msgstr "ファイルシステムの種類"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:102
8999 msgid "all mount options"
9000 msgstr "すべてのマウントオプション"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:103
9003 msgid "VFS specific mount options"
9004 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:104
9007 msgid "FS specific mount options"
9008 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:105
9011 msgid "filesystem label"
9012 msgstr "ファイルシステムラベル"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9015 msgid "filesystem UUID"
9016 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:107
9019 msgid "partition label"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9023 msgid "major:minor device number"
9024 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:110
9027 msgid "action detected by --poll"
9028 msgstr "--poll で検出された動作"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:111
9031 msgid "old mount options saved by --poll"
9032 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:112
9035 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9036 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9039 msgid "filesystem size"
9040 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9043 msgid "filesystem size available"
9044 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9047 msgid "filesystem size used"
9048 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9051 msgid "filesystem use percentage"
9052 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:117
9055 msgid "filesystem root"
9056 msgstr "ファイルシステムのルート"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:118
9062 #: misc-utils/findmnt.c:119
9066 #: misc-utils/findmnt.c:120
9067 msgid "optional mount fields"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:121
9071 msgid "VFS propagation flags"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:122
9075 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9076 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:123
9079 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9080 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:333
9084 msgid "unknown action: %s"
9085 msgstr "不明な動作です: %s"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:643
9091 #: misc-utils/findmnt.c:646
9095 #: misc-utils/findmnt.c:649
9099 #: misc-utils/findmnt.c:652
9103 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9104 #: sys-utils/mount.c:324
9105 msgid "failed to initialize libmount table"
9106 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9110 msgid "can't read %s"
9111 msgstr "%s を読み込むことができません"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9114 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9115 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9116 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9117 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9118 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9119 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9122 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9123 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9126 msgid "poll() failed"
9127 msgstr "poll() に失敗しました"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9133 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9134 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9135 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9138 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9139 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9140 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9143 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9144 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9148 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9149 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9154 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9155 " (includes user space mount options)\n"
9159 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9160 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9161 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9168 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9169 " filesystems (default)\n"
9173 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9174 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9175 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9181 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9183 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9184 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9188 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9190 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9191 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9194 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9195 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9198 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9199 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9202 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9203 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9207 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9208 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9212 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9213 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9217 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9218 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9221 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9226 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9227 " to device names\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9231 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9236 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9237 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9241 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9242 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9245 #: sys-utils/rfkill.c:581
9247 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9248 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9251 msgid " -l, --list use list format output\n"
9252 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9255 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9259 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9260 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9263 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9264 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9267 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9268 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9272 msgid " --output-all output all available columns\n"
9273 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9276 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9277 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9281 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9282 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9286 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9287 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9290 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9291 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9295 msgid " --real print only real filesystems\n"
9296 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9300 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9301 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9306 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9307 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9311 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9312 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9316 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9317 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9320 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9321 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9325 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9327 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9328 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9332 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9334 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9335 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9336 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9337 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9338 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9339 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9340 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9344 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9345 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9349 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9350 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9354 msgid " --verbose print more details\n"
9355 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9359 msgid "unknown direction '%s'"
9360 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9363 msgid "invalid TID argument"
9364 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9367 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9368 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9371 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9372 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9375 msgid "failed to initialize libmount cache"
9376 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9380 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9381 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9385 msgid "target specified more than once"
9386 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9390 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9394 msgid "undefined target (fs_file)"
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9399 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9404 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9409 msgid "unreachable target: %m"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9414 msgid "target is not a directory"
9415 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9418 msgid "target exists"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9423 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9428 msgid "unreachable: %s=%s"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9433 msgid "%s=%s translated to %s"
9434 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9437 msgid "undefined source (fs_spec)"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9442 msgid "unsupported source tag: %s"
9443 msgstr "未対応の引数です: %s"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9447 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9452 msgid "unreachable source: %s: %m"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9457 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9462 msgid "source %s is not a block device"
9463 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9467 msgid "source %s exists"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9472 msgid "VFS options: %s"
9473 msgstr "VFS オプション: %s"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9477 msgid "FS options: %s"
9478 msgstr "VFS オプション: %s"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9482 msgid "userspace options: %s"
9483 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9487 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9488 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9492 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9493 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9497 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9501 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9506 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9507 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9510 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9511 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9515 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9520 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9521 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9525 msgid "FS type is %s"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9530 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9535 msgid "%d parse error"
9536 msgid_plural "%d parse errors"
9537 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9542 msgid_plural ", %d errors"
9543 msgstr[0] ", %d エラー"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9547 msgid ", %d warning"
9548 msgid_plural ", %d warnings"
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9553 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9556 #: misc-utils/getopt.c:302
9557 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9558 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9560 #: misc-utils/getopt.c:323
9561 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9562 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9564 #: misc-utils/getopt.c:330
9567 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9568 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9569 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9571 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9572 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9573 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9575 #: misc-utils/getopt.c:336
9576 msgid "Parse command options.\n"
9577 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9579 #: misc-utils/getopt.c:339
9580 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9581 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9583 #: misc-utils/getopt.c:340
9585 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9586 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9588 #: misc-utils/getopt.c:341
9590 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9591 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9593 #: misc-utils/getopt.c:342
9595 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9596 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9598 #: misc-utils/getopt.c:343
9599 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9600 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9602 #: misc-utils/getopt.c:344
9603 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9604 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9606 #: misc-utils/getopt.c:345
9607 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9608 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9610 #: misc-utils/getopt.c:346
9611 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9612 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9614 #: misc-utils/getopt.c:347
9615 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9616 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9618 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9619 msgid "missing optstring argument"
9620 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9622 #: misc-utils/getopt.c:451
9623 msgid "internal error, contact the author."
9624 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9626 #: misc-utils/kill.c:151
9628 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9629 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9631 #: misc-utils/kill.c:176
9633 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9634 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9636 #: misc-utils/kill.c:179
9637 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9638 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9640 #: misc-utils/kill.c:182
9642 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9643 " with the same uid as the present process\n"
9645 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9646 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9648 #: misc-utils/kill.c:184
9649 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9650 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9652 #: misc-utils/kill.c:186
9653 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9654 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9656 #: misc-utils/kill.c:188
9657 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9658 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9660 #: misc-utils/kill.c:189
9661 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9662 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9664 #: misc-utils/kill.c:190
9665 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9666 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9668 #: misc-utils/kill.c:191
9669 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9670 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9672 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9673 #: sys-utils/unshare.c:389
9675 msgid "unknown signal: %s"
9676 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9678 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9679 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9681 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9682 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9684 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9685 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9686 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9687 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9688 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9689 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9690 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9691 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9692 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9693 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9694 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9695 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9696 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9697 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9698 msgid "argument error"
9701 #: misc-utils/kill.c:304
9703 msgid "invalid signal name or number: %s"
9704 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9706 #: misc-utils/kill.c:321
9708 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9709 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9711 #: misc-utils/kill.c:334
9713 msgid "sending signal to %s failed"
9714 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9716 #: misc-utils/kill.c:380
9718 msgid "cannot find process \"%s\""
9719 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9721 #: misc-utils/logger.c:226
9723 msgid "unknown facility name: %s"
9724 msgstr "不明な分類名です: %s"
9726 #: misc-utils/logger.c:232
9728 msgid "unknown priority name: %s"
9729 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9731 #: misc-utils/logger.c:244
9733 msgid "openlog %s: pathname too long"
9734 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9736 #: misc-utils/logger.c:271
9741 #: misc-utils/logger.c:308
9743 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9744 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9746 #: misc-utils/logger.c:325
9748 msgid "failed to connect to %s port %s"
9749 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9751 #: misc-utils/logger.c:354
9753 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9754 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9756 #: misc-utils/logger.c:506
9757 msgid "send message failed"
9758 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9760 #: misc-utils/logger.c:576
9762 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9765 #: misc-utils/logger.c:590
9767 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9770 #: misc-utils/logger.c:769
9771 msgid "localtime() failed"
9772 msgstr "localtime() が失敗しました"
9774 #: misc-utils/logger.c:779
9776 msgid "hostname '%s' is too long"
9777 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9779 #: misc-utils/logger.c:785
9781 msgid "tag '%s' is too long"
9782 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9784 #: misc-utils/logger.c:848
9786 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9787 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9789 #: misc-utils/logger.c:860
9791 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9792 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9794 #: misc-utils/logger.c:1031
9796 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9797 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9799 #: misc-utils/logger.c:1034
9800 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9801 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9803 #: misc-utils/logger.c:1037
9805 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9806 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9808 #: misc-utils/logger.c:1038
9810 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9811 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9813 #: misc-utils/logger.c:1039
9814 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9815 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9817 #: misc-utils/logger.c:1040
9819 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9820 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9822 #: misc-utils/logger.c:1041
9823 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9824 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9826 #: misc-utils/logger.c:1042
9827 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9828 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9830 #: misc-utils/logger.c:1043
9831 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9834 #: misc-utils/logger.c:1044
9835 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9836 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9838 #: misc-utils/logger.c:1045
9839 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9840 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9842 #: misc-utils/logger.c:1046
9844 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9848 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9850 #: misc-utils/logger.c:1047
9851 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9852 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9854 #: misc-utils/logger.c:1048
9855 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9856 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9858 #: misc-utils/logger.c:1049
9859 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9860 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
9862 #: misc-utils/logger.c:1050
9863 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9864 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9866 #: misc-utils/logger.c:1051
9867 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9868 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9870 #: misc-utils/logger.c:1052
9871 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9872 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9874 #: misc-utils/logger.c:1053
9876 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9877 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9880 #: misc-utils/logger.c:1055
9882 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9883 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9885 #: misc-utils/logger.c:1056
9886 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9889 #: misc-utils/logger.c:1057
9891 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9892 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9894 #: misc-utils/logger.c:1058
9895 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9896 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9898 #: misc-utils/logger.c:1059
9900 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9901 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9904 #: misc-utils/logger.c:1062
9905 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9908 #: misc-utils/logger.c:1148
9913 #: misc-utils/logger.c:1163
9914 msgid "failed to parse id"
9915 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9917 #: misc-utils/logger.c:1181
9918 msgid "failed to parse message size"
9919 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
9921 #: misc-utils/logger.c:1216
9922 msgid "--msgid cannot contain space"
9925 #: misc-utils/logger.c:1238
9927 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9928 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9930 #: misc-utils/logger.c:1243
9932 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9933 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9935 #: misc-utils/logger.c:1253
9936 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9939 #: misc-utils/logger.c:1260
9940 msgid "journald entry could not be written"
9943 #: misc-utils/look.c:360
9945 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9946 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9948 #: misc-utils/look.c:363
9949 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9950 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9952 #: misc-utils/look.c:366
9953 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9954 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9956 #: misc-utils/look.c:367
9958 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9959 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9961 #: misc-utils/look.c:368
9963 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9964 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9966 #: misc-utils/look.c:369
9967 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:151
9974 #: misc-utils/lsblk.c:152
9975 msgid "internal kernel device name"
9976 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:153
9979 msgid "internal parent kernel device name"
9980 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:154
9983 msgid "path to the device node"
9986 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9987 msgid "where the device is mounted"
9988 msgstr "マウントされている場所"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9991 msgid "filesystem LABEL"
9992 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:167
9995 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9998 #: misc-utils/lsblk.c:168
9999 msgid "partition table type"
10000 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10002 #: misc-utils/lsblk.c:170
10003 msgid "partition type UUID"
10004 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10006 #: misc-utils/lsblk.c:171
10007 msgid "partition LABEL"
10008 msgstr "パーティションのラベル"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:175
10011 msgid "read-ahead of the device"
10014 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10015 msgid "read-only device"
10016 msgstr "読み込み専用デバイス"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:177
10019 msgid "removable device"
10020 msgstr "リムーバブルデバイス"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:178
10023 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:179
10027 msgid "rotational device"
10028 msgstr "ローテーションデバイス"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:180
10031 msgid "adds randomness"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:181
10035 msgid "device identifier"
10038 #: misc-utils/lsblk.c:182
10039 msgid "disk serial number"
10040 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:183
10043 msgid "size of the device"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:184
10047 msgid "state of the device"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:186
10054 #: misc-utils/lsblk.c:187
10055 msgid "device node permissions"
10056 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:188
10059 msgid "alignment offset"
10060 msgstr "アライメントオフセット"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:189
10063 msgid "minimum I/O size"
10064 msgstr "最小 I/O サイズ"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:190
10067 msgid "optimal I/O size"
10068 msgstr "最適 I/O サイズ"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:191
10071 msgid "physical sector size"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:192
10075 msgid "logical sector size"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:193
10079 msgid "I/O scheduler name"
10080 msgstr "I/O スケジューラ名"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:194
10083 msgid "request queue size"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:195
10087 msgid "device type"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:196
10091 msgid "discard alignment offset"
10092 msgstr "discard アライメントオフセット"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:197
10095 msgid "discard granularity"
10096 msgstr "discard 粒度"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:198
10099 msgid "discard max bytes"
10100 msgstr "discard 最大バイト"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:199
10103 msgid "discard zeroes data"
10104 msgstr "discard ゼロデータ"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:200
10107 msgid "write same max bytes"
10108 msgstr "write-same 最大バイト"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:201
10111 msgid "unique storage identifier"
10112 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:202
10115 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10116 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:203
10119 msgid "device transport type"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:204
10123 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:205
10127 msgid "device revision"
10128 msgstr "デバイスのリビジョン"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:206
10131 msgid "device vendor"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:207
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10139 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10140 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10144 msgid "failed to allocate /sys handler"
10145 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10149 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10150 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10154 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10155 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10157 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10160 msgid "failed to parse list '%s'"
10161 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10163 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10166 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10167 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10169 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10172 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10173 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10177 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10178 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10182 msgid "List information about block devices.\n"
10183 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10186 msgid " -a, --all print all devices\n"
10187 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10190 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10191 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10194 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10195 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10199 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10200 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10203 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10204 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10207 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10208 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10211 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10212 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10215 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10216 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10220 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10221 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10224 msgid " -l, --list use list format output\n"
10225 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10229 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10230 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10233 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10234 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10237 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10238 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10241 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10242 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10246 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10247 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10250 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10251 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10254 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10255 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10258 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10259 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10262 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10263 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10267 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10268 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10272 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10273 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10277 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10278 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10280 #: misc-utils/lslocks.c:73
10281 msgid "command of the process holding the lock"
10282 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10284 #: misc-utils/lslocks.c:74
10285 msgid "PID of the process holding the lock"
10286 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10288 #: misc-utils/lslocks.c:75
10290 msgid "kind of lock"
10293 #: misc-utils/lslocks.c:76
10294 msgid "size of the lock"
10297 #: misc-utils/lslocks.c:77
10298 msgid "lock access mode"
10299 msgstr "ロックのアクセスモード"
10301 #: misc-utils/lslocks.c:78
10302 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10303 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10305 #: misc-utils/lslocks.c:79
10306 msgid "relative byte offset of the lock"
10307 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10309 #: misc-utils/lslocks.c:80
10310 msgid "ending offset of the lock"
10311 msgstr "ロックの終端オフセット"
10313 #: misc-utils/lslocks.c:81
10314 msgid "path of the locked file"
10315 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10317 #: misc-utils/lslocks.c:82
10318 msgid "PID of the process blocking the lock"
10319 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10321 #: misc-utils/lslocks.c:259
10322 msgid "failed to parse ID"
10323 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10325 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10326 msgid "failed to parse pid"
10327 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10329 #: misc-utils/lslocks.c:285
10333 #: misc-utils/lslocks.c:287
10334 msgid "(undefined)"
10337 #: misc-utils/lslocks.c:296
10338 msgid "failed to parse start"
10339 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10341 #: misc-utils/lslocks.c:303
10342 msgid "failed to parse end"
10343 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10345 #: misc-utils/lslocks.c:531
10346 msgid "List local system locks.\n"
10347 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10349 #: misc-utils/lslocks.c:534
10351 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10352 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10354 #: misc-utils/lslocks.c:536
10355 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10358 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10360 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10361 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10363 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10365 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10366 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10368 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10370 msgid " --output-all output all columns\n"
10371 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10373 #: misc-utils/lslocks.c:540
10374 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10377 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10379 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10380 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10382 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10383 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10384 #: sys-utils/prlimit.c:585
10385 msgid "invalid PID argument"
10386 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10388 #: misc-utils/mcookie.c:86
10389 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10390 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10392 #: misc-utils/mcookie.c:89
10394 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10395 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10397 #: misc-utils/mcookie.c:90
10398 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10401 #: misc-utils/mcookie.c:91
10403 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10404 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10406 #: misc-utils/mcookie.c:120
10408 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10409 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10410 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10412 #: misc-utils/mcookie.c:125
10414 msgid "closing %s failed"
10415 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10417 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10418 #: text-utils/hexdump.c:117
10419 msgid "failed to parse length"
10420 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10422 #: misc-utils/mcookie.c:177
10423 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10426 #: misc-utils/mcookie.c:186
10428 msgid "Got %d byte from %s\n"
10429 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10430 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10432 #: misc-utils/namei.c:90
10434 msgid "failed to read symlink: %s"
10435 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10437 #: misc-utils/namei.c:334
10439 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10440 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10442 #: misc-utils/namei.c:337
10443 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10446 #: misc-utils/namei.c:341
10449 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10450 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10451 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10452 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10453 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10454 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10456 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10457 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10458 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10459 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10460 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10461 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10462 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10463 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10465 #: misc-utils/namei.c:409
10466 msgid "pathname argument is missing"
10467 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10469 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10471 msgid "failed to allocate UID cache"
10472 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10474 #: misc-utils/namei.c:418
10476 msgid "failed to allocate GID cache"
10477 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10479 #: misc-utils/namei.c:440
10481 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10482 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10484 #: misc-utils/rename.c:74
10486 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10489 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10491 msgid "%s: not accessible"
10492 msgstr "%s: ファイルではありません"
10494 #: misc-utils/rename.c:124
10496 msgid "%s: not a symbolic link"
10497 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10499 #: misc-utils/rename.c:129
10501 msgid "%s: readlink failed"
10502 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10504 #: misc-utils/rename.c:144
10506 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10507 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10509 #: misc-utils/rename.c:150
10511 msgid "%s: unlink failed"
10512 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10514 #: misc-utils/rename.c:154
10516 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10517 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10519 #: misc-utils/rename.c:188
10521 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10522 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10524 #: misc-utils/rename.c:192
10526 msgid "%s: rename to %s failed"
10527 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10529 #: misc-utils/rename.c:206
10531 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10532 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10534 #: misc-utils/rename.c:210
10535 msgid "Rename files.\n"
10536 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10538 #: misc-utils/rename.c:213
10540 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10541 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10543 #: misc-utils/rename.c:214
10545 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10546 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10548 #: misc-utils/rename.c:215
10550 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10551 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10553 #: misc-utils/rename.c:216
10554 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10557 #: misc-utils/rename.c:217
10558 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:64
10562 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10563 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:66
10567 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10568 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10570 #: misc-utils/uuidd.c:67
10572 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10573 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:68
10577 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10578 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:69
10582 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10583 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10585 #: misc-utils/uuidd.c:70
10587 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10588 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:71
10592 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10593 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:72
10597 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10598 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:73
10601 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10602 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:74
10606 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10607 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10609 #: misc-utils/uuidd.c:75
10611 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10612 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10614 #: misc-utils/uuidd.c:76
10616 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10617 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10619 #: misc-utils/uuidd.c:77
10620 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10621 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:109
10624 msgid "bad arguments"
10627 #: misc-utils/uuidd.c:116
10631 #: misc-utils/uuidd.c:127
10635 #: misc-utils/uuidd.c:147
10639 #: misc-utils/uuidd.c:155
10643 #: misc-utils/uuidd.c:161
10644 msgid "bad response length"
10645 msgstr "正しくない応答長です"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:212
10649 msgid "cannot lock %s"
10650 msgstr "%s をロックできません"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:237
10653 msgid "couldn't create unix stream socket"
10654 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10656 #: misc-utils/uuidd.c:262
10658 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10659 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10661 #: misc-utils/uuidd.c:289
10662 msgid "receiving signal failed"
10663 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:302
10667 msgstr "時間切れになりました"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10670 msgid "cannot set up timer"
10671 msgstr "タイマーを設定できません"
10673 #: misc-utils/uuidd.c:344
10675 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10676 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10678 #: misc-utils/uuidd.c:353
10680 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10681 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10683 #: misc-utils/uuidd.c:363
10685 msgid "could not truncate file: %s"
10686 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10688 #: misc-utils/uuidd.c:377
10689 msgid "sd_listen_fds() failed"
10690 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10692 #: misc-utils/uuidd.c:380
10693 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10694 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10696 #: misc-utils/uuidd.c:383
10697 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10698 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10700 #: misc-utils/uuidd.c:416
10702 msgid "timeout [%d sec]\n"
10703 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10705 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10706 #: text-utils/column.c:517
10707 msgid "read failed"
10708 msgstr "読み込みに失敗しました"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:436
10712 msgid "error reading from client, len = %d"
10713 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10715 #: misc-utils/uuidd.c:445
10717 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10718 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10720 #: misc-utils/uuidd.c:448
10722 msgid "operation %d\n"
10725 #: misc-utils/uuidd.c:464
10727 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10728 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10730 #: misc-utils/uuidd.c:474
10732 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10733 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:483
10737 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10738 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10739 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10741 #: misc-utils/uuidd.c:504
10743 msgid "Generated %d UUID:\n"
10744 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10745 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10747 #: misc-utils/uuidd.c:518
10749 msgid "Invalid operation %d\n"
10750 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10752 #: misc-utils/uuidd.c:530
10754 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10755 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10757 #: misc-utils/uuidd.c:591
10758 msgid "failed to parse --uuids"
10759 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:608
10762 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10763 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
10765 #: misc-utils/uuidd.c:627
10766 msgid "failed to parse --timeout"
10767 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10769 #: misc-utils/uuidd.c:640
10771 msgid "socket name too long: %s"
10772 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
10774 #: misc-utils/uuidd.c:647
10775 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10776 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10780 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10781 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10783 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10784 msgid "unexpected error"
10787 #: misc-utils/uuidd.c:663
10789 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10790 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10791 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:667
10795 msgid "List of UUIDs:\n"
10796 msgstr "UUID の一覧:\n"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:699
10800 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10801 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10803 #: misc-utils/uuidd.c:704
10805 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10806 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10808 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10809 msgid "Create a new UUID value.\n"
10810 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10812 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10814 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10815 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10817 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10819 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10820 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10822 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10823 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10826 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10827 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10830 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10832 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10833 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10835 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10837 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10838 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10840 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10842 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10843 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10847 msgid "unique identifier"
10848 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10850 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10852 msgid "variant name"
10855 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10866 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10867 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10869 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10871 msgid " -J, --json use JSON output format"
10872 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10874 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10876 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10877 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10879 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10881 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10882 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10884 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10886 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10887 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10889 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10890 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10894 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10898 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10902 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10906 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10910 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10914 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10918 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10919 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10920 msgid "failed to initialize output column"
10921 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
10923 #: misc-utils/whereis.c:199
10925 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10926 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10928 #: misc-utils/whereis.c:202
10929 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10930 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10932 #: misc-utils/whereis.c:205
10933 msgid " -b search only for binaries\n"
10934 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10936 #: misc-utils/whereis.c:206
10937 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10938 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10940 #: misc-utils/whereis.c:207
10941 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10942 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10944 #: misc-utils/whereis.c:208
10945 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10946 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10948 #: misc-utils/whereis.c:209
10949 msgid " -s search only for sources\n"
10950 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10952 #: misc-utils/whereis.c:210
10953 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10954 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10956 #: misc-utils/whereis.c:211
10957 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10958 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10960 #: misc-utils/whereis.c:212
10961 msgid " -u search for unusual entries\n"
10962 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10964 #: misc-utils/whereis.c:213
10965 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10966 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10968 #: misc-utils/whereis.c:648
10969 msgid "option -f is missing"
10970 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10972 #: misc-utils/wipefs.c:108
10974 msgid "partition/filesystem UUID"
10975 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10977 #: misc-utils/wipefs.c:110
10978 msgid "magic string length"
10981 #: misc-utils/wipefs.c:111
10982 msgid "superblok type"
10985 #: misc-utils/wipefs.c:112
10987 msgid "magic string offset"
10988 msgstr "不正なinodeオフセット値"
10990 #: misc-utils/wipefs.c:113
10992 msgid "type description"
10995 #: misc-utils/wipefs.c:114
10996 msgid "block device name"
10999 #: misc-utils/wipefs.c:331
11001 msgid "partition-table"
11004 #: misc-utils/wipefs.c:419
11006 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11007 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11009 #: misc-utils/wipefs.c:470
11011 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11012 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11014 #: misc-utils/wipefs.c:476
11016 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11017 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11018 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11020 #: misc-utils/wipefs.c:505
11022 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11023 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11025 #: misc-utils/wipefs.c:531
11027 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11028 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11030 #: misc-utils/wipefs.c:554
11031 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11032 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11034 #: misc-utils/wipefs.c:572
11036 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11039 #: misc-utils/wipefs.c:601
11041 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11042 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11044 #: misc-utils/wipefs.c:606
11045 msgid "Use the --force option to force erase."
