]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:07+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
45 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
46 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
49 #: term-utils/agetty.c:889
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
64 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
65 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
68 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
70 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
71 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
72 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
73 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
74 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
76 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
77 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
78 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
79 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
80 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
81 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
82 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
83 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
87 #, c-format
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:62
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
102
103 #: disk-utils/addpart.c:64
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
109 msgstr "読み込み専用に設定"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
113 msgstr "読み書き可能に設定"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "ブロックサイズを取得"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 #, c-format
189 msgid ""
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193 msgstr ""
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
196 " %1$s -h|-V\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "利用可能なコマンド:"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
226 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
228 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:330
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:336
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "不明なコマンド: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:352
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
247 #, c-format
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 #, c-format
253 msgid "%s failed.\n"
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:396
257 #, c-format
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:504
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "起動可能"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete"
281 msgstr "削除"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 msgid "Resize"
289 msgstr "サイズ変更"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 msgid "New"
297 msgstr "新規作成"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 msgid "Quit"
305 msgstr "終了"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
312 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 msgid "Type"
315 msgstr "タイプ"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 msgid "Help"
323 msgstr "ヘルプ"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 msgid "Sort"
331 msgstr "並べ替え"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write"
339 msgstr "書き込み"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump"
347 msgstr "スクリプト出力"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
354 #, c-format
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
359 #, c-format
360 msgid "%s (mounted)"
361 msgstr "%s (マウント済)"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "パーティション名:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "パーティションタイプ:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "属性:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
388 msgid "Filesystem:"
389 msgstr "ファイルシステム:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
392 msgid "Mountpoint:"
393 msgstr "マウントポイント:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
396 #, c-format
397 msgid "Disk: %s"
398 msgstr "ディスク: %s"
399
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
402 #, c-format
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s"
414 msgstr "ラベル: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
425 #, c-format
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
430 #, c-format
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
452 #, c-format
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
457 #, c-format
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
462 #, c-format
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "ラベルのタイプを選択"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
508 msgid "Command Meaning"
509 msgstr "コマンド 説明"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -------"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h この画面を表示します"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "何かキーを押してください。"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
600 #, c-format
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
605 #, c-format
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "パーティションのサイズ: "
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
614 #, c-format
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
619 #, c-format
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
624 msgid "New size: "
625 msgstr "新しいサイズ: "
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
628 #, c-format
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
646 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
647 msgid "yes"
648 msgstr "yes"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
667 #, c-format
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
680 #, c-format
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
699 msgstr "未対応の色モードです"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:15
706 #, c-format
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
709
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:63
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
719 #, c-format
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "フォーマットしています ... "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
724 #, c-format
725 msgid "done\n"
726 msgstr "終了\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
729 #, c-format
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "検証しています ... "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
734 msgid "Read: "
735 msgstr "読込: "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
738 #, c-format
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 "Continuing ... "
747 msgstr ""
748 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
749 "続けます ... "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
754 #, c-format
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
771 msgid ""
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
774 msgstr ""
775 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
776 " (最大 N回)\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
798 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
801 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
804 #, c-format
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "%s の stat に失敗しました"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:106
811 #, c-format
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 #, c-format
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 msgid "Double"
826 msgstr "両"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 msgid "Single"
830 msgstr "片"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:241
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:243
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:245
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
845 msgid "close failed"
846 msgstr "閉じるのに失敗しました"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
849 #, c-format
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "選択 (既定値 %c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
854 #, c-format
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
859 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
860 msgid "Value out of range."
861 msgstr "範囲外の値です。"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
869 #, c-format
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
874 #, c-format
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
879 #, c-format
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
884 #, c-format
885 msgid "%s (%c-%c): "
886 msgstr "%s (%c-%c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
889 #, c-format
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [Y]es/[N]o: "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:481
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:482
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:584
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:585
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
914 #, c-format
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
919 msgid "Unknown"
920 msgstr "不明"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:619
923 #, c-format
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:623
928 #, c-format
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:719
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:725
942 msgid "cannot seek"
943 msgstr "シークできません"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:730
946 msgid "cannot read"
947 msgstr "読み取れません"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
951 msgid "First sector"
952 msgstr "最初のセクタ"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:770
955 #, c-format
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
960 #, c-format
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:792
965 #, c-format
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:805
970 #, c-format
971 msgid ""
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
974 msgstr ""
975 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
976 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:813
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:814
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:815
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:816
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:819
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:820
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:821
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:822
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:823
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:824
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:825
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1024 msgstr ""
1025 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:829
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:830
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:831
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:912
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:924
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:930
1053 #, c-format
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:937
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:943
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:969
1066 #, c-format
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:977
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "サポートしていない単位"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "未対応の消去モードです"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1085 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1086 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1087 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1088 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1090 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1093 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1094 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1095 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1096 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1097 #: text-utils/more.c:1988
1098 msgid "bad usage"
1099 msgstr "指定が間違っています"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1102 #, c-format
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1107 msgid ""
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1110 msgstr ""
1111 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1112 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 #, c-format
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "ディスク識別子: %s"
1127
1128 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk model: %s"
1137 msgstr "ディスク型式: %s"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1140 #, c-format
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1145 #, c-format
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1150 #, c-format
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1155 #, c-format
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1160 #, c-format
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1170 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1174 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1175 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1185 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1186 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1187 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1188 #: text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1190 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1197 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1198 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1199 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1204 #, c-format
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1209 #, c-format
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1219 msgid "Start"
1220 msgstr "開始位置"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1224 msgid "End"
1225 msgstr "終了位置"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1229 msgid "Sectors"
1230 msgstr "セクタ"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "サイズ"
1236
1237 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1241 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1244 #, c-format
1245 msgid "%s unknown column: %s"
1246 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1249 msgid "Generic"
1250 msgstr "一般"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1253 msgid "delete a partition"
1254 msgstr "パーティションを削除します"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1257 msgid "list free unpartitioned space"
1258 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1261 msgid "list known partition types"
1262 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1265 msgid "add a new partition"
1266 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1269 msgid "print the partition table"
1270 msgstr "パーティション情報を表示します"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1273 msgid "change a partition type"
1274 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1277 msgid "verify the partition table"
1278 msgstr "パーティション情報を検証します"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1281 msgid "print information about a partition"
1282 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1285 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1286 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1289 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1290 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1293 msgid "fix partitions order"
1294 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1297 msgid "Misc"
1298 msgstr "その他"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1301 msgid "print this menu"
1302 msgstr "このメニューを表示します"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1305 msgid "change display/entry units"
1306 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1309 msgid "extra functionality (experts only)"
1310 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1313 msgid "Script"
1314 msgstr "スクリプト"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1317 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1318 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1321 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1322 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1325 msgid "Save & Exit"
1326 msgstr "保存と終了"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1329 msgid "write table to disk and exit"
1330 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1333 msgid "write table to disk"
1334 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1337 msgid "quit without saving changes"
1338 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1341 msgid "return to main menu"
1342 msgstr "メインメニューに戻ります"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1345 msgid "return from BSD to DOS"
1346 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1349 msgid "Create a new label"
1350 msgstr "新しいラベルを作成します"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1353 msgid "create a new empty GPT partition table"
1354 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1357 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1358 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1361 msgid "create a new empty DOS partition table"
1362 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1365 msgid "create a new empty Sun partition table"
1366 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1369 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1370 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1373 msgid "Geometry (for the current label)"
1374 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1377 msgid "change number of cylinders"
1378 msgstr "シリンダ数を変更します"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1381 msgid "change number of heads"
1382 msgstr "ヘッド数を変更します"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1385 msgid "change number of sectors/track"
1386 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1389 msgid "GPT"
1390 msgstr "GPT"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1393 msgid "change disk GUID"
1394 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1397 msgid "change partition name"
1398 msgstr "パーティション名を変更します"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1401 msgid "change partition UUID"
1402 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1405 msgid "change table length"
1406 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1409 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1413 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1414 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1421 msgid "toggle the required partition flag"
1422 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1425 msgid "toggle the GUID specific bits"
1426 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1429 msgid "Sun"
1430 msgstr "Sun"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1433 msgid "toggle the read-only flag"
1434 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1437 msgid "toggle the mountable flag"
1438 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1441 msgid "change number of alternate cylinders"
1442 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1445 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1446 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1449 msgid "change interleave factor"
1450 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1453 msgid "change rotation speed (rpm)"
1454 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1457 msgid "change number of physical cylinders"
1458 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1461 msgid "SGI"
1462 msgstr "SGI"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1465 msgid "select bootable partition"
1466 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1469 msgid "edit bootfile entry"
1470 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1473 msgid "select sgi swap partition"
1474 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1477 msgid "create SGI info"
1478 msgstr "SGI 情報を作成します"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1481 msgid "DOS (MBR)"
1482 msgstr "DOS (MBR)"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1485 msgid "toggle a bootable flag"
1486 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1489 msgid "edit nested BSD disklabel"
1490 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1493 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1494 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1497 msgid "move beginning of data in a partition"
1498 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1501 msgid "change the disk identifier"
1502 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1509 msgid "BSD"
1510 msgstr "BSD"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1513 msgid "edit drive data"
1514 msgstr "ドライブデータを編集します"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1517 msgid "install bootstrap"
1518 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1521 msgid "show complete disklabel"
1522 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1525 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1526 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Help (expert commands):\n"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Help:\n"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "ヘルプ:\n"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1547 #, c-format
1548 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1549 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1552 msgid "Expert command (m for help): "
1553 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1556 msgid "Command (m for help): "
1557 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Do you really want to quit? "
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "終了してよろしいですか? "
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1568 #, c-format
1569 msgid "%c: unknown command"
1570 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1573 msgid "Enter script file name"
1574 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1577 msgid "Resetting fdisk!"
1578 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1581 msgid "Script successfully applied."
1582 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1585 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1586 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1589 msgid "Script successfully saved."
1590 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1593 #, c-format
1594 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1595 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1598 msgid "Do you want to remove the signature?"
1599 msgstr "署名を削除しますか?"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1602 msgid "The signature will be removed by a write command."
1603 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1606 msgid "failed to write disklabel"
1607 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1610 msgid "Failed to fix partitions order."
1611 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1614 msgid "Partitions order fixed."
1615 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1618 #, c-format
1619 msgid "Could not delete partition %zu"
1620 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1623 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1624 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1627 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1628 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1631 msgid "Leaving nested disklabel."
1632 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1635 msgid "New maximum entries"
1636 msgstr "新しい最大のエントリ"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1639 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1640 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1643 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1644 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1647 msgid "New name"
1648 msgstr "新しい名前"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1651 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1652 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1655 msgid "Number of cylinders"
1656 msgstr "シリンダ数"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1659 msgid "Number of heads"
1660 msgstr "ヘッド数"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1663 msgid "Number of sectors"
1664 msgstr "セクタ数"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:213
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is mounted\n"
1669 msgstr "%s はマウントされています\n"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:215
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is not mounted\n"
1674 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1679 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1681 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1682 #: term-utils/setterm.c:791
1683 #, c-format
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "%s を読み込むことができません"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1688 #, c-format
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "解析エラー: %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 #, c-format
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1703 #, c-format
1704 msgid "(waiting) "
1705 msgstr "(待機中) "
1706
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "succeeded"
1710 msgstr "成功"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgid "failed"
1714 msgstr "失敗"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 #, c-format
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 #, c-format
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1740 #: term-utils/script.c:882
1741 msgid "fork failed"
1742 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:694
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: execute failed"
1747 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:782
1750 msgid "wait: no more child process?!?"
1751 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1754 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1755 msgid "waitpid failed"
1756 msgstr "waitpid に失敗しました"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:803
1759 #, c-format
1760 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1761 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:809
1764 #, c-format
1765 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1766 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:855
1769 #, c-format
1770 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1771 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:936
1774 #, c-format
1775 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1776 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1002
1779 msgid ""
1780 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1781 "with 'no' or '!'."
1782 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1118
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1787 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1130
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1792 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1135
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1797 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1152
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1802 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1166
1805 #, c-format
1806 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1807 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1270
1810 msgid "Checking all file systems.\n"
1811 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1361
1814 #, c-format
1815 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1816 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1387
1819 #, c-format
1820 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1821 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1391
1824 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1825 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1394
1828 msgid " -A check all filesystems\n"
1829 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1395
1832 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1833 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1396
1836 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1837 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1397
1840 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1841 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1398
1844 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1845 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1399
1848 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1849 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1400
1852 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1853 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1401
1856 msgid ""
1857 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1858 " file descriptor is for GUIs\n"
1859 msgstr ""
1860 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1861 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1403
1864 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1865 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1404
1868 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1869 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1405
1872 msgid ""
1873 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1874 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1875 msgstr ""
1876 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1877 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1407
1880 msgid " -V explain what is being done\n"
1881 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1413
1884 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1885 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1460
1888 msgid "too many devices"
1889 msgstr "デバイスが多すぎます"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1472
1892 msgid "Is /proc mounted?"
1893 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1480
1896 #, c-format
1897 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1898 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1484
1901 #, c-format
1902 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1903 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1906 #: sys-utils/eject.c:278
1907 msgid "too many arguments"
1908 msgstr "引数が多すぎます"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1911 msgid "invalid argument of -r"
1912 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1562
1915 #, c-format
1916 msgid "option '%s' may be specified only once"
1917 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1920 #, c-format
1921 msgid "option '%s' requires an argument"
1922 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1600
1925 #, c-format
1926 msgid "invalid argument of -r: %d"
1927 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1643
1930 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1931 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1934 #, c-format
1935 msgid " %s [options] <file>\n"
1936 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1939 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1940 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1943 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1947 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1948 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1951 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1955 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1956 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1959 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1960 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1963 #, c-format
1964 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1965 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1968 #, c-format
1969 msgid "not a block device or file: %s"
1970 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1973 msgid "file length too short"
1974 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1978 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1979 #, c-format
1980 msgid "seek on %s failed"
1981 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1984 msgid "superblock magic not found"
1985 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1988 #, c-format
1989 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1990 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1993 msgid "big"
1994 msgstr "big"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 msgid "little"
1998 msgstr "little"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2001 msgid "unsupported filesystem features"
2002 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2005 #, c-format
2006 msgid "superblock size (%d) too small"
2007 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2010 msgid "zero file count"
2011 msgstr "ファイルがありません"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2014 msgid "file extends past end of filesystem"
2015 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2018 msgid "old cramfs format"
2019 msgstr "古いcramfs形式です"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2022 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2023 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2026 #, c-format
2027 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2028 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2031 msgid "crc error"
2032 msgstr "crcエラー"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2035 msgid "seek failed"
2036 msgstr "シークに失敗しました"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2039 msgid "read romfs failed"
2040 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2043 msgid "root inode is not directory"
2044 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2047 #, c-format
2048 msgid "bad root offset (%lu)"
2049 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2052 msgid "data block too large"
2053 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2056 #, c-format
2057 msgid "decompression error: %s"
2058 msgstr "展開エラー: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2061 #, c-format
2062 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2063 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2066 #, c-format
2067 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2068 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2071 #, c-format
2072 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2076 #, c-format
2077 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2078 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2081 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2082 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2083 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2084 #, c-format
2085 msgid "write failed: %s"
2086 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2089 #, c-format
2090 msgid "lchown failed: %s"
2091 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2094 #, c-format
2095 msgid "chown failed: %s"
2096 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2099 #, c-format
2100 msgid "utime failed: %s"
2101 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2104 #, c-format
2105 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2106 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2109 #, c-format
2110 msgid "mkdir failed: %s"
2111 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2114 msgid "filename length is zero"
2115 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2118 msgid "bad filename length"
2119 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2122 msgid "bad inode offset"
2123 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2126 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2127 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2130 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2131 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2134 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2138 msgid "symbolic link has zero size"
2139 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2142 #, c-format
2143 msgid "size error in symlink: %s"
2144 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2147 #, c-format
2148 msgid "symlink failed: %s"
2149 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2152 #, c-format
2153 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2154 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2157 #, c-format
2158 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2159 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2162 #, c-format
2163 msgid "socket has non-zero size: %s"
2164 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2167 #, c-format
2168 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2169 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2172 #, c-format
2173 msgid "mknod failed: %s"
2174 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2177 #, c-format
2178 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2182 #, c-format
2183 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2184 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2187 msgid "invalid file data offset"
2188 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2191 msgid "invalid blocksize argument"
2192 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: OK\n"
2197 msgstr "%s: OK\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2200 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2201 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2204 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2205 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2208 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2209 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2216 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2217 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2220 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2221 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2224 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2225 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2228 msgid " -f, --force force check\n"
2229 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2230
2231 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2232 #. * translated.
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (y/n)? "
2236 msgstr "%s (y/n)? "
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #, c-format
2240 msgid "%s (n/y)? "
2241 msgstr "%s (n/y)? "
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2244 #, c-format
2245 msgid "y\n"
2246 msgstr "y\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2249 #, c-format
2250 msgid "n\n"
2251 msgstr "n\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2254 #, c-format
2255 msgid "%s is mounted.\t "
2256 msgstr "%s はマウントされています\t "
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2259 msgid "Do you really want to continue"
2260 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2263 #, c-format
2264 msgid "check aborted.\n"
2265 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2268 #, c-format
2269 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2270 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2273 #, c-format
2274 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2275 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2278 msgid "Remove block"
2279 msgstr "ブロックを削除しますか"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2282 #, c-format
2283 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2284 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2287 #, c-format
2288 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2289 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Internal error: trying to write bad block\n"
2295 "Write request ignored\n"
2296 msgstr ""
2297 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2298 "書き込み要求は無視されます\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2301 msgid "seek failed in write_block"
2302 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2305 #, c-format
2306 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2307 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2310 #, c-format
2311 msgid "Warning: block out of range\n"
2312 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2315 msgid "seek failed in write_super_block"
2316 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2319 msgid "unable to write super-block"
2320 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2323 msgid "Unable to write inode map"
2324 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2327 msgid "Unable to write zone map"
2328 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2331 msgid "Unable to write inodes"
2332 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2335 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2336 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2339 msgid "unable to read super block"
2340 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2343 msgid "bad magic number in super-block"
2344 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2347 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2351 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2352 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2355 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2359 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2360 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2363 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2368 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2371 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2372 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2376 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2380 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2384 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2387 msgid "Unable to read inode map"
2388 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2391 msgid "Unable to read zone map"
2392 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2395 msgid "Unable to read inodes"
2396 msgstr "inode を読み込むことができません"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2399 #, c-format
2400 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2404 #, c-format
2405 msgid "%ld inodes\n"
2406 msgstr "%ld 個の inode\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2409 #, c-format
2410 msgid "%ld blocks\n"
2411 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2414 #, c-format
2415 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2419 #, c-format
2420 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2424 #, c-format
2425 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2429 #, c-format
2430 msgid "Filesystem state=%d\n"
2431 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "namelen=%zd\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "名前長=%zd\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2443 #, c-format
2444 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2445 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2448 msgid "Mark in use"
2449 msgstr "使用済みとしてマークします"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2452 #, c-format
2453 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2454 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2459 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2462 msgid "root inode isn't a directory"
2463 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2466 #, c-format
2467 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2468 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2473 msgid "Clear"
2474 msgstr "クリアします"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2477 #, c-format
2478 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2479 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2482 msgid "Correct"
2483 msgstr "正しいですか"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2486 #, c-format
2487 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2488 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2491 msgid " Remove"
2492 msgstr " 削除します"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2497 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2502 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2505 msgid "internal error"
2506 msgstr "内部エラー"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2511 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2516 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2519 msgid "seek failed in bad_zone"
2520 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2523 #, c-format
2524 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2525 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2530 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2533 #, c-format
2534 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2535 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2538 msgid "Set"
2539 msgstr "設定します"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2542 #, c-format
2543 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2544 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2547 msgid "Set i_nlinks to count"
2548 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2551 #, c-format
2552 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2553 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2556 msgid "Unmark"
2557 msgstr "マークを解除します"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2560 #, c-format
2561 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2565 #, c-format
2566 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2567 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2570 msgid "bad inode size"
2571 msgstr "不正な inode サイズ"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2574 msgid "bad v2 inode size"
2575 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2578 msgid "need terminal for interactive repairs"
2579 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot open %s: %s"
2584 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2587 #, c-format
2588 msgid "%s is clean, no check.\n"
2589 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2592 #, c-format
2593 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2594 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2597 #, c-format
2598 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2599 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\n"
2605 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2611 #, c-format
2612 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2613 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "%6d regular files\n"
2620 "%6d directories\n"
2621 "%6d character device files\n"
2622 "%6d block device files\n"
2623 "%6d links\n"
2624 "%6d symbolic links\n"
2625 "------\n"
2626 "%6d files\n"
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "%6d 個の通常ファイル\n"
2630 "%6d 個のディレクトリ\n"
2631 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2632 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2633 "%6d 個のハードリンク\n"
2634 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2635 "------\n"
2636 "%6d 個のファイル\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "----------------------------\n"
2642 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2643 "----------------------------\n"
2644 msgstr ""
2645 "--------------------------------\n"
2646 "ファイルシステムが変更されました\n"
2647 "--------------------------------\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2650 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2651 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2652 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2653 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2654 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2655 msgid "write failed"
2656 msgstr "書き込みに失敗しました"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:106
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2661 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2664 #, c-format
2665 msgid "read error on %s"
2666 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:124
2669 #, c-format
2670 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2671 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:148
2674 #, c-format
2675 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2676 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:152
2679 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2680 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:155
2683 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2684 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2685
2686 #: disk-utils/isosize.c:156
2687 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2688 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2689
2690 #: disk-utils/isosize.c:187
2691 msgid "invalid divisor argument"
2692 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2695 #, c-format
2696 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2697 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2700 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2701 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "Options:\n"
2708 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2709 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2710 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2711 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2712 " -c this option is silently ignored\n"
2713 " -l this option is silently ignored\n"
2714 msgstr ""
2715 "\n"
2716 "Options:\n"
2717 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2718 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2719 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2720 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2721 " -c このオプションは無視されます\n"
2722 " -l このオプションは無視されます\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "invalid number of inodes"
2726 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2729 msgid "volume name too long"
2730 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2733 msgid "fsname name too long"
2734 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2737 msgid "invalid block-count"
2738 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot get size of %s"
2743 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2746 #, c-format
2747 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2748 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2751 msgid "too many inodes - max is 512"
2752 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2755 #, c-format
2756 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2757 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2760 #, c-format
2761 msgid "Device: %s\n"
2762 msgstr "デバイス: %s\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2765 #, c-format
2766 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2767 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2770 #, c-format
2771 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2772 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2775 #, c-format
2776 msgid "BlockSize: %d\n"
2777 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2780 #, c-format
2781 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2782 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2785 #, c-format
2786 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2787 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2790 #, c-format
2791 msgid "Blocks: %llu\n"
2792 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2795 #, c-format
2796 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2797 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2800 msgid "error writing superblock"
2801 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2804 msgid "error writing root inode"
2805 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2808 msgid "error writing inode"
2809 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "seek error"
2813 msgstr "seek エラーが発生しました"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2816 msgid "error writing . entry"
2817 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2820 msgid "error writing .. entry"
2821 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2824 #, c-format
2825 msgid "error closing %s"
2826 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.c:45
2829 #, c-format
2830 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2831 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:49
2834 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2835 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2838 #, c-format
2839 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2840 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2843 #, c-format
2844 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2845 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2848 #, c-format
2849 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2850 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2853 #, c-format
2854 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2855 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:56
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2861 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2862 msgstr ""
2863 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2864 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2867 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2868 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2869 #, c-format
2870 msgid "failed to execute %s"
2871 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2877 " -v be verbose\n"
2878 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2879 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2880 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2881 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2882 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2883 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2884 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2885 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2886 " -z make explicit holes\n"
2887 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2888 " outfile output file\n"
2889 msgstr ""
2890 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2891 " -v より詳しく出力します\n"
2892 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2893 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2894 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2895 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2896 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2897 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2898 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2899 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2900 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2901 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2902 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2905 #, c-format
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2910 #, c-format
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2919 #, c-format
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2924 #, c-format
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2942 #, c-format
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "ROM イメージマップ"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2951 #, c-format
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2956 #, c-format
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2961 #, c-format
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2966 #, c-format
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2971 #, c-format
2972 msgid "CRC: %x\n"
2973 msgstr "CRC: %x\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2976 #, c-format
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2981 #, c-format
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2986 msgid "ROM image"
2987 msgstr "ROM イメージ"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2990 #, c-format
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3004 #, c-format
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3009 #, c-format
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3018 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3021 #, c-format
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114 msgstr ""
3115 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3116 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3119 #, c-format
3120 msgid "%lu inode\n"
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3125 #, c-format
3126 msgid "%lu block\n"
3127 msgid_plural "%lu blocks\n"
3128 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3131 #, c-format
3132 msgid "Zonesize=%zu\n"
3133 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Maxsize=%zu\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "最大サイズ=%zu\n"
3142 "\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3147 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3150 #, c-format
3151 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3152 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3157 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3162 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3165 #, c-format
3166 msgid "%d bad block\n"
3167 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3168 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3176 #, c-format
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3186 #, c-format
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3191 #, c-format
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3206 #, c-format
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3211 #, c-format
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3232 #, c-format
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3237 #, c-format
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:83
3242 #, c-format
3243 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3244 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:124
3247 msgid "Label was truncated."