11046 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11048 #: misc-utils/wipefs.c:644
11049 msgid "Wipe signatures from a device."
11050 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11052 #: misc-utils/wipefs.c:647
11054 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11055 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11057 #: misc-utils/wipefs.c:648
11059 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11060 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11062 #: misc-utils/wipefs.c:649
11064 msgid " -f, --force force erasure"
11065 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11067 #: misc-utils/wipefs.c:650
11069 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11070 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11072 #: misc-utils/wipefs.c:651
11074 msgid " -J, --json use JSON output format"
11075 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11077 #: misc-utils/wipefs.c:652
11079 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11080 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11082 #: misc-utils/wipefs.c:653
11084 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11085 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11087 #: misc-utils/wipefs.c:654
11088 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11091 #: misc-utils/wipefs.c:655
11093 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11094 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11096 #: misc-utils/wipefs.c:656
11098 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11099 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11101 #: misc-utils/wipefs.c:657
11103 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11104 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11106 #: misc-utils/wipefs.c:763
11107 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11108 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11110 #: schedutils/chrt.c:135
11111 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11114 #: schedutils/chrt.c:137
11118 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11119 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11122 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11125 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11128 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11130 #: schedutils/chrt.c:141
11133 " chrt [options] -p <pid>\n"
11136 #: schedutils/chrt.c:145
11137 msgid "Policy options:\n"
11138 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11140 #: schedutils/chrt.c:146
11142 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11143 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11145 #: schedutils/chrt.c:147
11147 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11148 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11150 #: schedutils/chrt.c:148
11152 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11153 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11155 #: schedutils/chrt.c:149
11157 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11158 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11160 #: schedutils/chrt.c:150
11162 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11163 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11165 #: schedutils/chrt.c:151
11167 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11168 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11170 #: schedutils/chrt.c:154
11172 msgid "Scheduling options:\n"
11175 #: schedutils/chrt.c:155
11177 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11180 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11181 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11183 #: schedutils/chrt.c:156
11184 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11187 #: schedutils/chrt.c:157
11188 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11191 #: schedutils/chrt.c:158
11192 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11195 #: schedutils/chrt.c:161
11196 msgid "Other options:\n"
11197 msgstr "その他のオプション:\n"
11199 #: schedutils/chrt.c:162
11200 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11203 #: schedutils/chrt.c:163
11205 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11206 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11208 #: schedutils/chrt.c:164
11210 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11211 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11213 #: schedutils/chrt.c:165
11215 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11216 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11218 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11220 msgid "failed to get pid %d's policy"
11221 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11223 #: schedutils/chrt.c:256
11225 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11226 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11228 #: schedutils/chrt.c:266
11230 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11231 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11233 #: schedutils/chrt.c:268
11235 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11236 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11238 #: schedutils/chrt.c:275
11240 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11241 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11243 #: schedutils/chrt.c:277
11245 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11246 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11248 #: schedutils/chrt.c:282
11250 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11253 #: schedutils/chrt.c:285
11255 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11256 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11258 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11259 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11260 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11262 #: schedutils/chrt.c:333
11264 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11265 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11267 #: schedutils/chrt.c:336
11269 msgid "%s not supported?\n"
11270 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11272 #: schedutils/chrt.c:399
11274 msgid "failed to set tid %d's policy"
11275 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11277 #: schedutils/chrt.c:404
11279 msgid "failed to set pid %d's policy"
11280 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11282 #: schedutils/chrt.c:484
11284 msgid "invalid runtime argument"
11285 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11287 #: schedutils/chrt.c:487
11289 msgid "invalid period argument"
11290 msgstr "速度引数が正しくありません"
11292 #: schedutils/chrt.c:490
11294 msgid "invalid deadline argument"
11295 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11297 #: schedutils/chrt.c:515
11298 msgid "invalid priority argument"
11299 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11301 #: schedutils/chrt.c:519
11303 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11304 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11306 #: schedutils/chrt.c:524
11307 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11310 #: schedutils/chrt.c:539
11312 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11313 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11315 #: schedutils/chrt.c:546
11317 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11320 #: schedutils/ionice.c:76
11321 msgid "ioprio_get failed"
11322 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11324 #: schedutils/ionice.c:85
11326 msgid "%s: prio %lu\n"
11327 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11329 #: schedutils/ionice.c:98
11330 msgid "ioprio_set failed"
11331 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11333 #: schedutils/ionice.c:105
11336 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11337 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11338 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11339 " %1$s [options] <command>\n"
11342 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11343 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11344 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11346 #: schedutils/ionice.c:111
11347 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11350 #: schedutils/ionice.c:114
11352 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11353 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11356 #: schedutils/ionice.c:116
11358 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11359 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11362 #: schedutils/ionice.c:118
11363 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11366 #: schedutils/ionice.c:119
11367 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11370 #: schedutils/ionice.c:120
11372 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11373 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11375 #: schedutils/ionice.c:121
11376 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11379 #: schedutils/ionice.c:157
11380 msgid "invalid class data argument"
11381 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11383 #: schedutils/ionice.c:163
11384 msgid "invalid class argument"
11385 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11387 #: schedutils/ionice.c:168
11389 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11390 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11392 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11393 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11394 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11396 #: schedutils/ionice.c:185
11397 msgid "invalid PGID argument"
11398 msgstr "無効な PGID 引数です"
11400 #: schedutils/ionice.c:193
11401 msgid "invalid UID argument"
11402 msgstr "無効な UID 引数です"
11404 #: schedutils/ionice.c:212
11405 msgid "ignoring given class data for none class"
11406 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11408 #: schedutils/ionice.c:220
11409 msgid "ignoring given class data for idle class"
11410 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11412 #: schedutils/ionice.c:225
11414 msgid "unknown prio class %d"
11415 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11417 #: schedutils/taskset.c:52
11420 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11423 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11426 #: schedutils/taskset.c:56
11427 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11430 #: schedutils/taskset.c:60
11434 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11435 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11436 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11439 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11441 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11442 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11443 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11444 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11447 #: schedutils/taskset.c:69
11450 "The default behavior is to run a new command:\n"
11451 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11452 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11455 " %1$s -p 03 700\n"
11456 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11457 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11458 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11459 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11461 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11462 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11463 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11465 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11466 " %1$s -p 03 700\n"
11467 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11468 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11469 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11470 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11472 #: schedutils/taskset.c:91
11474 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11475 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11477 #: schedutils/taskset.c:92
11479 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11480 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11482 #: schedutils/taskset.c:95
11484 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11485 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11487 #: schedutils/taskset.c:96
11489 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11490 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11492 #: schedutils/taskset.c:100
11493 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11494 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11496 #: schedutils/taskset.c:109
11498 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11499 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11501 #: schedutils/taskset.c:110
11503 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11504 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11506 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11507 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11508 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11510 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11511 msgid "cpuset_alloc failed"
11512 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11514 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11516 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11517 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11519 #: schedutils/taskset.c:227
11521 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11522 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11526 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11527 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11529 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11531 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11532 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11534 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11535 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11536 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11538 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11540 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11541 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11543 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11545 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11546 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11550 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11551 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11553 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11555 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11556 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11560 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11561 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11563 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11565 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11566 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11569 #: text-utils/hexdump.c:124
11570 msgid "failed to parse offset"
11571 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11575 msgid "failed to parse step"
11576 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11578 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11579 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11580 msgid "unexpected number of arguments"
11581 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11583 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11585 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11586 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11588 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11590 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11591 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11595 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11596 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11600 msgid "%s: offset is greater than device size"
11601 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11605 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11606 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11610 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11611 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11615 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11616 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11620 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11621 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11623 #: sys-utils/blkzone.c:73
11625 msgid "Report zone information about the given device"
11626 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11628 #: sys-utils/blkzone.c:74
11629 msgid "Reset a range of zones."
11632 #: sys-utils/blkzone.c:104
11634 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11635 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11637 #: sys-utils/blkzone.c:184
11639 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11640 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11642 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11644 msgid "%s: unable to determine zone size"
11645 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11647 #: sys-utils/blkzone.c:206
11649 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11650 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11652 #: sys-utils/blkzone.c:209
11654 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11657 #: sys-utils/blkzone.c:230
11659 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11662 #: sys-utils/blkzone.c:267
11664 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11665 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11667 #: sys-utils/blkzone.c:286
11669 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11670 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11672 #: sys-utils/blkzone.c:294
11674 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11675 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11677 #: sys-utils/blkzone.c:296
11679 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11680 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11682 #: sys-utils/blkzone.c:310
11684 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11685 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11687 #: sys-utils/blkzone.c:313
11688 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11691 #: sys-utils/blkzone.c:320
11693 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11694 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11696 #: sys-utils/blkzone.c:321
11697 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11700 #: sys-utils/blkzone.c:322
11702 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11703 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11705 #: sys-utils/blkzone.c:323
11707 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11708 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11710 #: sys-utils/blkzone.c:365
11712 msgid "%s is not valid command name"
11713 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11715 #: sys-utils/blkzone.c:380
11717 msgid "failed to parse number of zones"
11720 #: sys-utils/blkzone.c:384
11722 msgid "failed to parse number of sectors"
11725 #: sys-utils/blkzone.c:388
11727 msgid "failed to parse zone offset"
11728 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11730 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11732 msgid "no command specified"
11733 msgstr "コマンドが指定されていません"
11735 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11737 msgid "CPU %u does not exist"
11738 msgstr "CPU %u は存在しません"
11740 #: sys-utils/chcpu.c:89
11742 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11743 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11745 #: sys-utils/chcpu.c:96
11747 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11748 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11750 #: sys-utils/chcpu.c:100
11752 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11753 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11755 #: sys-utils/chcpu.c:108
11757 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11758 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11760 #: sys-utils/chcpu.c:111
11762 msgid "CPU %u enable failed"
11763 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11765 #: sys-utils/chcpu.c:114
11767 msgid "CPU %u enabled\n"
11768 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11770 #: sys-utils/chcpu.c:117
11772 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11773 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11775 #: sys-utils/chcpu.c:123
11777 msgid "CPU %u disable failed"
11778 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11780 #: sys-utils/chcpu.c:126
11782 msgid "CPU %u disabled\n"
11783 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11785 #: sys-utils/chcpu.c:139
11786 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11787 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11789 #: sys-utils/chcpu.c:142
11790 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11791 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:144
11795 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11796 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:151
11799 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11800 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11802 #: sys-utils/chcpu.c:155
11803 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11804 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11806 #: sys-utils/chcpu.c:157
11808 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11809 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11811 #: sys-utils/chcpu.c:160
11812 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11813 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11815 #: sys-utils/chcpu.c:162
11817 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11818 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11820 #: sys-utils/chcpu.c:186
11822 msgid "CPU %u is not configurable"
11823 msgstr "CPU %u を設定できません"
11825 #: sys-utils/chcpu.c:192
11827 msgid "CPU %u is already configured\n"
11828 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11830 #: sys-utils/chcpu.c:196
11832 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11833 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11835 #: sys-utils/chcpu.c:201
11837 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11838 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11840 #: sys-utils/chcpu.c:208
11842 msgid "CPU %u configure failed"
11843 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11845 #: sys-utils/chcpu.c:211
11847 msgid "CPU %u configured\n"
11848 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11850 #: sys-utils/chcpu.c:215
11852 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11853 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11855 #: sys-utils/chcpu.c:218
11857 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11858 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11860 #: sys-utils/chcpu.c:233
11862 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11863 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11865 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11876 #: sys-utils/chcpu.c:245
11877 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11878 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11880 #: sys-utils/chcpu.c:249
11883 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11884 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11885 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11886 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11887 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11888 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11892 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11893 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11894 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11895 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11896 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11897 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11898 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11899 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11901 #: sys-utils/chcpu.c:296
11903 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11904 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
11906 #: sys-utils/chcpu.c:339
11908 msgid "unsupported argument: %s"
11909 msgstr "未対応の引数です: %s"
11911 #: sys-utils/chmem.c:100
11913 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11916 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11918 msgid "Failed to parse index"
11919 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11921 #: sys-utils/chmem.c:151
11923 msgid "%s enable failed\n"
11924 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11926 #: sys-utils/chmem.c:153
11928 msgid "%s disable failed\n"
11929 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11931 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11933 msgid "%s enabled\n"
11934 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11936 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11938 msgid "%s disabled\n"
11939 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11941 #: sys-utils/chmem.c:170
11943 msgid "Could only enable %s of memory"
11946 #: sys-utils/chmem.c:172
11948 msgid "Could only disable %s of memory"
11951 #: sys-utils/chmem.c:206
11953 msgid "%s already enabled\n"
11954 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11956 #: sys-utils/chmem.c:208
11958 msgid "%s already disabled\n"
11959 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11961 #: sys-utils/chmem.c:218
11963 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11964 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11966 #: sys-utils/chmem.c:222
11968 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11969 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11971 #: sys-utils/chmem.c:237
11973 msgid "%s enable failed"
11974 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11976 #: sys-utils/chmem.c:239
11978 msgid "%s disable failed"
11979 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11981 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11983 msgid "Failed to read %s"
11984 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11986 #: sys-utils/chmem.c:273
11988 msgid "Failed to parse block number"
11991 #: sys-utils/chmem.c:278
11993 msgid "Failed to parse size"
11994 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11996 #: sys-utils/chmem.c:282
11998 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12001 #: sys-utils/chmem.c:291
12003 msgid "Failed to parse start"
12004 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12006 #: sys-utils/chmem.c:292
12008 msgid "Failed to parse end"
12009 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12011 #: sys-utils/chmem.c:296
12013 msgid "Invalid start address format: %s"
12014 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12016 #: sys-utils/chmem.c:298
12018 msgid "Invalid end address format: %s"
12019 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12021 #: sys-utils/chmem.c:299
12023 msgid "Failed to parse start address"
12024 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12026 #: sys-utils/chmem.c:300
12028 msgid "Failed to parse end address"
12029 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12031 #: sys-utils/chmem.c:303
12033 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12036 #: sys-utils/chmem.c:317
12038 msgid "Invalid parameter: %s"
12039 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12041 #: sys-utils/chmem.c:324
12043 msgid "Invalid range: %s"
12044 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12046 #: sys-utils/chmem.c:333
12048 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12049 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12051 #: sys-utils/chmem.c:336
12052 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12055 #: sys-utils/chmem.c:339
12057 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12058 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12060 #: sys-utils/chmem.c:340
12062 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12063 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12065 #: sys-utils/chmem.c:341
12067 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12068 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12070 #: sys-utils/chmem.c:342
12071 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12074 #: sys-utils/chmem.c:343
12076 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12077 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12079 #: sys-utils/chmem.c:346
12083 "Supported zones:\n"
12088 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12090 msgid "failed to initialize %s handler"
12091 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12093 #: sys-utils/chmem.c:434
12094 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12097 #: sys-utils/chmem.c:439
12099 msgid "unknown memory zone: %s"
12100 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12102 #: sys-utils/choom.c:38
12105 " %1$s [options] -p pid\n"
12106 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12107 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12110 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12111 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12112 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12114 #: sys-utils/choom.c:44
12115 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12118 #: sys-utils/choom.c:47
12120 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12121 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12123 #: sys-utils/choom.c:48
12125 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12126 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12128 #: sys-utils/choom.c:60
12130 msgid "failed to read OOM score value"
12131 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12133 #: sys-utils/choom.c:70
12135 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12136 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12138 #: sys-utils/choom.c:105
12140 msgid "invalid adjust argument"
12141 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12143 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12145 msgid "invalid argument: %s"
12146 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12148 #: sys-utils/choom.c:123
12150 msgid "no PID or COMMAND specified"
12151 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12153 #: sys-utils/choom.c:127
12155 msgid "no OOM score adjust value specified"
12156 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12158 #: sys-utils/choom.c:135
12160 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12161 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12163 #: sys-utils/choom.c:136
12165 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12166 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12168 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12170 msgid "failed to set score adjust value"
12171 msgstr "データの設定に失敗しました"
12173 #: sys-utils/choom.c:145
12175 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12178 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12180 msgid " %s hard|soft\n"
12181 msgstr " %s hard|soft\n"
12183 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12185 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12186 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12188 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12192 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12194 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12195 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12197 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12198 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12199 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12201 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12203 msgid "unknown argument: %s"
12204 msgstr "不明な引数です: %s"
12206 #: sys-utils/dmesg.c:109
12207 msgid "system is unusable"
12208 msgstr "システムが利用できない状態です"
12210 #: sys-utils/dmesg.c:110
12211 msgid "action must be taken immediately"
12212 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:111
12215 msgid "critical conditions"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:112
12219 msgid "error conditions"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:113
12223 msgid "warning conditions"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:114
12227 msgid "normal but significant condition"
12228 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:115
12231 msgid "informational"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:116
12235 msgid "debug-level messages"
12236 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:130
12239 msgid "kernel messages"
12240 msgstr "カーネルメッセージです"
12242 #: sys-utils/dmesg.c:131
12243 msgid "random user-level messages"
12244 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:132
12247 msgid "mail system"
12248 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:133
12251 msgid "system daemons"
12252 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:134
12255 msgid "security/authorization messages"
12256 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:135
12259 msgid "messages generated internally by syslogd"
12260 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:136
12263 msgid "line printer subsystem"
12264 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:137
12267 msgid "network news subsystem"
12268 msgstr "network news サブシステムです"
12270 #: sys-utils/dmesg.c:138
12271 msgid "UUCP subsystem"
12272 msgstr "UUCP サブシステムです"
12274 #: sys-utils/dmesg.c:139
12275 msgid "clock daemon"
12276 msgstr "クロックデーモンです"
12278 #: sys-utils/dmesg.c:140
12279 msgid "security/authorization messages (private)"
12280 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12282 #: sys-utils/dmesg.c:141
12284 msgstr "FTP デーモンです"
12286 #: sys-utils/dmesg.c:269
12287 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12288 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12290 #: sys-utils/dmesg.c:272
12291 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12292 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12294 #: sys-utils/dmesg.c:273
12295 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12296 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12298 #: sys-utils/dmesg.c:274
12299 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12300 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12302 #: sys-utils/dmesg.c:275
12303 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12304 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12306 #: sys-utils/dmesg.c:276
12307 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12308 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12310 #: sys-utils/dmesg.c:277
12311 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12312 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12314 #: sys-utils/dmesg.c:278
12315 msgid " -H, --human human readable output\n"
12316 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12318 #: sys-utils/dmesg.c:279
12319 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12320 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:280
12323 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12325 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12326 " (auto、always、never のどれか)\n"
12328 #: sys-utils/dmesg.c:283
12329 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12330 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12332 #: sys-utils/dmesg.c:284
12333 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12334 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:285
12337 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12338 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12340 #: sys-utils/dmesg.c:286
12341 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:287
12345 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12346 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:288
12349 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12350 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:289
12353 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12354 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:290
12357 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12358 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:291
12361 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12362 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:292
12365 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12366 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:293
12369 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12370 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12372 #: sys-utils/dmesg.c:294
12373 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12374 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:295
12377 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12378 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12380 #: sys-utils/dmesg.c:296
12381 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12382 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12384 #: sys-utils/dmesg.c:297
12386 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12387 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12388 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12390 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12391 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12392 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:302
12397 "Supported log facilities:\n"
12402 #: sys-utils/dmesg.c:308
12405 "Supported log levels (priorities):\n"
12408 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:362
12412 msgid "failed to parse level '%s'"
12413 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:364
12417 msgid "unknown level '%s'"
12418 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12420 #: sys-utils/dmesg.c:400
12422 msgid "failed to parse facility '%s'"
12423 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12425 #: sys-utils/dmesg.c:402
12427 msgid "unknown facility '%s'"
12428 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12430 #: sys-utils/dmesg.c:530
12432 msgid "cannot mmap: %s"
12433 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12435 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12436 msgid "invalid buffer size argument"
12437 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12439 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12440 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12441 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12443 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12444 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12445 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12448 msgid "read kernel buffer failed"
12449 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12451 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12452 msgid "klogctl failed"
12453 msgstr "klogctl に失敗しました"
12455 #: sys-utils/eject.c:135
12457 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12458 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12460 #: sys-utils/eject.c:138
12461 msgid "Eject removable media.\n"
12462 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12464 #: sys-utils/eject.c:141
12466 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12467 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12468 " -d, --default display default device\n"
12469 " -f, --floppy eject floppy\n"
12470 " -F, --force don't care about device type\n"
12471 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12472 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12473 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12474 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12475 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12476 " -q, --tape eject tape\n"
12477 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12478 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12479 " -t, --trayclose close tray\n"
12480 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12481 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12482 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12483 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12485 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12486 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12487 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12488 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12489 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12490 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12491 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12492 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12493 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12494 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12495 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12496 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12497 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12498 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12499 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12500 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12501 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12502 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12504 #: sys-utils/eject.c:164
12507 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12510 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12512 #: sys-utils/eject.c:210
12513 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12514 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12516 #: sys-utils/eject.c:214
12517 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12518 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12520 #: sys-utils/eject.c:325
12521 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12522 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12524 #: sys-utils/eject.c:339
12525 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12526 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12528 #: sys-utils/eject.c:341
12529 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12532 #: sys-utils/eject.c:343
12533 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12534 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12536 #: sys-utils/eject.c:348
12537 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12538 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12540 #: sys-utils/eject.c:350
12541 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12542 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12544 #: sys-utils/eject.c:361
12545 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12546 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12548 #: sys-utils/eject.c:365
12549 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12550 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12552 #: sys-utils/eject.c:367
12553 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12554 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12556 #: sys-utils/eject.c:385
12557 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12558 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12560 #: sys-utils/eject.c:387
12561 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12562 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12564 #: sys-utils/eject.c:404
12565 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12566 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12568 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12569 msgid "CD-ROM eject command failed"
12570 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12572 #: sys-utils/eject.c:435
12573 msgid "no CD-ROM information available"
12574 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12576 #: sys-utils/eject.c:438
12577 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12578 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12580 #: sys-utils/eject.c:441
12582 msgid "CD-ROM status command failed"
12583 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12585 #: sys-utils/eject.c:481
12586 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12587 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12589 #: sys-utils/eject.c:483
12590 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12591 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12593 #: sys-utils/eject.c:520
12595 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12596 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12598 #: sys-utils/eject.c:535
12600 msgid "%s: failed to read speed"
12601 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12603 #: sys-utils/eject.c:543
12604 msgid "failed to read speed"
12605 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12607 #: sys-utils/eject.c:583
12608 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12609 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12611 #: sys-utils/eject.c:655
12613 msgid "%s: unmounting"
12614 msgstr "%s: アンマウントしています"
12616 #: sys-utils/eject.c:673
12617 msgid "unable to fork"
12618 msgstr "fork できません"
12620 #: sys-utils/eject.c:680
12622 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12623 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12625 #: sys-utils/eject.c:683
12627 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12628 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12630 #: sys-utils/eject.c:725
12631 msgid "failed to parse mount table"
12632 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12634 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12636 msgid "%s: mounted on %s"
12637 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12639 #: sys-utils/eject.c:831
12640 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12641 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12643 #: sys-utils/eject.c:833
12645 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12646 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12648 #: sys-utils/eject.c:859
12650 msgid "default device: `%s'"
12651 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12653 #: sys-utils/eject.c:865
12655 msgid "using default device `%s'"
12656 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12658 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12660 msgid "%s: unable to find device"
12661 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12663 #: sys-utils/eject.c:886
12665 msgid "device name is `%s'"
12666 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12668 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12670 msgid "%s: not mounted"
12671 msgstr "%s: マウントされていません"
12673 #: sys-utils/eject.c:896
12675 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12676 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12678 #: sys-utils/eject.c:904
12680 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12681 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12683 #: sys-utils/eject.c:907
12685 msgid "%s: is whole-disk device"
12686 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12688 #: sys-utils/eject.c:911
12690 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12691 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12693 #: sys-utils/eject.c:915
12695 msgid "device is `%s'"
12696 msgstr "デバイスは `%s' です"
12698 #: sys-utils/eject.c:916
12699 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12700 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12702 #: sys-utils/eject.c:930
12704 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12705 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12707 #: sys-utils/eject.c:932
12709 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12710 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12712 #: sys-utils/eject.c:940
12714 msgid "%s: closing tray"
12715 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12717 #: sys-utils/eject.c:949
12719 msgid "%s: toggling tray"
12720 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12722 #: sys-utils/eject.c:958
12724 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12725 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12727 #: sys-utils/eject.c:984
12729 msgid "error: %s: device in use"
12730 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12732 #: sys-utils/eject.c:990
12734 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12735 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12737 #: sys-utils/eject.c:1006
12739 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12740 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12742 #: sys-utils/eject.c:1008
12743 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12744 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12746 #: sys-utils/eject.c:1013
12748 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12749 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12751 #: sys-utils/eject.c:1015
12752 msgid "SCSI eject succeeded"
12753 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12755 #: sys-utils/eject.c:1016
12756 msgid "SCSI eject failed"
12757 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12759 #: sys-utils/eject.c:1020
12761 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12762 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12764 #: sys-utils/eject.c:1022
12765 msgid "floppy eject command succeeded"
12766 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12768 #: sys-utils/eject.c:1023
12769 msgid "floppy eject command failed"
12770 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12772 #: sys-utils/eject.c:1027
12774 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12775 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12777 #: sys-utils/eject.c:1029
12778 msgid "tape offline command succeeded"
12779 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12781 #: sys-utils/eject.c:1030
12782 msgid "tape offline command failed"
12783 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12785 #: sys-utils/eject.c:1034
12786 msgid "unable to eject"
12787 msgstr "取り出すことができません"
12789 #: sys-utils/fallocate.c:84
12791 msgid " %s [options] <filename>\n"
12792 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12794 #: sys-utils/fallocate.c:87
12795 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12798 #: sys-utils/fallocate.c:90
12799 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12802 #: sys-utils/fallocate.c:91
12803 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12806 #: sys-utils/fallocate.c:92
12807 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12810 #: sys-utils/fallocate.c:93
12812 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12813 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12815 #: sys-utils/fallocate.c:94
12816 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12817 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12819 #: sys-utils/fallocate.c:95
12821 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12822 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12824 #: sys-utils/fallocate.c:96
12825 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12828 #: sys-utils/fallocate.c:97
12829 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12832 #: sys-utils/fallocate.c:99
12834 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12835 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12837 #: sys-utils/fallocate.c:136
12839 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12840 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12842 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12843 msgid "fallocate failed"
12844 msgstr "fallocate が失敗"
12846 #: sys-utils/fallocate.c:231
12848 msgid "%s: read failed"
12849 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12851 #: sys-utils/fallocate.c:272
12853 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12856 #: sys-utils/fallocate.c:355
12857 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12860 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12861 msgid "no filename specified"
12862 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12864 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12865 msgid "invalid length value specified"
12866 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12868 #: sys-utils/fallocate.c:385
12869 msgid "no length argument specified"
12870 msgstr "長さが指定されていません"
12872 #: sys-utils/fallocate.c:390
12873 msgid "invalid offset value specified"
12874 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12876 #: sys-utils/flock.c:53
12879 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12880 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12881 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12883 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12884 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12885 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12887 #: sys-utils/flock.c:59
12888 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12891 #: sys-utils/flock.c:62
12892 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12893 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12895 #: sys-utils/flock.c:63
12896 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12897 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12899 #: sys-utils/flock.c:64
12900 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12901 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12903 #: sys-utils/flock.c:65
12904 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12905 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12907 #: sys-utils/flock.c:66
12908 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12909 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12911 #: sys-utils/flock.c:67
12912 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12913 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12915 #: sys-utils/flock.c:68
12916 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12917 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12919 #: sys-utils/flock.c:69
12920 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12921 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12923 #: sys-utils/flock.c:70
12925 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12926 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12928 #: sys-utils/flock.c:71
12930 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12931 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12933 #: sys-utils/flock.c:106
12935 msgid "cannot open lock file %s"
12936 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12938 #: sys-utils/flock.c:208
12939 msgid "invalid timeout value"
12940 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12942 #: sys-utils/flock.c:212
12943 msgid "invalid exit code"
12944 msgstr "不正な終了コードです"
12946 #: sys-utils/flock.c:229
12947 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12950 #: sys-utils/flock.c:237
12952 msgid "%s requires exactly one command argument"
12953 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12955 #: sys-utils/flock.c:255
12956 msgid "bad file descriptor"
12957 msgstr "正しくないファイル記述子"
12959 #: sys-utils/flock.c:258
12960 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12961 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12963 #: sys-utils/flock.c:282
12964 msgid "failed to get lock"
12965 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12967 #: sys-utils/flock.c:289
12968 msgid "timeout while waiting to get lock"
12971 #: sys-utils/flock.c:330
12973 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12974 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12976 #: sys-utils/flock.c:341
12978 msgid "%s: executing %s\n"
12979 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12981 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12983 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12984 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12986 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12988 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12989 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12991 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12992 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12993 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12995 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12996 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12997 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12999 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13000 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13001 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13003 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13005 msgid "%s: is not a directory"
13006 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13008 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13010 msgid "%s: freeze failed"
13011 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13013 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13015 msgid "%s: unfreeze failed"
13016 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13018 #: sys-utils/fstrim.c:89
13020 msgid "%s: not a directory"
13021 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13023 #: sys-utils/fstrim.c:96
13025 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13026 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13028 #: sys-utils/fstrim.c:98
13030 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13033 #: sys-utils/fstrim.c:108
13035 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13036 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13038 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13039 #: sys-utils/fstrim.c:118
13041 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13042 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13044 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13045 #: sys-utils/fstrim.c:122
13047 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13048 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13050 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13051 #: sys-utils/umount.c:248
13053 msgid "failed to parse %s"
13054 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13056 #: sys-utils/fstrim.c:314
13058 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13059 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13061 #: sys-utils/fstrim.c:317
13062 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13065 #: sys-utils/fstrim.c:320
13067 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13068 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13070 #: sys-utils/fstrim.c:321
13072 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13073 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13075 #: sys-utils/fstrim.c:322
13076 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13079 #: sys-utils/fstrim.c:323
13081 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13082 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13084 #: sys-utils/fstrim.c:324
13085 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13088 #: sys-utils/fstrim.c:325
13090 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13091 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13093 #: sys-utils/fstrim.c:326
13095 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13096 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13098 #: sys-utils/fstrim.c:387
13099 msgid "failed to parse minimum extent length"
13100 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13102 #: sys-utils/fstrim.c:400
13103 msgid "no mountpoint specified"
13104 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13106 #: sys-utils/fstrim.c:414
13108 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13109 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13111 #: sys-utils/hwclock.c:205
13113 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13114 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13116 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13120 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13124 #: sys-utils/hwclock.c:256
13126 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13127 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13129 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13130 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13132 #: sys-utils/hwclock.c:263
13134 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13135 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13137 #: sys-utils/hwclock.c:265
13139 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13140 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:267
13144 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13145 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13147 #: sys-utils/hwclock.c:294
13149 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13150 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13152 #: sys-utils/hwclock.c:300
13154 msgid "...synchronization failed\n"
13155 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13157 #: sys-utils/hwclock.c:302
13159 msgid "...got clock tick\n"
13160 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:343
13164 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13165 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:351
13169 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13170 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:378
13174 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13175 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13177 #: sys-utils/hwclock.c:405
13179 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13180 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:441
13184 msgid "RTC type: '%s'\n"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:541
13189 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13190 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:560
13194 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:582
13199 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13202 #: sys-utils/hwclock.c:610
13205 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13206 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13209 #: sys-utils/hwclock.c:680
13211 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13214 #: sys-utils/hwclock.c:683
13215 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13218 #: sys-utils/hwclock.c:686
13220 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13221 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13223 #: sys-utils/hwclock.c:689
13225 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13226 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13228 #: sys-utils/hwclock.c:691
13229 msgid "to set the kernel timezone."
13232 #: sys-utils/hwclock.c:693
13233 msgid "to warp System time."
13236 #: sys-utils/hwclock.c:710
13237 msgid "settimeofday() failed"
13238 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13240 #: sys-utils/hwclock.c:734
13242 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13243 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13245 #: sys-utils/hwclock.c:738
13248 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13249 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13251 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13252 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13254 #: sys-utils/hwclock.c:744
13256 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13257 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13259 #: sys-utils/hwclock.c:782
13262 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13263 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:789
13269 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13270 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13271 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13273 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13274 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:833
13278 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13279 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13280 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13282 #: sys-utils/hwclock.c:837
13284 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13285 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:862
13294 #: sys-utils/hwclock.c:872
13296 msgid "cannot update %s"
13297 msgstr "%s を open できません"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:908
13301 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13302 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:912
13306 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13307 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13309 #: sys-utils/hwclock.c:940
13311 msgid "No usable clock interface found.\n"
13312 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13314 #: sys-utils/hwclock.c:941
13315 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13316 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13318 #: sys-utils/hwclock.c:944
13320 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13321 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:994
13325 msgid "Target date: %ld\n"
13328 #: sys-utils/hwclock.c:995
13330 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13333 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13334 msgid "RTC read returned an invalid value."
13337 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13339 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13340 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13344 msgid "unable to read the RTC epoch."
13345 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13349 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13353 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13358 msgid "unable to set the RTC epoch."
13359 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13363 msgid " %s [function] [option...]\n"
13364 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13367 msgid "Time clocks utility."
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13372 msgid " -r, --show display the RTC time"
13373 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13377 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13378 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13382 msgid " --set set the RTC according to --date"
13383 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13385 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13386 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13389 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13391 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13392 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13394 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13395 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13398 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13399 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13402 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13404 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13405 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13407 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13408 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13411 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13412 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13415 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13417 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13418 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13420 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13422 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13423 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13427 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13428 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13430 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13432 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13437 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13438 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13440 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13441 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13445 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13449 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13452 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13454 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13455 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13459 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13460 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13464 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13465 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13469 msgid " -v, --verbose display more details"
13470 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13473 msgid "Unable to connect to audit system"
13474 msgstr "監査システムに接続することができません"
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13477 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13482 msgid "%d too many arguments given"
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13486 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13490 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13491 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13494 msgid "--date is required for --set or --predict"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13499 msgid "invalid date '%s'"
13500 msgstr "無効な日付 '%s'"
13502 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13504 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13505 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13508 msgid "Test mode: nothing was changed."
13509 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13512 msgid "ISA port access is not implemented"
13515 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13517 msgid "iopl() port access failed"
13518 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13520 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13521 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13522 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13526 msgid "Trying to open: %s\n"
13527 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13530 msgid "cannot open rtc device"
13531 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13535 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13536 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13540 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13541 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13544 msgid "Timed out waiting for time change."
13545 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13549 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13550 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13554 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13555 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13559 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13560 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13564 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13565 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13569 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13570 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13574 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13575 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13579 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13580 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13584 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13585 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13589 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13590 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13594 msgid "invalid epoch '%s'."
13595 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13599 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13600 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13604 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13605 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13607 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13608 msgid "Create various IPC resources.\n"
13609 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13611 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13612 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13613 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13615 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13616 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13617 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13619 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13620 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13621 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13623 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13624 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13625 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13627 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13628 msgid "failed to parse size"
13629 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13631 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13632 msgid "failed to parse elements"
13633 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13635 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13636 msgid "create share memory failed"
13637 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13639 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13641 msgid "Shared memory id: %d\n"
13642 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13644 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13645 msgid "create message queue failed"
13646 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13648 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13650 msgid "Message queue id: %d\n"
13651 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13653 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13654 msgid "create semaphore failed"
13655 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13657 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13659 msgid "Semaphore id: %d\n"
13660 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13665 " %1$s [options]\n"
13666 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13669 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13671 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13672 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13673 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13675 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13676 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13677 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13679 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13680 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13681 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13683 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13684 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13685 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13688 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13689 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13691 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13692 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13693 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13695 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13696 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13697 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13699 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13701 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13702 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13704 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13705 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13706 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13708 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13710 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13711 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13713 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13715 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13716 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13720 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13721 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13723 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13724 msgid "permission denied for key"
13725 msgstr "キーの許可がありません"
13727 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13728 msgid "permission denied for id"
13729 msgstr "ID の許可がありません"
13731 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13732 msgid "invalid key"
13733 msgstr "キーが正しくありません"
13735 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13737 msgstr "ID が正しくありません"
13739 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13740 msgid "already removed key"
13741 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13743 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13744 msgid "already removed id"
13745 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13747 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13749 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13751 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13753 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13755 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13757 msgid "invalid id: %s"
13758 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13760 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13762 msgid "resource(s) deleted\n"
13763 msgstr "資源を削除しました\n"
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13767 msgid "illegal key (%s)"
13768 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13770 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13771 msgid "kernel not configured for shared memory"
13772 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13774 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13775 msgid "kernel not configured for semaphores"
13776 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13779 msgid "kernel not configured for message queues"
13780 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:53
13785 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13786 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13789 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13791 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13792 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13794 #: sys-utils/ipcs.c:60
13796 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13797 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13800 msgid "Resource options:\n"
13801 msgstr "リソースオプション:\n"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13804 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13805 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13808 msgid " -q, --queues message queues\n"
13809 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13811 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13812 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13813 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13815 #: sys-utils/ipcs.c:68
13816 msgid " -a, --all all (default)\n"
13817 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:71
13821 msgid "Output options:\n"
13824 #: sys-utils/ipcs.c:72
13825 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13826 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13828 #: sys-utils/ipcs.c:73
13830 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13831 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13833 #: sys-utils/ipcs.c:74
13834 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13835 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:75
13838 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13839 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:76
13842 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13843 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:77
13847 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13848 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13850 #: sys-utils/ipcs.c:78
13851 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13852 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13854 #: sys-utils/ipcs.c:164
13855 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13856 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13858 #: sys-utils/ipcs.c:204
13860 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13861 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13863 #: sys-utils/ipcs.c:207
13865 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13866 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13868 #: sys-utils/ipcs.c:208
13870 msgid "max number of segments = %ju\n"
13871 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:210
13874 msgid "max seg size"
13875 msgstr "最大セグメントサイズ"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:218
13878 msgid "max total shared memory"
13879 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:220
13882 msgid "min seg size"
13883 msgstr "最小セグメントサイズ"
13885 #: sys-utils/ipcs.c:232
13887 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13888 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13890 #: sys-utils/ipcs.c:236
13892 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13893 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13895 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13896 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13897 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13899 #. "segments allocated = %d\n"
13900 #. "pages allocated = %ld\n"
13901 #. "pages resident = %ld\n"
13902 #. "pages swapped = %ld\n"
13903 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13905 #: sys-utils/ipcs.c:248
13908 "segments allocated %d\n"
13909 "pages allocated %ld\n"
13910 "pages resident %ld\n"
13911 "pages swapped %ld\n"
13912 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13918 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:265
13922 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13923 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13926 #: sys-utils/ipcs.c:286
13930 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13931 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13935 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13939 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13943 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13947 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13951 #: sys-utils/ipcs.c:271
13953 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13954 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13957 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13958 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13962 #: sys-utils/ipcs.c:273
13966 #: sys-utils/ipcs.c:273
13970 #: sys-utils/ipcs.c:274
13974 #: sys-utils/ipcs.c:278
13976 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13977 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:280
13983 #: sys-utils/ipcs.c:280
13987 #: sys-utils/ipcs.c:284
13989 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13990 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13992 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13996 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14000 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14001 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14002 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14006 #: sys-utils/ipcs.c:288
14010 #: sys-utils/ipcs.c:288
14014 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14015 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14016 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14017 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14018 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14022 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14026 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14030 #: sys-utils/ipcs.c:363
14032 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14033 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:366
14037 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14038 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:367
14042 msgid "max number of arrays = %d\n"
14043 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:368
14047 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14048 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14050 #: sys-utils/ipcs.c:369
14052 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14053 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:370
14057 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14058 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:371
14062 msgid "semaphore max value = %u\n"
14063 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:380
14067 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14068 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:383
14072 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14073 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:384
14077 msgid "used arrays = %d\n"
14078 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:385
14082 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14083 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:390
14087 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14088 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14090 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14094 #: sys-utils/ipcs.c:396
14096 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14097 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14099 #: sys-utils/ipcs.c:398
14103 #: sys-utils/ipcs.c:398
14104 msgid "last-changed"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:405
14109 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14110 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:407
14116 #: sys-utils/ipcs.c:465
14118 msgid "unable to fetch message limits\n"
14119 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:468
14123 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14124 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14126 #: sys-utils/ipcs.c:469
14128 msgid "max queues system wide = %d\n"
14129 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14131 #: sys-utils/ipcs.c:471
14132 msgid "max size of message"
14133 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14135 #: sys-utils/ipcs.c:473
14136 msgid "default max size of queue"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:480
14141 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14142 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14144 #: sys-utils/ipcs.c:483
14146 msgid "------ Messages Status --------\n"
14147 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:485
14151 msgid "allocated queues = %d\n"
14152 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:486
14156 msgid "used headers = %d\n"
14157 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:488
14163 #: sys-utils/ipcs.c:489
14167 #: sys-utils/ipcs.c:493
14169 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14170 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14173 #: sys-utils/ipcs.c:513
14177 #: sys-utils/ipcs.c:499
14179 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14180 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:501
14186 #: sys-utils/ipcs.c:501
14190 #: sys-utils/ipcs.c:501
14194 #: sys-utils/ipcs.c:505
14196 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14197 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14199 #: sys-utils/ipcs.c:507
14203 #: sys-utils/ipcs.c:507
14207 #: sys-utils/ipcs.c:511
14209 msgid "------ Message Queues --------\n"
14210 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14212 #: sys-utils/ipcs.c:514
14216 #: sys-utils/ipcs.c:515
14220 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14221 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14223 msgid "id %d not found"
14224 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:584
14230 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14233 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:585