3248 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:132
3251 #, c-format
3252 msgid "no label, "
3253 msgstr "ラベルはありません, "
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:140
3256 #, c-format
3257 msgid "no uuid\n"
3258 msgstr "uuid がありません\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:148
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Usage:\n"
3265 " %s [options] device [size]\n"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "使い方:\n"
3269 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:153
3272 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3273 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:156
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Options:\n"
3280 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3281 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3282 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3283 " -L, --label LABEL specify label\n"
3284 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3285 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "オプション:\n"
3289 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3290 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3291 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3292 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3293 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3294 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:176
3297 #, c-format
3298 msgid "too many bad pages: %lu"
3299 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:197
3302 msgid "seek failed in check_blocks"
3303 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:205
3306 #, c-format
3307 msgid "%lu bad page\n"
3308 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3309 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:230
3312 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3313 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:232
3316 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3317 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:249
3320 #, c-format
3321 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3322 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3325 msgid "unable to rewind swap-device"
3326 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:293
3329 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3330 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:309
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3335 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:314
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3340 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:317
3343 #, c-format
3344 msgid " (%s partition table detected). "
3345 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:319
3348 #, c-format
3349 msgid " (compiled without libblkid). "
3350 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:320
3353 #, c-format
3354 msgid "Use -f to force.\n"
3355 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:342
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: unable to write signature page"
3360 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:383
3363 msgid "parsing page size failed"
3364 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:389
3367 msgid "parsing version number failed"
3368 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:392
3371 #, c-format
3372 msgid "swapspace version %d is not supported"
3373 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:398
3376 #, c-format
3377 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3378 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:417
3381 msgid "only one device argument is currently supported"
3382 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:424
3385 msgid "error: parsing UUID failed"
3386 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:433
3389 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3390 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:439
3393 msgid "invalid block count argument"
3394 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:448
3397 #, c-format
3398 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3399 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:454
3402 #, c-format
3403 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3404 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:459
3407 #, c-format
3408 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3409 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:464
3412 #, c-format
3413 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3414 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3419 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3424 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:490
3427 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3428 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:495
3431 #, c-format
3432 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3433 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:515
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3438 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:518
3441 msgid "unable to matchpathcon()"
3442 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:521
3445 msgid "unable to create new selinux context"
3446 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:523
3449 msgid "couldn't compute selinux context"
3450 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:529
3453 #, c-format
3454 msgid "unable to relabel %s to %s"
3455 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:86
3458 msgid "partition number"
3459 msgstr "パーティション番号"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:87
3462 msgid "start of the partition in sectors"
3463 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:88
3466 msgid "end of the partition in sectors"
3467 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:89
3470 msgid "number of sectors"
3471 msgstr "セクタ数"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:90
3474 msgid "human readable size"
3475 msgstr "可読形式でのサイズ"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:91
3478 msgid "partition name"
3479 msgstr "パーティション名"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3482 msgid "partition UUID"
3483 msgstr "パーティション UUID"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:93
3486 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3487 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3490 msgid "partition flags"
3491 msgstr "パーティションフラグ"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:95
3494 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3495 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3498 msgid "failed to initialize loopcxt"
3499 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:118
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3504 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:122
3507 #, c-format
3508 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3509 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:126
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: failed to set backing file"
3514 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: failed to set up loop device"
3519 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3522 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3523 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3524 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3525 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3526 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3527 #, c-format
3528 msgid "unknown column: %s"
3529 msgstr "不明なカラム: %s"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:209
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: failed to get partition number"
3534 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3537 #, c-format
3538 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3539 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:291
3542 #, c-format
3543 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3544 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:298
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: error deleting partition %d"
3549 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:300
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:334
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3559 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:338
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3564 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:343
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3569 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:363
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: error adding partition %d"
3574 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:365
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3579 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: partition #%d added\n"
3584 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:411
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:446
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: error updating partition %d"
3594 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:448
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3599 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:487
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: no partition #%d"
3604 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:508
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3609 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:522
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3614 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:563
3617 #, c-format
3618 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3619 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3620 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3623 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3624 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3625 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3626 msgid "failed to allocate output column"
3627 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:723
3630 #, c-format
3631 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3632 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:731
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: failed to read partition table"
3637 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:737
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3642 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:741
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition table with no partitions"
3647 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:754
3650 #, c-format
3651 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3652 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:758
3655 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3656 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3663 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:763
3667 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:764
3671 msgid ""
3672 " -s, --show list partitions\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3676 "\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3680 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:766
3683 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3684 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:767
3687 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3688 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:768
3691 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3692 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3695 msgid " --output-all output all columns\n"
3696 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3699 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3700 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3703 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3704 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:772
3707 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3708 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:773
3711 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3712 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:774
3715 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3716 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3719 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3720 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:860
3723 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3724 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:950
3727 msgid "partition and disk name do not match"
3728 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:979
3731 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3732 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:998
3735 #, c-format
3736 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3737 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:1010
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: cannot delete partitions"
3742 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:1013
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3747 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:1030
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3752 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3753
3754 #: disk-utils/raw.c:50
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3758 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3759 " %1$s -q %2$srawN\n"
3760 " %1$s -qa\n"
3761 msgstr ""
3762 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3763 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3764 " %1$s -q %2$srawN\n"
3765 " %1$s -qa\n"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:57
3768 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3769 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3770
3771 #: disk-utils/raw.c:60
3772 msgid " -q, --query set query mode\n"
3773 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3774
3775 #: disk-utils/raw.c:61
3776 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3777 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:167
3780 #, c-format
3781 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3782 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:184
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3787 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3788
3789 #: disk-utils/raw.c:187
3790 #, c-format
3791 msgid "Device '%s' is not a block device"
3792 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3793
3794 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3795 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3796 msgid "failed to parse argument"
3797 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3798
3799 #: disk-utils/raw.c:217
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3802 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3803
3804 #: disk-utils/raw.c:232
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3807 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3808
3809 #: disk-utils/raw.c:235
3810 #, c-format
3811 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3812 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3813
3814 #: disk-utils/raw.c:239
3815 #, c-format
3816 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3817 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3818
3819 #: disk-utils/raw.c:249
3820 msgid "Error querying raw device"
3821 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3824 #, c-format
3825 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3826 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:272
3829 msgid "Error setting raw device"
3830 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3831
3832 #: disk-utils/resizepart.c:20
3833 #, c-format
3834 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3835 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3836
3837 #: disk-utils/resizepart.c:24
3838 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3839 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3840
3841 #: disk-utils/resizepart.c:108
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3844 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3845
3846 #: disk-utils/resizepart.c:113
3847 msgid "failed to resize partition"
3848 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3851 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3852 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3853
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot seek %s"
3857 msgstr "%s をシークできません"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot write %s"
3862 msgstr "%s に書き込むことができません"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3865 #, c-format
3866 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3867 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: failed to create a backup"
3872 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3875 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3876 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3879 msgid "Backup files:"
3880 msgstr "バックアップファイル:"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3883 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3884 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3887 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3888 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3891 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3892 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3895 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3899 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3903 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3904 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3907 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3908 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3911 msgid "Data move:"
3912 msgstr "データの移動:"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3915 #, c-format
3916 msgid " typescript file: %s"
3917 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3920 #, c-format
3921 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3922 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3925 msgid "Do you want to move partition data?"
3926 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Leaving."
3931 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: failed to move data"
3936 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3939 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3940 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "The partition table has been altered."
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "パーティション情報が変更されました。"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3951 #, c-format
3952 msgid "unsupported label '%s'"
3953 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3956 msgid ""
3957 "Id Name\n"
3958 "\n"
3959 msgstr ""
3960 "ID 名前\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3964 msgid "unrecognized partition table type"
3965 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot get size of %s"
3970 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3973 #, c-format
3974 msgid "total: %ju blocks\n"
3975 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3980 msgid "no disk device specified"
3981 msgstr "デバイスが指定されていません"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3984 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3985 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3988 msgid "cannot switch to PMBR"
3989 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3992 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3993 msgstr ""
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3996 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3997 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4002 msgid "failed to parse partition number"
4003 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4006 #, c-format
4007 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4008 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4013 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4018 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4021 msgid "failed to allocate dump struct"
4022 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: failed to dump partition table"
4027 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: no partition table found"
4032 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4037 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4042 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4046 msgid "no partition number specified"
4047 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4051 msgid "unexpected arguments"
4052 msgstr "想定していない引数"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4057 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4060 #, c-format
4061 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4062 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4067 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4072 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4075 msgid "failed to allocate partition object"
4076 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4081 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4086 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4091 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4096 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4099 msgid " Commands:\n"
4100 msgstr " コマンド:\n"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4103 msgid " write write table to disk and exit\n"
4104 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4107 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4108 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4111 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4112 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4115 msgid " print display the partition table\n"
4116 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4119 msgid " help show this help text\n"
4120 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4123 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4124 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4127 msgid " Input format:\n"
4128 msgstr " 入力形式:\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4131 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4132 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4135 msgid ""
4136 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4137 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4138 " The default is the first free space.\n"
4139 msgstr ""
4140 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4141 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4142 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4145 msgid ""
4146 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4147 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4148 " The default is all available space.\n"
4149 msgstr ""
4150 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4151 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4152 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4155 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4156 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4159 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4160 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4163 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4164 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4167 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4168 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4171 msgid " Example:\n"
4172 msgstr " 例:\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4175 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4176 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4179 msgid "unsupported command"
4180 msgstr "未対応のコマンドです"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4183 #, c-format
4184 msgid "line %d: unsupported command"
4185 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4188 #, c-format
4189 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4190 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4193 msgid "failed to allocate partition name"
4194 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4197 msgid "failed to allocate script handler"
4198 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4201 #, c-format
4202 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4203 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4208 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4211 #, c-format
4212 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4213 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "Welcome to sfdisk (%s)."
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4225 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4226 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4229 msgid ""
4230 " FAILED\n"
4231 "\n"
4232 msgstr ""
4233 " 使用中\n"
4234 "\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4237 msgid ""
4238 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4239 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4240 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4241 msgstr ""
4242 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4243 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4244 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4245 "このチェックを省略することができます。\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4248 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4249 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4252 msgid ""
4253 " OK\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 " OK\n"
4257 "\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4260 msgid ""
4261 "\n"
4262 "Old situation:"
4263 msgstr ""
4264 "\n"
4265 "古い状態:"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4272 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4273 "to override the default."
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4277 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4278 "'label: <name>' を実行してください。"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Type 'help' to get more information.\n"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4289 msgid "All partitions used."
4290 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4293 msgid "Done.\n"
4294 msgstr "終了。\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4297 msgid "Ignoring partition."
4298 msgstr "パーティションを無視します。"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4301 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4302 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to add #%d partition"
4307 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4310 msgid "Script header accepted."
4311 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "New situation:"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "新しい状態:"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4322 msgid "Do you want to write this to disk?"
4323 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Leaving.\n"
4328 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4334 " %1$s [options] <command>\n"
4335 msgstr ""
4336 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4337 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4340 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4341 msgstr ""
4342 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4343 "\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4346 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4347 msgstr ""
4348 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4349 "\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4352 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4353 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4356 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4360 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4361 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4364 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4365 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4368 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4369 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4372 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4373 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4376 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4377 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4380 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4381 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4384 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4385 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4388 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4389 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4392 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4393 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4396 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4397 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4400 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4401 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4404 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4405 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4408 msgid " <part> partition number\n"
4409 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4412 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4413 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4416 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4417 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4420 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4421 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4424 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4425 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4428 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4432 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4433 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4436 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4437 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4440 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4441 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4444 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4445 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4448 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4449 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4452 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4453 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4456 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4457 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4460 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4461 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4464 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4465 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4468 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4469 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4472 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4473 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4476 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4477 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4480 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4484 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4485 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4488 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4489 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4492 #, c-format
4493 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4494 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4497 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4498 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4501 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4505 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4506 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4509 #, c-format
4510 msgid "unsupported unit '%c'"
4511 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4514 #, c-format
4515 msgid "%s from %s\n"
4516 msgstr "%s from %s\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4519 msgid "--movedata requires -N"
4520 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4521
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4523 #, c-format
4524 msgid "failed to parse UUID: %s"
4525 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4526
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4530 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: failed to write UUID"
4535 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4538 #, c-format
4539 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4540 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4543 #, c-format
4544 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4545 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4546
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4548 #, c-format
4549 msgid "%s: failed to write label"
4550 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4553 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4554 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4555
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4557 msgid ""
4558 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4559 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4560 msgstr ""
4561 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4562 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4563
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4565 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4566 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4567
4568 #: include/c.h:224
4569 #, c-format
4570 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4571 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4572
4573 #: include/c.h:328
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "Usage:\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "使い方:\n"
4580
4581 #: include/c.h:329
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "Options:\n"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "オプション:\n"
4588
4589 #: include/c.h:330
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "Functions:\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "機能:\n"
4596
4597 #: include/c.h:331
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "Commands:\n"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "コマンド:\n"
4604
4605 #: include/c.h:332
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "Available output columns:\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "利用可能な出力の列:\n"
4612
4613 #: include/c.h:335
4614 msgid "display this help"
4615 msgstr "このヘルプを表示します"
4616
4617 #: include/c.h:336
4618 msgid "display version"
4619 msgstr "バージョンを表示します"
4620
4621 #: include/c.h:344
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "\n"
4625 "For more details see %s.\n"
4626 msgstr ""
4627 "\n"
4628 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4629
4630 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4631 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4632 #: text-utils/col.c:160
4633 msgid "write error"
4634 msgstr "書き込みエラーです"
4635
4636 #: include/colors.h:27
4637 msgid "colors are enabled by default"
4638 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4639
4640 #: include/colors.h:29
4641 msgid "colors are disabled by default"
4642 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4643
4644 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4645 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4646 #, c-format
4647 msgid "failed to set the %s environment variable"
4648 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4649
4650 #: include/optutils.h:85
4651 #, c-format
4652 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4653 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4656 msgid "Empty"
4657 msgstr "空"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4660 msgid "FAT12"
4661 msgstr "FAT12"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4664 msgid "XENIX root"
4665 msgstr "XENIX root"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4668 msgid "XENIX usr"
4669 msgstr "XENIX usr"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4672 msgid "FAT16 <32M"
4673 msgstr "FAT16 <32M"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4676 msgid "Extended"
4677 msgstr "拡張領域"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4680 msgid "FAT16"
4681 msgstr "FAT16"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4684 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4685 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4688 msgid "AIX"
4689 msgstr "AIX"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4692 msgid "AIX bootable"
4693 msgstr "AIX 起動可能"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4696 msgid "OS/2 Boot Manager"
4697 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4700 msgid "W95 FAT32"
4701 msgstr "W95 FAT32"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4704 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4705 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4708 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4709 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4712 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4713 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4716 msgid "OPUS"
4717 msgstr "OPUS"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4720 msgid "Hidden FAT12"
4721 msgstr "隠し FAT12"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4724 msgid "Compaq diagnostics"
4725 msgstr "Compaq 診断"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4728 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4729 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4732 msgid "Hidden FAT16"
4733 msgstr "隠し FAT16"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4736 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4737 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4740 msgid "AST SmartSleep"
4741 msgstr "AST SmartSleep"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4744 msgid "Hidden W95 FAT32"
4745 msgstr "隠し W95 FAT32"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4748 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4749 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4752 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4753 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4756 msgid "NEC DOS"
4757 msgstr "NEC DOS"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4760 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4761 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4764 msgid "Plan 9"
4765 msgstr "Plan 9"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4768 msgid "PartitionMagic recovery"
4769 msgstr "PartitionMagic 修復"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4772 msgid "Venix 80286"
4773 msgstr "Venix 80286"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4776 msgid "PPC PReP Boot"
4777 msgstr "PPC PReP Boot"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4780 msgid "SFS"
4781 msgstr "SFS"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4784 msgid "QNX4.x"
4785 msgstr "QNX4.x"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4788 msgid "QNX4.x 2nd part"
4789 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4792 msgid "QNX4.x 3rd part"
4793 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4796 msgid "OnTrack DM"
4797 msgstr "OnTrack DM"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4800 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4801 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4804 msgid "CP/M"
4805 msgstr "CP/M"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4808 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4809 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4812 msgid "OnTrackDM6"
4813 msgstr "OnTrackDM6"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4816 msgid "EZ-Drive"
4817 msgstr "EZ-Drive"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4820 msgid "Golden Bow"
4821 msgstr "Golden Bow"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4824 msgid "Priam Edisk"
4825 msgstr "Priam Edisk"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4829 msgid "SpeedStor"
4830 msgstr "SpeedStor"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4833 msgid "GNU HURD or SysV"
4834 msgstr "GNU HURD または SysV"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4837 msgid "Novell Netware 286"
4838 msgstr "Novell Netware 286"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4841 msgid "Novell Netware 386"
4842 msgstr "Novell Netware 386"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4845 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4846 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4849 msgid "PC/IX"
4850 msgstr "PC/IX"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4853 msgid "Old Minix"
4854 msgstr "古い Minix"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4857 msgid "Minix / old Linux"
4858 msgstr "Minix / 古い Linux"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4861 msgid "Linux swap / Solaris"
4862 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4865 msgid "Linux"
4866 msgstr "Linux"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4869 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4870 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4873 msgid "Linux extended"
4874 msgstr "Linux 拡張領域"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4877 msgid "NTFS volume set"
4878 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4881 msgid "Linux plaintext"
4882 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4885 #: libfdisk/src/sun.c:53
4886 msgid "Linux LVM"
4887 msgstr "Linux LVM"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4890 msgid "Amoeba"
4891 msgstr "Amoeba"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4894 msgid "Amoeba BBT"
4895 msgstr "Amoeba BBT"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4898 msgid "BSD/OS"
4899 msgstr "BSD/OS"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4902 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4903 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4906 msgid "FreeBSD"
4907 msgstr "FreeBSD"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4910 msgid "OpenBSD"
4911 msgstr "OpenBSD"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4914 msgid "NeXTSTEP"
4915 msgstr "NeXTSTEP"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4918 msgid "Darwin UFS"
4919 msgstr "Darwin UFS"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4922 msgid "NetBSD"
4923 msgstr "NetBSD"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4926 msgid "Darwin boot"
4927 msgstr "Darwin ブート"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4930 msgid "HFS / HFS+"
4931 msgstr "HFS / HFS+"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4934 msgid "BSDI fs"
4935 msgstr "BSDI fs"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4938 msgid "BSDI swap"
4939 msgstr "BSDI スワップ"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4942 msgid "Boot Wizard hidden"
4943 msgstr "隠し Boot Wizard"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4946 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4947 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4950 msgid "Solaris boot"
4951 msgstr "Solaris ブート"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4954 msgid "Solaris"
4955 msgstr "Solaris"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4958 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4962 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4966 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4970 msgid "Syrinx"
4971 msgstr "Syrinx"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4974 msgid "Non-FS data"
4975 msgstr "非 FS データ"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4978 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4979 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4982 msgid "Dell Utility"
4983 msgstr "Dell ユーティリティ"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4986 msgid "BootIt"
4987 msgstr "BootIt"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4990 msgid "DOS access"
4991 msgstr "DOS access"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4994 msgid "DOS R/O"
4995 msgstr "DOS R/O"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Rufus alignment"
5000 msgstr "1 つ目の値"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5003 msgid "BeOS fs"
5004 msgstr "BeOS fs"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5007 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5008 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5011 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5012 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5015 msgid "DOS secondary"
5016 msgstr "DOS セカンダリ"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5019 msgid "VMware VMFS"
5020 msgstr "VMware VMFS"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5023 msgid "VMware VMKCORE"
5024 msgstr "VMware VMKCORE"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5027 msgid "Linux raid autodetect"
5028 msgstr "Linux raid 自動検出"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5031 msgid "LANstep"
5032 msgstr "LANstep"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5035 msgid "BBT"
5036 msgstr "BBT"
5037
5038 #: lib/blkdev.c:273
5039 #, c-format
5040 msgid "warning: %s is misaligned"
5041 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5042
5043 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5044 #, c-format
5045 msgid "Selected partition %ju"
5046 msgstr "パーティション %ju を選択"
5047
5048 #: libfdisk/src/ask.c:508
5049 msgid "No partition is defined yet!"
5050 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5051
5052 #: libfdisk/src/ask.c:520
5053 msgid "No free partition available!"
5054 msgstr "空きパーティションがありません!"
5055
5056 #: libfdisk/src/ask.c:530
5057 msgid "Partition number"
5058 msgstr "パーティション番号"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5061 #, c-format
5062 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5063 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5066 #, c-format
5067 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5068 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5071 #, c-format
5072 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5073 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5076 msgid "First cylinder"
5077 msgstr "最初のシリンダ"
5078
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5080 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5081 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5084 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5085 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5088 #, c-format
5089 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5090 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5093 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5094 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5097 msgid "Disk"
5098 msgstr "ディスク"
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5101 msgid "Packname"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5105 msgid "Flags"
5106 msgstr "フラグ"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5109 msgid " removable"
5110 msgstr " 取り出し可能"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5113 msgid " ecc"
5114 msgstr " ecc"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5117 msgid " badsect"
5118 msgstr " badsect"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5121 msgid "Bytes/Sector"
5122 msgstr "バイト/セクタ"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5125 msgid "Tracks/Cylinder"
5126 msgstr "トラック/シリンダ"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5129 msgid "Sectors/Cylinder"
5130 msgstr "セクタ/シリンダ"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5134 msgid "Cylinders"
5135 msgstr "シリンダ"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5138 msgid "Rpm"
5139 msgstr "回転数"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5142 msgid "Interleave"
5143 msgstr "インターリーブ"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5146 msgid "Trackskew"
5147 msgstr "トラック・スキュー"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5150 msgid "Cylinderskew"
5151 msgstr "シリンダ・スキュー"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5154 msgid "Headswitch"
5155 msgstr "ヘッドスイッチ"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5158 msgid "Track-to-track seek"
5159 msgstr "トラック間シーク"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5162 msgid "bytes/sector"
5163 msgstr "バイト/セクタ"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5166 msgid "sectors/track"
5167 msgstr "セクタ/トラック"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5170 msgid "tracks/cylinder"
5171 msgstr "トラック/シリンダ"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5174 msgid "cylinders"
5175 msgstr "シリンダ数"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5178 msgid "sectors/cylinder"
5179 msgstr "セクタ/シリンダ"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5182 msgid "rpm"
5183 msgstr "回転数"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5186 msgid "interleave"
5187 msgstr "インターリーブ"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5190 msgid "trackskew"
5191 msgstr "トラック・スキュー"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5194 msgid "cylinderskew"
5195 msgstr "シリンダ・スキュー"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5198 msgid "headswitch"
5199 msgstr "ヘッドスイッチ"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5202 msgid "track-to-track seek"
5203 msgstr "トラック間シーク"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5206 #, c-format
5207 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5208 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5211 #, c-format
5212 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5213 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5216 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5217 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5220 #, c-format
5221 msgid "Bootstrap installed on %s."