14237 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14238 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14240 #: sys-utils/ipcs.c:588
14242 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14243 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:590
14249 #: sys-utils/ipcs.c:590
14253 #: sys-utils/ipcs.c:592
14255 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14256 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14258 #: sys-utils/ipcs.c:595
14260 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14261 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14263 #: sys-utils/ipcs.c:597
14265 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14266 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14268 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14270 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14271 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:614
14277 "Message Queue msqid=%d\n"
14280 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14282 #: sys-utils/ipcs.c:615
14284 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14285 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:619
14291 #: sys-utils/ipcs.c:619
14295 #: sys-utils/ipcs.c:621
14299 #: sys-utils/ipcs.c:621
14303 #: sys-utils/ipcs.c:626
14305 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14306 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14308 #: sys-utils/ipcs.c:628
14310 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14311 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14313 #: sys-utils/ipcs.c:647
14317 "Semaphore Array semid=%d\n"
14320 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14322 #: sys-utils/ipcs.c:648
14324 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14325 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14327 #: sys-utils/ipcs.c:651
14329 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14330 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:653
14334 msgid "nsems = %ju\n"
14335 msgstr "nsems = %ju\n"
14337 #: sys-utils/ipcs.c:654
14339 msgid "otime = %-26.24s\n"
14340 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14342 #: sys-utils/ipcs.c:656
14344 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14345 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:659
14351 #: sys-utils/ipcs.c:659
14355 #: sys-utils/ipcs.c:659
14359 #: sys-utils/ipcs.c:659
14363 #: sys-utils/ipcs.c:659
14367 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14368 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14371 msgstr "%s に失敗しました"
14373 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14375 msgid "%s (bytes) = "
14376 msgstr "%s (バイト) = "
14378 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14380 msgid "%s (kbytes) = "
14381 msgstr "%s (キロバイト) = "
14383 #: sys-utils/ldattach.c:184
14384 msgid "invalid iflag"
14385 msgstr "iflag が正しくありません"
14387 #: sys-utils/ldattach.c:200
14389 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14390 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14392 #: sys-utils/ldattach.c:203
14393 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14394 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14396 #: sys-utils/ldattach.c:206
14397 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14398 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14400 #: sys-utils/ldattach.c:207
14401 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14402 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14404 #: sys-utils/ldattach.c:208
14405 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14408 #: sys-utils/ldattach.c:209
14409 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14412 #: sys-utils/ldattach.c:210
14413 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14414 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14416 #: sys-utils/ldattach.c:211
14417 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14418 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14420 #: sys-utils/ldattach.c:212
14421 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14422 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14424 #: sys-utils/ldattach.c:213
14425 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14426 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14428 #: sys-utils/ldattach.c:214
14429 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14430 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14432 #: sys-utils/ldattach.c:215
14433 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14434 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14436 #: sys-utils/ldattach.c:216
14437 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14438 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14440 #: sys-utils/ldattach.c:217
14441 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14442 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14444 #: sys-utils/ldattach.c:222
14447 "Known <ldisc> names:\n"
14452 #: sys-utils/ldattach.c:226
14455 "Known <iflag> names:\n"
14460 #: sys-utils/ldattach.c:344
14461 msgid "invalid speed argument"
14462 msgstr "速度引数が正しくありません"
14464 #: sys-utils/ldattach.c:347
14466 msgid "invalid pause argument"
14469 #: sys-utils/ldattach.c:374
14470 msgid "invalid line discipline argument"
14471 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14473 #: sys-utils/ldattach.c:394
14475 msgid "%s is not a serial line"
14476 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14478 #: sys-utils/ldattach.c:401
14480 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14481 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14483 #: sys-utils/ldattach.c:404
14485 msgid "speed %d unsupported"
14486 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14488 #: sys-utils/ldattach.c:453
14490 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14491 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14493 #: sys-utils/ldattach.c:463
14495 msgid "cannot write intro command to %s"
14496 msgstr "%s に書き込むことができません"
14498 #: sys-utils/ldattach.c:473
14499 msgid "cannot set line discipline"
14500 msgstr "回線制御を設定できません"
14502 #: sys-utils/ldattach.c:483
14503 msgid "cannot daemonize"
14504 msgstr "デーモン化できません"
14506 #: sys-utils/losetup.c:72
14507 msgid "autoclear flag set"
14508 msgstr "自動クリアフラグセット"
14510 #: sys-utils/losetup.c:73
14511 msgid "device backing file"
14512 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14514 #: sys-utils/losetup.c:74
14515 msgid "backing file inode number"
14516 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14518 #: sys-utils/losetup.c:75
14519 msgid "backing file major:minor device number"
14520 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14522 #: sys-utils/losetup.c:76
14523 msgid "loop device name"
14524 msgstr "ループバックデバイス名"
14526 #: sys-utils/losetup.c:77
14527 msgid "offset from the beginning"
14528 msgstr "始点からのオフセット位置"
14530 #: sys-utils/losetup.c:78
14531 msgid "partscan flag set"
14532 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14534 #: sys-utils/losetup.c:80
14535 msgid "size limit of the file in bytes"
14536 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14538 #: sys-utils/losetup.c:81
14539 msgid "loop device major:minor number"
14540 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14542 #: sys-utils/losetup.c:82
14543 msgid "access backing file with direct-io"
14546 #: sys-utils/losetup.c:83
14548 msgid "logical sector size in bytes"
14551 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14553 msgid ", offset %ju"
14554 msgstr ", オフセット %ju"
14556 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14558 msgid ", sizelimit %ju"
14559 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14561 #: sys-utils/losetup.c:162
14563 msgid ", encryption %s (type %u)"
14564 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14566 #: sys-utils/losetup.c:206
14568 msgid "%s: detach failed"
14569 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14571 #: sys-utils/losetup.c:401
14574 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14575 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14577 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14578 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14580 #: sys-utils/losetup.c:406
14581 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14582 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14584 #: sys-utils/losetup.c:410
14585 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14586 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14588 #: sys-utils/losetup.c:411
14589 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14590 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14592 #: sys-utils/losetup.c:412
14593 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14594 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14596 #: sys-utils/losetup.c:413
14597 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14598 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14600 #: sys-utils/losetup.c:414
14601 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14602 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14604 #: sys-utils/losetup.c:415
14605 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14607 " -j, --associated <ファイル>\n"
14608 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14610 #: sys-utils/losetup.c:416
14612 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14613 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14615 #: sys-utils/losetup.c:420
14616 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14617 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14619 #: sys-utils/losetup.c:421
14620 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14621 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14623 #: sys-utils/losetup.c:422
14625 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14626 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14628 #: sys-utils/losetup.c:423
14629 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14630 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14632 #: sys-utils/losetup.c:424
14633 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14634 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14636 #: sys-utils/losetup.c:425
14637 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14640 #: sys-utils/losetup.c:426
14641 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14642 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14644 #: sys-utils/losetup.c:427
14645 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14646 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14648 #: sys-utils/losetup.c:431
14650 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14651 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14653 #: sys-utils/losetup.c:432
14655 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14656 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14658 #: sys-utils/losetup.c:433
14659 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14660 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14662 #: sys-utils/losetup.c:434
14663 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14664 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14666 #: sys-utils/losetup.c:435
14668 msgid " --output-all output all columns\n"
14669 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14671 #: sys-utils/losetup.c:436
14672 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14673 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14675 #: sys-utils/losetup.c:461
14677 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14678 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14680 #: sys-utils/losetup.c:465
14682 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14683 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14685 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14687 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14688 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14690 #: sys-utils/losetup.c:497
14692 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14695 #: sys-utils/losetup.c:504
14697 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14700 #: sys-utils/losetup.c:510
14702 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14703 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14705 #: sys-utils/losetup.c:516
14707 msgid "failed to inspect loop devices"
14708 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14710 #: sys-utils/losetup.c:539
14712 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14713 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14715 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14716 msgid "cannot find an unused loop device"
14717 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14719 #: sys-utils/losetup.c:561
14721 msgid "%s: failed to use backing file"
14722 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14724 #: sys-utils/losetup.c:654
14726 msgid "failed to parse logical block size"
14727 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14729 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14730 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14732 msgid "%s: failed to use device"
14733 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14735 #: sys-utils/losetup.c:806
14736 msgid "no loop device specified"
14737 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14739 #: sys-utils/losetup.c:821
14741 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14742 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14744 #: sys-utils/losetup.c:826
14745 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14746 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14748 #: sys-utils/losetup.c:889
14750 msgid "%s: set capacity failed"
14751 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14753 #: sys-utils/losetup.c:898
14755 msgid "%s: set direct io failed"
14756 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14758 #: sys-utils/losetup.c:904
14760 msgid "%s: set logical block size failed"
14761 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14763 #: sys-utils/lscpu.c:84
14767 #: sys-utils/lscpu.c:85
14771 #: sys-utils/lscpu.c:86
14775 #: sys-utils/lscpu.c:87
14779 #: sys-utils/lscpu.c:130
14783 #: sys-utils/lscpu.c:131
14787 #: sys-utils/lscpu.c:183
14788 msgid "logical CPU number"
14791 #: sys-utils/lscpu.c:184
14792 msgid "logical core number"
14795 #: sys-utils/lscpu.c:185
14796 msgid "logical socket number"
14799 #: sys-utils/lscpu.c:186
14800 msgid "logical NUMA node number"
14801 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:187
14804 msgid "logical book number"
14807 #: sys-utils/lscpu.c:188
14809 msgid "logical drawer number"
14812 #: sys-utils/lscpu.c:189
14813 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14814 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14816 #: sys-utils/lscpu.c:190
14817 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14818 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14820 #: sys-utils/lscpu.c:191
14821 msgid "physical address of a CPU"
14822 msgstr "CPU の物理アドレス"
14824 #: sys-utils/lscpu.c:192
14825 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14826 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14828 #: sys-utils/lscpu.c:193
14829 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14830 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14832 #: sys-utils/lscpu.c:194
14833 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14834 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14836 #: sys-utils/lscpu.c:195
14837 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14838 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14840 #: sys-utils/lscpu.c:389
14841 msgid "error: uname failed"
14842 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14844 #: sys-utils/lscpu.c:481
14846 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14847 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14849 #: sys-utils/lscpu.c:739
14851 msgid "cannot restore signal handler"
14852 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14854 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14855 msgid "Failed to extract the node number"
14856 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14858 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14862 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14866 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14869 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14870 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14871 "# starting from zero.\n"
14873 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14874 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14876 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14877 msgid "Architecture:"
14880 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14881 msgid "CPU op-mode(s):"
14882 msgstr "CPU 操作モード:"
14884 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14885 msgid "Byte Order:"
14888 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14889 msgid "Address sizes:"
14892 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14896 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14897 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14898 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14900 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14901 msgid "On-line CPU(s) list:"
14902 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14904 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14905 msgid "failed to callocate cpu set"
14906 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
14908 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14909 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14910 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14912 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14913 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14914 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14916 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14917 msgid "Thread(s) per core:"
14918 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14920 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14921 msgid "Core(s) per socket:"
14922 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14924 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14925 msgid "Socket(s) per book:"
14926 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14928 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14929 msgid "Book(s) per drawer:"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14936 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14940 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14945 msgid "NUMA node(s):"
14946 msgstr "NUMA ノード数:"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14954 msgid "Machine type:"
14955 msgstr "パーティションタイプ:"
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14958 msgid "CPU family:"
14959 msgstr "CPU ファミリー:"
14961 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14965 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14966 msgid "Model name:"
14969 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14973 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14977 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14979 msgid "CPU dynamic MHz:"
14980 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14984 msgid "CPU static MHz:"
14985 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14987 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14988 msgid "CPU max MHz:"
14989 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14991 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14992 msgid "CPU min MHz:"
14993 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14995 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14999 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15000 msgid "Virtualization:"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15004 msgid "Hypervisor:"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15008 msgid "Hypervisor vendor:"
15009 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15011 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15012 msgid "Virtualization type:"
15015 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15016 msgid "Dispatching mode:"
15017 msgstr "ディスパッチモード:"
15019 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15024 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15026 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15027 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15031 msgid "Physical sockets:"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15036 msgid "Physical chips:"
15039 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15041 msgid "Physical cores/chip:"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15049 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15050 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15052 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15053 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15054 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15057 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15058 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15060 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15061 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15062 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15064 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15066 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15067 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15070 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15071 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15073 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15074 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15075 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15078 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15079 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15081 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15082 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15083 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15085 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15087 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15088 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15092 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15093 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15095 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15097 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15098 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15102 msgid "failed to initialize procfs handler"
15103 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15105 #: sys-utils/lsipc.c:149
15107 msgid "Resource key"
15110 #: sys-utils/lsipc.c:149
15114 #: sys-utils/lsipc.c:150
15116 msgid "Resource ID"
15119 #: sys-utils/lsipc.c:150
15123 #: sys-utils/lsipc.c:151
15124 msgid "Owner's username or UID"
15127 #: sys-utils/lsipc.c:151
15131 #: sys-utils/lsipc.c:152
15133 msgid "Permissions"
15136 #: sys-utils/lsipc.c:153
15137 msgid "Creator UID"
15140 #: sys-utils/lsipc.c:154
15141 msgid "Creator user"
15144 #: sys-utils/lsipc.c:155
15145 msgid "Creator GID"
15148 #: sys-utils/lsipc.c:156
15150 msgid "Creator group"
15153 #: sys-utils/lsipc.c:157
15157 #: sys-utils/lsipc.c:157
15161 #: sys-utils/lsipc.c:158
15165 #: sys-utils/lsipc.c:159
15169 #: sys-utils/lsipc.c:159
15173 #: sys-utils/lsipc.c:160
15177 #: sys-utils/lsipc.c:161
15179 msgid "Time of the last change"
15180 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15182 #: sys-utils/lsipc.c:161
15184 msgid "Last change"
15187 #: sys-utils/lsipc.c:164
15191 #: sys-utils/lsipc.c:165
15193 msgid "Number of messages"
15196 #: sys-utils/lsipc.c:165
15201 #: sys-utils/lsipc.c:166
15203 msgid "Time of last msg sent"
15206 #: sys-utils/lsipc.c:166
15210 #: sys-utils/lsipc.c:167
15211 msgid "Time of last msg received"
15214 #: sys-utils/lsipc.c:167
15215 msgid "Msg received"
15218 #: sys-utils/lsipc.c:168
15219 msgid "PID of the last msg sender"
15222 #: sys-utils/lsipc.c:168
15226 #: sys-utils/lsipc.c:169
15227 msgid "PID of the last msg receiver"
15230 #: sys-utils/lsipc.c:169
15231 msgid "Msg receiver"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:172
15236 msgid "Segment size"
15237 msgstr "ブロックサイズを取得"
15239 #: sys-utils/lsipc.c:173
15241 msgid "Number of attached processes"
15244 #: sys-utils/lsipc.c:173
15245 msgid "Attached processes"
15248 #: sys-utils/lsipc.c:174
15253 #: sys-utils/lsipc.c:175
15255 msgid "Attach time"
15258 #: sys-utils/lsipc.c:176
15260 msgid "Detach time"
15263 #: sys-utils/lsipc.c:177
15265 msgid "Creator command line"
15266 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15268 #: sys-utils/lsipc.c:177
15270 msgid "Creator command"
15273 #: sys-utils/lsipc.c:178
15274 msgid "PID of the creator"
15277 #: sys-utils/lsipc.c:178
15278 msgid "Creator PID"
15281 #: sys-utils/lsipc.c:179
15282 msgid "PID of last user"
15285 #: sys-utils/lsipc.c:179
15287 msgid "Last user PID"
15290 #: sys-utils/lsipc.c:182
15292 msgid "Number of semaphores"
15295 #: sys-utils/lsipc.c:182
15298 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:183
15301 msgid "Time of the last operation"
15304 #: sys-utils/lsipc.c:183
15306 msgid "Last operation"
15309 #: sys-utils/lsipc.c:186
15311 msgid "Resource name"
15314 #: sys-utils/lsipc.c:186
15319 #: sys-utils/lsipc.c:187
15321 msgid "Resource description"
15324 #: sys-utils/lsipc.c:187
15326 msgid "Description"
15329 #: sys-utils/lsipc.c:188
15330 msgid "Currently used"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:188
15337 #: sys-utils/lsipc.c:189
15339 msgid "Currently use percentage"
15340 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15342 #: sys-utils/lsipc.c:189
15347 #: sys-utils/lsipc.c:190
15348 msgid "System-wide limit"
15351 #: sys-utils/lsipc.c:190
15355 #: sys-utils/lsipc.c:225
15357 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15360 #: sys-utils/lsipc.c:301
15361 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15364 #: sys-utils/lsipc.c:302
15366 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15367 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15369 #: sys-utils/lsipc.c:308
15371 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15372 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15374 #: sys-utils/lsipc.c:309
15376 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15377 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:311
15381 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15382 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15384 #: sys-utils/lsipc.c:313
15386 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15387 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:315
15390 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:317
15395 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15396 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15398 #: sys-utils/lsipc.c:322
15402 "Generic columns:\n"
15407 #: sys-utils/lsipc.c:326
15411 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15414 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:330
15420 "Message-queue columns (--queues):\n"
15423 #: sys-utils/lsipc.c:334
15427 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15428 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15430 #: sys-utils/lsipc.c:338
15434 "Summary columns (--global):\n"
15437 #: sys-utils/lsipc.c:424
15444 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15445 msgid "failed to set data"
15446 msgstr "データの設定に失敗しました"
15448 #: sys-utils/lsipc.c:722
15450 msgid "Number of semaphore identifiers"
15451 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15453 #: sys-utils/lsipc.c:723
15455 msgid "Total number of semaphores"
15458 #: sys-utils/lsipc.c:724
15460 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15461 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15463 #: sys-utils/lsipc.c:725
15465 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15466 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:726
15469 msgid "Semaphore max value"
15472 #: sys-utils/lsipc.c:883
15474 msgid "Number of message queues"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:884
15479 msgid "Max size of message (bytes)"
15480 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15482 #: sys-utils/lsipc.c:885
15484 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15487 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15491 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15494 msgstr "Linux 予約領域"
15496 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15498 msgid "Shared memory segments"
15501 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15503 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15504 msgid "Shared memory pages"
15507 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15509 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15510 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15512 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15514 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15515 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15517 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15519 msgid "failed to parse IPC identifier"
15520 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15523 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15526 #: sys-utils/lsmem.c:126
15527 msgid "start and end address of the memory range"
15530 #: sys-utils/lsmem.c:127
15531 msgid "size of the memory range"
15534 #: sys-utils/lsmem.c:128
15535 msgid "online status of the memory range"
15538 #: sys-utils/lsmem.c:129
15539 msgid "memory is removable"
15540 msgstr "メモリは取り外し可能"
15542 #: sys-utils/lsmem.c:130
15543 msgid "memory block number or blocks range"
15546 #: sys-utils/lsmem.c:131
15548 msgid "numa node of memory"
15549 msgstr "メモリが不足しています"
15551 #: sys-utils/lsmem.c:132
15553 msgid "valid zones for the memory range"
15556 #: sys-utils/lsmem.c:259
15560 #: sys-utils/lsmem.c:260
15564 #: sys-utils/lsmem.c:261
15568 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15569 msgid "Memory block size:"
15570 msgstr "メモリブロックサイズ"
15572 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15574 msgid "Total online memory:"
15575 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15577 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15578 msgid "Total offline memory:"
15581 #: sys-utils/lsmem.c:343
15583 msgid "Failed to open %s"
15586 #: sys-utils/lsmem.c:441
15587 msgid "failed to read memory block size"
15588 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15590 #: sys-utils/lsmem.c:472
15591 msgid "This system does not support memory blocks"
15592 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15594 #: sys-utils/lsmem.c:497
15595 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15598 #: sys-utils/lsmem.c:502
15599 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15600 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
15602 #: sys-utils/lsmem.c:508
15603 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15604 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
15606 #: sys-utils/lsmem.c:509
15607 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15608 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
15610 #: sys-utils/lsmem.c:510
15611 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15614 #: sys-utils/lsmem.c:622
15615 msgid "unsupported --summary argument"
15616 msgstr "未対応の --summary 引数です"
15618 #: sys-utils/lsmem.c:637
15620 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15621 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15623 #: sys-utils/lsmem.c:645
15624 msgid "invalid argument to --sysroot"
15625 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
15627 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15628 msgid "failed to initialize output table"
15629 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15631 #: sys-utils/lsmem.c:691
15632 msgid "Failed to initialize output column"
15633 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
15635 #: sys-utils/lsns.c:99
15636 msgid "namespace identifier (inode number)"
15637 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
15639 #: sys-utils/lsns.c:100
15640 msgid "kind of namespace"
15643 #: sys-utils/lsns.c:101
15644 msgid "path to the namespace"
15647 #: sys-utils/lsns.c:102
15648 msgid "number of processes in the namespace"
15649 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
15651 #: sys-utils/lsns.c:103
15652 msgid "lowest PID in the namespace"
15655 #: sys-utils/lsns.c:104
15656 msgid "PPID of the PID"
15659 #: sys-utils/lsns.c:105
15660 msgid "command line of the PID"
15663 #: sys-utils/lsns.c:106
15664 msgid "UID of the PID"
15667 #: sys-utils/lsns.c:107
15668 msgid "username of the PID"
15671 #: sys-utils/lsns.c:108
15672 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15675 #: sys-utils/lsns.c:109
15676 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15679 #: sys-utils/lsns.c:719
15680 msgid "failed to add line to output"
15681 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15683 #: sys-utils/lsns.c:898
15685 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15686 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
15688 #: sys-utils/lsns.c:901
15690 msgid "List system namespaces.\n"
15691 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15693 #: sys-utils/lsns.c:909
15695 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15696 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15698 #: sys-utils/lsns.c:912
15700 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15701 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15703 #: sys-utils/lsns.c:913
15704 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15707 #: sys-utils/lsns.c:1012
15709 msgid "unknown namespace type: %s"
15710 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15712 #: sys-utils/lsns.c:1036
15714 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15715 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15717 #: sys-utils/lsns.c:1037
15719 msgid "invalid namespace argument"
15722 #: sys-utils/lsns.c:1089
15724 msgid "not found namespace: %ju"
15727 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15729 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15730 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15732 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15734 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15735 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15737 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15739 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15740 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15742 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15743 msgid "only root can do that"
15744 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15746 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15748 msgid "%s from %s (libmount %s"
15749 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15751 #: sys-utils/mount.c:129
15752 msgid "failed to read mtab"
15753 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15755 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15757 msgid "%-25s: ignored\n"
15758 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15760 #: sys-utils/mount.c:192
15762 msgid "%-25s: already mounted\n"
15763 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15765 #: sys-utils/mount.c:248
15767 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15768 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15770 #: sys-utils/mount.c:250
15772 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15773 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15775 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15777 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15778 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15780 #: sys-utils/mount.c:255
15782 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15783 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15785 #: sys-utils/mount.c:275
15788 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15789 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15790 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15791 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15792 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15794 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15795 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15796 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15797 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15798 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15799 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15801 #: sys-utils/mount.c:333
15803 msgid "%s: failed to parse"
15804 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15806 #: sys-utils/mount.c:372
15808 msgid "unsupported option format: %s"
15809 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15811 #: sys-utils/mount.c:374
15813 msgid "failed to append option '%s'"
15814 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15816 #: sys-utils/mount.c:392
15820 " %1$s -a [options]\n"
15821 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15822 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15823 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15826 " %1$s -a [オプション]\n"
15827 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15828 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15829 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15831 #: sys-utils/mount.c:400
15833 msgid "Mount a filesystem.\n"
15834 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15836 #: sys-utils/mount.c:404
15839 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15840 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15841 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15842 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15843 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15845 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15846 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15847 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15848 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15849 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15850 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15852 #: sys-utils/mount.c:410
15854 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15855 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15857 #: sys-utils/mount.c:412
15859 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15860 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15862 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15864 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15865 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15867 #: sys-utils/mount.c:416
15870 " --options-mode <mode>\n"
15871 " what to do with options loaded from fstab\n"
15872 " --options-source <source>\n"
15873 " mount options source\n"
15874 " --options-source-force\n"
15875 " force use of options from fstab/mtab\n"
15878 #: sys-utils/mount.c:423
15881 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15882 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15883 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15884 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15886 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15887 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15888 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15889 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15891 #: sys-utils/mount.c:428
15894 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15895 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15897 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15898 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15900 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15902 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15903 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15905 #: sys-utils/mount.c:433
15907 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15910 #: sys-utils/mount.c:435
15912 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15913 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15915 #: sys-utils/mount.c:441
15920 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15921 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15922 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15923 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15924 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15925 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15929 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15930 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15931 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15932 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15933 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15934 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15936 #: sys-utils/mount.c:450
15939 " <device> specifies device by path\n"
15940 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15941 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15943 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15944 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15945 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15947 #: sys-utils/mount.c:455
15952 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15953 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15954 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15958 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15959 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15960 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15962 #: sys-utils/mount.c:460
15965 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15966 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15967 " --make-private mark a subtree as private\n"
15968 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15970 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15971 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15972 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15973 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15975 #: sys-utils/mount.c:465
15978 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15979 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15980 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15981 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15983 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15984 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15985 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15986 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15988 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15989 msgid "libmount context allocation failed"
15990 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15992 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15993 msgid "failed to set options pattern"
15994 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15996 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15998 msgid "failed to set target namespace to %s"
15999 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16001 #: sys-utils/mount.c:871
16003 msgid "source specified more than once"
16004 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16006 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16009 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16010 " %1$s -x /dev/device\n"
16012 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16013 " %1$s -x /dev/device\n"
16015 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16016 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16017 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16019 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16021 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16022 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16023 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16025 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16026 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16027 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16029 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16031 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16032 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16034 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16036 msgid "%s is a mountpoint\n"
16037 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16039 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16041 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16042 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16044 #: sys-utils/nsenter.c:77
16045 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16048 #: sys-utils/nsenter.c:80
16050 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16051 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16053 #: sys-utils/nsenter.c:81
16054 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16055 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16057 #: sys-utils/nsenter.c:82
16059 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16060 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16062 #: sys-utils/nsenter.c:83
16064 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16065 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16067 #: sys-utils/nsenter.c:84
16069 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16070 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16072 #: sys-utils/nsenter.c:85
16074 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16075 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16077 #: sys-utils/nsenter.c:86
16079 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16080 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16082 #: sys-utils/nsenter.c:87
16084 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16085 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16087 #: sys-utils/nsenter.c:88
16089 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16090 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16092 #: sys-utils/nsenter.c:89
16094 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16095 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16097 #: sys-utils/nsenter.c:90
16099 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16100 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16102 #: sys-utils/nsenter.c:91
16103 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16106 #: sys-utils/nsenter.c:92
16108 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16109 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16111 #: sys-utils/nsenter.c:93
16113 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16114 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16116 #: sys-utils/nsenter.c:94
16117 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16118 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16120 #: sys-utils/nsenter.c:96
16121 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16124 #: sys-utils/nsenter.c:121
16126 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16127 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16129 #: sys-utils/nsenter.c:309
16130 msgid "failed to parse uid"
16131 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16133 #: sys-utils/nsenter.c:313
16134 msgid "failed to parse gid"
16135 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16137 #: sys-utils/nsenter.c:349
16138 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16141 #: sys-utils/nsenter.c:351
16143 msgid "failed to get %d SELinux context"
16144 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16146 #: sys-utils/nsenter.c:354
16148 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16149 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16151 #: sys-utils/nsenter.c:361
16153 msgid "no target PID specified for --all"
16154 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16156 #: sys-utils/nsenter.c:425
16158 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16159 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16161 #: sys-utils/nsenter.c:441
16162 msgid "cannot open current working directory"
16163 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16165 #: sys-utils/nsenter.c:448
16166 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16167 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16169 #: sys-utils/nsenter.c:451
16170 msgid "chroot failed"
16171 msgstr "chroot に失敗しました"
16173 #: sys-utils/nsenter.c:461
16174 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16175 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16177 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16178 msgid "setgroups failed"
16179 msgstr "setgroups に失敗しました"
16181 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16183 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16184 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16186 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16188 msgid "Change the root filesystem.\n"
16189 msgstr "ファイルシステムのルート"
16191 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16193 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16194 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16196 #: sys-utils/prlimit.c:75
16197 msgid "address space limit"
16200 #: sys-utils/prlimit.c:76
16201 msgid "max core file size"
16202 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16204 #: sys-utils/prlimit.c:77
16208 #: sys-utils/prlimit.c:77
16212 #: sys-utils/prlimit.c:78
16213 msgid "max data size"
16216 #: sys-utils/prlimit.c:79
16217 msgid "max file size"
16220 #: sys-utils/prlimit.c:80
16221 msgid "max number of file locks held"
16222 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16224 #: sys-utils/prlimit.c:80
16229 #: sys-utils/prlimit.c:81
16230 msgid "max locked-in-memory address space"
16231 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16233 #: sys-utils/prlimit.c:82
16234 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16235 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16237 #: sys-utils/prlimit.c:83
16238 msgid "max nice prio allowed to raise"
16239 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16241 #: sys-utils/prlimit.c:84
16242 msgid "max number of open files"
16243 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16245 #: sys-utils/prlimit.c:84
16250 #: sys-utils/prlimit.c:85
16251 msgid "max number of processes"
16254 #: sys-utils/prlimit.c:85
16259 #: sys-utils/prlimit.c:86
16260 msgid "max resident set size"
16261 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16263 #: sys-utils/prlimit.c:87
16264 msgid "max real-time priority"
16265 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16267 #: sys-utils/prlimit.c:88
16268 msgid "timeout for real-time tasks"
16269 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16271 #: sys-utils/prlimit.c:88
16275 #: sys-utils/prlimit.c:89
16276 msgid "max number of pending signals"
16277 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16279 #: sys-utils/prlimit.c:89
16283 #: sys-utils/prlimit.c:90
16284 msgid "max stack size"
16287 #: sys-utils/prlimit.c:123
16288 msgid "resource name"
16291 #: sys-utils/prlimit.c:124
16292 msgid "resource description"
16295 #: sys-utils/prlimit.c:125
16299 #: sys-utils/prlimit.c:126
16300 msgid "hard limit (ceiling)"
16301 msgstr "ハードリミット (上限)"
16303 #: sys-utils/prlimit.c:127
16307 #: sys-utils/prlimit.c:162
16309 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16310 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16312 #: sys-utils/prlimit.c:164
16314 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16315 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16317 #: sys-utils/prlimit.c:167
16319 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16320 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16322 #: sys-utils/prlimit.c:169
16325 "General Options:\n"
16330 #: sys-utils/prlimit.c:170
16333 " -p, --pid <pid> process id\n"
16334 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16335 " --noheadings don't print headings\n"
16336 " --raw use the raw output format\n"
16337 " --verbose verbose output\n"
16339 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16340 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16341 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16342 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16343 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16344 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16345 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16347 #: sys-utils/prlimit.c:178
16350 "Resources Options:\n"
16355 #: sys-utils/prlimit.c:179
16357 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16358 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16359 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16360 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16361 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16362 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16363 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16364 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16365 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16366 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16367 " -s, --stack maximum stack size\n"
16368 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16369 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16370 " -v, --as size of virtual memory\n"
16371 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16372 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16373 " under real-time scheduling\n"
16375 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16376 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16377 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16378 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16379 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16380 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16381 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16382 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16383 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16384 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16385 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16386 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16387 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16388 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16389 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16390 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16391 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16393 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16394 #: sys-utils/prlimit.c:370
16398 #: sys-utils/prlimit.c:331
16400 msgid "failed to get old %s limit"
16401 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16403 #: sys-utils/prlimit.c:355
16405 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16406 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16408 #: sys-utils/prlimit.c:362
16410 msgid "New %s limit for pid %d: "
16411 msgstr "新しい %s リミット: "
16413 #: sys-utils/prlimit.c:377
16415 msgid "failed to set the %s resource limit"
16416 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16418 #: sys-utils/prlimit.c:378
16420 msgid "failed to get the %s resource limit"
16421 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16423 #: sys-utils/prlimit.c:455
16425 msgid "failed to parse %s limit"
16426 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16428 #: sys-utils/prlimit.c:584
16429 msgid "option --pid may be specified only once"
16430 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16432 #: sys-utils/prlimit.c:614
16433 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16434 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16436 #: sys-utils/readprofile.c:107
16438 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16439 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16441 #: sys-utils/readprofile.c:111
16443 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16444 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16446 #: sys-utils/readprofile.c:113
16449 msgstr " \"%s\")\n"
16451 #: sys-utils/readprofile.c:115
16453 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16454 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16456 #: sys-utils/readprofile.c:116
16457 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16458 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16460 #: sys-utils/readprofile.c:117
16461 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16462 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16464 #: sys-utils/readprofile.c:118
16465 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16466 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16468 #: sys-utils/readprofile.c:119
16469 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16470 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16472 #: sys-utils/readprofile.c:120
16473 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16474 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16476 #: sys-utils/readprofile.c:121
16477 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16478 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16480 #: sys-utils/readprofile.c:122
16481 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16482 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16484 #: sys-utils/readprofile.c:123
16485 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16486 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16488 #: sys-utils/readprofile.c:239
16490 msgid "error writing %s"
16491 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16493 #: sys-utils/readprofile.c:270
16494 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16495 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16497 #: sys-utils/readprofile.c:285
16499 msgid "Sampling_step: %u\n"
16500 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16502 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16504 msgid "%s(%i): wrong map line"
16505 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16507 #: sys-utils/readprofile.c:312
16509 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16510 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16512 #: sys-utils/readprofile.c:345
16513 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16514 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16516 #: sys-utils/readprofile.c:403
16520 #: sys-utils/renice.c:52
16524 #: sys-utils/renice.c:53
16525 msgid "process group ID"
16526 msgstr "プロセスグループ ID"
16528 #: sys-utils/renice.c:62
16531 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16532 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16533 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16535 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16536 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16537 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16539 #: sys-utils/renice.c:68
16540 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16543 #: sys-utils/renice.c:71
16545 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16546 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16548 #: sys-utils/renice.c:72
16550 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16551 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16553 #: sys-utils/renice.c:73
16555 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16556 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16558 #: sys-utils/renice.c:74
16559 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16562 #: sys-utils/renice.c:86
16564 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16565 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16567 #: sys-utils/renice.c:99
16569 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16570 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16572 #: sys-utils/renice.c:104
16574 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16575 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16577 #: sys-utils/renice.c:152
16579 msgid "invalid priority '%s'"
16580 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16582 #: sys-utils/renice.c:179
16584 msgid "unknown user %s"
16585 msgstr "不明なユーザ %s です"
16587 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16588 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16589 #: sys-utils/renice.c:188
16591 msgid "bad %s value: %s"
16592 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16594 #: sys-utils/rfkill.c:128
16596 msgid "kernel device name"
16597 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16599 #: sys-utils/rfkill.c:129
16601 msgid "device identifier value"
16604 #: sys-utils/rfkill.c:130
16605 msgid "device type name that can be used as identifier"
16608 #: sys-utils/rfkill.c:131
16610 msgid "device type description"
16613 #: sys-utils/rfkill.c:132
16615 msgid "status of software block"
16618 #: sys-utils/rfkill.c:133
16620 msgid "status of hardware block"
16621 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16623 #: sys-utils/rfkill.c:197
16625 msgid "cannot set non-blocking %s"
16626 msgstr "%s をロックできません"
16628 #: sys-utils/rfkill.c:218
16630 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16633 #: sys-utils/rfkill.c:248
16635 msgid "failed to poll %s"
16636 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16638 #: sys-utils/rfkill.c:315
16640 msgid "invalid identifier"
16643 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16648 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16653 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16655 msgid "invalid identifier: %s"
16656 msgstr "ディスク識別子: %s"
16658 #: sys-utils/rfkill.c:575
16660 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16661 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16663 #: sys-utils/rfkill.c:578
16664 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16667 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16668 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16670 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16672 #: sys-utils/rfkill.c:602
16676 #: sys-utils/rfkill.c:603
16680 #: sys-utils/rfkill.c:604
16682 msgid " list [identifier]\n"
16685 #: sys-utils/rfkill.c:605
16687 msgid " block identifier\n"
16690 #: sys-utils/rfkill.c:606
16692 msgid " unblock identifier\n"
16695 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16696 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16700 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16701 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16706 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16707 " the default is %s\n"
16709 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16712 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16714 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16715 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16717 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16718 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16719 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16721 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16722 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16723 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16726 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16727 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16729 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16730 msgid " --list-modes list available modes\n"
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16734 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16735 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16737 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16738 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16739 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16741 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16742 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16743 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16745 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16746 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16747 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16749 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16750 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16751 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16754 msgid "read rtc time failed"
16755 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16757 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16758 msgid "read system time failed"
16759 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16761 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16762 msgid "convert rtc time failed"
16763 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16765 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16766 msgid "set rtc wake alarm failed"
16767 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16769 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16771 msgid "discarding stdin"
16772 msgstr "discard アライメントオフセット"
16774 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16776 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16777 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16779 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16780 msgid "read rtc alarm failed"
16781 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16783 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16785 msgid "alarm: off\n"
16786 msgstr "アラーム: OFF\n"
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16789 msgid "convert time failed"
16790 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16792 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16794 msgid "alarm: on %s"
16795 msgstr "アラーム: ON %s"
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16799 msgid "could not read: %s"
16800 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16802 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16804 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16805 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16808 msgid "invalid seconds argument"
16809 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16811 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16812 msgid "invalid time argument"
16813 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16815 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16817 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16818 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16821 msgid "Using UTC time.\n"
16822 msgstr "UTC を使用します。\n"
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16825 msgid "Using local time.\n"
16826 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16830 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16831 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16835 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16836 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16840 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16841 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16845 msgid "time doesn't go backward to %s"
16846 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16850 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16851 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16855 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16856 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16860 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16861 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16865 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16866 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16870 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16871 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16874 msgid "rtc read failed"
16875 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16879 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16880 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16884 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16885 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16887 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16889 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16890 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16893 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16894 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16896 #: sys-utils/setarch.c:48
16898 msgid "Switching on %s.\n"
16899 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16901 #: sys-utils/setarch.c:97
16903 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16904 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16906 #: sys-utils/setarch.c:102
16907 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16910 #: sys-utils/setarch.c:105
16911 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16912 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16914 #: sys-utils/setarch.c:106
16915 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16916 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16918 #: sys-utils/setarch.c:107
16919 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16920 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16922 #: sys-utils/setarch.c:108
16923 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16924 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16926 #: sys-utils/setarch.c:109
16927 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16928 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16930 #: sys-utils/setarch.c:110
16931 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16932 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16934 #: sys-utils/setarch.c:111
16935 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16936 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16938 #: sys-utils/setarch.c:112
16939 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16940 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16942 #: sys-utils/setarch.c:113
16943 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16944 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16946 #: sys-utils/setarch.c:114
16947 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16948 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16950 #: sys-utils/setarch.c:115
16951 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16952 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16954 #: sys-utils/setarch.c:116
16955 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16956 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16958 #: sys-utils/setarch.c:117
16960 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16961 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16963 #: sys-utils/setarch.c:120
16964 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16965 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16967 #: sys-utils/setarch.c:258
16969 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16970 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16972 #: sys-utils/setarch.c:307
16973 msgid "Not enough arguments"
16974 msgstr "引数が不足しています"
16976 #: sys-utils/setarch.c:316
16978 msgid "Failed to set personality to %s"
16979 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16981 #: sys-utils/setarch.c:381
16983 msgid "unrecognized option '--list'"
16984 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16986 #: sys-utils/setarch.c:389
16988 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16991 #: sys-utils/setarch.c:400
16993 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16994 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16996 #: sys-utils/setarch.c:418
16998 msgid "failed to set personality to %s"
16999 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17001 #: sys-utils/setarch.c:426
17003 msgid "Execute command `%s'.\n"
17004 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17006 #: sys-utils/setpriv.c:125
17008 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17009 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:129
17012 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17015 #: sys-utils/setpriv.c:132
17017 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17018 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17020 #: sys-utils/setpriv.c:133
17022 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17023 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17025 #: sys-utils/setpriv.c:134
17027 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17028 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17030 #: sys-utils/setpriv.c:135
17032 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17033 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:136
17037 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17038 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17040 #: sys-utils/setpriv.c:137
17042 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17043 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17045 #: sys-utils/setpriv.c:138
17047 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17048 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17050 #: sys-utils/setpriv.c:139
17052 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17053 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17055 #: sys-utils/setpriv.c:140
17057 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17058 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17060 #: sys-utils/setpriv.c:141
17062 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17063 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17065 #: sys-utils/setpriv.c:142
17067 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17068 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17070 #: sys-utils/setpriv.c:143
17072 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17073 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17075 #: sys-utils/setpriv.c:144
17077 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17078 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17080 #: sys-utils/setpriv.c:145
17082 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17083 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17085 #: sys-utils/setpriv.c:146
17087 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17088 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17090 #: sys-utils/setpriv.c:147
17092 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17093 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:148
17097 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17098 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
17100 #: sys-utils/setpriv.c:149
17103 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17104 " set or clear parent death signal\n"
17105 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:151
17109 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17110 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17112 #: sys-utils/setpriv.c:152
17114 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17115 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17117 #: sys-utils/setpriv.c:153
17119 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17120 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:159
17124 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17125 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:202
17129 msgid "invalid capability type"
17130 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17132 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17133 msgid "getting process secure bits failed"
17134 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17136 #: sys-utils/setpriv.c:258
17138 msgid "Securebits: "
17139 msgstr "Securebits: "
17141 #: sys-utils/setpriv.c:278
17146 #: sys-utils/setpriv.c:304
17148 msgid "%s: too long"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:332
17153 msgid "Supplementary groups: "
17156 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17157 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17162 #: sys-utils/setpriv.c:352
17164 msgid "get pdeathsig failed"
17165 msgstr "getresuid が失敗しました"
17167 #: sys-utils/setpriv.c:372
17172 #: sys-utils/setpriv.c:373
17175 msgstr "EUID: %u\n"
17177 #: sys-utils/setpriv.c:376
17180 msgstr "SUID: %u\n"
17182 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17183 msgid "getresuid failed"
17184 msgstr "getresuid が失敗しました"
17186 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17187 msgid "getresgid failed"
17188 msgstr "getresgid が失敗しました"
17190 #: sys-utils/setpriv.c:398
17192 msgid "Effective capabilities: "
17193 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17195 #: sys-utils/setpriv.c:403
17197 msgid "Permitted capabilities: "
17198 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17200 #: sys-utils/setpriv.c:409
17202 msgid "Inheritable capabilities: "
17203 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17205 #: sys-utils/setpriv.c:414
17207 msgid "Ambient capabilities: "
17208 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17210 #: sys-utils/setpriv.c:419
17212 msgid "[unsupported]"
17213 msgstr "未対応のコマンドです"
17215 #: sys-utils/setpriv.c:422
17217 msgid "Capability bounding set: "
17218 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17220 #: sys-utils/setpriv.c:431
17221 msgid "SELinux label"
17222 msgstr "SELinux ラベル"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:434
17225 msgid "AppArmor profile"
17226 msgstr "AppArmor プロファイル"
17228 #: sys-utils/setpriv.c:447
17230 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17231 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17233 #: sys-utils/setpriv.c:469
17234 msgid "Invalid supplementary group id"
17235 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17237 #: sys-utils/setpriv.c:479
17239 msgid "failed to get parent death signal"
17240 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17242 #: sys-utils/setpriv.c:499
17243 msgid "setresuid failed"
17244 msgstr "setresuid が失敗しました"
17246 #: sys-utils/setpriv.c:514
17247 msgid "setresgid failed"
17248 msgstr "setresgid が失敗しました"
17250 #: sys-utils/setpriv.c:546
17252 msgid "unsupported capability type"
17253 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:563
17256 msgid "bad capability string"
17257 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17259 #: sys-utils/setpriv.c:571
17260 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17261 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17263 #: sys-utils/setpriv.c:583
17265 msgid "unknown capability \"%s\""
17266 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17268 #: sys-utils/setpriv.c:607
17269 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17270 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:611
17273 msgid "bad securebits string"
17274 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:618
17277 msgid "+all securebits is not allowed"
17278 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17280 #: sys-utils/setpriv.c:631
17281 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17282 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17284 #: sys-utils/setpriv.c:635
17285 msgid "unrecognized securebit"
17286 msgstr "secure bit が認識できません"
17288 #: sys-utils/setpriv.c:655
17289 msgid "SELinux is not running"
17290 msgstr "SELinux が動作していません"
17292 #: sys-utils/setpriv.c:670
17294 msgid "close failed: %s"
17295 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17297 #: sys-utils/setpriv.c:678
17298 msgid "AppArmor is not running"
17299 msgstr "AppArmor が動作していません"
17301 #: sys-utils/setpriv.c:855
17302 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17303 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17305 #: sys-utils/setpriv.c:860
17306 msgid "duplicate ruid"
17307 msgstr "ruid が重複しています"
17309 #: sys-utils/setpriv.c:862
17310 msgid "failed to parse ruid"
17311 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17313 #: sys-utils/setpriv.c:870
17314 msgid "duplicate euid"
17315 msgstr "euid が重複しています"
17317 #: sys-utils/setpriv.c:872
17318 msgid "failed to parse euid"
17319 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17321 #: sys-utils/setpriv.c:876
17322 msgid "duplicate ruid or euid"
17323 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17325 #: sys-utils/setpriv.c:878
17326 msgid "failed to parse reuid"
17327 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:887
17330 msgid "duplicate rgid"
17331 msgstr "rgid が重複しています"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:889
17334 msgid "failed to parse rgid"
17335 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:893
17338 msgid "duplicate egid"
17339 msgstr "egid が重複しています"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:895
17342 msgid "failed to parse egid"
17343 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:899
17346 msgid "duplicate rgid or egid"
17347 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:901
17350 msgid "failed to parse regid"
17351 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:906
17354 msgid "duplicate --clear-groups option"
17355 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17357 #: sys-utils/setpriv.c:912
17358 msgid "duplicate --keep-groups option"
17359 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17361 #: sys-utils/setpriv.c:918
17363 msgid "duplicate --init-groups option"
17364 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17366 #: sys-utils/setpriv.c:924
17367 msgid "duplicate --groups option"
17368 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17370 #: sys-utils/setpriv.c:930
17372 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17373 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17375 #: sys-utils/setpriv.c:939
17376 msgid "duplicate --inh-caps option"
17377 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17379 #: sys-utils/setpriv.c:945
17381 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17382 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17384 #: sys-utils/setpriv.c:951
17385 msgid "duplicate --bounding-set option"
17386 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17388 #: sys-utils/setpriv.c:957
17389 msgid "duplicate --securebits option"
17390 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17392 #: sys-utils/setpriv.c:963
17393 msgid "duplicate --selinux-label option"
17394 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17396 #: sys-utils/setpriv.c:969
17397 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17398 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17400 #: sys-utils/setpriv.c:988
17401 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17402 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17404 #: sys-utils/setpriv.c:996
17405 msgid "--list-caps must be specified alone"
17406 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17409 msgid "No program specified"
17410 msgstr "プログラムが指定されていません"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17414 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17415 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17417 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17418 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17421 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17423 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17427 msgid "disallow granting new privileges failed"
17428 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17431 msgid "keep process capabilities failed"
17432 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17435 msgid "activate capabilities"
17436 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17438 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17439 msgid "reactivate capabilities"
17440 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17442 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17444 msgid "initgroups failed"
17445 msgstr "setgroups に失敗しました"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17448 msgid "set process securebits failed"
17449 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17451 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17452 msgid "apply bounding set"
17453 msgstr "バウンディングセットの設定"
17455 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17456 msgid "apply capabilities"
17457 msgstr "ケーパビリティの適用"
17459 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17461 msgid "set parent death signal failed"
17462 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17464 #: sys-utils/setsid.c:33
17466 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17467 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17469 #: sys-utils/setsid.c:37
17470 msgid "Run a program in a new session.\n"
17471 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17473 #: sys-utils/setsid.c:40
17474 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17475 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17477 #: sys-utils/setsid.c:41
17479 msgid " -f, --fork always fork\n"
17480 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17482 #: sys-utils/setsid.c:42
17483 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17484 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17486 #: sys-utils/setsid.c:100
17490 #: sys-utils/setsid.c:112
17492 msgid "child %d did not exit normally"
17493 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17495 #: sys-utils/setsid.c:117
17496 msgid "setsid failed"
17497 msgstr "setsid に失敗しました"
17499 #: sys-utils/setsid.c:120
17500 msgid "failed to set the controlling terminal"
17501 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17503 #: sys-utils/swapoff.c:85
17505 msgid "swapoff %s\n"
17506 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17508 #: sys-utils/swapoff.c:104
17509 msgid "Not superuser."
17510 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17512 #: sys-utils/swapoff.c:107
17514 msgid "%s: swapoff failed"
17515 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17517 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17519 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17520 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17522 #: sys-utils/swapoff.c:125
17523 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17526 #: sys-utils/swapoff.c:128
17528 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17529 " -v, --verbose verbose mode\n"
17531 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17532 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17534 #: sys-utils/swapoff.c:134
17537 "The <spec> parameter:\n"
17538 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17539 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17540 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17541 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17542 " <device> name of device to be used\n"
17543 " <file> name of file to be used\n"
17546 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17547 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17548 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17549 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17550 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17551 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17552 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17554 #: sys-utils/swapon.c:96
17555 msgid "device file or partition path"
17556 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17558 #: sys-utils/swapon.c:97
17559 msgid "type of the device"
17562 #: sys-utils/swapon.c:98
17563 msgid "size of the swap area"
17564 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17566 #: sys-utils/swapon.c:99
17567 msgid "bytes in use"
17570 #: sys-utils/swapon.c:100
17571 msgid "swap priority"
17574 #: sys-utils/swapon.c:101
17576 msgstr "スワップの UUID"
17578 #: sys-utils/swapon.c:102
17582 #: sys-utils/swapon.c:250
17584 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17585 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17587 #: sys-utils/swapon.c:250
17591 #: sys-utils/swapon.c:316
17593 msgid "%s: reinitializing the swap."