5222 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5225 #, c-format
5226 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5230 #, c-format
5231 msgid "Disklabel written to %s."
5232 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5235 msgid "Syncing disks."
5236 msgstr "ディスクを同期しています。"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5239 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5240 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5243 #, c-format
5244 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5245 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5248 msgid "Slice"
5249 msgstr "スライス"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5252 msgid "Fsize"
5253 msgstr "Fsize"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5256 msgid "Bsize"
5257 msgstr "Bsize"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5260 msgid "Cpg"
5261 msgstr "Cpg"
5262
5263 #: libfdisk/src/context.c:690
5264 #, c-format
5265 msgid "%s: close device failed"
5266 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5267
5268 #: libfdisk/src/context.c:764
5269 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5270 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5271
5272 #: libfdisk/src/context.c:773
5273 msgid "Re-reading the partition table failed."
5274 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5275
5276 #: libfdisk/src/context.c:775
5277 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5278 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:860
5281 #, c-format
5282 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5283 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5284
5285 #: libfdisk/src/context.c:868
5286 #, c-format
5287 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5288 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:876
5291 #, c-format
5292 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5293 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:882
5296 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5297 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5298
5299 #: libfdisk/src/context.c:1092
5300 msgid "cylinder"
5301 msgid_plural "cylinders"
5302 msgstr[0] "シリンダ"
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:1093
5305 msgid "sector"
5306 msgid_plural "sectors"
5307 msgstr[0] "セクタ"
5308
5309 #: libfdisk/src/context.c:1440
5310 msgid "Incomplete geometry setting."
5311 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:213
5314 msgid "All primary partitions have been defined already."
5315 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:216
5318 msgid "Primary partition not available."
5319 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:270
5322 #, c-format
5323 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5324 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:340
5327 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5328 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:343
5331 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5332 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:347
5335 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5336 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:353
5339 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5340 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:360
5343 #, c-format
5344 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5345 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:534
5348 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5349 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:548
5352 #, c-format
5353 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5354 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:581
5357 #, c-format
5358 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5359 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:589
5362 #, c-format
5363 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5364 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:645
5367 #, c-format
5368 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5369 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:705
5372 #, c-format
5373 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5374 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:726
5377 msgid "Enter the new disk identifier"
5378 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:733
5381 msgid "Incorrect value."
5382 msgstr "値が誤っています。"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:742
5385 #, c-format
5386 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5387 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:838
5390 #, c-format
5391 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5392 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:852
5395 #, c-format
5396 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5397 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:969
5400 #, c-format
5401 msgid "Start sector %ju out of range."
5402 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5405 #: libfdisk/src/sun.c:520
5406 #, c-format
5407 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5408 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5411 #, c-format
5412 msgid "Sector %llu is already allocated."
5413 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5416 msgid "No free sectors available."
5417 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5420 #, c-format
5421 msgid "Adding logical partition %zu"
5422 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5425 #, c-format
5426 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5427 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5430 #, c-format
5431 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5432 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5435 #, c-format
5436 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5437 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5440 #, c-format
5441 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5442 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5445 #, c-format
5446 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5447 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5450 #, c-format
5451 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5452 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5455 #, c-format
5456 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5457 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5460 #, c-format
5461 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5462 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5465 #, c-format
5466 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5467 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5470 #, c-format
5471 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5472 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5475 #, c-format
5476 msgid "Partition %zu: empty."
5477 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5480 #, c-format
5481 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5482 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5485 #, c-format
5486 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5487 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5490 #, c-format
5491 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5492 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5495 msgid "Extended partition already exists."
5496 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5499 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5500 msgstr ""
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5503 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5504 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5507 msgid "All primary partitions are in use."
5508 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5511 msgid "All space for primary partitions is in use."
5512 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5513
5514 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5516 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5517 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5520 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5521 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5524 msgid "Partition type"
5525 msgstr "パーティションタイプ"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5528 #, c-format
5529 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5530 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5533 msgid "primary"
5534 msgstr "基本パーティション"
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5537 msgid "extended"
5538 msgstr "拡張領域"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5541 msgid "container for logical partitions"
5542 msgstr "論理パーティションが入ります"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5545 msgid "logical"
5546 msgstr "論理パーティション"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5549 msgid "numbered from 5"
5550 msgstr "5 以上の番号"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5553 #, c-format
5554 msgid "Invalid partition type `%c'."
5555 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5558 #, c-format
5559 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5560 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5563 msgid "Disk identifier"
5564 msgstr "ディスク識別子"
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5567 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5568 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5571 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5572 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5575 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5576 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: no data area."
5581 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5584 msgid "New beginning of data"
5585 msgstr "新規データ開始位置"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5588 #, c-format
5589 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5590 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5593 #, c-format
5594 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5595 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5598 #, c-format
5599 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5600 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5603 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5604 msgid "Device"
5605 msgstr "デバイス"
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5608 msgid "Boot"
5609 msgstr "起動"
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5612 msgid "Id"
5613 msgstr "Id"
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5616 msgid "Start-C/H/S"
5617 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5620 msgid "End-C/H/S"
5621 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5624 msgid "Attrs"
5625 msgstr "属性"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5628 msgid "EFI System"
5629 msgstr "EFI システム"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5632 msgid "MBR partition scheme"
5633 msgstr "MBR パーティション形式"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5636 msgid "Intel Fast Flash"
5637 msgstr "Intel Fast Flash"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5640 msgid "BIOS boot"
5641 msgstr "BIOS 起動"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5644 msgid "Sony boot partition"
5645 msgstr "SONY 起動パーティション"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5648 msgid "Lenovo boot partition"
5649 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5652 msgid "PowerPC PReP boot"
5653 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5656 msgid "ONIE boot"
5657 msgstr "ONIE 起動"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5660 msgid "ONIE config"
5661 msgstr "ONIE 設定"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5664 msgid "Microsoft reserved"
5665 msgstr "Microsoft 予約領域"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5668 msgid "Microsoft basic data"
5669 msgstr "Microsoft 基本データ"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5672 msgid "Microsoft LDM metadata"
5673 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5676 msgid "Microsoft LDM data"
5677 msgstr "Microsoft LDM データ"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5680 msgid "Windows recovery environment"
5681 msgstr "Windows リカバリ環境"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5684 msgid "IBM General Parallel Fs"
5685 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5688 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5689 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5692 msgid "HP-UX data"
5693 msgstr "HP-UX データ"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5696 msgid "HP-UX service"
5697 msgstr "HP-UX サービス"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5700 msgid "Linux swap"
5701 msgstr "Linux スワップ"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5704 msgid "Linux filesystem"
5705 msgstr "Linux ファイルシステム"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5708 msgid "Linux server data"
5709 msgstr "Linux サーバデータ"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5712 msgid "Linux root (x86)"
5713 msgstr "Linux root (x86)"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5716 msgid "Linux root (ARM)"
5717 msgstr "Linux root (ARM)"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5720 msgid "Linux root (x86-64)"
5721 msgstr "Linux root (x86-64)"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5724 msgid "Linux root (ARM-64)"
5725 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5728 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5729 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5732 msgid "Linux reserved"
5733 msgstr "Linux 予約領域"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5736 msgid "Linux home"
5737 msgstr "Linux ホーム"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5740 msgid "Linux RAID"
5741 msgstr "Linux RAID"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5744 msgid "Linux extended boot"
5745 msgstr "Linux 拡張起動"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5748 msgid "FreeBSD data"
5749 msgstr "FreeBSD データ"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5752 msgid "FreeBSD boot"
5753 msgstr "FreeBSD 起動"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5756 msgid "FreeBSD swap"
5757 msgstr "FreeBSD スワップ"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5760 msgid "FreeBSD UFS"
5761 msgstr "FreeBSD UFS"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5764 msgid "FreeBSD ZFS"
5765 msgstr "FreeBSD ZFS"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5768 msgid "FreeBSD Vinum"
5769 msgstr "FreeBSD Vinum"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5772 msgid "Apple HFS/HFS+"
5773 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5776 msgid "Apple UFS"
5777 msgstr "Apple UFS"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5780 msgid "Apple RAID"
5781 msgstr "Apple RAID"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5784 msgid "Apple RAID offline"
5785 msgstr "Apple RAID オフライン"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5788 msgid "Apple boot"
5789 msgstr "Apple 起動"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5792 msgid "Apple label"
5793 msgstr "Apple ラベル"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5796 msgid "Apple TV recovery"
5797 msgstr "Apple TV リカバリ"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5800 msgid "Apple Core storage"
5801 msgstr "Apple コアストレージ"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5804 msgid "Solaris root"
5805 msgstr "Solaris ルート"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5808 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5809 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5812 msgid "Solaris swap"
5813 msgstr "Solaris スワップ"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5816 msgid "Solaris backup"
5817 msgstr "Solaris バックアップ"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5820 msgid "Solaris /var"
5821 msgstr "Solaris /var"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5824 msgid "Solaris /home"
5825 msgstr "Solaris /home"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5828 msgid "Solaris alternate sector"
5829 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5832 msgid "Solaris reserved 1"
5833 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5836 msgid "Solaris reserved 2"
5837 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5840 msgid "Solaris reserved 3"
5841 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5844 msgid "Solaris reserved 4"
5845 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5848 msgid "Solaris reserved 5"
5849 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5852 msgid "NetBSD swap"
5853 msgstr "NetBSD スワップ"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5856 msgid "NetBSD FFS"
5857 msgstr "NetBSD FFS"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5860 msgid "NetBSD LFS"
5861 msgstr "NetBSD LFS"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5864 msgid "NetBSD concatenated"
5865 msgstr "NetBSD 結合領域"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5868 msgid "NetBSD encrypted"
5869 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5872 msgid "NetBSD RAID"
5873 msgstr "NetBSD RAID"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5876 msgid "ChromeOS kernel"
5877 msgstr "ChromeOS カーネル"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5880 msgid "ChromeOS root fs"
5881 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5884 msgid "ChromeOS reserved"
5885 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5888 msgid "MidnightBSD data"
5889 msgstr "MidnightBSD データ"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5892 msgid "MidnightBSD boot"
5893 msgstr "MidnightBSD 起動"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5896 msgid "MidnightBSD swap"
5897 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5900 msgid "MidnightBSD UFS"
5901 msgstr "MidnightBSD UFS"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5904 msgid "MidnightBSD ZFS"
5905 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5908 msgid "MidnightBSD Vinum"
5909 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5912 msgid "Ceph Journal"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5916 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5920 msgid "Ceph OSD"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5924 msgid "Ceph crypt OSD"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5928 msgid "Ceph disk in creation"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5932 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5936 msgid "VMware Diagnostic"
5937 msgstr "VMware 診断"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5940 msgid "VMware Virtual SAN"
5941 msgstr "VMware Virtual SAN"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5944 msgid "VMware Virsto"
5945 msgstr "VMware Virsto"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5948 msgid "VMware Reserved"
5949 msgstr "VMware 予約領域"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5952 msgid "OpenBSD data"
5953 msgstr "OpenBSD データ"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5956 msgid "QNX6 file system"
5957 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5960 msgid "Plan 9 partition"
5961 msgstr "Plan 9 パーティション"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5964 msgid "failed to allocate GPT header"
5965 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5968 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5969 msgstr ""
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5972 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5976 #, c-format
5977 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5978 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5981 msgid "gpt: stat() failed"
5982 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5985 #, c-format
5986 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5987 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5990 msgid "GPT Header"
5991 msgstr "GPT ヘッダ"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5994 msgid "GPT Entries"
5995 msgstr "GPT エントリー"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
5998 msgid "First LBA"
5999 msgstr "先頭の LBA"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6002 msgid "Last LBA"
6003 msgstr "最後の LBA"
6004
6005 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6007 msgid "Alternative LBA"
6008 msgstr "代替 LBA"
6009
6010 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6012 msgid "Partition entries LBA"
6013 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6016 msgid "Allocated partition entries"
6017 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6020 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6021 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6024 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6025 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6028 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6032 #, c-format
6033 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6034 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6037 #, c-format
6038 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6039 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6042 #, c-format
6043 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6044 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6047 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6048 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6051 #, c-format
6052 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6053 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6056 #, fuzzy
6057 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6058 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6061 #, fuzzy
6062 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6063 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6066 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6067 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6070 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6071 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6074 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6075 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6078 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6079 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6082 msgid "Invalid partition entry checksum."
6083 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6086 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6087 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6090 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6091 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6094 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6095 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6098 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6099 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6102 msgid "Disk is too small to hold all data."
6103 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6106 msgid "Primary and backup header mismatch."
6107 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6110 #, c-format
6111 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6112 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6115 #, c-format
6116 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6117 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6120 #, c-format
6121 msgid "Partition %u ends before it starts."
6122 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6125 msgid "No errors detected."
6126 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6129 #, c-format
6130 msgid "Header version: %s"
6131 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6134 #, c-format
6135 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6136 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6139 #, c-format
6140 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6141 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6142 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6145 #, c-format
6146 msgid "%d error detected."
6147 msgid_plural "%d errors detected."
6148 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6151 msgid "All partitions are already in use."
6152 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6155 #, c-format
6156 msgid "Sector %ju already used."
6157 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6160 #, c-format
6161 msgid "Could not create partition %zu"
6162 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6165 #, c-format
6166 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6167 msgstr ""
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6170 #, c-format
6171 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6172 msgstr ""
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6175 #, c-format
6176 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6177 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6180 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6181 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6184 msgid "Failed to parse your UUID."
6185 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6188 #, c-format
6189 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6190 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6193 msgid "Not enough space for new partition table!"
6194 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6197 #, c-format
6198 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6199 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6202 #, c-format
6203 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6207 #, c-format
6208 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6209 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6212 msgid "Cannot allocate memory!"
6213 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6216 #, c-format
6217 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6218 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6221 #, c-format
6222 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6223 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6226 msgid "Enter GUID specific bit"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6230 #, c-format
6231 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6232 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6235 #, c-format
6236 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6237 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6240 #, c-format
6241 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6242 msgstr ""
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6245 #, c-format
6246 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6247 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6250 #, c-format
6251 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6252 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6255 msgid "Type-UUID"
6256 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6259 msgid "UUID"
6260 msgstr "UUID"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6263 #: login-utils/chfn.c:324
6264 msgid "Name"
6265 msgstr "名前"
6266
6267 #: libfdisk/src/partition.c:848
6268 msgid "Free space"
6269 msgstr "空き領域"
6270
6271 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6272 #, c-format
6273 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6274 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6275
6276 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6277 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6278 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6279 msgid "unknown"
6280 msgstr "不明"
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6283 msgid "SGI volhdr"
6284 msgstr "SGI volhdr"
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6287 msgid "SGI trkrepl"
6288 msgstr "SGI trkrepl"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6291 msgid "SGI secrepl"
6292 msgstr "SGI secrepl"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6295 msgid "SGI raw"
6296 msgstr "SGI raw"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6299 msgid "SGI bsd"
6300 msgstr "SGI bsd"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6303 msgid "SGI sysv"
6304 msgstr "SGI sysv"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6307 msgid "SGI volume"
6308 msgstr "SGI ボリューム"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6311 msgid "SGI efs"
6312 msgstr "SGI efs"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6315 msgid "SGI lvol"
6316 msgstr "SGI lvol"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6319 msgid "SGI rlvol"
6320 msgstr "SGI rlvol"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6323 msgid "SGI xfs"
6324 msgstr "SGI xfs"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6327 msgid "SGI xfslog"
6328 msgstr "SGI xfslog"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6331 msgid "SGI xlv"
6332 msgstr "SGI xlv"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6335 msgid "SGI xvm"
6336 msgstr "SGI xvm"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6339 msgid "Linux native"
6340 msgstr "Linux ネイティブ"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6343 msgid "SGI info created on second sector."
6344 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6347 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6348 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6351 msgid "Physical cylinders"
6352 msgstr "物理シリンダ数"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6355 msgid "Extra sects/cyl"
6356 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6359 msgid "Bootfile"
6360 msgstr "起動ファイル"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6363 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6364 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6367 #, c-format
6368 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6369 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6370 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6373 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6374 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6377 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6378 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6381 #, c-format
6382 msgid "The current boot file is: %s"
6383 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6386 msgid "Enter of the new boot file"
6387 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6390 msgid "Boot file is unchanged."
6391 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6394 #, c-format
6395 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6396 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6399 msgid "More than one entire disk entry present."
6400 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6403 msgid "No partitions defined."
6404 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6407 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6408 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6411 #, c-format
6412 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6413 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6416 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6417 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6420 #, c-format
6421 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6422 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6423 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6426 #, c-format
6427 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6428 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6429 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6432 msgid "The boot partition does not exist."
6433 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6436 msgid "The swap partition does not exist."
6437 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6440 msgid "The swap partition has no swap type."
6441 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6444 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6445 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6448 msgid "Partition overlap on the disk."
6449 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6452 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6453 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6456 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6457 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6460 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6461 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6464 #, c-format
6465 msgid "First %s"
6466 msgstr "開始 %s"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6469 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6470 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6473 #, c-format
6474 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6475 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6478 #, c-format
6479 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6480 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6483 msgid "Created a new SGI disklabel."
6484 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6487 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6488 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6491 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6492 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6495 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6496 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:39
6499 msgid "Unassigned"
6500 msgstr "未割り当て"
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:41
6503 msgid "SunOS root"
6504 msgstr "SunOS ルート"
6505
6506 #: libfdisk/src/sun.c:42
6507 msgid "SunOS swap"
6508 msgstr "SunOS スワップ"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:43
6511 msgid "SunOS usr"
6512 msgstr "SunOS usr"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:44
6515 msgid "Whole disk"
6516 msgstr "Whole disk"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:45
6519 msgid "SunOS stand"
6520 msgstr "SunOS stand"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:46
6523 msgid "SunOS var"
6524 msgstr "SunOS var"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:47
6527 msgid "SunOS home"
6528 msgstr "SunOS home"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:48
6531 msgid "SunOS alt sectors"
6532 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:49
6535 msgid "SunOS cachefs"
6536 msgstr "SunOS cachefs"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:50
6539 msgid "SunOS reserved"
6540 msgstr "SunOS 予約"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:130
6543 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6544 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:147
6547 #, c-format
6548 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6549 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:152
6552 #, c-format
6553 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6554 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:157
6557 #, c-format
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6559 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:162
6562 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6563 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:187
6566 msgid "Heads"
6567 msgstr "ヘッド数"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:192
6570 msgid "Sectors/track"
6571 msgstr "セクタ/トラック"
6572
6573 #: libfdisk/src/sun.c:293
6574 msgid "Created a new Sun disklabel."
6575 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:417
6578 #, c-format
6579 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6580 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:436
6583 #, c-format
6584 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6585 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:464
6588 #, c-format
6589 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6590 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6593 #, c-format
6594 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6595 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:534
6598 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6599 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:551
6602 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6603 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:593
6606 #, c-format
6607 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6608 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:621
6611 #, c-format
6612 msgid "Sector %d is already allocated"
6613 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:650
6616 #, c-format
6617 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6618 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:698
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6624 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6625 "to %lu %s"
6626 msgstr ""
6627 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6628 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6629 "%lu %s に変更します"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:741
6632 #, c-format
6633 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6634 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:765
6637 msgid "Label ID"
6638 msgstr "ラベル ID"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:770
6641 msgid "Volume ID"
6642 msgstr "ボリューム ID"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:780
6645 msgid "Alternate cylinders"
6646 msgstr "代替シリンダ数"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:886
6649 msgid "Number of alternate cylinders"
6650 msgstr "代替シリンダ数"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:911
6653 msgid "Extra sectors per cylinder"
6654 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:935
6657 msgid "Interleave factor"
6658 msgstr "インターリーブ因数"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:959
6661 msgid "Rotation speed (rpm)"
6662 msgstr "回転数 (rpm)"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:983
6665 msgid "Number of physical cylinders"
6666 msgstr "物理シリンダ数"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6669 msgid ""
6670 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6671 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6672 msgstr ""
6673 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6674 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6675 "ことを期待しているためです。\n"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6678 msgid ""
6679 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6680 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6681 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6682 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6683 msgstr ""
6684 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6685 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6686 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6687 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6688 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6689
6690 #: libmount/src/context.c:2511
6691 #, c-format
6692 msgid "operation failed: %m"
6693 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6694
6695 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6696 #, c-format
6697 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6698 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6699
6700 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6701 #, c-format
6702 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6703 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6704
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6706 #, c-format
6707 msgid "operation permitted for root only"
6708 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6709
6710 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6711 #, c-format
6712 msgid "%s is already mounted"
6713 msgstr "%s はマウント済みです"
6714
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6716 #, c-format
6717 msgid "can't find in %s"
6718 msgstr "%s 内に見つかりません"
6719
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6721 #, c-format
6722 msgid "can't find mount point in %s"
6723 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6724
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6726 #, c-format
6727 msgid "can't find mount source %s in %s"
6728 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6729
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6731 #, c-format
6732 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6736 #, c-format
6737 msgid "failed to determine filesystem type"
6738 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6739
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6741 #, c-format
6742 msgid "no filesystem type specified"
6743 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6746 #, c-format
6747 msgid "can't find %s"
6748 msgstr "%s が見つかりません"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6751 #, fuzzy, c-format
6752 msgid "no mount source specified"
6753 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6756 #, c-format
6757 msgid "failed to parse mount options: %m"
6758 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6761 #, c-format
6762 msgid "failed to parse mount options"
6763 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6766 #, c-format
6767 msgid "failed to setup loop device for %s"
6768 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6771 #, c-format
6772 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6773 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6776 #, c-format
6777 msgid "locking failed"
6778 msgstr "ロックに失敗しました"
6779
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6781 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6782 #, c-format
6783 msgid "failed to switch namespace"
6784 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6787 #, c-format
6788 msgid "mount failed: %m"
6789 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6792 #, fuzzy, c-format
6793 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6794 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6797 #, fuzzy, c-format
6798 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6799 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6802 #, fuzzy, c-format
6803 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6804 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6807 #, c-format
6808 msgid "mount point is not a directory"
6809 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6812 #, c-format
6813 msgid "permission denied"
6814 msgstr "アクセスが拒否されました"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6817 #, c-format
6818 msgid "must be superuser to use mount"
6819 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6822 #, c-format
6823 msgid "mount point is busy"
6824 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6827 #, c-format
6828 msgid "%s already mounted on %s"
6829 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6832 #, c-format
6833 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6834 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6837 #, c-format
6838 msgid "mount point does not exist"
6839 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6842 #, c-format
6843 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6844 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6847 #, c-format
6848 msgid "special device %s does not exist"
6849 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6853 #, c-format
6854 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6855 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6858 #, c-format
6859 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6860 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6863 #, c-format
6864 msgid "mount point not mounted or bad option"
6865 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6868 #, c-format
6869 msgid "not mount point or bad option"
6870 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6875 msgstr ""
6876 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6877 " 移動する処理には、対応していません。"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6882 msgstr ""
6883 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6884 " のヘルパープログラムが必要です)"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6887 #, fuzzy, c-format
6888 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6889 msgstr ""
6890 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6891 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6892 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6893 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6896 #, c-format
6897 msgid "mount table full"
6898 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6901 #, c-format
6902 msgid "can't read superblock on %s"
6903 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6906 #, c-format
6907 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6908 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6911 #, c-format
6912 msgid "unknown filesystem type"
6913 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6916 #, c-format
6917 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6918 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6921 #, c-format
6922 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6923 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6926 #, c-format
6927 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6928 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6931 #, c-format
6932 msgid "%s is not a block device"
6933 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6936 #, c-format
6937 msgid "%s is not a valid block device"
6938 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6941 #, c-format
6942 msgid "cannot mount %s read-only"
6943 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6946 #, c-format
6947 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6948 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6951 #, c-format
6952 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6953 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "bind %s failed"
6958 msgstr "%s に失敗しました。"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6961 #, c-format
6962 msgid "no medium found on %s"
6963 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6968 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6969
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6971 #, fuzzy, c-format
6972 msgid "not mounted"
6973 msgstr "%s: マウントされていません"
6974
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6976 #, c-format
6977 msgid "umount failed: %m"
6978 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6979
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6983 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6984
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6988 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6989
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6993 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6994
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1184
6996 #, fuzzy, c-format
6997 msgid "invalid block device"
6998 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
6999
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "can't write superblock"
7003 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7004
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "target is busy"
7008 msgstr "%s は使用中です"
7009
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7011 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "no mount point specified"
7013 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7014
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "must be superuser to unmount"
7018 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7019
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7023 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7024
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7028 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7029
7030 #: lib/pager.c:112
7031 #, c-format
7032 msgid "waitpid failed (%s)"
7033 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7034
7035 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7036 #, fuzzy
7037 msgid "cannot open UNIX socket"
7038 msgstr "コンソールを開くことができません"
7039
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7041 #, fuzzy
7042 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7043 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7044
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7046 #, fuzzy
7047 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7048 msgstr "コンソールを開くことができません"
7049
7050 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7051 #, c-format
7052 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7053 msgstr ""
7054
7055 #: lib/randutils.c:186
7056 #, fuzzy
7057 msgid "getrandom() function"
7058 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7059
7060 #: lib/randutils.c:199
7061 msgid "libc pseudo-random functions"
7062 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7063
7064 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: unable to probe device"
7067 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7068
7069 #: lib/swapprober.c:32
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7072 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7073
7074 #: lib/swapprober.c:34
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: not a valid swap partition"
7077 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7078
7079 #: lib/swapprober.c:41
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7082 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7083
7084 #: lib/timeutils.c:459
7085 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7086 msgstr ""
7087
7088 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "time %ld is out of range."