17594 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17596 #: sys-utils/swapon.c:380
17598 msgid "%s: lseek failed"
17599 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17601 #: sys-utils/swapon.c:386
17603 msgid "%s: write signature failed"
17604 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17606 #: sys-utils/swapon.c:540
17608 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17609 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17611 #: sys-utils/swapon.c:548
17613 msgid "%s: get size failed"
17614 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17616 #: sys-utils/swapon.c:554
17618 msgid "%s: read swap header failed"
17619 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17621 #: sys-utils/swapon.c:559
17623 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17624 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17626 #: sys-utils/swapon.c:570
17628 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17629 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17631 #: sys-utils/swapon.c:575
17633 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17634 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17636 #: sys-utils/swapon.c:585
17638 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17639 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17641 #: sys-utils/swapon.c:591
17643 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17644 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17646 #: sys-utils/swapon.c:600
17648 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17649 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17651 #: sys-utils/swapon.c:670
17653 msgid "swapon %s\n"
17654 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17656 #: sys-utils/swapon.c:674
17658 msgid "%s: swapon failed"
17659 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17661 #: sys-utils/swapon.c:747
17663 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17664 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17666 #: sys-utils/swapon.c:769
17668 msgid "%s: already active -- ignored"
17669 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17671 #: sys-utils/swapon.c:775
17673 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17674 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17676 #: sys-utils/swapon.c:797
17677 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17680 #: sys-utils/swapon.c:800
17682 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17683 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17685 #: sys-utils/swapon.c:801
17686 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17689 #: sys-utils/swapon.c:802
17690 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17693 #: sys-utils/swapon.c:803
17694 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17697 #: sys-utils/swapon.c:804
17699 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17700 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17702 #: sys-utils/swapon.c:805
17704 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17705 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17707 #: sys-utils/swapon.c:806
17709 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17710 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17712 #: sys-utils/swapon.c:807
17713 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17716 #: sys-utils/swapon.c:808
17717 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17718 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17720 #: sys-utils/swapon.c:809
17722 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17723 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17725 #: sys-utils/swapon.c:810
17727 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17728 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17730 #: sys-utils/swapon.c:811
17731 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17732 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17734 #: sys-utils/swapon.c:816
17737 "The <spec> parameter:\n"
17738 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17739 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17740 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17741 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17742 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17743 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17744 " <device> name of device to be used\n"
17745 " <file> name of file to be used\n"
17748 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17749 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17750 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17751 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17752 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17753 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17754 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17755 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17756 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17758 #: sys-utils/swapon.c:826
17761 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17762 " once : only single-time area discards are issued\n"
17763 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17764 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17767 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17768 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17769 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17770 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17772 #: sys-utils/swapon.c:911
17773 msgid "failed to parse priority"
17774 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17776 #: sys-utils/swapon.c:930
17778 msgid "unsupported discard policy: %s"
17779 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17781 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17783 msgid "cannot find the device for %s"
17784 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17786 #: sys-utils/switch_root.c:60
17787 msgid "failed to open directory"
17788 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17790 #: sys-utils/switch_root.c:68
17791 msgid "stat failed"
17792 msgstr "stat に失敗しました"
17794 #: sys-utils/switch_root.c:79
17795 msgid "failed to read directory"
17796 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17798 #: sys-utils/switch_root.c:116
17800 msgid "failed to unlink %s"
17801 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17803 #: sys-utils/switch_root.c:153
17805 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17806 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17808 #: sys-utils/switch_root.c:155
17810 msgid "forcing unmount of %s"
17811 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17813 #: sys-utils/switch_root.c:161
17815 msgid "failed to change directory to %s"
17816 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17818 #: sys-utils/switch_root.c:173
17820 msgid "failed to mount moving %s to /"
17821 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17823 #: sys-utils/switch_root.c:179
17824 msgid "failed to change root"
17825 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17827 #: sys-utils/switch_root.c:192
17828 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17829 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17831 #: sys-utils/switch_root.c:205
17833 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17834 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17836 #: sys-utils/switch_root.c:209
17837 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17840 #: sys-utils/switch_root.c:255
17841 msgid "failed. Sorry."
17842 msgstr "失敗しました。残念です。"
17844 #: sys-utils/switch_root.c:258
17846 msgid "cannot access %s"
17847 msgstr "%s にアクセスできません"
17849 #: sys-utils/tunelp.c:98
17850 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17853 #: sys-utils/tunelp.c:101
17854 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17855 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17857 #: sys-utils/tunelp.c:102
17858 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17859 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17861 #: sys-utils/tunelp.c:103
17862 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17863 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17865 #: sys-utils/tunelp.c:104
17866 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17867 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17869 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17870 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17871 #. exactly that very same string.
17872 #: sys-utils/tunelp.c:108
17873 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17874 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17876 #: sys-utils/tunelp.c:109
17877 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17878 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17880 #: sys-utils/tunelp.c:110
17881 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17882 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17884 #: sys-utils/tunelp.c:111
17885 msgid " -s, --status query printer status\n"
17886 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17888 #: sys-utils/tunelp.c:112
17889 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17890 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17892 #: sys-utils/tunelp.c:113
17893 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17894 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17896 #: sys-utils/tunelp.c:259
17898 msgid "%s not an lp device"
17899 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17901 #: sys-utils/tunelp.c:278
17902 msgid "LPGETSTATUS error"
17903 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17905 #: sys-utils/tunelp.c:283
17907 msgid "%s status is %d"
17908 msgstr "%s の状態は %d です"
17910 #: sys-utils/tunelp.c:285
17915 #: sys-utils/tunelp.c:287
17920 #: sys-utils/tunelp.c:289
17922 msgid ", out of paper"
17925 #: sys-utils/tunelp.c:291
17930 #: sys-utils/tunelp.c:293
17935 #: sys-utils/tunelp.c:298
17936 msgid "ioctl failed"
17937 msgstr "ioctl に失敗しました"
17939 #: sys-utils/tunelp.c:308
17940 msgid "LPGETIRQ error"
17941 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17943 #: sys-utils/tunelp.c:313
17945 msgid "%s using IRQ %d\n"
17946 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17948 #: sys-utils/tunelp.c:315
17950 msgid "%s using polling\n"
17951 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17953 #: sys-utils/umount.c:81
17957 " %1$s -a [options]\n"
17958 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17961 " %1$s -a [オプション]\n"
17962 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17964 #: sys-utils/umount.c:87
17965 msgid "Unmount filesystems.\n"
17966 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
17968 #: sys-utils/umount.c:90
17969 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17970 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17972 #: sys-utils/umount.c:91
17974 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17975 " current namespace\n"
17977 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17978 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17980 #: sys-utils/umount.c:93
17981 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17982 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17984 #: sys-utils/umount.c:94
17985 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17986 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17988 #: sys-utils/umount.c:95
17989 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17990 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17992 #: sys-utils/umount.c:96
17993 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17994 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17996 #: sys-utils/umount.c:97
17997 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17998 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18000 #: sys-utils/umount.c:99
18001 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18003 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18004 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18006 #: sys-utils/umount.c:100
18007 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18008 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18010 #: sys-utils/umount.c:101
18011 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18012 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18014 #: sys-utils/umount.c:102
18015 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18017 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18018 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18020 #: sys-utils/umount.c:103
18021 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18022 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18024 #: sys-utils/umount.c:105
18026 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18027 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18029 #: sys-utils/umount.c:106
18031 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18032 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18034 #: sys-utils/umount.c:149
18036 msgid "%s (%s) unmounted"
18037 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18039 #: sys-utils/umount.c:151
18041 msgid "%s unmounted"
18042 msgstr "%s をアンマウントしました"
18044 #: sys-utils/umount.c:220
18045 msgid "failed to set umount target"
18046 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18048 #: sys-utils/umount.c:242
18049 msgid "libmount table allocation failed"
18050 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18052 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18053 msgid "libmount iterator allocation failed"
18054 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18056 #: sys-utils/umount.c:294
18058 msgid "failed to get child fs of %s"
18059 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18061 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18063 msgid "%s: not found"
18064 msgstr "%s: 見つかりません"
18066 #: sys-utils/umount.c:364
18068 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18071 #: sys-utils/unshare.c:91
18073 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18074 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18076 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18078 msgid "write failed %s"
18079 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18081 #: sys-utils/unshare.c:150
18083 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18084 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18086 #: sys-utils/unshare.c:159
18088 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18089 msgstr "ファイルシステムのルート"
18091 #: sys-utils/unshare.c:190
18093 msgid "mount %s on %s failed"
18094 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18096 #: sys-utils/unshare.c:204
18098 msgid "cannot stat %s"
18099 msgstr "%s を stat できません"
18101 #: sys-utils/unshare.c:215
18102 msgid "pipe failed"
18103 msgstr "pipe が失敗しました"
18105 #: sys-utils/unshare.c:229
18106 msgid "failed to read pipe"
18107 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18109 #: sys-utils/unshare.c:252
18110 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18113 #: sys-utils/unshare.c:255
18114 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18115 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18117 #: sys-utils/unshare.c:256
18118 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18119 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18121 #: sys-utils/unshare.c:257
18122 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18123 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18125 #: sys-utils/unshare.c:258
18126 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18127 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18129 #: sys-utils/unshare.c:259
18130 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18131 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18133 #: sys-utils/unshare.c:260
18134 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18135 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18137 #: sys-utils/unshare.c:261
18138 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18139 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18141 #: sys-utils/unshare.c:263
18142 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18143 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18145 #: sys-utils/unshare.c:264
18146 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18149 #: sys-utils/unshare.c:266
18151 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18152 " defaults to SIGKILL\n"
18155 #: sys-utils/unshare.c:268
18157 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18159 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18160 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18161 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18163 #: sys-utils/unshare.c:269
18165 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18166 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18169 #: sys-utils/unshare.c:271
18171 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18172 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18174 #: sys-utils/unshare.c:404
18175 msgid "unshare failed"
18176 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18178 #: sys-utils/unshare.c:448
18179 msgid "child exit failed"
18180 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18182 #: sys-utils/unshare.c:457
18184 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18185 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18187 #: sys-utils/unshare.c:477
18189 msgid "mount %s failed"
18190 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18192 #: sys-utils/wdctl.c:73
18193 msgid "Card previously reset the CPU"
18194 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18196 #: sys-utils/wdctl.c:74
18197 msgid "External relay 1"
18200 #: sys-utils/wdctl.c:75
18201 msgid "External relay 2"
18204 #: sys-utils/wdctl.c:76
18208 #: sys-utils/wdctl.c:77
18209 msgid "Keep alive ping reply"
18210 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18212 #: sys-utils/wdctl.c:78
18213 msgid "Supports magic close char"
18214 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18216 #: sys-utils/wdctl.c:79
18217 msgid "Reset due to CPU overheat"
18218 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18220 #: sys-utils/wdctl.c:80
18221 msgid "Power over voltage"
18224 #: sys-utils/wdctl.c:81
18225 msgid "Power bad/power fault"
18228 #: sys-utils/wdctl.c:82
18229 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18230 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18232 #: sys-utils/wdctl.c:83
18233 msgid "Set timeout (in seconds)"
18234 msgstr "タイムアウト (秒)"
18236 #: sys-utils/wdctl.c:84
18237 msgid "Not trigger reboot"
18240 #: sys-utils/wdctl.c:100
18244 #: sys-utils/wdctl.c:101
18245 msgid "flag description"
18248 #: sys-utils/wdctl.c:102
18249 msgid "flag status"
18252 #: sys-utils/wdctl.c:103
18253 msgid "flag boot status"
18256 #: sys-utils/wdctl.c:104
18257 msgid "watchdog device name"
18258 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18260 #: sys-utils/wdctl.c:138
18262 msgid "unknown flag: %s"
18263 msgstr "不明なフラグです: %s"
18265 #: sys-utils/wdctl.c:178
18266 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18267 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18269 #: sys-utils/wdctl.c:181
18271 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18272 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18273 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18274 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18275 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18276 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18277 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18278 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18279 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18280 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18282 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18283 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18284 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18285 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18286 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18287 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18288 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18289 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18290 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18291 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18293 #: sys-utils/wdctl.c:196
18295 msgid "The default device is %s.\n"
18296 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18298 #: sys-utils/wdctl.c:290
18300 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18301 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18303 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18305 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18306 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18308 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18310 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18311 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18313 #: sys-utils/wdctl.c:343
18315 msgid "cannot set timeout for %s"
18316 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18318 #: sys-utils/wdctl.c:349
18320 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18321 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18322 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18324 #: sys-utils/wdctl.c:383
18326 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18327 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18329 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18331 msgid "%-14s %2i second\n"
18332 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18333 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18335 #: sys-utils/wdctl.c:466
18339 #: sys-utils/wdctl.c:469
18340 msgid "Pre-timeout:"
18343 #: sys-utils/wdctl.c:472
18347 #: sys-utils/wdctl.c:604
18351 #: sys-utils/wdctl.c:606
18355 #: sys-utils/wdctl.c:608
18359 #: sys-utils/zramctl.c:75
18360 msgid "zram device name"
18361 msgstr "zram デバイス名"
18363 #: sys-utils/zramctl.c:76
18364 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18365 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18367 #: sys-utils/zramctl.c:77
18368 msgid "uncompressed size of stored data"
18369 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18371 #: sys-utils/zramctl.c:78
18372 msgid "compressed size of stored data"
18373 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18375 #: sys-utils/zramctl.c:79
18376 msgid "the selected compression algorithm"
18377 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18379 #: sys-utils/zramctl.c:80
18380 msgid "number of concurrent compress operations"
18381 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18383 #: sys-utils/zramctl.c:81
18385 msgid "empty pages with no allocated memory"
18386 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18388 #: sys-utils/zramctl.c:82
18389 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18392 #: sys-utils/zramctl.c:83
18394 msgid "memory limit used to store compressed data"
18395 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18397 #: sys-utils/zramctl.c:84
18399 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18400 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18402 #: sys-utils/zramctl.c:85
18404 msgid "number of objects migrated by compaction"
18405 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18407 #: sys-utils/zramctl.c:380
18409 msgid "Failed to parse mm_stat"
18410 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18412 #: sys-utils/zramctl.c:541
18415 " %1$s [options] <device>\n"
18416 " %1$s -r <device> [...]\n"
18417 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18419 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18420 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18421 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18423 #: sys-utils/zramctl.c:547
18424 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18425 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18427 #: sys-utils/zramctl.c:550
18428 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18429 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18431 #: sys-utils/zramctl.c:551
18432 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18433 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18435 #: sys-utils/zramctl.c:552
18436 msgid " -f, --find find a free device\n"
18437 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18439 #: sys-utils/zramctl.c:553
18440 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18441 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18443 #: sys-utils/zramctl.c:554
18444 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18445 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18447 #: sys-utils/zramctl.c:555
18449 msgid " --output-all output all columns\n"
18450 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18452 #: sys-utils/zramctl.c:556
18453 msgid " --raw use raw status output format\n"
18454 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18456 #: sys-utils/zramctl.c:557
18457 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18458 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18460 #: sys-utils/zramctl.c:558
18461 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18463 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18466 #: sys-utils/zramctl.c:559
18467 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18468 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18470 #: sys-utils/zramctl.c:651
18471 msgid "failed to parse streams"
18472 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18474 #: sys-utils/zramctl.c:673
18475 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18476 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18478 #: sys-utils/zramctl.c:679
18479 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18480 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18482 #: sys-utils/zramctl.c:682
18483 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18484 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18486 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18488 msgid "%s: failed to reset"
18489 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18491 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18492 msgid "no free zram device found"
18493 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18495 #: sys-utils/zramctl.c:748
18497 msgid "%s: failed to set number of streams"
18498 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18500 #: sys-utils/zramctl.c:752
18502 msgid "%s: failed to set algorithm"
18503 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18505 #: sys-utils/zramctl.c:755
18507 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18508 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18510 #: term-utils/agetty.c:489
18512 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18513 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18515 #: term-utils/agetty.c:546
18517 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18518 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18520 #: term-utils/agetty.c:549
18522 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18523 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18525 #: term-utils/agetty.c:552
18527 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18528 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18530 #: term-utils/agetty.c:563
18532 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18533 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18535 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18536 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18537 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18539 msgid "failed to allocate memory: %m"
18540 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18542 #: term-utils/agetty.c:684
18545 msgstr "%s from %s\n"
18547 #: term-utils/agetty.c:768
18548 msgid "invalid delay argument"
18549 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18551 #: term-utils/agetty.c:806
18552 msgid "invalid argument of --local-line"
18553 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18555 #: term-utils/agetty.c:825
18556 msgid "invalid nice argument"
18557 msgstr "nice の引数が間違っています"
18559 #: term-utils/agetty.c:926
18561 msgid "bad speed: %s"
18562 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18564 #: term-utils/agetty.c:928
18565 msgid "too many alternate speeds"
18566 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18568 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18570 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18571 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18573 #: term-utils/agetty.c:1058
18575 msgid "/dev/%s: not a character device"
18576 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18578 #: term-utils/agetty.c:1060
18580 msgid "/dev/%s: not a tty"
18581 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18583 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18585 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18586 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18588 #: term-utils/agetty.c:1086
18590 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18591 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18593 #: term-utils/agetty.c:1107
18595 msgid "%s: not open for read/write"
18596 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18598 #: term-utils/agetty.c:1112
18600 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18601 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18603 #: term-utils/agetty.c:1126
18605 msgid "%s: dup problem: %m"
18606 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18608 #: term-utils/agetty.c:1143
18610 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18611 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18613 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18615 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18616 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18618 #: term-utils/agetty.c:1502
18619 msgid "cannot open os-release file"
18620 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18622 #: term-utils/agetty.c:1669
18624 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18625 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18627 #: term-utils/agetty.c:1934
18628 msgid "[press ENTER to login]"
18629 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18631 #: term-utils/agetty.c:1961
18632 msgid "Num Lock off"
18633 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18635 #: term-utils/agetty.c:1964
18636 msgid "Num Lock on"
18637 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18639 #: term-utils/agetty.c:1967
18640 msgid "Caps Lock on"
18641 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18643 #: term-utils/agetty.c:1970
18644 msgid "Scroll Lock on"
18645 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18647 #: term-utils/agetty.c:1973
18656 #: term-utils/agetty.c:2115
18658 msgid "%s: read: %m"
18659 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18661 #: term-utils/agetty.c:2179
18663 msgid "%s: input overrun"
18664 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18666 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18668 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18669 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18671 #: term-utils/agetty.c:2213
18673 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18674 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18676 #: term-utils/agetty.c:2298
18678 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18679 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18681 #: term-utils/agetty.c:2336
18684 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18685 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18687 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18688 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18690 #: term-utils/agetty.c:2340
18691 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18692 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
18694 #: term-utils/agetty.c:2343
18695 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18696 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18698 #: term-utils/agetty.c:2344
18699 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18700 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18702 #: term-utils/agetty.c:2345
18703 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18704 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18706 #: term-utils/agetty.c:2346
18707 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18708 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18710 #: term-utils/agetty.c:2347
18711 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18712 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18714 #: term-utils/agetty.c:2348
18715 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18716 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18718 #: term-utils/agetty.c:2349
18719 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18720 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18722 #: term-utils/agetty.c:2350
18723 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18724 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18726 #: term-utils/agetty.c:2351
18727 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18728 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18730 #: term-utils/agetty.c:2352
18731 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18732 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18734 #: term-utils/agetty.c:2353
18735 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18736 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18738 #: term-utils/agetty.c:2354
18739 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18740 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18742 #: term-utils/agetty.c:2355
18743 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18744 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18746 #: term-utils/agetty.c:2356
18747 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18748 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18750 #: term-utils/agetty.c:2357
18751 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18752 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18754 #: term-utils/agetty.c:2358
18755 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18756 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18758 #: term-utils/agetty.c:2359
18759 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18760 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18762 #: term-utils/agetty.c:2360
18763 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18764 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18766 #: term-utils/agetty.c:2361
18767 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18768 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18770 #: term-utils/agetty.c:2362
18771 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18772 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18774 #: term-utils/agetty.c:2363
18775 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18776 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18778 #: term-utils/agetty.c:2364
18779 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18780 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18782 #: term-utils/agetty.c:2365
18783 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18784 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18786 #: term-utils/agetty.c:2366
18787 msgid " --nohints do not print hints\n"
18788 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18790 #: term-utils/agetty.c:2367
18791 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18792 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18794 #: term-utils/agetty.c:2368
18795 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18796 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18798 #: term-utils/agetty.c:2369
18799 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18800 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18802 #: term-utils/agetty.c:2370
18803 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18804 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18806 #: term-utils/agetty.c:2371
18807 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18808 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18810 #: term-utils/agetty.c:2372
18811 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18812 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18814 #: term-utils/agetty.c:2373
18815 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18816 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18818 #: term-utils/agetty.c:2374
18819 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18820 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18822 #: term-utils/agetty.c:2375
18823 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18824 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
18826 #: term-utils/agetty.c:2729
18829 msgid_plural "%d users"
18832 #: term-utils/agetty.c:2858
18834 msgid "checkname failed: %m"
18835 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18837 #: term-utils/agetty.c:2870
18839 msgid "cannot touch file %s"
18840 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18842 #: term-utils/agetty.c:2874
18843 msgid "--reload is unsupported on your system"
18844 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18846 #: term-utils/mesg.c:76
18848 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18849 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18851 #: term-utils/mesg.c:79
18852 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18853 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18855 #: term-utils/mesg.c:82
18856 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18857 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18859 #: term-utils/mesg.c:126
18863 #: term-utils/mesg.c:130
18864 msgid "ttyname failed"
18865 msgstr "ttyname に失敗しました"
18867 #: term-utils/mesg.c:139
18871 #: term-utils/mesg.c:142
18875 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18877 msgid "change %s mode failed"
18878 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18880 #: term-utils/mesg.c:155
18881 msgid "write access to your terminal is allowed"
18882 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18884 #: term-utils/mesg.c:162
18885 msgid "write access to your terminal is denied"
18886 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18888 #: term-utils/script.c:164
18890 msgid " %s [options] [file]\n"
18891 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18893 #: term-utils/script.c:167
18894 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18895 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18897 #: term-utils/script.c:170
18900 " -a, --append append the output\n"
18901 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18902 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18903 " -f, --flush run flush after each write\n"
18904 " --force use output file even when it is a link\n"
18905 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18906 " -q, --quiet be quiet\n"
18907 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18909 " -a, --append 出力先に追記します\n"
18910 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18911 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
18912 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
18913 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
18914 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18915 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
18917 #: term-utils/script.c:196
18919 msgid "Script started on %s ["
18920 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
18922 #: term-utils/script.c:210
18924 msgid "<not executed on terminal>"
18927 #: term-utils/script.c:228
18931 "Script done on %s [<%s>]\n"
18936 #: term-utils/script.c:230
18940 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18945 #: term-utils/script.c:241
18948 "output file `%s' is a link\n"
18949 "Use --force if you really want to use it.\n"
18950 "Program not started."