7091 msgstr "範囲外の値です。"
7092
7093 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7094 #, c-format
7095 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7096 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:99
7099 msgid "Change your finger information.\n"
7100 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7101
7102 #: login-utils/chfn.c:102
7103 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7104 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:103
7107 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7108 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:104
7111 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7112 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:105
7115 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7116 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:123
7119 #, c-format
7120 msgid "field %s is too long"
7121 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7122
7123 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7124 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "%s: has illegal characters"
7126 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7129 #: login-utils/chfn.c:174
7130 #, c-format
7131 msgid "login.defs forbids setting %s"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7135 msgid "Office"
7136 msgstr "オフィス"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7139 msgid "Office Phone"
7140 msgstr "オフィスの電話"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7143 msgid "Home Phone"
7144 msgstr "自宅の電話"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7147 msgid "cannot handle multiple usernames"
7148 msgstr ""
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:248
7151 msgid "Aborted."
7152 msgstr "中止しました。"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:311
7155 #, c-format
7156 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7157 msgstr ""
7158
7159 #: login-utils/chfn.c:313
7160 #, c-format
7161 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7162 msgstr ""
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:396
7165 #, c-format
7166 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7167 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:400
7170 #, c-format
7171 msgid "Finger information changed.\n"
7172 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7175 #, c-format
7176 msgid "you (user %d) don't exist."
7177 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7180 #, c-format
7181 msgid "user \"%s\" does not exist."
7182 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7185 msgid "can only change local entries"
7186 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7187
7188 #: login-utils/chfn.c:450
7189 #, c-format
7190 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7191 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7194 msgid "Unknown user context"
7195 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7198 #, c-format
7199 msgid "can't set default context for %s"
7200 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:469
7203 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7204 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:473
7207 #, c-format
7208 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7209 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:487
7212 #, c-format
7213 msgid "Finger information not changed.\n"
7214 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7215
7216 #: login-utils/chsh.c:77
7217 msgid "Change your login shell.\n"
7218 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:80
7221 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7222 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:81
7225 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7226 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:230
7229 msgid "shell must be a full path name"
7230 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:232
7233 #, c-format
7234 msgid "\"%s\" does not exist"
7235 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7236
7237 #: login-utils/chsh.c:234
7238 #, c-format
7239 msgid "\"%s\" is not executable"
7240 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7241
7242 #: login-utils/chsh.c:240
7243 #, c-format
7244 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7245 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7246
7247 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7251 "Use %s -l to see list."
7252 msgstr ""
7253 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7254 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7255
7256 #: login-utils/chsh.c:299
7257 #, c-format
7258 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7259 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:325
7262 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7263 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:330
7266 #, c-format
7267 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7268 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7269
7270 #: login-utils/chsh.c:334
7271 #, c-format
7272 msgid "Changing shell for %s.\n"
7273 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:342
7276 msgid "New shell"
7277 msgstr "新しいシェル"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:350
7280 msgid "Shell not changed."
7281 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:355
7284 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7285 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:359
7288 msgid ""
7289 "setpwnam failed\n"
7290 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7291 msgstr ""
7292 "setpwnam に失敗しました\n"
7293 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7294
7295 #: login-utils/chsh.c:363
7296 #, c-format
7297 msgid "Shell changed.\n"
7298 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7299
7300 #: login-utils/islocal.c:96
7301 #, c-format
7302 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7303 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7306 #: sys-utils/lsipc.c:282
7307 #, c-format
7308 msgid "unknown time format: %s"
7309 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7310
7311 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7312 #, c-format
7313 msgid "Interrupted %s"
7314 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7315
7316 # Translator's NOTE: 意味不明
7317 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7318 msgid "preallocation size exceeded"
7319 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7320
7321 #: login-utils/last.c:565
7322 #, c-format
7323 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7324 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:568
7327 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: login-utils/last.c:571
7331 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:572
7335 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7336 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:573
7339 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7340 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:575
7343 #, c-format
7344 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7345 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:576
7348 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7349 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:577
7352 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7353 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:578
7356 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7357 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:579
7360 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7361 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7362
7363 #: login-utils/last.c:580
7364 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7365 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:581
7368 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7369 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7370
7371 #: login-utils/last.c:582
7372 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7373 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7374
7375 #: login-utils/last.c:583
7376 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7377 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:584
7380 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7381 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:585
7384 msgid ""
7385 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7386 " notime|short|full|iso\n"
7387 msgstr ""
7388 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7389 " notime|short|full|iso\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:886
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "\n"
7395 "%s begins %s\n"
7396 msgstr ""
7397 "\n"
7398 "%s は %s から始まっています\n"
7399
7400 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7401 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7402 msgid "failed to parse number"
7403 msgstr "数値の解析に失敗"
7404
7405 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7406 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7407 #, c-format
7408 msgid "invalid time value \"%s\""
7409 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7410
7411 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7412 msgid "Couldn't drop group privileges"
7413 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7414
7415 #: login-utils/libuser.c:47
7416 #, c-format
7417 msgid "libuser initialization failed: %s."
7418 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7419
7420 #: login-utils/libuser.c:52
7421 msgid "changing user attribute failed"
7422 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7423
7424 #: login-utils/libuser.c:66
7425 #, c-format
7426 msgid "user attribute not changed: %s"
7427 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7428
7429 #: login-utils/login.c:293
7430 #, c-format
7431 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7432 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7433
7434 #: login-utils/login.c:299
7435 #, c-format
7436 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7437 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7438
7439 #: login-utils/login.c:317
7440 #, c-format
7441 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7442 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7443
7444 #: login-utils/login.c:321
7445 #, c-format
7446 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7447 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7448
7449 #: login-utils/login.c:382
7450 msgid "FATAL: bad tty"
7451 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7452
7453 #: login-utils/login.c:400
7454 #, c-format
7455 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7456 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7457
7458 #: login-utils/login.c:526
7459 #, c-format
7460 msgid "Last login: %.*s "
7461 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7462
7463 #: login-utils/login.c:528
7464 #, c-format
7465 msgid "from %.*s\n"
7466 msgstr "接続元: %.*s\n"
7467
7468 #: login-utils/login.c:531
7469 #, c-format
7470 msgid "on %.*s\n"
7471 msgstr "端末: %.*s\n"
7472
7473 #: login-utils/login.c:549
7474 msgid "write lastlog failed"
7475 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7476
7477 #: login-utils/login.c:640
7478 #, c-format
7479 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7480 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7481
7482 #: login-utils/login.c:645
7483 #, c-format
7484 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7485 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7486
7487 #: login-utils/login.c:648
7488 #, c-format
7489 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7490 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7491
7492 #: login-utils/login.c:651
7493 #, c-format
7494 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7495 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7496
7497 #: login-utils/login.c:654
7498 #, c-format
7499 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7500 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7501
7502 #: login-utils/login.c:688
7503 msgid "login: "
7504 msgstr "ログイン: "
7505
7506 #: login-utils/login.c:719
7507 #, c-format
7508 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7509 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7510
7511 #: login-utils/login.c:720
7512 #, c-format
7513 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7514 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7515
7516 #: login-utils/login.c:790
7517 #, c-format
7518 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7519 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7520
7521 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "Login incorrect\n"
7525 "\n"
7526 msgstr ""
7527 "ログインが失敗しました\n"
7528 "\n"
7529
7530 #: login-utils/login.c:813
7531 #, c-format
7532 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7533 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7534
7535 #: login-utils/login.c:819
7536 #, c-format
7537 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7538 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7539
7540 #: login-utils/login.c:827
7541 #, c-format
7542 msgid ""
7543 "\n"
7544 "Login incorrect\n"
7545 msgstr ""
7546 "\n"
7547 "ログインが失敗しました\n"
7548
7549 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7550 msgid ""
7551 "\n"
7552 "Session setup problem, abort."
7553 msgstr ""
7554 "\n"
7555 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7556
7557 #: login-utils/login.c:856
7558 #, c-format
7559 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7560 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7561
7562 #: login-utils/login.c:995
7563 #, c-format
7564 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7565 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7566
7567 #: login-utils/login.c:1099
7568 #, fuzzy, c-format
7569 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7570 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7571
7572 #: login-utils/login.c:1101
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Begin a session on the system.\n"
7575 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7576
7577 #: login-utils/login.c:1104
7578 msgid " -p do not destroy the environment"
7579 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7580
7581 #: login-utils/login.c:1105
7582 msgid " -f skip a second login authentication"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: login-utils/login.c:1106
7586 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: login-utils/login.c:1107
7590 #, fuzzy
7591 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7592 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7593
7594 #: login-utils/login.c:1152
7595 #, fuzzy, c-format
7596 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7597 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7598
7599 #: login-utils/login.c:1185
7600 #, c-format
7601 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7602 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7603
7604 #: login-utils/login.c:1247
7605 #, c-format
7606 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7607 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します。"
7608
7609 #: login-utils/login.c:1268
7610 #, c-format
7611 msgid "groups initialization failed: %m"
7612 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7613
7614 #: login-utils/login.c:1293
7615 msgid "setgid() failed"
7616 msgstr "setgid() に失敗しました"
7617
7618 #: login-utils/login.c:1323
7619 #, c-format
7620 msgid "You have new mail.\n"
7621 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1325
7624 #, c-format
7625 msgid "You have mail.\n"
7626 msgstr "メールが届いています。\n"
7627
7628 #: login-utils/login.c:1339
7629 msgid "setuid() failed"
7630 msgstr "setuid() に失敗しました"
7631
7632 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7633 #, c-format
7634 msgid "%s: change directory failed"
7635 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7636
7637 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7638 #, c-format
7639 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7640 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7641
7642 #: login-utils/login.c:1381
7643 msgid "couldn't exec shell script"
7644 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7645
7646 #: login-utils/login.c:1383
7647 msgid "no shell"
7648 msgstr "シェルがありません"
7649
7650 #: login-utils/logindefs.c:213
7651 #, c-format
7652 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7653 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7654
7655 #: login-utils/logindefs.c:383
7656 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7657 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7658
7659 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7660 #: sys-utils/lsmem.c:266
7661 msgid "no"
7662 msgstr "no"
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7665 msgid "user name"
7666 msgstr "ユーザ名"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:219
7669 msgid "Username"
7670 msgstr "ユーザー名"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7673 msgid "user ID"
7674 msgstr "ユーザ ID"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:221
7677 msgid "password not required"
7678 msgstr "パスワードは不要です"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:221
7681 msgid "Password not required"
7682 msgstr "パスワードは不要です"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:222
7685 msgid "login by password disabled"
7686 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:222
7689 msgid "Login by password disabled"
7690 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:223
7693 msgid "password defined, but locked"
7694 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:223
7697 msgid "Password is locked"
7698 msgstr "パスワードがロックされています"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:224
7701 #, fuzzy
7702 msgid "password encryption method"
7703 msgstr "パスワード有効期限"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:224
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Password encryption method"
7708 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:225
7711 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7712 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:225
7715 msgid "No login"
7716 msgstr "ログイン禁止"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:226
7719 msgid "primary group name"
7720 msgstr "プライマリグループ名"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:226
7723 msgid "Primary group"
7724 msgstr "プライマリグループ"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:227
7727 msgid "primary group ID"
7728 msgstr "プライマリグループ ID"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:228
7731 msgid "supplementary group names"
7732 msgstr "補助グループ名"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:228
7735 msgid "Supplementary groups"
7736 msgstr "補助グループ"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:229
7739 msgid "supplementary group IDs"
7740 msgstr "補助グループ ID"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:229
7743 msgid "Supplementary group IDs"
7744 msgstr "補助グループ ID"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:230
7747 msgid "home directory"
7748 msgstr "ホームディレクトリ"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:230
7751 msgid "Home directory"
7752 msgstr "ホームディレクトリ"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:231
7755 msgid "login shell"
7756 msgstr "ログインシェル"
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:231
7759 msgid "Shell"
7760 msgstr "シェル"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:232
7763 msgid "full user name"
7764 msgstr "完全なユーザ名"
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:232
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Gecos field"
7769 msgstr "フィールド"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:233
7772 msgid "date of last login"
7773 msgstr "前回ログインの日付"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:233
7776 msgid "Last login"
7777 msgstr "前回ログイン"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:234
7780 msgid "last tty used"
7781 msgstr "前回使用したtty"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:234
7784 msgid "Last terminal"
7785 msgstr "前回の端末"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:235
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "前回セッションのホスト名"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:235
7792 msgid "Last hostname"
7793 msgstr "前回ホスト名"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:236
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:236
7800 msgid "Failed login"
7801 msgstr "失敗したログイン"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:237
7804 #, fuzzy
7805 msgid "where did the login fail?"
7806 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:237
7809 msgid "Failed login terminal"
7810 msgstr "ログインに失敗した端末"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7813 #, fuzzy
7814 msgid "user's hush settings"
7815 msgstr "設定(_S)"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:238
7818 msgid "Hushed"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:239
7822 msgid "days user is warned of password expiration"
7823 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:239
7826 msgid "Password expiration warn interval"
7827 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:240
7830 msgid "password expiration date"
7831 msgstr "パスワード有効期限"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:240
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Password expiration"
7836 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:241
7839 msgid "date of last password change"
7840 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:241
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Password changed"
7845 msgstr "変更"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:242
7848 msgid "number of days required between changes"
7849 msgstr "変更の間に必要な日数"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:242
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Minimum change time"
7854 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:243
7857 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7858 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:243
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Maximum change time"
7863 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:244
7866 #, fuzzy
7867 msgid "the user's security context"
7868 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:244
7871 msgid "Selinux context"
7872 msgstr "Selinux コンテキスト"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:245
7875 msgid "number of processes run by the user"
7876 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:245
7879 msgid "Running processes"
7880 msgstr "実行中のプロセス"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7883 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7884 #, c-format
7885 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7889 #, fuzzy
7890 msgid "unsupported time type"
7891 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:350
7894 #, fuzzy
7895 msgid "failed to compose time string"
7896 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:719
7899 #, fuzzy
7900 msgid "failed to get supplementary groups"
7901 msgstr "補助グループ"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:986
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid "cannot found '%s'"
7906 msgstr "%s を open できません"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:1162
7909 msgid "internal error: unknown column"
7910 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:1260
7913 #, fuzzy, c-format
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "Last logs:\n"
7917 msgstr ""
7918 "\n"
7919 "最終更新: "
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:1323
7922 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:1326
7926 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1327
7930 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7934 #, fuzzy
7935 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7936 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1329
7939 #, fuzzy
7940 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7941 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:1330
7944 #, fuzzy
7945 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7946 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1331
7949 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1332
7953 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7954 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1333
7957 #, fuzzy
7958 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7959 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7962 #, fuzzy
7963 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7964 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7967 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7968 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7971 #, fuzzy
7972 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7973 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7976 #, fuzzy
7977 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7978 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:1338
7981 #, fuzzy
7982 msgid " --output-all output all columns\n"
7983 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1339
7986 #, fuzzy
7987 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7988 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7991 #, fuzzy
7992 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7993 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1341
7996 #, fuzzy
7997 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7998 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8001 #, fuzzy
8002 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8003 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1343
8006 #, fuzzy
8007 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8008 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:1344
8011 #, fuzzy
8012 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8013 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1345
8016 #, fuzzy
8017 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8018 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1346
8021 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1347
8025 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1532
8029 #, fuzzy
8030 msgid "failed to request selinux state"
8031 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8034 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8035 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8036
8037 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8038 msgid "could not set terminal attributes"
8039 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8040
8041 #: login-utils/newgrp.c:57
8042 msgid "getline() failed"
8043 msgstr "getline() 失敗"
8044
8045 #: login-utils/newgrp.c:150
8046 msgid "Password: "
8047 msgstr "パスワード: "
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8050 msgid "crypt failed"
8051 msgstr "crypt に失敗しました"
8052
8053 #: login-utils/newgrp.c:173
8054 #, c-format
8055 msgid " %s <group>\n"
8056 msgstr " %s <グループ>\n"
8057
8058 #: login-utils/newgrp.c:176
8059 msgid "Log in to a new group.\n"
8060 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8061
8062 #: login-utils/newgrp.c:213
8063 msgid "who are you?"
8064 msgstr "誰ですか?"
8065
8066 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8067 msgid "setgid failed"
8068 msgstr "setgid に失敗しました"
8069
8070 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8071 msgid "no such group"
8072 msgstr "そのようなグループはありません"
8073
8074 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8075 msgid "setuid failed"
8076 msgstr "setuid に失敗しました"
8077
8078 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8079 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8080 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8081 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8082 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8083 #, c-format
8084 msgid " %s [options]\n"
8085 msgstr " %s [オプション]\n"
8086
8087 #: login-utils/nologin.c:30
8088 msgid "Politely refuse a login.\n"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: login-utils/nologin.c:87
8092 #, c-format
8093 msgid "This account is currently not available.\n"
8094 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:229
8097 msgid " (core dumped)"
8098 msgstr "(コアをダンプしました)"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8101 msgid "failed to get terminal attributes"
8102 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:307
8105 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8106 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8109 msgid "cannot block signals"
8110 msgstr "シグナルをブロックできません"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8113 msgid "poll failed"
8114 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8115
8116 #: login-utils/su-common.c:675
8117 msgid "failed to modify environment"
8118 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:711
8121 msgid "may not be used by non-root users"
8122 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:735
8125 msgid "incorrect password"
8126 msgstr "パスワードが間違っています"
8127
8128 #: login-utils/su-common.c:748
8129 #, c-format
8130 msgid "cannot open session: %s"
8131 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:784
8134 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:792
8138 msgid "cannot initialize signal mask"
8139 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:802
8142 msgid "cannot set signal handler for session"
8143 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8146 #: term-utils/script.c:873
8147 msgid "cannot set signal handler"
8148 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:818
8151 msgid "cannot set signal mask"
8152 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:846
8155 msgid "cannot create child process"
8156 msgstr "子プロセスを作成できません"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:865
8159 #, c-format
8160 msgid "cannot change directory to %s"
8161 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8162
8163 #: login-utils/su-common.c:884
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "\n"
8167 "Session terminated, killing shell..."
8168 msgstr ""
8169 "\n"
8170 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8171
8172 #: login-utils/su-common.c:895
8173 #, c-format
8174 msgid " ...killed.\n"
8175 msgstr " ...停止しました。\n"
8176
8177 #: login-utils/su-common.c:996
8178 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8179 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:1073
8182 msgid "cannot set groups"
8183 msgstr "グループを設定できません"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:1079
8186 #, fuzzy, c-format
8187 msgid "failed to user credentials: %s"
8188 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8191 msgid "cannot set group id"
8192 msgstr "グループ ID を設定できません"
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8195 msgid "cannot set user id"
8196 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:1159
8199 #, fuzzy
8200 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8201 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:1160
8204 #, fuzzy
8205 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8206 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:1163
8209 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8210 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:1164
8213 #, fuzzy
8214 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8215 msgstr ""
8216 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8217 "\n"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:1167
8220 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8221 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1168
8224 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8225 msgstr ""
8226 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8227 " シェルに渡します\n"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:1169
8230 msgid ""
8231 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8232 " and do not create a new session\n"
8233 msgstr ""
8234 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8235 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:1171
8238 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8239 msgstr ""
8240 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8241 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:1172
8244 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8245 msgstr ""
8246 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8247 " <シェル>を起動します\n"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:1173
8250 #, fuzzy
8251 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8252 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:1183
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid ""
8257 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8258 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8259 msgstr ""
8260 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8261 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:1188
8264 msgid ""
8265 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8266 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8267 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8268 msgstr ""
8269 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8270 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8271 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1193
8274 #, fuzzy
8275 msgid " -u, --user <user> username\n"
8276 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:1204
8279 #, c-format
8280 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8281 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8282
8283 #: login-utils/su-common.c:1208
8284 msgid ""
8285 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8286 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8287 msgstr ""
8288 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8289 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8290 "みなされます。\n"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1254
8293 #, c-format
8294 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8295 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8296 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1260
8299 #, c-format
8300 msgid "group %s does not exist"
8301 msgstr "グループ %s が存在しません"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:1374
8304 #, fuzzy
8305 msgid "--pty is not supported for your system"
8306 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:1410
8309 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8310 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:1424
8313 #, fuzzy
8314 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8315 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1427
8318 msgid "no command was specified"
8319 msgstr "コマンドが指定されていません"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:1439
8322 msgid "only root can specify alternative groups"
8323 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:1449
8326 #, c-format
8327 msgid "user %s does not exist"
8328 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:1482
8331 #, c-format
8332 msgid "using restricted shell %s"
8333 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:1513
8336 #, c-format
8337 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8338 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8339
8340 #: login-utils/sulogin.c:130
8341 msgid "tcgetattr failed"
8342 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8343
8344 #: login-utils/sulogin.c:207
8345 msgid "tcsetattr failed"
8346 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:469
8349 #, c-format
8350 msgid "%s: no entry for root\n"
8351 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:496
8354 #, c-format
8355 msgid "%s: no entry for root"
8356 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8357
8358 #: login-utils/sulogin.c:501
8359 #, c-format
8360 msgid "%s: root password garbled"
8361 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:530
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "\n"
8367 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8368 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8369 "\n"
8370 "Press Enter to continue.\n"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:536
8374 #, c-format
8375 msgid "Give root password for login: "
8376 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8377
8378 #: login-utils/sulogin.c:538
8379 #, c-format
8380 msgid "Press Enter for login: "
8381 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:541
8384 #, c-format
8385 msgid "Give root password for maintenance\n"
8386 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8387
8388 #: login-utils/sulogin.c:543
8389 #, c-format
8390 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8391 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8392
8393 #: login-utils/sulogin.c:544
8394 #, c-format
8395 msgid "(or press Control-D to continue): "
8396 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8397
8398 #: login-utils/sulogin.c:734
8399 msgid "change directory to system root failed"
8400 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8401
8402 #: login-utils/sulogin.c:783
8403 msgid "setexeccon failed"
8404 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8405
8406 #: login-utils/sulogin.c:804
8407 #, c-format
8408 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8409 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8410
8411 #: login-utils/sulogin.c:807
8412 msgid "Single-user login.\n"
8413 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:810
8416 msgid ""
8417 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8418 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8419 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8420 msgstr ""
8421 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8422 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8423 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8424
8425 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8426 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8427 msgid "invalid timeout argument"
8428 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8429
8430 #: login-utils/sulogin.c:885
8431 msgid "only superuser can run this program"
8432 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8433
8434 #: login-utils/sulogin.c:928
8435 msgid "cannot open console"
8436 msgstr "コンソールを開くことができません"
8437
8438 #: login-utils/sulogin.c:935
8439 msgid "cannot open password database"
8440 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8441
8442 #: login-utils/sulogin.c:1009
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "cannot execute su shell\n"
8446 "\n"
8447 msgstr ""
8448 "su シェルを起動できません\n"
8449 "\n"
8450
8451 #: login-utils/sulogin.c:1016
8452 msgid ""
8453 "Timed out\n"
8454 "\n"
8455 msgstr ""
8456 "時間切れです\n"
8457 "\n"
8458
8459 #: login-utils/sulogin.c:1048
8460 #, fuzzy
8461 msgid ""
8462 "cannot wait on su shell\n"
8463 "\n"
8464 msgstr ""
8465 "su シェルを起動できません\n"
8466 "\n"
8467
8468 #: login-utils/utmpdump.c:174
8469 #, c-format
8470 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8471 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8472
8473 #: login-utils/utmpdump.c:183
8474 #, c-format
8475 msgid "%s: cannot read inotify events"
8476 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8477
8478 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8479 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8480 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8481
8482 #: login-utils/utmpdump.c:303
8483 #, c-format
8484 msgid " %s [options] [filename]\n"
8485 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8486
8487 #: login-utils/utmpdump.c:306
8488 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: login-utils/utmpdump.c:309
8492 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8493 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8494
8495 #: login-utils/utmpdump.c:310
8496 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8497 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8498
8499 #: login-utils/utmpdump.c:311
8500 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8501 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8502
8503 #: login-utils/utmpdump.c:377
8504 msgid "following standard input is unsupported"
8505 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8506
8507 #: login-utils/utmpdump.c:383
8508 #, c-format
8509 msgid "Utmp undump of %s\n"
8510 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8511
8512 #: login-utils/utmpdump.c:386
8513 #, c-format
8514 msgid "Utmp dump of %s\n"
8515 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8516
8517 #: login-utils/vipw.c:145
8518 msgid "can't open temporary file"
8519 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8520
8521 #: login-utils/vipw.c:161
8522 #, c-format
8523 msgid "%s: create a link to %s failed"
8524 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8525
8526 #: login-utils/vipw.c:168
8527 #, c-format
8528 msgid "Can't get context for %s"
8529 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8530
8531 #: login-utils/vipw.c:174
8532 #, c-format
8533 msgid "Can't set context for %s"
8534 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8535
8536 #: login-utils/vipw.c:239
8537 #, c-format
8538 msgid "%s unchanged"
8539 msgstr "%s は変更されませんでした"
8540
8541 #: login-utils/vipw.c:257
8542 msgid "cannot get lock"
8543 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8544
8545 #: login-utils/vipw.c:284
8546 msgid "no changes made"
8547 msgstr "変更はありません"
8548
8549 #: login-utils/vipw.c:293
8550 msgid "cannot chmod file"
8551 msgstr "ファイルを chmod できません"
8552
8553 #: login-utils/vipw.c:308
8554 msgid "Edit the password or group file.\n"
8555 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8556
8557 #: login-utils/vipw.c:361
8558 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8559 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8560
8561 #: login-utils/vipw.c:362
8562 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8563 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8564
8565 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8566 #. * which means they can be translated.
8567 #: login-utils/vipw.c:366
8568 #, c-format
8569 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8570 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8571
8572 #: misc-utils/blkid.c:66
8573 #, c-format
8574 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8575 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:76
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8581 "\n"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: misc-utils/blkid.c:77
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8588 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8589 "\n"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: misc-utils/blkid.c:79
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8596 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8597 "\n"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: misc-utils/blkid.c:81
8601 #, c-format
8602 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:83
8606 #, fuzzy
8607 msgid ""
8608 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8609 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8610 msgstr ""
8611 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8612 " 既定値: %s\n"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:85
8615 #, fuzzy
8616 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8617 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:86
8620 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: misc-utils/blkid.c:87
8624 msgid ""
8625 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8626 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:89
8630 #, fuzzy
8631 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8632 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:90
8635 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:91
8639 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:92
8643 #, fuzzy
8644 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8645 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:93
8648 #, fuzzy
8649 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8650 msgstr ""
8651 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8652 "\n"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:94
8655 #, fuzzy
8656 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8657 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:95
8660 #, fuzzy
8661 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8662 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:97
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Low-level probing options:\n"
8667 msgstr "出力形式:\n"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:98
8670 #, fuzzy
8671 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8672 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:99
8675 #, fuzzy
8676 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8677 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:100
8680 #, fuzzy
8681 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8682 msgstr ""
8683 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8684 "\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:101
8687 #, fuzzy
8688 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8689 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:102
8692 #, fuzzy
8693 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8694 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:103
8697 #, fuzzy
8698 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8699 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:235
8702 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:237
8706 msgid "(in use)"
8707 msgstr "(使用中)"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:239
8710 msgid "(not mounted)"
8711 msgstr "(マウントされていません)"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:503
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "error: %s"
8716 msgstr "解析エラー: %s"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:548
8719 #, c-format
8720 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:594
8724 #, fuzzy, c-format
8725 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8726 msgstr "不明な引数です: %s"
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:611
8729 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:756
8733 #, fuzzy, c-format
8734 msgid "unsupported output format %s"
8735 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8738 msgid "invalid offset argument"
8739 msgstr "オフセット値が間違っています"
8740
8741 #: misc-utils/blkid.c:766
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Too many tags specified"
8744 msgstr "コマンドが指定されていません"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:772
8747 #, fuzzy
8748 msgid "invalid size argument"
8749 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:776
8752 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:783
8756 msgid "-t needs NAME=value pair"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:833
8760 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:846
8764 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:896
8768 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:411
8772 #, fuzzy
8773 msgid "invalid month argument"
8774 msgstr "長さの引数が間違っています"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:419
8777 #, fuzzy
8778 msgid "invalid week argument"
8779 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8780
8781 #: misc-utils/cal.c:421
8782 #, fuzzy
8783 msgid "illegal week value: use 1-54"
8784 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8785
8786 #: misc-utils/cal.c:466
8787 #, fuzzy, c-format
8788 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8789 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:475
8792 msgid "illegal day value"
8793 msgstr "日付の値が間違っています"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8796 #, c-format
8797 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8798 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8801 msgid "illegal month value: use 1-12"
8802 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:485
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid "unknown month name: %s"
8807 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8810 msgid "illegal year value"
8811 msgstr "年の値が間違っています"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:494
8814 msgid "illegal year value: use positive integer"
8815 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8818 #, c-format
8819 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8820 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8821
8822 #: misc-utils/cal.c:1099
8823 #, c-format
8824 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8825 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8826
8827 #: misc-utils/cal.c:1100
8828 #, fuzzy, c-format
8829 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8830 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8831
8832 #: misc-utils/cal.c:1103
8833 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8834 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8835
8836 #: misc-utils/cal.c:1104
8837 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8838 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8839
8840 #: misc-utils/cal.c:1107
8841 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8842 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:1108
8845 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8846 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8847
8848 #: misc-utils/cal.c:1109
8849 #, fuzzy
8850 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8851 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:1110
8854 #, fuzzy
8855 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8856 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:1111
8859 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8860 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8861
8862 #: misc-utils/cal.c:1112
8863 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8864 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8865
8866 #: misc-utils/cal.c:1113
8867 #, fuzzy
8868 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8869 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:1114
8872 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: misc-utils/cal.c:1115
8876 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8877 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8878
8879 #: misc-utils/cal.c:1116
8880 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8881 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8882
8883 #: misc-utils/cal.c:1117
8884 #, fuzzy
8885 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8886 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8887
8888 #: misc-utils/cal.c:1118
8889 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8890 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8891
8892 #: misc-utils/cal.c:1119
8893 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8894 msgstr ""
8895 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8896 " (auto、always、never のどれか)\n"
8897
8898 #: misc-utils/fincore.c:61
8899 #, fuzzy
8900 msgid "file data resident in memory in pages"
8901 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8902
8903 #: misc-utils/fincore.c:62
8904 #, fuzzy
8905 msgid "file data resident in memory in bytes"
8906 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8907
8908 #: misc-utils/fincore.c:63
8909 #, fuzzy
8910 msgid "size of the file"
8911 msgstr "デバイスのサイズ"
8912
8913 #: misc-utils/fincore.c:64
8914 #, fuzzy
8915 msgid "file name"
8916 msgstr "ファイル名"
8917
8918 #: misc-utils/fincore.c:174
8919 #, fuzzy, c-format
8920 msgid "failed to do mincore: %s"
8921 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8922
8923 #: misc-utils/fincore.c:212
8924 #, fuzzy, c-format
8925 msgid "failed to do mmap: %s"
8926 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8927
8928 #: misc-utils/fincore.c:240
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "failed to open: %s"
8931 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8932
8933 #: misc-utils/fincore.c:245
8934 #, fuzzy, c-format
8935 msgid "failed to do fstat: %s"
8936 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8937
8938 #: misc-utils/fincore.c:266
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid " %s [options] file...\n"
8941 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8942
8943 #: misc-utils/fincore.c:269
8944 #, fuzzy
8945 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8946 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8947
8948 #: misc-utils/fincore.c:270
8949 #, fuzzy
8950 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8951 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8952
8953 #: misc-utils/fincore.c:271
8954 #, fuzzy
8955 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8956 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8957
8958 #: misc-utils/fincore.c:272
8959 #, fuzzy
8960 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8961 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8962
8963 #: misc-utils/fincore.c:273
8964 #, fuzzy
8965 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8966 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8967
8968 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8969 msgid "no file specified"
8970 msgstr "ファイルが指定されていません"
8971
8972 #: misc-utils/findfs.c:28
8973 #, c-format
8974 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8975 msgstr ""
8976
8977 #: misc-utils/findfs.c:32
8978 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8979 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8980
8981 #: misc-utils/findfs.c:75
8982 #, c-format
8983 msgid "unable to resolve '%s'"
8984 msgstr "'%s' を解決できません"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:99
8987 msgid "source device"
8988 msgstr "ソースデバイス"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:100
8991 msgid "mountpoint"
8992 msgstr "マウントポイント"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8995 msgid "filesystem type"
8996 msgstr "ファイルシステムの種類"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:102
8999 msgid "all mount options"
9000 msgstr "すべてのマウントオプション"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:103
9003 msgid "VFS specific mount options"
9004 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:104
9007 msgid "FS specific mount options"
9008 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:105
9011 msgid "filesystem label"
9012 msgstr "ファイルシステムラベル"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9015 msgid "filesystem UUID"
9016 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:107
9019 msgid "partition label"
9020 msgstr "パーティションラベル"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9023 msgid "major:minor device number"
9024 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:110
9027 msgid "action detected by --poll"
9028 msgstr "--poll で検出された動作"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:111
9031 msgid "old mount options saved by --poll"
9032 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:112
9035 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9036 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9039 msgid "filesystem size"
9040 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9043 msgid "filesystem size available"
9044 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9047 msgid "filesystem size used"
9048 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9051 msgid "filesystem use percentage"
9052 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:117
9055 msgid "filesystem root"
9056 msgstr "ファイルシステムのルート"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:118
9059 msgid "task ID"
9060 msgstr "タスク ID"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:119
9063 msgid "mount ID"
9064 msgstr "マウント ID"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:120
9067 msgid "optional mount fields"
9068 msgstr "その他のマウント項目"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:121
9071 msgid "VFS propagation flags"
9072 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:122
9075 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9076 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:123
9079 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9080 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:333
9083 #, c-format
9084 msgid "unknown action: %s"
9085 msgstr "不明な動作です: %s"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:643
9088 msgid "mount"
9089 msgstr "マウント"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:646
9092 msgid "umount"
9093 msgstr "アンマウント"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:649
9096 msgid "remount"
9097 msgstr "再マウント"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:652
9100 msgid "move"
9101 msgstr "移動"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9104 #: sys-utils/mount.c:324
9105 msgid "failed to initialize libmount table"
9106 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9109 #, c-format
9110 msgid "can't read %s"
9111 msgstr "%s を読み込むことができません"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9114 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9115 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9116 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9117 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9118 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9119 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9122 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9123 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9126 msgid "poll() failed"
9127 msgstr "poll() に失敗しました"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 " %1$s [options]\n"
9133 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9134 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9135 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9136 msgstr ""
9137 " %1$s [オプション]\n"
9138 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9139 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9140 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9143 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9144 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9147 #, fuzzy
9148 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9149 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9152 #, fuzzy
9153 msgid ""
9154 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9155 " (includes user space mount options)\n"
9156 msgstr ""
9157 "\n"
9158 "オプション:\n"
9159 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9160 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9161 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9162 " 内を検索します (既定値)\n"
9163 "\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9166 #, fuzzy
9167 msgid ""
9168 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9169 " filesystems (default)\n"
9170 msgstr ""
9171 "\n"
9172 "オプション:\n"
9173 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9174 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9175 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9176 " 内を検索します (既定値)\n"
9177 "\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9180 #, fuzzy
9181 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9182 msgstr ""
9183 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9184 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9187 #, fuzzy
9188 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9189 msgstr ""
9190 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9191 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9194 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9195 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9198 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9199 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9202 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9203 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9206 #, fuzzy
9207 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9208 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9211 #, fuzzy
9212 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9213 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9216 #, fuzzy
9217 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9218 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9221 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9225 msgid ""
9226 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9227 " to device names\n"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9231 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9235 #, fuzzy
9236 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9237 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9240 #, fuzzy
9241 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9242 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9245 #: sys-utils/rfkill.c:581
9246 #, fuzzy
9247 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9248 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9251 msgid " -l, --list use list format output\n"
9252 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9255 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9259 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9260 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9263 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9264 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9267 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9268 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9271 #, fuzzy
9272 msgid " --output-all output all available columns\n"
9273 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9276 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9277 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9280 #, fuzzy
9281 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9282 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9285 #, fuzzy
9286 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9287 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9290 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9291 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9294 #, fuzzy
9295 msgid " --real print only real filesystems\n"
9296 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9299 msgid ""
9300 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9301 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9305 #, fuzzy
9306 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9307 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9310 #, fuzzy
9311 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9312 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9315 #, fuzzy
9316 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9317 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9320 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9321 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9324 #, fuzzy
9325 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9326 msgstr ""
9327 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9328 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9331 #, fuzzy
9332 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9333 msgstr ""
9334 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9335 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9336 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9337 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9338 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9339 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9340 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9343 #, fuzzy
9344 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9345 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9348 #, fuzzy
9349 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9350 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9353 #, fuzzy
9354 msgid " --verbose print more details\n"
9355 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9358 #, c-format
9359 msgid "unknown direction '%s'"
9360 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9363 msgid "invalid TID argument"
9364 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9367 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9368 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9371 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9372 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9375 msgid "failed to initialize libmount cache"
9376 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9379 #, c-format
9380 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9381 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9384 #, fuzzy
9385 msgid "target specified more than once"
9386 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9389 #, c-format
9390 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9394 msgid "undefined target (fs_file)"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9398 #, c-format
9399 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9403 #, c-format
9404 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9408 #, c-format
9409 msgid "unreachable target: %m"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9413 #, fuzzy
9414 msgid "target is not a directory"
9415 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9418 msgid "target exists"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9422 #, c-format
9423 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9427 #, c-format
9428 msgid "unreachable: %s=%s"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid "%s=%s translated to %s"
9434 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9437 msgid "undefined source (fs_spec)"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9441 #, fuzzy, c-format
9442 msgid "unsupported source tag: %s"
9443 msgstr "未対応の引数です: %s"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9446 #, c-format
9447 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9451 #, c-format
9452 msgid "unreachable source: %s: %m"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9456 #, c-format
9457 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9461 #, c-format
9462 msgid "source %s is not a block device"
9463 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9466 #, fuzzy, c-format
9467 msgid "source %s exists"
9468 msgstr "ソースデバイス"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9471 #, c-format
9472 msgid "VFS options: %s"
9473 msgstr "VFS オプション: %s"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9476 #, c-format
9477 msgid "FS options: %s"
9478 msgstr "VFS オプション: %s"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9481 #, c-format
9482 msgid "userspace options: %s"
9483 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9486 #, fuzzy, c-format
9487 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9488 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9491 #, fuzzy
9492 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9493 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9496 #, c-format
9497 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9501 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9505 #, fuzzy, c-format
9506 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9507 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9510 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9511 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9514 #, c-format
9515 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9519 #, fuzzy, c-format
9520 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9521 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9524 #, c-format
9525 msgid "FS type is %s"
9526 msgstr "FS タイプは %s"
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9529 #, c-format
9530 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9531 msgstr ""
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9534 #, c-format
9535 msgid "%d parse error"
9536 msgid_plural "%d parse errors"
9537 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9540 #, c-format
9541 msgid ", %d error"
9542 msgid_plural ", %d errors"
9543 msgstr[0] ", %d エラー"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9546 #, c-format
9547 msgid ", %d warning"
9548 msgid_plural ", %d warnings"
9549 msgstr[0] ", %d 警告"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9552 #, c-format
9553 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: misc-utils/getopt.c:302
9557 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9558 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9559
9560 #: misc-utils/getopt.c:323
9561 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9562 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9563
9564 #: misc-utils/getopt.c:330
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid ""
9567 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9568 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9569 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9570 msgstr ""
9571 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9572 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9573 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9574
9575 #: misc-utils/getopt.c:336
9576 msgid "Parse command options.\n"
9577 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9578
9579 #: misc-utils/getopt.c:339
9580 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9581 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9582
9583 #: misc-utils/getopt.c:340
9584 #, fuzzy
9585 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9586 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9587
9588 #: misc-utils/getopt.c:341
9589 #, fuzzy
9590 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9591 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9592
9593 #: misc-utils/getopt.c:342
9594 #, fuzzy
9595 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9596 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9597
9598 #: misc-utils/getopt.c:343
9599 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9600 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9601
9602 #: misc-utils/getopt.c:344
9603 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9604 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9605
9606 #: misc-utils/getopt.c:345
9607 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9608 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9609
9610 #: misc-utils/getopt.c:346
9611 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9612 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9613
9614 #: misc-utils/getopt.c:347
9615 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9616 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9617
9618 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9619 msgid "missing optstring argument"
9620 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9621
9622 #: misc-utils/getopt.c:451
9623 msgid "internal error, contact the author."