18952 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18953 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18956 #: term-utils/script.c:286
18958 msgid "Script done, file is %s\n"
18959 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18961 #: term-utils/script.c:353
18962 msgid "cannot write script file"
18963 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18965 #: term-utils/script.c:457
18967 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18970 # Translator's NOTE: 意味不明
18971 #: term-utils/script.c:459
18973 msgid "max output size exceeded"
18974 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
18976 #: term-utils/script.c:509
18980 "Session terminated.\n"
18983 "セッションが強制終了しました。\n"
18985 #: term-utils/script.c:713
18986 msgid "openpty failed"
18987 msgstr "openpty に失敗しました"
18989 #: term-utils/script.c:751
18990 msgid "out of pty's"
18991 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18993 #: term-utils/script.c:818
18995 msgid "failed to parse output limit size"
18996 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
18998 #: term-utils/script.c:854
19000 msgid "Script started, file is %s\n"
19001 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19003 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19005 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19006 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19008 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19009 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19010 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19012 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19014 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19015 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19016 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19017 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19019 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19020 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19021 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19022 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19024 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19025 msgid "write to stdout failed"
19026 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19028 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19030 msgid "unexpected end of file on %s"
19031 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19033 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19035 msgid "failed to read typescript file %s"
19036 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19038 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19039 msgid "wrong number of arguments"
19040 msgstr "引数の数が間違っています"
19042 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19044 msgid "failed to read timing file %s"
19045 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19047 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19049 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19050 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19052 #: term-utils/setterm.c:237
19054 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19055 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19057 #: term-utils/setterm.c:326
19058 msgid "too many tabs"
19061 #: term-utils/setterm.c:382
19062 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19063 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19065 #: term-utils/setterm.c:385
19066 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19067 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19069 #: term-utils/setterm.c:386
19070 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19071 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19073 #: term-utils/setterm.c:387
19074 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19075 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19077 #: term-utils/setterm.c:388
19079 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19080 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19082 #: term-utils/setterm.c:389
19083 msgid " --default use default terminal settings\n"
19084 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19086 #: term-utils/setterm.c:390
19087 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19088 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19090 #: term-utils/setterm.c:391
19091 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19092 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19094 #: term-utils/setterm.c:392
19095 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19096 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19098 #: term-utils/setterm.c:393
19099 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19102 #: term-utils/setterm.c:394
19104 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19105 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19107 #: term-utils/setterm.c:395
19108 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19111 #: term-utils/setterm.c:396
19112 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19113 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19115 #: term-utils/setterm.c:397
19116 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19117 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19119 #: term-utils/setterm.c:398
19120 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19121 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19123 #: term-utils/setterm.c:399
19124 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19125 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19127 #: term-utils/setterm.c:400
19128 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19129 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19131 #: term-utils/setterm.c:401
19132 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19133 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19135 #: term-utils/setterm.c:402
19136 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19137 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19139 #: term-utils/setterm.c:403
19140 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19141 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19143 #: term-utils/setterm.c:404
19144 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19145 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19147 #: term-utils/setterm.c:405
19148 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19149 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19151 #: term-utils/setterm.c:406
19152 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19153 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19155 #: term-utils/setterm.c:407
19156 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19159 #: term-utils/setterm.c:408
19160 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19163 #: term-utils/setterm.c:409
19164 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19167 #: term-utils/setterm.c:410
19168 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19171 #: term-utils/setterm.c:411
19172 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19175 #: term-utils/setterm.c:412
19176 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19179 #: term-utils/setterm.c:413
19180 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19181 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19183 #: term-utils/setterm.c:414
19184 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19185 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19187 #: term-utils/setterm.c:415
19188 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19189 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19191 #: term-utils/setterm.c:416
19192 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19193 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19195 #: term-utils/setterm.c:417
19196 msgid " set vesa powersaving features\n"
19197 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19199 #: term-utils/setterm.c:418
19200 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19201 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19203 #: term-utils/setterm.c:419
19204 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19205 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19207 #: term-utils/setterm.c:420
19208 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19209 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19211 #: term-utils/setterm.c:431
19212 msgid "duplicate use of an option"
19213 msgstr "オプションが重複しています"
19215 #: term-utils/setterm.c:740
19216 msgid "cannot force blank"
19217 msgstr "消灯を強制できません"
19219 #: term-utils/setterm.c:745
19220 msgid "cannot force unblank"
19221 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19223 #: term-utils/setterm.c:751
19224 msgid "cannot get blank status"
19225 msgstr "消灯状態を取得できません"
19227 #: term-utils/setterm.c:777
19229 msgid "cannot open dump file %s for output"
19230 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19232 #: term-utils/setterm.c:819
19234 msgid "terminal %s does not support %s"
19235 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19237 #: term-utils/setterm.c:857
19239 msgid "select failed"
19240 msgstr "シークに失敗しました"
19242 #: term-utils/setterm.c:883
19243 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19244 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19246 #: term-utils/setterm.c:911
19248 msgid "invalid cursor position: %s"
19249 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19251 #: term-utils/setterm.c:933
19252 msgid "reset failed"
19253 msgstr "リセットに失敗しました"
19255 #: term-utils/setterm.c:1097
19256 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19257 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19259 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19260 msgid "klogctl error"
19261 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19263 #: term-utils/setterm.c:1146
19264 msgid "$TERM is not defined."
19265 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19267 #: term-utils/setterm.c:1153
19268 msgid "terminfo database cannot be found"
19269 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19271 #: term-utils/setterm.c:1155
19273 msgid "%s: unknown terminal type"
19274 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19276 #: term-utils/setterm.c:1157
19277 msgid "terminal is hardcopy"
19278 msgstr "端末はハードコピーです"
19280 #: term-utils/ttymsg.c:81
19282 msgid "internal error: too many iov's"
19283 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19285 #: term-utils/ttymsg.c:94
19287 msgid "excessively long line arg"
19290 #: term-utils/ttymsg.c:108
19292 msgid "open failed"
19293 msgstr "open に失敗しました"
19295 #: term-utils/ttymsg.c:147
19300 #: term-utils/ttymsg.c:149
19302 msgid "cannot fork"
19303 msgstr "子プロセスを起動できません"
19305 #: term-utils/ttymsg.c:182
19307 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19308 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19310 #: term-utils/wall.c:86
19312 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19313 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19315 #: term-utils/wall.c:89
19316 msgid "Write a message to all users.\n"
19317 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19319 #: term-utils/wall.c:92
19321 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19322 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19324 #: term-utils/wall.c:93
19325 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19326 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19328 #: term-utils/wall.c:94
19329 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19330 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19332 #: term-utils/wall.c:122
19334 msgid "invalid group argument"
19335 msgstr "速度引数が正しくありません"
19337 #: term-utils/wall.c:124
19339 msgid "%s: unknown gid"
19340 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19342 #: term-utils/wall.c:167
19343 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19346 #: term-utils/wall.c:213
19347 msgid "--nobanner is available only for root"
19348 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19350 #: term-utils/wall.c:218
19352 msgid "invalid timeout argument: %s"
19353 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19355 #: term-utils/wall.c:357
19356 msgid "cannot get passwd uid"
19357 msgstr "passwd uid を取得できません"
19359 #: term-utils/wall.c:362
19360 msgid "cannot get tty name"
19361 msgstr "tty 名を取得できません"
19363 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19364 #: term-utils/wall.c:382
19366 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19367 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19369 #: term-utils/wall.c:415
19371 msgid "will not read %s - use stdin."
19372 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19374 #: term-utils/write.c:87
19376 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19377 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19379 #: term-utils/write.c:91
19380 msgid "Send a message to another user.\n"
19381 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19383 #: term-utils/write.c:116
19385 msgid "effective gid does not match group of %s"
19388 #: term-utils/write.c:201
19390 msgid "%s is not logged in"
19391 msgstr "%s はログインしていません"
19393 #: term-utils/write.c:206
19394 msgid "can't find your tty's name"
19395 msgstr "tty 名を検出できません"
19397 #: term-utils/write.c:211
19399 msgid "%s has messages disabled"
19400 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19402 #: term-utils/write.c:214
19404 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19405 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19407 #: term-utils/write.c:237
19408 msgid "carefulputc failed"
19409 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19411 #: term-utils/write.c:279
19413 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19414 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19416 #: term-utils/write.c:283
19418 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19419 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19421 #: term-utils/write.c:330
19422 msgid "you have write permission turned off"
19423 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19425 #: term-utils/write.c:353
19427 msgid "%s is not logged in on %s"
19428 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19430 #: term-utils/write.c:359
19432 msgid "%s has messages disabled on %s"
19433 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19435 #: text-utils/col.c:135
19436 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19437 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19439 #: text-utils/col.c:138
19444 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19445 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19446 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19447 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19448 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19449 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19453 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19454 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19455 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19456 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19457 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19458 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19459 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19460 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19463 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19466 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19469 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19472 #: text-utils/col.c:215
19473 msgid "bad -l argument"
19474 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19476 #: text-utils/col.c:344
19478 msgid "warning: can't back up %s."
19479 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19481 #: text-utils/col.c:345
19482 msgid "past first line"
19485 #: text-utils/col.c:345
19486 msgid "-- line already flushed"
19487 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19489 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19491 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19492 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19494 #: text-utils/colcrt.c:85
19495 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19496 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19498 #: text-utils/colcrt.c:88
19499 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19500 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19502 #: text-utils/colcrt.c:89
19503 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19504 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19506 #: text-utils/colrm.c:60
19511 " %s [startcol [endcol]]\n"
19515 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19517 #: text-utils/colrm.c:65
19518 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19519 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19521 #: text-utils/colrm.c:185
19522 msgid "first argument"
19525 #: text-utils/colrm.c:187
19526 msgid "second argument"
19529 #: text-utils/column.c:234
19531 msgid "failed to parse column"
19532 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19534 #: text-utils/column.c:244
19536 msgid "undefined column name '%s'"
19537 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19539 #: text-utils/column.c:320
19541 msgid "failed to parse --table-order list"
19542 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19544 #: text-utils/column.c:396
19546 msgid "failed to parse --table-right list"
19547 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19549 #: text-utils/column.c:400
19551 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19552 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19554 #: text-utils/column.c:404
19556 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19557 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19559 #: text-utils/column.c:408
19561 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19562 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19564 #: text-utils/column.c:412
19566 msgid "failed to parse --table-hide list"
19567 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19569 #: text-utils/column.c:443
19571 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19574 #: text-utils/column.c:457
19576 msgid "failed to allocate output data"
19577 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19579 #: text-utils/column.c:625
19580 msgid "Columnate lists.\n"
19581 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19583 #: text-utils/column.c:628
19584 msgid " -t, --table create a table\n"
19585 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19587 #: text-utils/column.c:629
19589 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19590 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19592 #: text-utils/column.c:630
19594 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19595 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19597 #: text-utils/column.c:631
19599 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19600 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19602 #: text-utils/column.c:632
19603 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19606 #: text-utils/column.c:633
19608 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19609 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19611 #: text-utils/column.c:634
19612 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19615 #: text-utils/column.c:635
19617 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19618 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19620 #: text-utils/column.c:636
19621 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19624 #: text-utils/column.c:637
19626 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19628 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19629 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19630 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19631 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19632 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19633 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19634 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19636 #: text-utils/column.c:638
19637 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19640 #: text-utils/column.c:639
19642 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19643 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19645 #: text-utils/column.c:640
19646 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19647 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
19649 #: text-utils/column.c:643
19651 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19652 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19654 #: text-utils/column.c:644
19656 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19657 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19659 #: text-utils/column.c:645
19661 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19662 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19664 #: text-utils/column.c:648
19665 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19666 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19668 #: text-utils/column.c:649
19669 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19670 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
19672 #: text-utils/column.c:650
19673 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19674 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19676 #: text-utils/column.c:651
19677 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19678 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19680 #: text-utils/column.c:720
19681 msgid "invalid columns argument"
19682 msgstr "列の引数が正しくありません"
19684 #: text-utils/column.c:748
19685 msgid "failed to parse column names"
19686 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
19688 #: text-utils/column.c:801
19689 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19692 #: text-utils/column.c:809
19693 msgid "option --table required for all --table-*"
19696 #: text-utils/column.c:812
19697 msgid "option --table-columns required for --json"
19700 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19702 msgid " %s [options] <file>...\n"
19703 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19705 #: text-utils/hexdump.c:159
19706 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19707 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19709 #: text-utils/hexdump.c:162
19710 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19711 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19713 #: text-utils/hexdump.c:163
19714 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19715 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19717 #: text-utils/hexdump.c:164
19718 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19719 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19721 #: text-utils/hexdump.c:165
19722 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19723 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19725 #: text-utils/hexdump.c:166
19726 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19727 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19729 #: text-utils/hexdump.c:167
19730 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19731 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19733 #: text-utils/hexdump.c:168
19734 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19735 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19737 #: text-utils/hexdump.c:171
19738 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19739 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19741 #: text-utils/hexdump.c:172
19742 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19743 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19745 #: text-utils/hexdump.c:173
19746 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19747 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19749 #: text-utils/hexdump.c:174
19750 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19751 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19753 #: text-utils/hexdump.c:175
19754 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19755 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19757 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19758 msgid "all input file arguments failed"
19759 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19761 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19763 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19764 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19766 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19768 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19769 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19771 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19773 msgid "bad format {%s}"
19774 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19776 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19778 msgid "bad conversion character %%%s"
19779 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19781 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19782 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19783 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19785 #: text-utils/line.c:34
19786 msgid "Read one line.\n"
19787 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19789 #: text-utils/more.c:208
19790 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19791 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19793 #: text-utils/more.c:211
19794 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19795 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19797 #: text-utils/more.c:212
19798 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19799 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19801 #: text-utils/more.c:213
19802 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19803 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19805 #: text-utils/more.c:214
19806 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19807 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19809 #: text-utils/more.c:215
19810 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19811 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19813 #: text-utils/more.c:216
19814 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19815 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19817 #: text-utils/more.c:217
19818 msgid " -u suppress underlining\n"
19819 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19821 #: text-utils/more.c:218
19822 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19823 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19825 #: text-utils/more.c:219
19826 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19827 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19829 #: text-utils/more.c:220
19830 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19831 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19833 #: text-utils/more.c:282
19835 msgid "unknown option -%s"
19836 msgstr "不明なオプション -%s です"
19838 #: text-utils/more.c:329
19842 "******** %s: Not a text file ********\n"
19846 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19849 #: text-utils/more.c:354
19853 "*** %s: directory ***\n"
19857 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19860 #: text-utils/more.c:702
19865 #: text-utils/more.c:704
19867 msgid "(Next file: %s)"
19868 msgstr "(次のファイル: %s)"
19870 #: text-utils/more.c:712
19872 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19873 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19875 #: text-utils/more.c:817
19883 #: text-utils/more.c:821
19884 msgid "...Skipping to file "
19885 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19887 #: text-utils/more.c:823
19888 msgid "...Skipping back to file "
19889 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19891 #: text-utils/more.c:992
19892 msgid "Line too long"
19895 #: text-utils/more.c:1028
19896 msgid "No previous command to substitute for"
19897 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19899 #: text-utils/more.c:1068
19901 msgid "[Use q or Q to quit]"
19902 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19904 #: text-utils/more.c:1148
19905 msgid "exec failed\n"
19906 msgstr "実行に失敗しました\n"
19908 #: text-utils/more.c:1163
19909 msgid "can't fork\n"
19910 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19912 #: text-utils/more.c:1193
19913 msgid " Overflow\n"
19916 #: text-utils/more.c:1224
19918 msgid "\"%s\" line %d"
19919 msgstr "\"%s\" %d 行"
19921 #: text-utils/more.c:1226
19923 msgid "[Not a file] line %d"
19924 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19926 #: text-utils/more.c:1338
19927 msgid "...skipping\n"
19928 msgstr "...飛ばしています\n"
19930 #: text-utils/more.c:1372
19933 "Pattern not found\n"
19938 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19939 msgid "Pattern not found"
19940 msgstr "パターンが見つかりません"
19942 #: text-utils/more.c:1441
19944 msgid "...back %d page"
19945 msgid_plural "...back %d pages"
19946 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19948 #: text-utils/more.c:1495
19950 msgid "...skipping %d line"
19951 msgid_plural "...skipping %d lines"
19952 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19954 #: text-utils/more.c:1539
19964 #: text-utils/more.c:1556
19965 msgid "No previous regular expression"
19966 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19968 #: text-utils/more.c:1588
19971 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19972 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19975 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19976 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19978 #: text-utils/more.c:1595
19980 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19981 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19982 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19983 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19984 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19985 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19986 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19987 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19988 "' Go to place where previous search started\n"
19989 "= Display current line number\n"
19990 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19991 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19992 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19993 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19994 "ctrl-L Redraw screen\n"
19995 ":n Go to kth next file [1]\n"
19996 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19997 ":f Display current file name and line number\n"
19998 ". Repeat previous command\n"
20000 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20001 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20002 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20003 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20004 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20005 "s k 行先に移動します [1]\n"
20006 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20007 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20008 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20010 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20011 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20012 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20013 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20014 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20015 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20016 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20017 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20018 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20020 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20022 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20023 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20025 #: text-utils/pg.c:152
20027 "-------------------------------------------------------\n"
20029 " q or Q quit program\n"
20030 " <newline> next page\n"
20031 " f skip a page forward\n"
20032 " d or ^D next halfpage\n"
20035 " /regex/ search forward for regex\n"
20036 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20037 " . or ^L redraw screen\n"
20038 " w or z set page size and go to next page\n"
20039 " s filename save current file to filename\n"
20040 " !command shell escape\n"
20041 " p go to previous file\n"
20042 " n go to next file\n"
20044 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20045 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20047 "See pg(1) for more information.\n"
20048 "-------------------------------------------------------\n"
20050 "-------------------------------------------------------\n"
20052 " q または Q プログラムを終了します\n"
20053 " <newline> 次のページに移動します\n"
20054 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20055 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20058 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20059 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20060 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20061 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20062 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20063 " !コマンド シェルを実行します\n"
20064 " p 前のファイルに移動します\n"
20065 " n 次のファイルに移動します\n"
20067 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20068 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20070 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20071 "-------------------------------------------------------\n"
20073 #: text-utils/pg.c:231
20075 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20076 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20078 #: text-utils/pg.c:235
20079 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20080 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20082 #: text-utils/pg.c:238
20083 msgid " -number lines per page\n"
20084 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20086 #: text-utils/pg.c:239
20087 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20088 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20090 #: text-utils/pg.c:240
20091 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20092 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20094 #: text-utils/pg.c:241
20095 msgid " -f do not split long lines\n"
20096 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20098 #: text-utils/pg.c:242
20099 msgid " -n terminate command with new line\n"
20100 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20102 #: text-utils/pg.c:243
20103 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20104 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20106 #: text-utils/pg.c:244
20107 msgid " -r disallow shell escape\n"
20108 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20110 #: text-utils/pg.c:245
20111 msgid " -s print messages to stdout\n"
20112 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20114 #: text-utils/pg.c:246
20115 msgid " +number start at the given line\n"
20116 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20118 #: text-utils/pg.c:247
20119 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20120 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20122 #: text-utils/pg.c:258
20124 msgid "option requires an argument -- %s"
20125 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20127 #: text-utils/pg.c:264
20129 msgid "illegal option -- %s"
20130 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20132 #: text-utils/pg.c:367
20133 msgid "...skipping forward\n"
20134 msgstr "...飛ばしています\n"
20136 #: text-utils/pg.c:369
20137 msgid "...skipping backward\n"
20138 msgstr "...巻き戻しています\n"
20140 #: text-utils/pg.c:385
20141 msgid "No next file"
20142 msgstr "次のファイルはありません"
20144 #: text-utils/pg.c:389
20145 msgid "No previous file"
20146 msgstr "以前のファイルはありません"
20148 #: text-utils/pg.c:891
20150 msgid "Read error from %s file"
20151 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20153 #: text-utils/pg.c:894
20155 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20156 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20158 #: text-utils/pg.c:896
20160 msgid "Unknown error in %s file"
20161 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20163 #: text-utils/pg.c:949
20164 msgid "Cannot create temporary file"
20165 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20167 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20171 #: text-utils/pg.c:1105
20175 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20176 msgid "No remembered search string"
20177 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20179 #: text-utils/pg.c:1211
20180 msgid "cannot open "
20181 msgstr "下記のものを開くことができません "
20183 #: text-utils/pg.c:1263
20187 #: text-utils/pg.c:1353
20188 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20189 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20191 #: text-utils/pg.c:1387
20192 msgid "fork() failed, try again later\n"
20193 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20195 #: text-utils/pg.c:1475
20196 msgid "(Next file: "
20199 #: text-utils/pg.c:1541
20201 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20202 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20204 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20205 msgid "failed to parse number of lines per page"
20206 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20208 #: text-utils/rev.c:75
20210 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20211 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20213 #: text-utils/rev.c:79
20214 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20215 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20217 #: text-utils/ul.c:142
20219 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20220 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20222 #: text-utils/ul.c:145
20223 msgid "Do underlining.\n"
20224 msgstr "下線を引いています。\n"
20226 #: text-utils/ul.c:148
20227 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20228 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20230 #: text-utils/ul.c:149
20231 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20232 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20234 #: text-utils/ul.c:209
20235 msgid "trouble reading terminfo"
20236 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20238 #: text-utils/ul.c:214
20240 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20241 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20243 #: text-utils/ul.c:304
20245 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20246 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20248 #: text-utils/ul.c:629
20249 msgid "Input line too long."
20250 msgstr "入力行が長すぎます。"
20252 #~ msgid "%15s: %s"
20253 #~ msgstr "%15s: %s"
20255 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20256 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20258 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20259 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20269 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20270 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20272 #~ msgid "%s: failed to read link"
20273 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20275 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20276 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20279 #~| msgid "%15s: %s"
20281 #~ msgstr "%15s: %s"
20283 #~ msgid "Geometry"
20286 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20287 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
20289 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20290 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
20292 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20293 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
20296 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20297 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20298 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20301 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20302 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20303 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20305 #~ msgid "failed to read from: %s"
20306 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
20308 #~ msgid "cannot execute: %s"
20309 #~ msgstr "実行できません: %s"
20311 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20312 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
20318 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20319 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20321 #~ "Available commands:\n"
20326 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20327 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20333 #~ "Available columns (for -o):\n"
20336 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20338 #~ msgid "seek error on %s"
20339 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20342 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20343 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20345 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20346 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20348 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20349 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20353 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20356 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20358 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20359 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20361 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20362 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20364 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20365 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20367 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20368 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20370 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20371 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20373 #~ msgid "No known shells."
20374 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20378 #~ "Available columns:\n"
20384 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20385 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20386 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20390 #~ "Available columns (for --output):\n"
20393 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20395 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20396 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20398 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20399 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20402 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20403 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20404 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20405 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20408 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20409 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20410 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20411 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20415 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20416 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20417 #~ " -f, --force force erasure\n"
20418 #~ " -h, --help show this help text\n"
20419 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20420 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20421 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20422 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20423 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20424 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20426 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20427 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20428 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20429 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20430 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20431 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20432 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20433 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20434 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20435 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20437 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20438 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20440 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20441 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20443 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20444 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20446 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20447 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20449 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20450 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20452 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20453 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20455 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20456 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20459 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20461 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20463 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20465 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20466 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20468 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20469 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20471 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20472 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20474 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20475 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20477 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20478 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20480 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20481 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20483 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20484 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20486 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20487 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20490 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20491 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20492 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20494 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20495 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20498 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20499 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20503 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20504 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20505 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20507 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20508 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20509 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20510 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20512 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20513 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20514 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20517 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20518 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20519 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20520 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20521 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20523 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20524 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20525 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20526 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20527 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20530 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20531 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20532 #~ " value given with --epoch\n"
20534 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20535 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20539 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20540 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20542 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20543 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20546 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20547 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20549 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20550 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20552 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20553 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20557 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20558 #~| " either --utc or --localtime\n"
20559 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20560 #~| " the default is %s\n"
20562 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20563 #~ " --set or --systohc)\n"
20564 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20565 #~ " either --utc or --localtime\n"
20566 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20567 #~ " the default is %1$s\n"
20569 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20570 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20571 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20575 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20576 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20579 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20580 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20583 #~ msgid "invalid epoch argument"
20584 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20586 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20587 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20589 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20590 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20593 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
20594 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20595 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20598 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20599 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20600 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20602 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20603 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20606 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20607 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20608 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20610 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20611 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20615 #~ "Try `%s --help' for more information."
20618 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20620 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20621 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20625 #~ "Available columns (for --show):\n"
20628 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20630 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20631 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20633 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20634 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20636 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20637 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20639 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20640 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20642 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20643 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20645 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20646 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20648 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20649 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20652 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20653 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20654 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20656 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20657 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20659 #~ msgid "No --date option specified."