9624 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9625
9626 #: misc-utils/kill.c:151
9627 #, c-format
9628 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9629 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9630
9631 #: misc-utils/kill.c:176
9632 #, c-format
9633 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9634 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9635
9636 #: misc-utils/kill.c:179
9637 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9638 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9639
9640 #: misc-utils/kill.c:182
9641 msgid ""
9642 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9643 " with the same uid as the present process\n"
9644 msgstr ""
9645 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9646 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9647
9648 #: misc-utils/kill.c:184
9649 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9650 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9651
9652 #: misc-utils/kill.c:186
9653 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9654 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9655
9656 #: misc-utils/kill.c:188
9657 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9658 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9659
9660 #: misc-utils/kill.c:189
9661 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9662 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9663
9664 #: misc-utils/kill.c:190
9665 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9666 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9667
9668 #: misc-utils/kill.c:191
9669 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9670 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9671
9672 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9673 #: sys-utils/unshare.c:389
9674 #, c-format
9675 msgid "unknown signal: %s"
9676 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9677
9678 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9679 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9680 #, c-format
9681 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9682 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9683
9684 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9685 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9686 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9687 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9688 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9689 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9690 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9691 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9692 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9693 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9694 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9695 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9696 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9697 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9698 msgid "argument error"
9699 msgstr "引数エラー"
9700
9701 #: misc-utils/kill.c:304
9702 #, c-format
9703 msgid "invalid signal name or number: %s"
9704 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9705
9706 #: misc-utils/kill.c:321
9707 #, c-format
9708 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9709 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9710
9711 #: misc-utils/kill.c:334
9712 #, c-format
9713 msgid "sending signal to %s failed"
9714 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9715
9716 #: misc-utils/kill.c:380
9717 #, c-format
9718 msgid "cannot find process \"%s\""
9719 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9720
9721 #: misc-utils/logger.c:226
9722 #, c-format
9723 msgid "unknown facility name: %s"
9724 msgstr "不明な分類名です: %s"
9725
9726 #: misc-utils/logger.c:232
9727 #, c-format
9728 msgid "unknown priority name: %s"
9729 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9730
9731 #: misc-utils/logger.c:244
9732 #, c-format
9733 msgid "openlog %s: pathname too long"
9734 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9735
9736 #: misc-utils/logger.c:271
9737 #, c-format
9738 msgid "socket %s"
9739 msgstr "ソケット %s"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:308
9742 #, c-format
9743 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9744 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:325
9747 #, c-format
9748 msgid "failed to connect to %s port %s"
9749 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:354
9752 #, c-format
9753 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9754 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:506
9757 msgid "send message failed"
9758 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:576
9761 #, c-format
9762 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:590
9766 #, c-format
9767 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:769
9771 msgid "localtime() failed"
9772 msgstr "localtime() が失敗しました"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:779
9775 #, c-format
9776 msgid "hostname '%s' is too long"
9777 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9778
9779 #: misc-utils/logger.c:785
9780 #, c-format
9781 msgid "tag '%s' is too long"
9782 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:848
9785 #, c-format
9786 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9787 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9788
9789 #: misc-utils/logger.c:860
9790 #, fuzzy, c-format
9791 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9792 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1031
9795 #, c-format
9796 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9797 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9798
9799 #: misc-utils/logger.c:1034
9800 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9801 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9802
9803 #: misc-utils/logger.c:1037
9804 #, fuzzy
9805 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9806 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:1038
9809 #, fuzzy
9810 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9811 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9812
9813 #: misc-utils/logger.c:1039
9814 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9815 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9816
9817 #: misc-utils/logger.c:1040
9818 #, fuzzy
9819 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9820 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:1041
9823 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9824 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9825
9826 #: misc-utils/logger.c:1042
9827 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9828 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9829
9830 #: misc-utils/logger.c:1043
9831 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9832 msgstr ""
9833
9834 #: misc-utils/logger.c:1044
9835 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9836 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:1045
9839 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9840 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:1046
9843 #, fuzzy
9844 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9845 msgstr ""
9846 "\n"
9847 "使い方:\n"
9848 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9849
9850 #: misc-utils/logger.c:1047
9851 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9852 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:1048
9855 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9856 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:1049
9859 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9860 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
9861
9862 #: misc-utils/logger.c:1050
9863 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9864 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:1051
9867 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9868 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9869
9870 #: misc-utils/logger.c:1052
9871 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9872 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9873
9874 #: misc-utils/logger.c:1053
9875 msgid ""
9876 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9877 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:1055
9881 #, fuzzy
9882 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9883 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:1056
9886 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: misc-utils/logger.c:1057
9890 #, fuzzy
9891 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9892 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9893
9894 #: misc-utils/logger.c:1058
9895 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9896 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9897
9898 #: misc-utils/logger.c:1059
9899 msgid ""
9900 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9901 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: misc-utils/logger.c:1062
9905 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:1148
9909 #, c-format
9910 msgid "file %s"
9911 msgstr "ファイル %s"
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:1163
9914 msgid "failed to parse id"
9915 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9916
9917 #: misc-utils/logger.c:1181
9918 msgid "failed to parse message size"
9919 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:1216
9922 msgid "--msgid cannot contain space"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:1238
9926 #, fuzzy, c-format
9927 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9928 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9929
9930 #: misc-utils/logger.c:1243
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9933 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:1253
9936 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1260
9940 msgid "journald entry could not be written"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: misc-utils/look.c:360
9944 #, c-format
9945 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9946 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9947
9948 #: misc-utils/look.c:363
9949 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9950 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9951
9952 #: misc-utils/look.c:366
9953 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9954 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9955
9956 #: misc-utils/look.c:367
9957 #, fuzzy
9958 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9959 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9960
9961 #: misc-utils/look.c:368
9962 #, fuzzy
9963 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9964 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9965
9966 #: misc-utils/look.c:369
9967 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:151
9971 msgid "device name"
9972 msgstr "デバイス名"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:152
9975 msgid "internal kernel device name"
9976 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:153
9979 msgid "internal parent kernel device name"
9980 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:154
9983 msgid "path to the device node"
9984 msgstr "デバイスノードのパス"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9987 msgid "where the device is mounted"
9988 msgstr "マウントされている場所"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9991 msgid "filesystem LABEL"
9992 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:167
9995 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: misc-utils/lsblk.c:168
9999 msgid "partition table type"
10000 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10001
10002 #: misc-utils/lsblk.c:170
10003 msgid "partition type UUID"
10004 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10005
10006 #: misc-utils/lsblk.c:171
10007 msgid "partition LABEL"
10008 msgstr "パーティションのラベル"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:175
10011 msgid "read-ahead of the device"
10012 msgstr "デバイスの先読み"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10015 msgid "read-only device"
10016 msgstr "読み込み専用デバイス"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:177
10019 msgid "removable device"
10020 msgstr "リムーバブルデバイス"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:178
10023 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:179
10027 msgid "rotational device"
10028 msgstr "ローテーションデバイス"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:180
10031 msgid "adds randomness"
10032 msgstr "乱数シードへの追加"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:181
10035 msgid "device identifier"
10036 msgstr "デバイス識別子"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:182
10039 msgid "disk serial number"
10040 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:183
10043 msgid "size of the device"
10044 msgstr "デバイスのサイズ"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:184
10047 msgid "state of the device"
10048 msgstr "デバイスの状態"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:186
10051 msgid "group name"
10052 msgstr "グループ名"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:187
10055 msgid "device node permissions"
10056 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:188
10059 msgid "alignment offset"
10060 msgstr "アライメントオフセット"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:189
10063 msgid "minimum I/O size"
10064 msgstr "最小 I/O サイズ"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:190
10067 msgid "optimal I/O size"
10068 msgstr "最適 I/O サイズ"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:191
10071 msgid "physical sector size"
10072 msgstr "物理セクタサイズ"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:192
10075 msgid "logical sector size"
10076 msgstr "論理セクタサイズ"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:193
10079 msgid "I/O scheduler name"
10080 msgstr "I/O スケジューラ名"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:194
10083 msgid "request queue size"
10084 msgstr "要求キューサイズ"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:195
10087 msgid "device type"
10088 msgstr "デバイスの種類"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:196
10091 msgid "discard alignment offset"
10092 msgstr "discard アライメントオフセット"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:197
10095 msgid "discard granularity"
10096 msgstr "discard 粒度"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:198
10099 msgid "discard max bytes"
10100 msgstr "discard 最大バイト"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:199
10103 msgid "discard zeroes data"
10104 msgstr "discard ゼロデータ"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:200
10107 msgid "write same max bytes"
10108 msgstr "write-same 最大バイト"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:201
10111 msgid "unique storage identifier"
10112 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:202
10115 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10116 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10117
10118 #: misc-utils/lsblk.c:203
10119 msgid "device transport type"
10120 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:204
10123 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:205
10127 msgid "device revision"
10128 msgstr "デバイスのリビジョン"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:206
10131 msgid "device vendor"
10132 msgstr "デバイスの製造元"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:207
10135 msgid "zone model"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10139 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10140 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10143 #, fuzzy
10144 msgid "failed to allocate /sys handler"
10145 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10148 #, c-format
10149 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10150 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10153 #, c-format
10154 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10155 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10156
10157 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10159 #, c-format
10160 msgid "failed to parse list '%s'"
10161 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10162
10163 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10165 #, c-format
10166 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10167 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10168
10169 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10171 #, c-format
10172 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10173 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10176 #, c-format
10177 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10178 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10181 #, fuzzy
10182 msgid "List information about block devices.\n"
10183 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10186 msgid " -a, --all print all devices\n"
10187 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10190 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10191 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10194 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10195 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10198 #, fuzzy
10199 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10200 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10203 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10204 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10207 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10208 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10211 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10212 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10215 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10216 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10219 #, fuzzy
10220 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10221 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10224 msgid " -l, --list use list format output\n"
10225 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10228 #, fuzzy
10229 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10230 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10233 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10234 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10237 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10238 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10241 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10242 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10245 #, fuzzy
10246 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10247 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10250 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10251 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10254 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10255 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10258 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10259 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10262 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10263 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10266 #, fuzzy
10267 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10268 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10271 #, fuzzy
10272 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10273 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10276 #, c-format
10277 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10278 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10279
10280 #: misc-utils/lslocks.c:73
10281 msgid "command of the process holding the lock"
10282 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10283
10284 #: misc-utils/lslocks.c:74
10285 msgid "PID of the process holding the lock"
10286 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10287
10288 #: misc-utils/lslocks.c:75
10289 #, fuzzy
10290 msgid "kind of lock"
10291 msgstr "ロックのサイズ"
10292
10293 #: misc-utils/lslocks.c:76
10294 msgid "size of the lock"
10295 msgstr "ロックのサイズ"
10296
10297 #: misc-utils/lslocks.c:77
10298 msgid "lock access mode"
10299 msgstr "ロックのアクセスモード"
10300
10301 #: misc-utils/lslocks.c:78
10302 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10303 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10304
10305 #: misc-utils/lslocks.c:79
10306 msgid "relative byte offset of the lock"
10307 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10308
10309 #: misc-utils/lslocks.c:80
10310 msgid "ending offset of the lock"
10311 msgstr "ロックの終端オフセット"
10312
10313 #: misc-utils/lslocks.c:81
10314 msgid "path of the locked file"
10315 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10316
10317 #: misc-utils/lslocks.c:82
10318 msgid "PID of the process blocking the lock"
10319 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10320
10321 #: misc-utils/lslocks.c:259
10322 msgid "failed to parse ID"
10323 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10324
10325 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10326 msgid "failed to parse pid"
10327 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10328
10329 #: misc-utils/lslocks.c:285
10330 msgid "(unknown)"
10331 msgstr "(不明)"
10332
10333 #: misc-utils/lslocks.c:287
10334 msgid "(undefined)"
10335 msgstr ""
10336
10337 #: misc-utils/lslocks.c:296
10338 msgid "failed to parse start"
10339 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10340
10341 #: misc-utils/lslocks.c:303
10342 msgid "failed to parse end"
10343 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10344
10345 #: misc-utils/lslocks.c:531
10346 msgid "List local system locks.\n"
10347 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10348
10349 #: misc-utils/lslocks.c:534
10350 #, fuzzy
10351 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10352 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10353
10354 #: misc-utils/lslocks.c:536
10355 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10356 msgstr ""
10357
10358 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10359 #, fuzzy
10360 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10361 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10362
10363 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10364 #, fuzzy
10365 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10366 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10367
10368 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10369 #, fuzzy
10370 msgid " --output-all output all columns\n"
10371 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10372
10373 #: misc-utils/lslocks.c:540
10374 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10378 #, fuzzy
10379 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10380 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10381
10382 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10383 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10384 #: sys-utils/prlimit.c:585
10385 msgid "invalid PID argument"
10386 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10387
10388 #: misc-utils/mcookie.c:86
10389 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10390 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10391
10392 #: misc-utils/mcookie.c:89
10393 #, fuzzy
10394 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10395 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10396
10397 #: misc-utils/mcookie.c:90
10398 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: misc-utils/mcookie.c:91
10402 #, fuzzy
10403 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10404 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10405
10406 #: misc-utils/mcookie.c:120
10407 #, c-format
10408 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10409 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10410 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10411
10412 #: misc-utils/mcookie.c:125
10413 #, c-format
10414 msgid "closing %s failed"
10415 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10416
10417 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10418 #: text-utils/hexdump.c:117
10419 msgid "failed to parse length"
10420 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10421
10422 #: misc-utils/mcookie.c:177
10423 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: misc-utils/mcookie.c:186
10427 #, c-format
10428 msgid "Got %d byte from %s\n"
10429 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10430 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10431
10432 #: misc-utils/namei.c:90
10433 #, c-format
10434 msgid "failed to read symlink: %s"
10435 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10436
10437 #: misc-utils/namei.c:334
10438 #, fuzzy, c-format
10439 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10440 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10441
10442 #: misc-utils/namei.c:337
10443 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: misc-utils/namei.c:341
10447 #, fuzzy
10448 msgid ""
10449 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10450 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10451 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10452 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10453 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10454 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10455 msgstr ""
10456 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10457 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10458 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10459 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10460 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10461 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10462 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10463 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10464
10465 #: misc-utils/namei.c:409
10466 msgid "pathname argument is missing"
10467 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10468
10469 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10470 #, fuzzy
10471 msgid "failed to allocate UID cache"
10472 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10473
10474 #: misc-utils/namei.c:418
10475 #, fuzzy
10476 msgid "failed to allocate GID cache"
10477 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10478
10479 #: misc-utils/namei.c:440
10480 #, c-format
10481 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10482 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10483
10484 #: misc-utils/rename.c:74
10485 #, c-format
10486 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10487 msgstr ""
10488
10489 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10490 #, fuzzy, c-format
10491 msgid "%s: not accessible"
10492 msgstr "%s: ファイルではありません"
10493
10494 #: misc-utils/rename.c:124
10495 #, c-format
10496 msgid "%s: not a symbolic link"
10497 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10498
10499 #: misc-utils/rename.c:129
10500 #, c-format
10501 msgid "%s: readlink failed"
10502 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10503
10504 #: misc-utils/rename.c:144
10505 #, fuzzy, c-format
10506 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10507 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10508
10509 #: misc-utils/rename.c:150
10510 #, c-format
10511 msgid "%s: unlink failed"
10512 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10513
10514 #: misc-utils/rename.c:154
10515 #, c-format
10516 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10517 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10518
10519 #: misc-utils/rename.c:188
10520 #, fuzzy, c-format
10521 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10522 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10523
10524 #: misc-utils/rename.c:192
10525 #, c-format
10526 msgid "%s: rename to %s failed"
10527 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10528
10529 #: misc-utils/rename.c:206
10530 #, fuzzy, c-format
10531 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10532 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10533
10534 #: misc-utils/rename.c:210
10535 msgid "Rename files.\n"
10536 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10537
10538 #: misc-utils/rename.c:213
10539 #, fuzzy
10540 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10541 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10542
10543 #: misc-utils/rename.c:214
10544 #, fuzzy
10545 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10546 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10547
10548 #: misc-utils/rename.c:215
10549 #, fuzzy
10550 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10551 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10552
10553 #: misc-utils/rename.c:216
10554 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: misc-utils/rename.c:217
10558 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:64
10562 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10563 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10564
10565 #: misc-utils/uuidd.c:66
10566 #, fuzzy
10567 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10568 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10569
10570 #: misc-utils/uuidd.c:67
10571 #, fuzzy
10572 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10573 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:68
10576 #, fuzzy
10577 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10578 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:69
10581 #, fuzzy
10582 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10583 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:70
10586 #, fuzzy
10587 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10588 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:71
10591 #, fuzzy
10592 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10593 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:72
10596 #, fuzzy
10597 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10598 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:73
10601 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10602 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:74
10605 #, fuzzy
10606 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10607 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10608
10609 #: misc-utils/uuidd.c:75
10610 #, fuzzy
10611 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10612 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10613
10614 #: misc-utils/uuidd.c:76
10615 #, fuzzy
10616 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10617 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10618
10619 #: misc-utils/uuidd.c:77
10620 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10621 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:109
10624 msgid "bad arguments"
10625 msgstr "不正な引数です"
10626
10627 #: misc-utils/uuidd.c:116
10628 msgid "socket"
10629 msgstr "ソケット"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:127
10632 msgid "connect"
10633 msgstr "接続"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:147
10636 msgid "write"
10637 msgstr "書き込み"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:155
10640 msgid "read count"
10641 msgstr "読み込みカウント"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:161
10644 msgid "bad response length"
10645 msgstr "正しくない応答長です"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:212
10648 #, c-format
10649 msgid "cannot lock %s"
10650 msgstr "%s をロックできません"
10651
10652 #: misc-utils/uuidd.c:237
10653 msgid "couldn't create unix stream socket"
10654 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10655
10656 #: misc-utils/uuidd.c:262
10657 #, c-format
10658 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10659 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10660
10661 #: misc-utils/uuidd.c:289
10662 msgid "receiving signal failed"
10663 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:302
10666 msgid "timed out"
10667 msgstr "時間切れになりました"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10670 msgid "cannot set up timer"
10671 msgstr "タイマーを設定できません"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:344
10674 #, c-format
10675 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10676 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10677
10678 #: misc-utils/uuidd.c:353
10679 #, c-format
10680 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10681 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10682
10683 #: misc-utils/uuidd.c:363
10684 #, fuzzy, c-format
10685 msgid "could not truncate file: %s"
10686 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10687
10688 #: misc-utils/uuidd.c:377
10689 msgid "sd_listen_fds() failed"
10690 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10691
10692 #: misc-utils/uuidd.c:380
10693 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10694 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10695
10696 #: misc-utils/uuidd.c:383
10697 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10698 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10699
10700 #: misc-utils/uuidd.c:416
10701 #, c-format
10702 msgid "timeout [%d sec]\n"
10703 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10706 #: text-utils/column.c:517
10707 msgid "read failed"
10708 msgstr "読み込みに失敗しました"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:436
10711 #, c-format
10712 msgid "error reading from client, len = %d"
10713 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10714
10715 #: misc-utils/uuidd.c:445
10716 #, c-format
10717 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10718 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10719
10720 #: misc-utils/uuidd.c:448
10721 #, c-format
10722 msgid "operation %d\n"
10723 msgstr "操作 %d\n"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:464
10726 #, c-format
10727 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10728 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10729
10730 #: misc-utils/uuidd.c:474
10731 #, c-format
10732 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10733 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10734
10735 #: misc-utils/uuidd.c:483
10736 #, c-format
10737 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10738 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10739 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10740
10741 #: misc-utils/uuidd.c:504
10742 #, c-format
10743 msgid "Generated %d UUID:\n"
10744 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10745 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10746
10747 #: misc-utils/uuidd.c:518
10748 #, c-format
10749 msgid "Invalid operation %d\n"
10750 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10751
10752 #: misc-utils/uuidd.c:530
10753 #, c-format
10754 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10755 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10756
10757 #: misc-utils/uuidd.c:591
10758 msgid "failed to parse --uuids"
10759 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:608
10762 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10763 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
10764
10765 #: misc-utils/uuidd.c:627
10766 msgid "failed to parse --timeout"
10767 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10768
10769 #: misc-utils/uuidd.c:640
10770 #, fuzzy, c-format
10771 msgid "socket name too long: %s"
10772 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:647
10775 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10776 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10779 #, c-format
10780 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10781 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10782
10783 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10784 msgid "unexpected error"
10785 msgstr "予期しないエラー"
10786
10787 #: misc-utils/uuidd.c:663
10788 #, c-format
10789 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10790 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10791 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:667
10794 #, c-format
10795 msgid "List of UUIDs:\n"
10796 msgstr "UUID の一覧:\n"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:699
10799 #, c-format
10800 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10801 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10802
10803 #: misc-utils/uuidd.c:704
10804 #, c-format
10805 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10806 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10809 msgid "Create a new UUID value.\n"
10810 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10811
10812 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10813 #, fuzzy
10814 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10815 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10818 #, fuzzy
10819 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10820 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10821
10822 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10823 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10827 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10831 #, fuzzy
10832 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10833 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10834
10835 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10836 #, fuzzy
10837 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10838 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10839
10840 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10841 #, fuzzy
10842 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10843 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10844
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10846 #, fuzzy
10847 msgid "unique identifier"
10848 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10849
10850 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10851 #, fuzzy
10852 msgid "variant name"
10853 msgstr "パーティション名"
10854
10855 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10856 #, fuzzy
10857 msgid "type name"
10858 msgstr "新しい名前"
10859
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10861 msgid "timestamp"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10867 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10868
10869 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10870 #, fuzzy
10871 msgid " -J, --json use JSON output format"
10872 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10873
10874 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10875 #, fuzzy
10876 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10877 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10878
10879 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10880 #, fuzzy
10881 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10882 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10883
10884 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10885 #, fuzzy
10886 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10887 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10890 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10891 msgid "invalid"
10892 msgstr "無効"
10893
10894 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10895 msgid "other"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10899 msgid "nil"
10900 msgstr ""
10901
10902 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10903 msgid "time-based"
10904 msgstr ""
10905
10906 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10907 msgid "name-based"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10911 msgid "random"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10915 msgid "sha1-based"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10919 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10920 msgid "failed to initialize output column"
10921 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
10922
10923 #: misc-utils/whereis.c:199
10924 #, c-format
10925 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10926 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10927
10928 #: misc-utils/whereis.c:202
10929 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10930 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10931
10932 #: misc-utils/whereis.c:205
10933 msgid " -b search only for binaries\n"
10934 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10935
10936 #: misc-utils/whereis.c:206
10937 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10938 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10939
10940 #: misc-utils/whereis.c:207
10941 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10942 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10943
10944 #: misc-utils/whereis.c:208
10945 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10946 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10947
10948 #: misc-utils/whereis.c:209
10949 msgid " -s search only for sources\n"
10950 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10951
10952 #: misc-utils/whereis.c:210
10953 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10954 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10955
10956 #: misc-utils/whereis.c:211
10957 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10958 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10959
10960 #: misc-utils/whereis.c:212
10961 msgid " -u search for unusual entries\n"
10962 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10963
10964 #: misc-utils/whereis.c:213
10965 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10966 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10967
10968 #: misc-utils/whereis.c:648
10969 msgid "option -f is missing"
10970 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10971
10972 #: misc-utils/wipefs.c:108
10973 #, fuzzy
10974 msgid "partition/filesystem UUID"
10975 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10976
10977 #: misc-utils/wipefs.c:110
10978 msgid "magic string length"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: misc-utils/wipefs.c:111
10982 msgid "superblok type"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: misc-utils/wipefs.c:112
10986 #, fuzzy
10987 msgid "magic string offset"
10988 msgstr "不正なinodeオフセット値"
10989
10990 #: misc-utils/wipefs.c:113
10991 #, fuzzy
10992 msgid "type description"
10993 msgstr "フラグの説明"
10994
10995 #: misc-utils/wipefs.c:114
10996 msgid "block device name"
10997 msgstr "ブロックデバイス名"
10998
10999 #: misc-utils/wipefs.c:331
11000 #, fuzzy
11001 msgid "partition-table"
11002 msgstr "パーティション情報"
11003
11004 #: misc-utils/wipefs.c:419
11005 #, c-format
11006 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11007 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11008
11009 #: misc-utils/wipefs.c:470
11010 #, c-format
11011 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11012 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11013
11014 #: misc-utils/wipefs.c:476
11015 #, c-format
11016 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11017 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11018 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11019
11020 #: misc-utils/wipefs.c:505
11021 #, c-format
11022 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11023 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11024
11025 #: misc-utils/wipefs.c:531
11026 #, c-format
11027 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11028 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11029
11030 #: misc-utils/wipefs.c:554
11031 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11032 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11033
11034 #: misc-utils/wipefs.c:572
11035 #, c-format
11036 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11037 msgstr ""
11038
11039 #: misc-utils/wipefs.c:601
11040 #, c-format
11041 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11042 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11043
11044 #: misc-utils/wipefs.c:606
11045 msgid "Use the --force option to force erase."
11046 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11047
11048 #: misc-utils/wipefs.c:644
11049 msgid "Wipe signatures from a device."
11050 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11051
11052 #: misc-utils/wipefs.c:647
11053 #, fuzzy
11054 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11055 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11056
11057 #: misc-utils/wipefs.c:648
11058 #, fuzzy
11059 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11060 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11061
11062 #: misc-utils/wipefs.c:649
11063 #, fuzzy
11064 msgid " -f, --force force erasure"
11065 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11066
11067 #: misc-utils/wipefs.c:650
11068 #, fuzzy
11069 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11070 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11071
11072 #: misc-utils/wipefs.c:651
11073 #, fuzzy
11074 msgid " -J, --json use JSON output format"
11075 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11076
11077 #: misc-utils/wipefs.c:652
11078 #, fuzzy
11079 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11080 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11081
11082 #: misc-utils/wipefs.c:653
11083 #, fuzzy
11084 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11085 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11086
11087 #: misc-utils/wipefs.c:654
11088 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: misc-utils/wipefs.c:655
11092 #, fuzzy
11093 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11094 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11095
11096 #: misc-utils/wipefs.c:656
11097 #, fuzzy
11098 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11099 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11100
11101 #: misc-utils/wipefs.c:657
11102 #, fuzzy
11103 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11104 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11105
11106 #: misc-utils/wipefs.c:763
11107 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11108 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:135
11111 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11112 msgstr ""
11113
11114 #: schedutils/chrt.c:137
11115 #, fuzzy
11116 msgid ""
11117 "Set policy:\n"
11118 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11119 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11120 msgstr ""
11121 "\n"
11122 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11123 "\n"
11124 "ポリシーの設定:\n"
11125 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11126 "\n"
11127 "ポリシーの取得:\n"
11128 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:141
11131 msgid ""
11132 "Get policy:\n"
11133 " chrt [options] -p <pid>\n"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: schedutils/chrt.c:145
11137 msgid "Policy options:\n"
11138 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11139
11140 #: schedutils/chrt.c:146
11141 #, fuzzy
11142 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11143 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11144
11145 #: schedutils/chrt.c:147
11146 #, fuzzy
11147 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11148 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11149
11150 #: schedutils/chrt.c:148
11151 #, fuzzy
11152 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11153 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11154
11155 #: schedutils/chrt.c:149
11156 #, fuzzy
11157 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11158 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11159
11160 #: schedutils/chrt.c:150
11161 #, fuzzy
11162 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11163 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11164
11165 #: schedutils/chrt.c:151
11166 #, fuzzy
11167 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11168 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11169
11170 #: schedutils/chrt.c:154
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Scheduling options:\n"
11173 msgstr "出力形式:\n"
11174
11175 #: schedutils/chrt.c:155
11176 #, fuzzy
11177 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11178 msgstr ""
11179 "\n"
11180 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11181 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11182
11183 #: schedutils/chrt.c:156
11184 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: schedutils/chrt.c:157
11188 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: schedutils/chrt.c:158
11192 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: schedutils/chrt.c:161
11196 msgid "Other options:\n"
11197 msgstr "その他のオプション:\n"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:162
11200 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: schedutils/chrt.c:163
11204 #, fuzzy
11205 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11206 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11207
11208 #: schedutils/chrt.c:164
11209 #, fuzzy
11210 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11211 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11212
11213 #: schedutils/chrt.c:165
11214 #, fuzzy
11215 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11216 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11217
11218 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11219 #, c-format
11220 msgid "failed to get pid %d's policy"
11221 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11222
11223 #: schedutils/chrt.c:256
11224 #, c-format
11225 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11226 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11227
11228 #: schedutils/chrt.c:266
11229 #, c-format
11230 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11231 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:268
11234 #, c-format
11235 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11236 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:275
11239 #, c-format
11240 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11241 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11242
11243 #: schedutils/chrt.c:277
11244 #, c-format
11245 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11246 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11247
11248 #: schedutils/chrt.c:282
11249 #, c-format
11250 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:285
11254 #, fuzzy, c-format
11255 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11256 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11259 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11260 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11261
11262 #: schedutils/chrt.c:333
11263 #, fuzzy, c-format
11264 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11265 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11266
11267 #: schedutils/chrt.c:336
11268 #, fuzzy, c-format
11269 msgid "%s not supported?\n"
11270 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11271
11272 #: schedutils/chrt.c:399
11273 #, c-format
11274 msgid "failed to set tid %d's policy"
11275 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11276
11277 #: schedutils/chrt.c:404
11278 #, c-format
11279 msgid "failed to set pid %d's policy"
11280 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:484
11283 #, fuzzy
11284 msgid "invalid runtime argument"
11285 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11286
11287 #: schedutils/chrt.c:487
11288 #, fuzzy
11289 msgid "invalid period argument"
11290 msgstr "速度引数が正しくありません"
11291
11292 #: schedutils/chrt.c:490
11293 #, fuzzy
11294 msgid "invalid deadline argument"
11295 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:515
11298 msgid "invalid priority argument"
11299 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:519
11302 #, fuzzy
11303 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11304 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11305
11306 #: schedutils/chrt.c:524
11307 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:539
11311 #, fuzzy
11312 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11313 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11314
11315 #: schedutils/chrt.c:546
11316 #, c-format
11317 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11318 msgstr ""
11319
11320 #: schedutils/ionice.c:76
11321 msgid "ioprio_get failed"
11322 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11323
11324 #: schedutils/ionice.c:85
11325 #, c-format
11326 msgid "%s: prio %lu\n"
11327 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11328
11329 #: schedutils/ionice.c:98
11330 msgid "ioprio_set failed"
11331 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11332
11333 #: schedutils/ionice.c:105
11334 #, fuzzy, c-format
11335 msgid ""
11336 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11337 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11338 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11339 " %1$s [options] <command>\n"
11340 msgstr ""
11341 " %1$s [オプション]\n"
11342 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11343 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11344 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11345
11346 #: schedutils/ionice.c:111
11347 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: schedutils/ionice.c:114
11351 msgid ""
11352 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11353 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: schedutils/ionice.c:116
11357 msgid ""
11358 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11359 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: schedutils/ionice.c:118
11363 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: schedutils/ionice.c:119
11367 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: schedutils/ionice.c:120
11371 #, fuzzy
11372 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11373 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11374
11375 #: schedutils/ionice.c:121
11376 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: schedutils/ionice.c:157
11380 msgid "invalid class data argument"
11381 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11382
11383 #: schedutils/ionice.c:163
11384 msgid "invalid class argument"
11385 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11386
11387 #: schedutils/ionice.c:168
11388 #, c-format
11389 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11390 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11391
11392 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11393 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11394 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11395
11396 #: schedutils/ionice.c:185
11397 msgid "invalid PGID argument"
11398 msgstr "無効な PGID 引数です"
11399
11400 #: schedutils/ionice.c:193
11401 msgid "invalid UID argument"
11402 msgstr "無効な UID 引数です"
11403
11404 #: schedutils/ionice.c:212
11405 msgid "ignoring given class data for none class"
11406 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11407
11408 #: schedutils/ionice.c:220
11409 msgid "ignoring given class data for idle class"
11410 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11411
11412 #: schedutils/ionice.c:225
11413 #, c-format
11414 msgid "unknown prio class %d"
11415 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11416
11417 #: schedutils/taskset.c:52
11418 #, c-format
11419 msgid ""
11420 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11421 "\n"
11422 msgstr ""
11423 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11424 "\n"
11425
11426 #: schedutils/taskset.c:56
11427 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: schedutils/taskset.c:60
11431 #, fuzzy, c-format
11432 msgid ""
11433 "Options:\n"
11434 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11435 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11436 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11437 msgstr ""
11438 "オプション:\n"
11439 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11440 " 操作を行います\n"
11441 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11442 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11443 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11444 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11445 "\n"
11446
11447 #: schedutils/taskset.c:69
11448 #, c-format
11449 msgid ""
11450 "The default behavior is to run a new command:\n"
11451 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11452 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11453 " %1$s -p 700\n"
11454 "Or set it:\n"
11455 " %1$s -p 03 700\n"
11456 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11457 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11458 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11459 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11460 msgstr ""
11461 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11462 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11463 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11464 " %1$s -p 700\n"
11465 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11466 " %1$s -p 03 700\n"
11467 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11468 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11469 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11470 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11471
11472 #: schedutils/taskset.c:91
11473 #, c-format
11474 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11475 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11476
11477 #: schedutils/taskset.c:92
11478 #, c-format
11479 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11480 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11481
11482 #: schedutils/taskset.c:95
11483 #, c-format
11484 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11485 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11486
11487 #: schedutils/taskset.c:96
11488 #, c-format
11489 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11490 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11491
11492 #: schedutils/taskset.c:100
11493 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11494 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11495
11496 #: schedutils/taskset.c:109
11497 #, c-format
11498 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11499 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11500
11501 #: schedutils/taskset.c:110
11502 #, c-format
11503 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11504 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11505
11506 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11507 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11508 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11509
11510 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11511 msgid "cpuset_alloc failed"
11512 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11513
11514 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11515 #, c-format
11516 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11517 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11518
11519 #: schedutils/taskset.c:227
11520 #, c-format
11521 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11522 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11523
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11525 #, c-format
11526 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11527 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11528
11529 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11530 #, c-format
11531 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11532 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11533
11534 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11535 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11536 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11537
11538 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11539 #, fuzzy
11540 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11541 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11542
11543 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11544 #, fuzzy
11545 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11546 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11547
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11549 #, fuzzy
11550 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11551 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11552
11553 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11554 #, fuzzy
11555 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11556 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11557
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11559 #, fuzzy
11560 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11561 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11562
11563 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11564 #, fuzzy
11565 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11566 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11567
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11569 #: text-utils/hexdump.c:124
11570 msgid "failed to parse offset"
11571 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11572
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11574 #, fuzzy
11575 msgid "failed to parse step"
11576 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11577
11578 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11579 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11580 msgid "unexpected number of arguments"
11581 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11582
11583 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11584 #, c-format
11585 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11586 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11587
11588 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11589 #, c-format
11590 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11591 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11592
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11594 #, c-format
11595 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11596 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11597
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11599 #, c-format
11600 msgid "%s: offset is greater than device size"
11601 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11602
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11604 #, c-format
11605 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11606 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11607
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11609 #, c-format
11610 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11611 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11612
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11614 #, c-format
11615 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11616 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11617
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11621 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11622
11623 #: sys-utils/blkzone.c:73
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Report zone information about the given device"
11626 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11627
11628 #: sys-utils/blkzone.c:74
11629 msgid "Reset a range of zones."
11630 msgstr ""
11631
11632 #: sys-utils/blkzone.c:104
11633 #, fuzzy, c-format
11634 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11635 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11636
11637 #: sys-utils/blkzone.c:184
11638 #, fuzzy, c-format
11639 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11640 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11641
11642 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11643 #, fuzzy, c-format
11644 msgid "%s: unable to determine zone size"
11645 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11646
11647 #: sys-utils/blkzone.c:206
11648 #, fuzzy, c-format
11649 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11650 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11651
11652 #: sys-utils/blkzone.c:209
11653 #, c-format
11654 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: sys-utils/blkzone.c:230
11658 #, c-format
11659 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: sys-utils/blkzone.c:267
11663 #, fuzzy, c-format
11664 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11665 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11666
11667 #: sys-utils/blkzone.c:286
11668 #, fuzzy, c-format
11669 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11670 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11671
11672 #: sys-utils/blkzone.c:294
11673 #, fuzzy, c-format
11674 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11675 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11676
11677 #: sys-utils/blkzone.c:296
11678 #, fuzzy, c-format
11679 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11680 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11681
11682 #: sys-utils/blkzone.c:310
11683 #, fuzzy, c-format
11684 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11685 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11686
11687 #: sys-utils/blkzone.c:313
11688 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11689 msgstr ""
11690
11691 #: sys-utils/blkzone.c:320
11692 #, fuzzy
11693 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11694 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11695
11696 #: sys-utils/blkzone.c:321
11697 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: sys-utils/blkzone.c:322
11701 #, fuzzy
11702 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11703 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11704
11705 #: sys-utils/blkzone.c:323
11706 #, fuzzy
11707 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11708 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11709
11710 #: sys-utils/blkzone.c:365
11711 #, fuzzy, c-format
11712 msgid "%s is not valid command name"
11713 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11714
11715 #: sys-utils/blkzone.c:380
11716 #, fuzzy
11717 msgid "failed to parse number of zones"
11718 msgstr "行数の解析に失敗"
11719
11720 #: sys-utils/blkzone.c:384
11721 #, fuzzy
11722 msgid "failed to parse number of sectors"
11723 msgstr "行数の解析に失敗"
11724
11725 #: sys-utils/blkzone.c:388
11726 #, fuzzy
11727 msgid "failed to parse zone offset"
11728 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11729
11730 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11731 #, fuzzy
11732 msgid "no command specified"
11733 msgstr "コマンドが指定されていません"
11734
11735 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11736 #, c-format
11737 msgid "CPU %u does not exist"
11738 msgstr "CPU %u は存在しません"
11739
11740 #: sys-utils/chcpu.c:89
11741 #, c-format
11742 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11743 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11744
11745 #: sys-utils/chcpu.c:96
11746 #, c-format
11747 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11748 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11749
11750 #: sys-utils/chcpu.c:100
11751 #, c-format
11752 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11753 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11754
11755 #: sys-utils/chcpu.c:108
11756 #, c-format
11757 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11758 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11759
11760 #: sys-utils/chcpu.c:111
11761 #, c-format
11762 msgid "CPU %u enable failed"
11763 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11764
11765 #: sys-utils/chcpu.c:114
11766 #, c-format
11767 msgid "CPU %u enabled\n"
11768 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11769
11770 #: sys-utils/chcpu.c:117
11771 #, c-format
11772 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11773 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11774
11775 #: sys-utils/chcpu.c:123
11776 #, c-format
11777 msgid "CPU %u disable failed"
11778 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11779
11780 #: sys-utils/chcpu.c:126
11781 #, c-format
11782 msgid "CPU %u disabled\n"
11783 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11784
11785 #: sys-utils/chcpu.c:139
11786 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11787 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11788
11789 #: sys-utils/chcpu.c:142
11790 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11791 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:144
11794 #, c-format
11795 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11796 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:151
11799 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11800 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11801
11802 #: sys-utils/chcpu.c:155
11803 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11804 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11805
11806 #: sys-utils/chcpu.c:157
11807 #, c-format
11808 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11809 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11810
11811 #: sys-utils/chcpu.c:160
11812 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11813 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11814
11815 #: sys-utils/chcpu.c:162
11816 #, c-format
11817 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11818 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11819
11820 #: sys-utils/chcpu.c:186
11821 #, c-format
11822 msgid "CPU %u is not configurable"
11823 msgstr "CPU %u を設定できません"
11824
11825 #: sys-utils/chcpu.c:192
11826 #, c-format
11827 msgid "CPU %u is already configured\n"
11828 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11829
11830 #: sys-utils/chcpu.c:196
11831 #, c-format
11832 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11833 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11834
11835 #: sys-utils/chcpu.c:201
11836 #, c-format
11837 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11838 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11839
11840 #: sys-utils/chcpu.c:208
11841 #, c-format
11842 msgid "CPU %u configure failed"
11843 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11844
11845 #: sys-utils/chcpu.c:211
11846 #, c-format
11847 msgid "CPU %u configured\n"
11848 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11849
11850 #: sys-utils/chcpu.c:215
11851 #, c-format
11852 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11853 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11854
11855 #: sys-utils/chcpu.c:218
11856 #, c-format
11857 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11858 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11859
11860 #: sys-utils/chcpu.c:233
11861 #, c-format
11862 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11863 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11864
11865 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11866 #, c-format
11867 msgid ""
11868 "\n"
11869 "Usage:\n"
11870 " %s [options]\n"
11871 msgstr ""
11872 "\n"
11873 "使い方:\n"
11874 " %s [オプション]\n"
11875
11876 #: sys-utils/chcpu.c:245
11877 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11878 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11879
11880 #: sys-utils/chcpu.c:249
11881 #, fuzzy
11882 msgid ""
11883 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11884 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11885 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11886 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11887 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11888 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11889 msgstr ""
11890 "\n"
11891 "オプション:\n"
11892 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11893 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11894 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11895 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11896 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11897 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11898 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11899 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11900
11901 #: sys-utils/chcpu.c:296
11902 #, fuzzy
11903 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11904 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
11905
11906 #: sys-utils/chcpu.c:339
11907 #, c-format
11908 msgid "unsupported argument: %s"
11909 msgstr "未対応の引数です: %s"
11910
11911 #: sys-utils/chmem.c:100
11912 #, c-format
11913 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11917 #, fuzzy
11918 msgid "Failed to parse index"
11919 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11920
11921 #: sys-utils/chmem.c:151
11922 #, fuzzy, c-format
11923 msgid "%s enable failed\n"
11924 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11925
11926 #: sys-utils/chmem.c:153
11927 #, fuzzy, c-format
11928 msgid "%s disable failed\n"
11929 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11930
11931 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11932 #, fuzzy, c-format
11933 msgid "%s enabled\n"
11934 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11935
11936 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11937 #, fuzzy, c-format
11938 msgid "%s disabled\n"
11939 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11940
11941 #: sys-utils/chmem.c:170
11942 #, c-format
11943 msgid "Could only enable %s of memory"
11944 msgstr ""
11945
11946 #: sys-utils/chmem.c:172
11947 #, c-format
11948 msgid "Could only disable %s of memory"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: sys-utils/chmem.c:206
11952 #, fuzzy, c-format
11953 msgid "%s already enabled\n"
11954 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11955
11956 #: sys-utils/chmem.c:208
11957 #, fuzzy, c-format
11958 msgid "%s already disabled\n"
11959 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11960
11961 #: sys-utils/chmem.c:218
11962 #, fuzzy, c-format
11963 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11964 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11965
11966 #: sys-utils/chmem.c:222
11967 #, fuzzy, c-format
11968 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11969 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11970
11971 #: sys-utils/chmem.c:237
11972 #, fuzzy, c-format
11973 msgid "%s enable failed"
11974 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11975
11976 #: sys-utils/chmem.c:239
11977 #, fuzzy, c-format
11978 msgid "%s disable failed"
11979 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11980
11981 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11982 #, fuzzy, c-format
11983 msgid "Failed to read %s"
11984 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11985
11986 #: sys-utils/chmem.c:273
11987 #, fuzzy
11988 msgid "Failed to parse block number"
11989 msgstr "数値の解析に失敗"
11990
11991 #: sys-utils/chmem.c:278
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Failed to parse size"
11994 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11995
11996 #: sys-utils/chmem.c:282
11997 #, c-format
11998 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: sys-utils/chmem.c:291
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Failed to parse start"
12004 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12005
12006 #: sys-utils/chmem.c:292
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Failed to parse end"
12009 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12010
12011 #: sys-utils/chmem.c:296
12012 #, fuzzy, c-format
12013 msgid "Invalid start address format: %s"
12014 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12015
12016 #: sys-utils/chmem.c:298
12017 #, fuzzy, c-format
12018 msgid "Invalid end address format: %s"
12019 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12020
12021 #: sys-utils/chmem.c:299
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Failed to parse start address"
12024 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:300
12027 #, fuzzy
12028 msgid "Failed to parse end address"
12029 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12030
12031 #: sys-utils/chmem.c:303
12032 #, c-format
12033 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: sys-utils/chmem.c:317
12037 #, fuzzy, c-format
12038 msgid "Invalid parameter: %s"
12039 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12040
12041 #: sys-utils/chmem.c:324
12042 #, fuzzy, c-format
12043 msgid "Invalid range: %s"
12044 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12045
12046 #: sys-utils/chmem.c:333
12047 #, fuzzy, c-format
12048 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12049 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12050
12051 #: sys-utils/chmem.c:336
12052 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12053 msgstr ""
12054
12055 #: sys-utils/chmem.c:339
12056 #, fuzzy
12057 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12058 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12059
12060 #: sys-utils/chmem.c:340
12061 #, fuzzy
12062 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12063 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12064
12065 #: sys-utils/chmem.c:341
12066 #, fuzzy
12067 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12068 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12069
12070 #: sys-utils/chmem.c:342
12071 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12072 msgstr ""
12073
12074 #: sys-utils/chmem.c:343
12075 #, fuzzy
12076 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12077 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12078
12079 #: sys-utils/chmem.c:346
12080 #, fuzzy
12081 msgid ""
12082 "\n"
12083 "Supported zones:\n"
12084 msgstr ""
12085 "\n"
12086 "利用可能なログ分類:\n"
12087
12088 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12089 #, fuzzy, c-format
12090 msgid "failed to initialize %s handler"
12091 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12092
12093 #: sys-utils/chmem.c:434
12094 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: sys-utils/chmem.c:439
12098 #, fuzzy, c-format
12099 msgid "unknown memory zone: %s"
12100 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12101
12102 #: sys-utils/choom.c:38
12103 #, fuzzy, c-format
12104 msgid ""
12105 " %1$s [options] -p pid\n"
12106 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12107 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12108 msgstr ""
12109 " %1$s [オプション]\n"
12110 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12111 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12112 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12113
12114 #: sys-utils/choom.c:44
12115 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12116 msgstr ""
12117
12118 #: sys-utils/choom.c:47
12119 #, fuzzy
12120 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12121 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12122
12123 #: sys-utils/choom.c:48
12124 #, fuzzy
12125 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12126 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12127
12128 #: sys-utils/choom.c:60
12129 #, fuzzy
12130 msgid "failed to read OOM score value"
12131 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12132
12133 #: sys-utils/choom.c:70
12134 #, fuzzy
12135 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12136 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12137
12138 #: sys-utils/choom.c:105
12139 #, fuzzy
12140 msgid "invalid adjust argument"
12141 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12142
12143 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12144 #, c-format
12145 msgid "invalid argument: %s"
12146 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12147
12148 #: sys-utils/choom.c:123
12149 #, fuzzy
12150 msgid "no PID or COMMAND specified"
12151 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12152
12153 #: sys-utils/choom.c:127
12154 #, fuzzy
12155 msgid "no OOM score adjust value specified"
12156 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12157
12158 #: sys-utils/choom.c:135
12159 #, fuzzy, c-format
12160 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12161 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12162
12163 #: sys-utils/choom.c:136
12164 #, fuzzy, c-format
12165 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12166 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12167
12168 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12169 #, fuzzy
12170 msgid "failed to set score adjust value"
12171 msgstr "データの設定に失敗しました"
12172
12173 #: sys-utils/choom.c:145
12174 #, c-format
12175 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12179 #, c-format
12180 msgid " %s hard|soft\n"
12181 msgstr " %s hard|soft\n"
12182
12183 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12184 #, c-format
12185 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12186 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12187
12188 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12189 msgid "implicit"
12190 msgstr ""
12191
12192 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12193 #, c-format
12194 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12195 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12196
12197 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12198 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12199 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12200
12201 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12202 #, c-format
12203 msgid "unknown argument: %s"
12204 msgstr "不明な引数です: %s"
12205
12206 #: sys-utils/dmesg.c:109
12207 msgid "system is unusable"
12208 msgstr "システムが利用できない状態です"
12209
12210 #: sys-utils/dmesg.c:110
12211 msgid "action must be taken immediately"
12212 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12213
12214 #: sys-utils/dmesg.c:111
12215 msgid "critical conditions"
12216 msgstr "致命的な状態です"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:112
12219 msgid "error conditions"
12220 msgstr "エラー状態です"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:113
12223 msgid "warning conditions"
12224 msgstr "警告状態です"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:114
12227 msgid "normal but significant condition"
12228 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:115
12231 msgid "informational"
12232 msgstr "参考情報です"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:116
12235 msgid "debug-level messages"
12236 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:130
12239 msgid "kernel messages"
12240 msgstr "カーネルメッセージです"
12241
12242 #: sys-utils/dmesg.c:131
12243 msgid "random user-level messages"
12244 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:132
12247 msgid "mail system"
12248 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:133
12251 msgid "system daemons"
12252 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:134
12255 msgid "security/authorization messages"
12256 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:135
12259 msgid "messages generated internally by syslogd"
12260 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12261
12262 #: sys-utils/dmesg.c:136
12263 msgid "line printer subsystem"
12264 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12265
12266 #: sys-utils/dmesg.c:137
12267 msgid "network news subsystem"
12268 msgstr "network news サブシステムです"
12269
12270 #: sys-utils/dmesg.c:138
12271 msgid "UUCP subsystem"
12272 msgstr "UUCP サブシステムです"
12273
12274 #: sys-utils/dmesg.c:139
12275 msgid "clock daemon"
12276 msgstr "クロックデーモンです"
12277
12278 #: sys-utils/dmesg.c:140
12279 msgid "security/authorization messages (private)"
12280 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12281
12282 #: sys-utils/dmesg.c:141
12283 msgid "FTP daemon"
12284 msgstr "FTP デーモンです"
12285
12286 #: sys-utils/dmesg.c:269
12287 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12288 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12289
12290 #: sys-utils/dmesg.c:272
12291 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12292 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12293
12294 #: sys-utils/dmesg.c:273
12295 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12296 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12297
12298 #: sys-utils/dmesg.c:274
12299 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12300 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12301
12302 #: sys-utils/dmesg.c:275
12303 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12304 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12305
12306 #: sys-utils/dmesg.c:276
12307 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12308 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12309
12310 #: sys-utils/dmesg.c:277
12311 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12312 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12313
12314 #: sys-utils/dmesg.c:278
12315 msgid " -H, --human human readable output\n"
12316 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12317
12318 #: sys-utils/dmesg.c:279
12319 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12320 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12321
12322 #: sys-utils/dmesg.c:280
12323 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12324 msgstr ""
12325 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12326 " (auto、always、never のどれか)\n"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:283
12329 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12330 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:284
12333 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12334 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:285
12337 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12338 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:286
12341 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12342 msgstr ""
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:287
12345 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12346 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:288
12349 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12350 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:289
12353 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12354 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:290
12357 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12358 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:291
12361 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12362 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:292
12365 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12366 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:293
12369 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12370 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:294
12373 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12374 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:295
12377 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12378 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12379
12380 #: sys-utils/dmesg.c:296
12381 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12382 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:297
12385 msgid ""
12386 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12387 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12388 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12389 msgstr ""
12390 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12391 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12392 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12393
12394 #: sys-utils/dmesg.c:302
12395 msgid ""
12396 "\n"
12397 "Supported log facilities:\n"
12398 msgstr ""
12399 "\n"
12400 "利用可能なログ分類:\n"
12401
12402 #: sys-utils/dmesg.c:308
12403 msgid ""
12404 "\n"
12405 "Supported log levels (priorities):\n"
12406 msgstr ""
12407 "\n"
12408 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12409
12410 #: sys-utils/dmesg.c:362
12411 #, c-format
12412 msgid "failed to parse level '%s'"
12413 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:364
12416 #, c-format
12417 msgid "unknown level '%s'"
12418 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:400
12421 #, c-format
12422 msgid "failed to parse facility '%s'"
12423 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12424
12425 #: sys-utils/dmesg.c:402
12426 #, c-format
12427 msgid "unknown facility '%s'"
12428 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12429
12430 #: sys-utils/dmesg.c:530
12431 #, c-format
12432 msgid "cannot mmap: %s"
12433 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12436 msgid "invalid buffer size argument"