20660 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20662 #~ msgid "--date argument too long"
20663 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20666 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20667 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20669 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20670 #~ "特に引用符が含まれています。"
20672 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20673 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20675 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20677 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20678 #~ "popen() が失敗しました。"
20680 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20681 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20684 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20685 #~ "The command was:\n"
20687 #~ "The response was:\n"
20690 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20697 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20698 #~ "The command was:\n"
20700 #~ "The response was:\n"
20703 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20709 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20710 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20712 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20713 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20715 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20716 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20719 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20722 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20726 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20727 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20728 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20730 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20732 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20735 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20736 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20739 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20740 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20741 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20742 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20743 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20745 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20746 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20747 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20748 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20751 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20752 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20755 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20756 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20759 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20760 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20761 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20763 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20764 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20766 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20767 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20769 #~ msgid "booted from MILO\n"
20770 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20772 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20773 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20775 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20776 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20778 #~ msgid "funky TOY!\n"
20779 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20781 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20782 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20784 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20785 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20788 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20789 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20790 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20792 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20793 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20795 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20796 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20798 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20799 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20801 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20802 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20804 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20805 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20807 #~ msgid "failed to initialize output line"
20808 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20810 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20811 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20813 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20814 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20816 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20817 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20820 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20821 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20822 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20825 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20826 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20827 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20829 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20830 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20831 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20833 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20834 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20836 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20837 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20839 #~ msgid "mount source not defined"
20840 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20842 #~ msgid "%s: mount failed"
20843 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20845 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20846 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20848 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20849 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20851 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20852 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20855 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20856 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20858 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20859 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20863 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20864 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20867 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20868 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20870 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20871 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20873 #~ msgid "%s: umount failed"
20874 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20877 #~ "%s: target is busy\n"
20878 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20879 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20881 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20882 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20883 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20885 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20886 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20888 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20889 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20891 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20892 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20894 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20895 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20897 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20898 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20900 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20901 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20903 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20904 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20906 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20907 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20909 #~ msgid "no input file specified"
20910 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20912 #~ msgid "Filesystem label:"
20913 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20915 #~ msgid "failed to set PATH"
20916 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20921 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20922 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20924 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20925 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20927 #~ msgid "divisor '%s'"
20928 #~ msgstr "除数 '%s'"
20930 #~ msgid "argument error: %s"
20931 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20933 #~ msgid "tty path %s too long"
20934 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20936 #~ msgid "%s is not a block special device"
20937 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20939 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20940 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20942 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20943 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20945 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20946 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20948 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20949 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20951 #~ msgid "%s: unknown device name"
20952 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20954 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20955 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20958 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20959 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20960 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20961 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20962 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20963 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20964 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20965 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20966 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20967 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20968 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20969 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20970 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20971 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20974 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
20975 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
20976 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
20977 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
20978 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
20979 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
20980 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
20981 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
20982 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
20983 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
20984 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
20985 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
20986 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20987 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20990 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20991 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
20995 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20996 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20997 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20998 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21000 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21001 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21002 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21003 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21004 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21006 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21007 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21008 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21009 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21011 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21012 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21017 #~ msgid "different"
21023 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21024 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21026 #~ msgid " -v be verbose\n"
21027 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21030 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21031 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21033 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21034 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21036 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21037 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21039 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21040 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21042 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21043 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21045 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21046 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21048 #~ msgid "%s: bad inode size"
21049 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21051 #~ msgid "disk: %.*s"
21052 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21054 #~ msgid "label: %.*s"
21055 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21057 #~ msgid "flags: %s"
21058 #~ msgstr "フラグ: %s"
21060 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21061 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21063 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21064 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21066 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21067 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21069 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21070 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21072 #~ msgid "cylinders: %ld"
21073 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21076 #~ msgstr "回転数: %d"
21078 #~ msgid "interleave: %d"
21079 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21081 #~ msgid "trackskew: %d"
21082 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21084 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21085 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21087 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21088 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21090 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21091 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21093 #~ msgid "partitions: %d"
21094 #~ msgstr "パーティション: %d"
21096 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21097 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21100 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21101 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21102 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21104 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21105 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21106 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21109 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21110 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21112 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21113 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21118 #~ msgid "gettimeofday failed"
21119 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21121 #~ msgid "sysinfo failed"
21122 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21124 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21125 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21127 #~ msgid "%s: mmap failed"
21128 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21130 #~ msgid " still logged in"
21131 #~ msgstr " ログインしたままです"
21135 #~ "wtmp begins %s"
21138 #~ "wtmp は %s から始まります"
21140 #~ msgid "gethostname failed"
21141 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21145 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21148 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21151 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21152 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21153 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21154 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21155 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21156 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21157 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21159 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21160 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21161 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21162 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21163 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21164 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21165 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21169 #~ "Scheduling policies:\n"
21170 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21171 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21172 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21173 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21174 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21177 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21178 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21179 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21180 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21181 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21182 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21187 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21188 #~ " -h | --help display this help\n"
21189 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21190 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21191 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21192 #~ " -V | --version output version information\n"
21197 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21199 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21200 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21201 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21202 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21203 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21206 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21207 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21209 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21210 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21212 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21213 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21215 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21216 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21219 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21220 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21221 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21222 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21224 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21225 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21226 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21227 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21230 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21231 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21232 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21234 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21235 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21236 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21238 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21239 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21241 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21242 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21244 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21245 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21247 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21248 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21250 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21251 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21253 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21254 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21256 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21257 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21259 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21260 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21262 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21263 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21265 #~ msgid "fread failed"
21266 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21268 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21269 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21271 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21272 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21274 #~ msgid "disk drive."
21275 #~ msgstr "することができます。"
21277 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21278 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21281 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21283 #~ msgid "Too small partition size specified."
21284 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21286 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21287 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21289 #~ msgid "stat failed %s"
21290 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21292 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21293 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21295 #~ msgid "cannot open: %s"
21296 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21298 #~ msgid "%s: stat failed"
21299 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21301 #~ msgid "%s: lstat failed"
21302 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21304 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21305 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21307 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21308 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21313 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21320 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21321 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21322 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21327 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21330 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21332 #~ msgid "%s (%s)\n"
21333 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21335 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21336 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21338 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21339 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21341 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21342 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21344 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21345 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21347 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21348 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21350 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21351 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21353 #~ msgid "write error on %s"
21354 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21356 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21357 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21359 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21360 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21362 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21363 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21365 #~ msgid "error reading %s"
21366 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21368 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21369 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21371 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21372 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21374 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21375 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21377 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21378 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21381 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21382 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21383 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21385 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21386 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21387 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21389 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21390 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21392 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21393 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21395 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21396 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21399 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21400 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21402 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21403 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21404 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21408 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21411 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21413 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21415 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21416 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21418 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21420 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21421 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21423 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21425 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21426 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21428 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21429 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21432 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21433 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21434 #~ "before using mkfs"
21436 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21437 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21438 #~ "システムを再起動してください"
21440 #~ msgid "Error closing %s"
21441 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21443 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21444 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21446 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21447 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21449 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21450 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21456 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21459 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21462 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21463 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21466 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21469 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21472 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21473 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21476 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21479 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21482 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21483 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21486 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21489 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21492 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21493 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21495 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21496 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21498 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21499 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21501 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21502 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21505 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21506 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21507 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21509 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21510 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21511 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21512 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21514 #~ msgid "no partition table present"
21515 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21517 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21518 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21519 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21521 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21522 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21524 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21525 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21527 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21528 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21530 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21531 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21533 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21534 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21537 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21538 #~ "and will destroy it when filled"
21540 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21541 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21543 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21544 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21546 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21547 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21550 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21551 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21552 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21554 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21555 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21556 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21559 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21560 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21562 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21563 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21566 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21567 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21569 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21570 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21572 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21573 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21575 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21576 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21579 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21580 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21582 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21583 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21587 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21588 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21590 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21591 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21594 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21595 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21597 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21598 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21604 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21605 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21610 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21611 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21613 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21614 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21617 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21618 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21620 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21621 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21624 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21625 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21627 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21628 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21630 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21631 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21633 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21634 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21636 #~ msgid "tree of partitions?"
21637 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21639 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21640 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21642 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21643 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21645 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21646 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21648 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21649 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21651 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21652 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21654 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21655 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21657 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21658 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21660 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21661 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21663 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21664 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21666 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21667 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21669 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21670 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21672 #~ msgid "number too big"
21673 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21675 #~ msgid "trailing junk after number"
21676 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21678 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21679 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21681 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21682 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21684 #~ msgid "too many input fields"
21685 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21687 #~ msgid "No room for more"
21688 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21690 #~ msgid "Illegal type"
21691 #~ msgstr "不正なタイプです"
21693 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21694 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21696 #~ msgid "Warning: empty partition"
21697 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21699 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21700 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21702 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21703 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21705 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21706 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21708 #~ msgid "bad input"
21709 #~ msgstr "不正な入力です"
21711 #~ msgid "too many partitions"
21712 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21715 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21716 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21717 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21719 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21720 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21721 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21723 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21724 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21727 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21728 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21729 #~ " --change-id change Id\n"
21730 #~ " --print-id print Id\n"
21732 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21733 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21734 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21735 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21738 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21739 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21740 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21741 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21742 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21744 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21745 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21746 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21747 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21748 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21751 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21752 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21753 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21754 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21755 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21757 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21758 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21759 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21760 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21761 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21764 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21765 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21766 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21767 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21769 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21770 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21771 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21772 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21775 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21776 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21777 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21779 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21780 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21781 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21785 #~ "Dangerous options:\n"
21791 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21792 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21793 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21794 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21796 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21797 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21798 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21799 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21802 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21803 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21805 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21806 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21810 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21811 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21812 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21813 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21815 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21816 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21817 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21818 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21820 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21821 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21822 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21823 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21826 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21827 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21829 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21830 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21833 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21834 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21835 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21836 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21838 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21839 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21840 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21841 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21844 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21845 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21846 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21848 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21849 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21850 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21854 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21855 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21856 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21857 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21860 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21861 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21862 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21863 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21865 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21866 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21868 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21869 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21871 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21872 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21874 #~ msgid "cannot open %s\n"
21875 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21877 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21878 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21880 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21881 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21883 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21884 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21886 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21887 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21889 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21890 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21892 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21893 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21898 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21899 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21901 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21902 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21908 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21909 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21911 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21912 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21913 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21915 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21916 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21918 #~ msgid "Bad Id %lx"
21919 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21921 #~ msgid "This disk is currently in use."
21922 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21924 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21925 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21927 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21928 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21933 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21934 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21937 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21938 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21940 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21941 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21943 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21944 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21946 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21947 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21949 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21950 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21952 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21953 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21956 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21959 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21963 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21964 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21965 #~ "(See fdisk(8).)"
21967 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21968 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21969 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
21972 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21973 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
21975 #~ msgid "field is too long"
21976 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
21978 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21979 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
21981 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21982 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
21984 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21985 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
21987 #~ msgid "control characters are not allowed"
21988 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
21991 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21992 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21993 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
21998 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22001 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22004 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22006 #~ msgid "crypt() failed"
22007 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22009 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22010 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22012 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22013 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22016 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22017 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22018 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22019 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22020 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22021 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22024 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22025 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22026 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22027 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22028 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22029 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22034 #~ "For more information see namei(1).\n"
22037 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22041 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22044 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22048 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22051 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22053 #~ msgid "%s: is removable device"
22054 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22056 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22057 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22059 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22060 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22063 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22064 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22065 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22066 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22068 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22069 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22071 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22072 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22074 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22075 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22077 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22078 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22080 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22081 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22083 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22084 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22086 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22087 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22089 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22090 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22094 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22097 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22099 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22100 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22103 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22104 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22105 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22106 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22107 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22108 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22110 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22111 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22112 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22113 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22114 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22115 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22119 #~ "For more information see renice(1).\n"
22122 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22124 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22125 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22129 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22130 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22131 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22132 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22133 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22134 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22135 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22136 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22137 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22138 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22139 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22141 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22142 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22143 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22144 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22145 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22146 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22147 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22148 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22149 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22150 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22151 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22153 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22154 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22155 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22156 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22157 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22158 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22159 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22160 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22161 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22162 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22163 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22164 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22165 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22166 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22167 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22170 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22171 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22174 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22175 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22181 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22185 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22188 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22189 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22190 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22191 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22194 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22195 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22196 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22197 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22203 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22204 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22209 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22210 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22214 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22215 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22216 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22221 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22222 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22226 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22227 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22231 #~ "For more information see rev(1).\n"
22234 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22239 #~ " %s [option] file\n"
22243 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22248 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22249 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22256 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22257 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22258 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22259 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22262 #~ msgid "waidpid failed"
22263 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22265 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22266 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22268 #~ msgid "compiled without -x support"
22269 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22271 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22272 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22274 #~ msgid "Unusable"
22277 #~ msgid "write failed\n"
22278 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22280 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22281 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22283 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22284 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22288 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22289 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22290 #~ "page for additional information.\n"
22293 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22294 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22297 #~ msgid "FATAL ERROR"
22298 #~ msgstr "致命的なエラー"
22300 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22301 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22303 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22304 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22306 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22307 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22309 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22310 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22312 #~ msgid "Too many partitions"
22313 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22315 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22316 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22318 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22319 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22321 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22322 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22324 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22325 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22327 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22328 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22330 #~ msgid "logical partitions overlap"
22331 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22333 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22334 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22336 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22337 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22339 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22340 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22342 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22343 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22345 #~ msgid "Illegal key"
22348 #~ msgid "Create a new primary partition"
22349 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22351 #~ msgid "Create a new logical partition"
22352 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22357 #~ msgid "Don't create a partition"
22358 #~ msgstr "領域を作成しません"
22360 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22361 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22363 #~ msgid "Size (in MB): "
22364 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22366 #~ msgid "Beginning"
22369 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22370 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22372 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22373 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22375 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22376 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22378 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22379 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22381 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22382 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22384 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22385 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22387 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22388 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22390 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22391 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22393 #~ msgid "Cannot get disk size"
22394 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22396 #~ msgid "Bad primary partition"
22397 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22399 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22400 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22402 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22403 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22405 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22406 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22408 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22409 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22411 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22412 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22414 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22415 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22417 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22418 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22420 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22421 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22423 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22424 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22426 #~ msgid "Sector 0:\n"
22427 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22429 #~ msgid "Sector %d:\n"
22430 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22435 #~ msgid " Pri/Log"
22438 #~ msgid " Primary"
22441 #~ msgid " Logical"
22450 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22451 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22453 #~ msgid " First Last\n"
22454 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22456 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22457 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22459 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22460 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22462 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22463 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22468 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22469 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22471 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22472 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22477 #~ msgid "Just print the partition table"
22478 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22480 #~ msgid "Don't print the table"
22481 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22483 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22484 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22486 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22487 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22489 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22490 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22492 #~ msgid " know what they are doing."
22493 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22495 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22496 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22498 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22499 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22501 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22502 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22504 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22505 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22507 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22508 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22510 #~ msgid " that you can choose from:"
22511 #~ msgstr " ことができます:"
22513 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22514 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22516 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22517 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22519 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22520 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22522 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22523 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22525 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22526 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22528 #~ msgid " ? Print this screen"
22529 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22531 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22532 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22534 #~ msgid "Change head geometry"
22535 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22537 #~ msgid "Change sector geometry"
22538 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22540 #~ msgid "Done with changing geometry"
22541 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22543 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22544 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22546 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22547 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22549 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22550 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22552 #~ msgid "Illegal heads value"
22555 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22556 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22558 #~ msgid "Illegal sectors value"
22559 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22561 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22562 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22564 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22565 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22567 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22568 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22570 #~ msgid "Unk(%02X)"
22571 #~ msgstr "不明(%02X)"
22582 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22583 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22585 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22586 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22588 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22589 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22591 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22592 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22594 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22595 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22597 #~ msgid "Part Type"
22598 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22606 #~ msgid " Sectors"
22609 #~ msgid " Cylinders"
22612 #~ msgid " Size (MB)"
22613 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22615 #~ msgid " Size (GB)"
22616 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22618 #~ msgid "No more partitions"
22619 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22621 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22622 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22624 #~ msgid "Maximize"
22627 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22628 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22633 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22634 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22639 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22640 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22642 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22643 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22645 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22646 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22648 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22649 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22651 #~ msgid "This partition is unusable"
22652 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22654 #~ msgid "This partition is already in use"
22655 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22657 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22658 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22660 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22661 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22663 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22664 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22666 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22667 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22669 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22670 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22672 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22673 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22675 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22676 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22678 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22679 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22681 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22682 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22684 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22685 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22687 #~ msgid " -h print this help text\n"
22688 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22693 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22694 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22697 #~ "Partition type:\n"
22698 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22700 #~ "Select (default %c)"
22703 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22705 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22707 #~ msgid " e extended"
22710 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22711 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22719 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22720 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22731 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22732 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22734 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22735 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22740 #~ msgid "can only change local entries."
22741 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22743 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22744 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22747 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22748 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22750 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22751 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22754 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22755 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22756 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22757 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22758 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22759 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22760 #~ " to device names\n"
22761 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22762 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22764 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22766 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22767 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22768 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22769 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22770 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22771 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22773 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22775 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22778 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22779 #~ " -l, --list use list format output\n"
22780 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22781 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22782 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22784 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22785 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22786 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22787 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22788 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22791 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22792 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22793 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22794 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22795 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22797 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22798 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22799 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22800 #~ " すべて表示するようにします\n"
22801 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22802 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22803 #~ " PARTLABEL=)\n"
22804 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22807 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22808 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22809 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22813 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22814 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22815 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22816 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22819 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22820 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22822 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22823 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22825 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22826 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22828 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22829 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22831 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22832 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22834 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22835 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22837 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22838 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22840 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22841 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22843 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22844 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22846 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22847 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22850 #~ "Cannot create link %s\n"
22851 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22853 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22854 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22856 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22857 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22859 #~ msgid "error writing %s: %s"
22860 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22862 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22863 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22865 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22866 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22868 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22869 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22871 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22872 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22876 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22877 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22878 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22879 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22883 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22884 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22885 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22888 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22889 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22891 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22892 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22894 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22895 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22897 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22898 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22900 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22901 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22903 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22904 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22906 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22907 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22909 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22910 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22912 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22913 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22915 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22916 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22918 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22919 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22921 #~ msgid "Trying %s\n"
22922 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22924 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22925 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22927 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22928 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22930 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22931 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22933 #~ msgid " I will try type %s\n"
22934 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22936 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22937 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22940 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22941 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22942 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22944 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22945 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22946 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22948 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22949 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22951 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22952 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22954 #~ msgid "mount: type specified twice"
22955 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22957 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22958 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22960 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22961 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22963 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22964 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22966 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22967 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22969 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22970 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
22972 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22973 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
22975 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22976 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
22978 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22979 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
22981 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22982 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
22984 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22985 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
22987 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22988 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
22990 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22991 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
22993 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22994 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
22996 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22997 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
22999 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23000 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23002 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23003 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23005 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23006 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23008 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23009 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23011 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23012 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23014 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23015 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23017 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23018 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23020 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23021 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23023 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23024 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23026 #~ msgid "mount: mount failed"
23027 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23029 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23030 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23032 #~ msgid "mount: permission denied"
23033 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23035 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23036 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23038 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23039 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23041 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23042 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23044 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23045 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23047 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23048 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23050 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23051 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23054 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23055 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23057 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23058 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23061 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23062 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23064 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23065 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23066 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23067 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23070 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23071 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23073 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23074 #~ " などを使用する必要があります)"
23077 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23078 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23080 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23081 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23084 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23085 #~ " dmesg | tail or so\n"
23087 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23088 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23090 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23091 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23093 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23094 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23096 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23097 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23099 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23100 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23102 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23103 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23105 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23106 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23108 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23110 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23111 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23113 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23114 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23117 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23118 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23120 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23121 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23123 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23124 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23126 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23127 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23129 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23130 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23132 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23133 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23135 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23136 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23138 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23139 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23141 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23142 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23144 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23145 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23147 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23148 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23150 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23151 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23153 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23154 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23157 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23158 #~ " mount -h : print this help\n"
23159 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23160 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23161 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23162 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23163 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23164 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23165 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23166 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23167 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23168 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23169 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23170 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23171 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23172 #~ "or move a subtree:\n"
23173 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23174 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23175 #~ " mount --make-shared dir\n"
23176 #~ " mount --make-slave dir\n"
23177 #~ " mount --make-private dir\n"
23178 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23179 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23180 #~ "containing the directory dir:\n"
23181 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23182 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23183 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23184 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23185 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23186 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23187 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23188 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23190 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23191 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23192 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23193 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23194 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23195 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23196 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23197 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23198 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23199 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23200 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23201 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23202 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23203 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23204 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23205 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23206 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23207 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23208 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23209 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23210 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23211 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23212 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23213 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23214 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23215 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23216 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23217 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23218 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23219 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23220 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23222 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23223 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23225 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23226 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23228 #~ msgid "mount: only root can do that"
23229 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23231 #~ msgid "nothing was mounted"
23232 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23234 #~ msgid "mount: no such partition found"
23235 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23237 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23238 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23240 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23241 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23243 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23244 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23246 #~ msgid "; rest of file ignored"
23247 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23249 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23250 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23252 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23253 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23255 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23256 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23258 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23259 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23261 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23262 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23264 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23265 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23267 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23268 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23271 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23272 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23273 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23275 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23276 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23277 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23279 #~ msgid "umount: %s: not found"
23280 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23282 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23283 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23285 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23286 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23288 #~ msgid "umount: %s: %s"
23289 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23291 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23292 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23294 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23295 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23297 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23298 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23300 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23301 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23303 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23304 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23306 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23307 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23309 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23310 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23312 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23313 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23315 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23316 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23318 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23319 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23322 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23323 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23324 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23326 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23327 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23328 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23330 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23331 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23333 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23334 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23336 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23337 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23339 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23340 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23342 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23343 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23345 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23346 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23348 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23349 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23351 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23352 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23354 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23355 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23357 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23358 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23360 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23361 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23363 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23364 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23366 #~ msgid "umount: only root can do that"
23367 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23371 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23374 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23375 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23378 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23379 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23380 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23381 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23382 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23383 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23384 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23385 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23389 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23392 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23393 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23396 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23397 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23398 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23399 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23400 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23401 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23402 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23403 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23404 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23405 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23408 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23409 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23411 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23412 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23414 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23415 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23417 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23418 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23420 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23421 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23423 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23424 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23427 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23428 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23430 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23431 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23434 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23435 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23437 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23438 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23440 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23441 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23443 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23444 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23446 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23447 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23449 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23451 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23452 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23454 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23455 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23457 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23459 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23460 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23462 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23463 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23465 #~ msgid "Invalid interval value"
23466 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23468 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23469 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23471 #~ msgid "Invalid set value"
23472 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23474 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23475 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23477 #~ msgid "Invalid default value"
23478 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23480 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23481 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23483 #~ msgid "Invalid set time value"
23484 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23486 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23487 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23489 #~ msgid "Invalid default time value"
23490 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23492 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23493 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23495 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23496 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23498 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23499 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23501 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23502 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23504 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23505 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23508 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23509 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23510 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23511 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23513 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23514 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23515 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23516 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23519 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23520 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23521 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23522 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23524 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23525 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23526 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23527 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23530 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23531 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23533 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23536 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23537 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23539 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23540 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23542 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23543 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23545 #~ msgid "Error writing screendump"
23546 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23548 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23549 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23552 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23555 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23560 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23561 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23562 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23563 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23564 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23565 #~ " -u suppress underlining\n"
23566 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23567 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23568 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23569 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23570 #~ " -V output version information and exit\n"
23573 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23574 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23575 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23576 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23577 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23578 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23579 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23580 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23581 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23582 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23583 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23585 #~ msgid "...back 1 page"
23586 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23588 #~ msgid "...skipping one line"
23589 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"