12437 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12440 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12441 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12444 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12445 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12448 msgid "read kernel buffer failed"
12449 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12450
12451 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12452 msgid "klogctl failed"
12453 msgstr "klogctl に失敗しました"
12454
12455 #: sys-utils/eject.c:135
12456 #, c-format
12457 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12458 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12459
12460 #: sys-utils/eject.c:138
12461 msgid "Eject removable media.\n"
12462 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12463
12464 #: sys-utils/eject.c:141
12465 msgid ""
12466 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12467 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12468 " -d, --default display default device\n"
12469 " -f, --floppy eject floppy\n"
12470 " -F, --force don't care about device type\n"
12471 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12472 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12473 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12474 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12475 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12476 " -q, --tape eject tape\n"
12477 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12478 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12479 " -t, --trayclose close tray\n"
12480 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12481 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12482 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12483 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12484 msgstr ""
12485 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12486 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12487 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12488 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12489 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12490 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12491 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12492 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12493 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12494 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12495 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12496 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12497 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12498 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12499 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12500 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12501 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12502 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12503
12504 #: sys-utils/eject.c:164
12505 msgid ""
12506 "\n"
12507 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12508 msgstr ""
12509 "\n"
12510 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12511
12512 #: sys-utils/eject.c:210
12513 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12514 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12515
12516 #: sys-utils/eject.c:214
12517 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12518 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12519
12520 #: sys-utils/eject.c:325
12521 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12522 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12523
12524 #: sys-utils/eject.c:339
12525 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12526 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12527
12528 #: sys-utils/eject.c:341
12529 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: sys-utils/eject.c:343
12533 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12534 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12535
12536 #: sys-utils/eject.c:348
12537 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12538 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:350
12541 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12542 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12543
12544 #: sys-utils/eject.c:361
12545 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12546 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:365
12549 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12550 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:367
12553 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12554 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12555
12556 #: sys-utils/eject.c:385
12557 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12558 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:387
12561 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12562 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:404
12565 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12566 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12569 msgid "CD-ROM eject command failed"
12570 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:435
12573 msgid "no CD-ROM information available"
12574 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12575
12576 #: sys-utils/eject.c:438
12577 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12578 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12579
12580 #: sys-utils/eject.c:441
12581 #, fuzzy
12582 msgid "CD-ROM status command failed"
12583 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12584
12585 #: sys-utils/eject.c:481
12586 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12587 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12588
12589 #: sys-utils/eject.c:483
12590 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12591 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12592
12593 #: sys-utils/eject.c:520
12594 #, c-format
12595 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12596 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12597
12598 #: sys-utils/eject.c:535
12599 #, c-format
12600 msgid "%s: failed to read speed"
12601 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:543
12604 msgid "failed to read speed"
12605 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:583
12608 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12609 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12610
12611 #: sys-utils/eject.c:655
12612 #, c-format
12613 msgid "%s: unmounting"
12614 msgstr "%s: アンマウントしています"
12615
12616 #: sys-utils/eject.c:673
12617 msgid "unable to fork"
12618 msgstr "fork できません"
12619
12620 #: sys-utils/eject.c:680
12621 #, c-format
12622 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12623 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12624
12625 #: sys-utils/eject.c:683
12626 #, c-format
12627 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12628 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12629
12630 #: sys-utils/eject.c:725
12631 msgid "failed to parse mount table"
12632 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12633
12634 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12635 #, c-format
12636 msgid "%s: mounted on %s"
12637 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12638
12639 #: sys-utils/eject.c:831
12640 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12641 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:833
12644 #, c-format
12645 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12646 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:859
12649 #, c-format
12650 msgid "default device: `%s'"
12651 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:865
12654 #, c-format
12655 msgid "using default device `%s'"
12656 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: unable to find device"
12661 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:886
12664 #, c-format
12665 msgid "device name is `%s'"
12666 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12669 #, c-format
12670 msgid "%s: not mounted"
12671 msgstr "%s: マウントされていません"
12672
12673 #: sys-utils/eject.c:896
12674 #, c-format
12675 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12676 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12677
12678 #: sys-utils/eject.c:904
12679 #, c-format
12680 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12681 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:907
12684 #, c-format
12685 msgid "%s: is whole-disk device"
12686 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:911
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12691 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12692
12693 #: sys-utils/eject.c:915
12694 #, c-format
12695 msgid "device is `%s'"
12696 msgstr "デバイスは `%s' です"
12697
12698 #: sys-utils/eject.c:916
12699 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12700 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:930
12703 #, c-format
12704 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12705 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:932
12708 #, c-format
12709 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12710 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:940
12713 #, c-format
12714 msgid "%s: closing tray"
12715 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12716
12717 #: sys-utils/eject.c:949
12718 #, c-format
12719 msgid "%s: toggling tray"
12720 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12721
12722 #: sys-utils/eject.c:958
12723 #, c-format
12724 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12725 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:984
12728 #, c-format
12729 msgid "error: %s: device in use"
12730 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12731
12732 #: sys-utils/eject.c:990
12733 #, c-format
12734 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12735 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12736
12737 #: sys-utils/eject.c:1006
12738 #, c-format
12739 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12740 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:1008
12743 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12744 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:1013
12747 #, c-format
12748 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12749 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:1015
12752 msgid "SCSI eject succeeded"
12753 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:1016
12756 msgid "SCSI eject failed"
12757 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:1020
12760 #, c-format
12761 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12762 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:1022
12765 msgid "floppy eject command succeeded"
12766 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12767
12768 #: sys-utils/eject.c:1023
12769 msgid "floppy eject command failed"
12770 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12771
12772 #: sys-utils/eject.c:1027
12773 #, c-format
12774 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12775 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12776
12777 #: sys-utils/eject.c:1029
12778 msgid "tape offline command succeeded"
12779 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12780
12781 #: sys-utils/eject.c:1030
12782 msgid "tape offline command failed"
12783 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12784
12785 #: sys-utils/eject.c:1034
12786 msgid "unable to eject"
12787 msgstr "取り出すことができません"
12788
12789 #: sys-utils/fallocate.c:84
12790 #, c-format
12791 msgid " %s [options] <filename>\n"
12792 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12793
12794 #: sys-utils/fallocate.c:87
12795 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: sys-utils/fallocate.c:90
12799 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: sys-utils/fallocate.c:91
12803 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12804 msgstr ""
12805
12806 #: sys-utils/fallocate.c:92
12807 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12808 msgstr ""
12809
12810 #: sys-utils/fallocate.c:93
12811 #, fuzzy
12812 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12813 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12814
12815 #: sys-utils/fallocate.c:94
12816 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12817 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12818
12819 #: sys-utils/fallocate.c:95
12820 #, fuzzy
12821 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12822 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12823
12824 #: sys-utils/fallocate.c:96
12825 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12826 msgstr ""
12827
12828 #: sys-utils/fallocate.c:97
12829 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12830 msgstr ""
12831
12832 #: sys-utils/fallocate.c:99
12833 #, fuzzy
12834 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12835 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12836
12837 #: sys-utils/fallocate.c:136
12838 #, fuzzy
12839 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12840 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12841
12842 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12843 msgid "fallocate failed"
12844 msgstr "fallocate が失敗"
12845
12846 #: sys-utils/fallocate.c:231
12847 #, c-format
12848 msgid "%s: read failed"
12849 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12850
12851 #: sys-utils/fallocate.c:272
12852 #, c-format
12853 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12854 msgstr ""
12855
12856 #: sys-utils/fallocate.c:355
12857 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12858 msgstr ""
12859
12860 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12861 msgid "no filename specified"
12862 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12863
12864 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12865 msgid "invalid length value specified"
12866 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12867
12868 #: sys-utils/fallocate.c:385
12869 msgid "no length argument specified"
12870 msgstr "長さが指定されていません"
12871
12872 #: sys-utils/fallocate.c:390
12873 msgid "invalid offset value specified"
12874 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12875
12876 #: sys-utils/flock.c:53
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12880 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12881 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12882 msgstr ""
12883 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12884 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12885 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12886
12887 #: sys-utils/flock.c:59
12888 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12889 msgstr ""
12890
12891 #: sys-utils/flock.c:62
12892 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12893 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12894
12895 #: sys-utils/flock.c:63
12896 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12897 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12898
12899 #: sys-utils/flock.c:64
12900 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12901 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12902
12903 #: sys-utils/flock.c:65
12904 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12905 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12906
12907 #: sys-utils/flock.c:66
12908 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12909 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12910
12911 #: sys-utils/flock.c:67
12912 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12913 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12914
12915 #: sys-utils/flock.c:68
12916 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12917 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12918
12919 #: sys-utils/flock.c:69
12920 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12921 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12922
12923 #: sys-utils/flock.c:70
12924 #, fuzzy
12925 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12926 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12927
12928 #: sys-utils/flock.c:71
12929 #, fuzzy
12930 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12931 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12932
12933 #: sys-utils/flock.c:106
12934 #, c-format
12935 msgid "cannot open lock file %s"
12936 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12937
12938 #: sys-utils/flock.c:208
12939 msgid "invalid timeout value"
12940 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12941
12942 #: sys-utils/flock.c:212
12943 msgid "invalid exit code"
12944 msgstr "不正な終了コードです"
12945
12946 #: sys-utils/flock.c:229
12947 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: sys-utils/flock.c:237
12951 #, c-format
12952 msgid "%s requires exactly one command argument"
12953 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12954
12955 #: sys-utils/flock.c:255
12956 msgid "bad file descriptor"
12957 msgstr "正しくないファイル記述子"
12958
12959 #: sys-utils/flock.c:258
12960 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12961 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12962
12963 #: sys-utils/flock.c:282
12964 msgid "failed to get lock"
12965 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12966
12967 #: sys-utils/flock.c:289
12968 msgid "timeout while waiting to get lock"
12969 msgstr ""
12970
12971 #: sys-utils/flock.c:330
12972 #, fuzzy, c-format
12973 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12974 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12975
12976 #: sys-utils/flock.c:341
12977 #, c-format
12978 msgid "%s: executing %s\n"
12979 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12980
12981 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12982 #, c-format
12983 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12984 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12985
12986 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12989 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12990
12991 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12992 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12993 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12994
12995 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12996 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12997 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12998
12999 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13000 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13001 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13002
13003 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13004 #, c-format
13005 msgid "%s: is not a directory"
13006 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13007
13008 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13009 #, c-format
13010 msgid "%s: freeze failed"
13011 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13012
13013 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: unfreeze failed"
13016 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13017
13018 #: sys-utils/fstrim.c:89
13019 #, c-format
13020 msgid "%s: not a directory"
13021 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13022
13023 #: sys-utils/fstrim.c:96
13024 #, fuzzy, c-format
13025 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13026 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13027
13028 #: sys-utils/fstrim.c:98
13029 #, c-format
13030 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13031 msgstr ""
13032
13033 #: sys-utils/fstrim.c:108
13034 #, c-format
13035 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13036 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13037
13038 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13039 #: sys-utils/fstrim.c:118
13040 #, fuzzy, c-format
13041 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13042 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13043
13044 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13045 #: sys-utils/fstrim.c:122
13046 #, c-format
13047 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13048 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13049
13050 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13051 #: sys-utils/umount.c:248
13052 #, c-format
13053 msgid "failed to parse %s"
13054 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13055
13056 #: sys-utils/fstrim.c:314
13057 #, c-format
13058 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13059 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13060
13061 #: sys-utils/fstrim.c:317
13062 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13063 msgstr ""
13064
13065 #: sys-utils/fstrim.c:320
13066 #, fuzzy
13067 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13068 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13069
13070 #: sys-utils/fstrim.c:321
13071 #, fuzzy
13072 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13073 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13074
13075 #: sys-utils/fstrim.c:322
13076 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13077 msgstr ""
13078
13079 #: sys-utils/fstrim.c:323
13080 #, fuzzy
13081 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13082 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13083
13084 #: sys-utils/fstrim.c:324
13085 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13086 msgstr ""
13087
13088 #: sys-utils/fstrim.c:325
13089 #, fuzzy
13090 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13091 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13092
13093 #: sys-utils/fstrim.c:326
13094 #, fuzzy
13095 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13096 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13097
13098 #: sys-utils/fstrim.c:387
13099 msgid "failed to parse minimum extent length"
13100 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13101
13102 #: sys-utils/fstrim.c:400
13103 msgid "no mountpoint specified"
13104 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13105
13106 #: sys-utils/fstrim.c:414
13107 #, fuzzy, c-format
13108 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13109 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13110
13111 #: sys-utils/hwclock.c:205
13112 #, c-format
13113 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13114 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13115
13116 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13117 msgid "UTC"
13118 msgstr "UTC"
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13121 msgid "local"
13122 msgstr "ローカル時刻"
13123
13124 #: sys-utils/hwclock.c:256
13125 msgid ""
13126 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13127 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13128 msgstr ""
13129 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13130 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock.c:263
13133 #, c-format
13134 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13135 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:265
13138 #, c-format
13139 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13140 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:267
13143 #, c-format
13144 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13145 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13146
13147 #: sys-utils/hwclock.c:294
13148 #, c-format
13149 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13150 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13151
13152 #: sys-utils/hwclock.c:300
13153 #, c-format
13154 msgid "...synchronization failed\n"
13155 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:302
13158 #, c-format
13159 msgid "...got clock tick\n"
13160 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:343
13163 #, c-format
13164 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13165 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:351
13168 #, c-format
13169 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13170 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:378
13173 #, c-format
13174 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13175 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13176
13177 #: sys-utils/hwclock.c:405
13178 #, c-format
13179 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13180 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock.c:441
13183 #, fuzzy, c-format
13184 msgid "RTC type: '%s'\n"
13185 msgstr "タイプ: %d"
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:541
13188 #, fuzzy, c-format
13189 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13190 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13191
13192 #: sys-utils/hwclock.c:560
13193 #, c-format
13194 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: sys-utils/hwclock.c:582
13198 #, c-format
13199 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13200 msgstr ""
13201
13202 #: sys-utils/hwclock.c:610
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13206 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:680
13210 #, c-format
13211 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13212 msgstr ""
13213
13214 #: sys-utils/hwclock.c:683
13215 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13216 msgstr ""
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:686
13219 #, fuzzy, c-format
13220 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13221 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13222
13223 #: sys-utils/hwclock.c:689
13224 #, fuzzy, c-format
13225 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13226 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:691
13229 msgid "to set the kernel timezone."
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:693
13233 msgid "to warp System time."
13234 msgstr ""
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:710
13237 msgid "settimeofday() failed"
13238 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock.c:734
13241 #, fuzzy, c-format
13242 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13243 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:738
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13249 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13250 msgstr ""
13251 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13252 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13253
13254 #: sys-utils/hwclock.c:744
13255 #, fuzzy, c-format
13256 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13257 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock.c:782
13260 #, c-format
13261 msgid ""
13262 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13263 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:789
13267 #, fuzzy, c-format
13268 msgid ""
13269 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13270 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13271 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13272 msgstr ""
13273 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13274 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:833
13277 #, fuzzy, c-format
13278 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13279 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13280 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13281
13282 #: sys-utils/hwclock.c:837
13283 #, fuzzy, c-format
13284 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13285 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:862
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "New %s data:\n"
13291 "%s"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:872
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid "cannot update %s"
13297 msgstr "%s を open できません"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:908
13300 #, fuzzy, c-format
13301 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13302 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13303
13304 #: sys-utils/hwclock.c:912
13305 #, fuzzy, c-format
13306 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13307 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:940
13310 #, c-format
13311 msgid "No usable clock interface found.\n"
13312 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock.c:941
13315 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13316 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:944
13319 #, fuzzy
13320 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13321 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:994
13324 #, c-format
13325 msgid "Target date: %ld\n"
13326 msgstr ""
13327
13328 #: sys-utils/hwclock.c:995
13329 #, c-format
13330 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13331 msgstr ""
13332
13333 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13334 msgid "RTC read returned an invalid value."
13335 msgstr ""
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13338 #, c-format
13339 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13340 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13343 #, fuzzy
13344 msgid "unable to read the RTC epoch."
13345 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13348 #, c-format
13349 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13350 msgstr ""
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13353 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13354 msgstr ""
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13357 #, fuzzy
13358 msgid "unable to set the RTC epoch."
13359 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13362 #, fuzzy, c-format
13363 msgid " %s [function] [option...]\n"
13364 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13367 msgid "Time clocks utility."
13368 msgstr ""
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13371 #, fuzzy
13372 msgid " -r, --show display the RTC time"
13373 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13376 #, fuzzy
13377 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13378 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13379
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13381 #, fuzzy
13382 msgid " --set set the RTC according to --date"
13383 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13384
13385 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13386 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13387 msgstr ""
13388
13389 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13390 #, fuzzy
13391 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13392 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13393
13394 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13395 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13399 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13400 msgstr ""
13401
13402 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13403 #, fuzzy
13404 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13405 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13406
13407 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13408 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13409 msgstr ""
13410
13411 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13412 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13416 #, fuzzy
13417 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13418 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13421 #, fuzzy
13422 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13423 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13426 #, fuzzy, c-format
13427 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13428 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13429
13430 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13431 #, c-format
13432 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13436 #, fuzzy
13437 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13438 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13441 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13445 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13446 msgstr ""
13447
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13449 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13450 msgstr ""
13451
13452 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13453 #, fuzzy, c-format
13454 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13455 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13456
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13458 #, fuzzy, c-format
13459 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13460 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13461
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13463 #, fuzzy
13464 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13465 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13468 #, fuzzy
13469 msgid " -v, --verbose display more details"
13470 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13473 msgid "Unable to connect to audit system"
13474 msgstr "監査システムに接続することができません"
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13477 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13478 msgstr ""
13479
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "%d too many arguments given"
13483 msgstr "引数が多すぎます"
13484
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13486 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13487 msgstr ""
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13490 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13491 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13494 msgid "--date is required for --set or --predict"
13495 msgstr ""
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13498 #, c-format
13499 msgid "invalid date '%s'"
13500 msgstr "無効な日付 '%s'"
13501
13502 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13503 #, fuzzy, c-format
13504 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13505 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13506
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13508 msgid "Test mode: nothing was changed."
13509 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13512 msgid "ISA port access is not implemented"
13513 msgstr ""
13514
13515 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13516 #, fuzzy
13517 msgid "iopl() port access failed"
13518 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13521 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13522 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13523
13524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13525 #, fuzzy, c-format
13526 msgid "Trying to open: %s\n"
13527 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13530 msgid "cannot open rtc device"
13531 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13534 #, c-format
13535 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13536 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13539 #, c-format
13540 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13541 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13544 msgid "Timed out waiting for time change."
13545 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13548 #, c-format
13549 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13550 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13553 #, c-format
13554 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13555 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13558 #, c-format
13559 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13560 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13561
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13563 #, fuzzy, c-format
13564 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13565 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13566
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13568 #, fuzzy, c-format
13569 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13570 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13571
13572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13573 #, c-format
13574 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13575 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13578 #, fuzzy
13579 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13580 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13583 #, fuzzy, c-format
13584 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13585 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13588 #, fuzzy, c-format
13589 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13590 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13593 #, fuzzy, c-format
13594 msgid "invalid epoch '%s'."
13595 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13596
13597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13598 #, fuzzy, c-format
13599 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13600 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13603 #, fuzzy, c-format
13604 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13605 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13606
13607 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13608 msgid "Create various IPC resources.\n"
13609 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13610
13611 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13612 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13613 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13614
13615 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13616 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13617 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13618
13619 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13620 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13621 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13624 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13625 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13626
13627 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13628 msgid "failed to parse size"
13629 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13630
13631 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13632 msgid "failed to parse elements"
13633 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13634
13635 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13636 msgid "create share memory failed"
13637 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13638
13639 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13640 #, c-format
13641 msgid "Shared memory id: %d\n"
13642 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13645 msgid "create message queue failed"
13646 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13647
13648 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13649 #, c-format
13650 msgid "Message queue id: %d\n"
13651 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13654 msgid "create semaphore failed"
13655 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13656
13657 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13658 #, c-format
13659 msgid "Semaphore id: %d\n"
13660 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13661
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13663 #, c-format
13664 msgid ""
13665 " %1$s [options]\n"
13666 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13667 msgstr ""
13668 " %1$s [オプション]\n"
13669 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13670
13671 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13672 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13673 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13674
13675 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13676 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13677 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13678
13679 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13680 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13681 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13682
13683 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13684 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13685 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13688 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13689 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13690
13691 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13692 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13693 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13694
13695 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13696 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13697 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13698
13699 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13700 #, fuzzy
13701 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13702 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13705 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13706 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13707
13708 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13709 #, c-format
13710 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13711 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13712
13713 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13714 #, c-format
13715 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13716 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13719 #, c-format
13720 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13721 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13722
13723 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13724 msgid "permission denied for key"
13725 msgstr "キーの許可がありません"
13726
13727 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13728 msgid "permission denied for id"
13729 msgstr "ID の許可がありません"
13730
13731 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13732 msgid "invalid key"
13733 msgstr "キーが正しくありません"
13734
13735 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13736 msgid "invalid id"
13737 msgstr "ID が正しくありません"
13738
13739 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13740 msgid "already removed key"
13741 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13742
13743 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13744 msgid "already removed id"
13745 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13746
13747 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13748 msgid "key failed"
13749 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13750
13751 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13752 msgid "id failed"
13753 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13754
13755 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13756 #, c-format
13757 msgid "invalid id: %s"
13758 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13759
13760 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13761 #, c-format
13762 msgid "resource(s) deleted\n"
13763 msgstr "資源を削除しました\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13766 #, c-format
13767 msgid "illegal key (%s)"
13768 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13769
13770 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13771 msgid "kernel not configured for shared memory"
13772 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13773
13774 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13775 msgid "kernel not configured for semaphores"
13776 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13777
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13779 msgid "kernel not configured for message queues"
13780 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:53
13783 #, c-format
13784 msgid ""
13785 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13786 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13790 #, fuzzy
13791 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13792 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:60
13795 #, fuzzy
13796 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13797 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13800 msgid "Resource options:\n"
13801 msgstr "リソースオプション:\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13804 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13805 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13808 msgid " -q, --queues message queues\n"
13809 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13812 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13813 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:68
13816 msgid " -a, --all all (default)\n"
13817 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:71
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Output options:\n"
13822 msgstr "出力形式:\n"
13823
13824 #: sys-utils/ipcs.c:72
13825 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13826 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13827
13828 #: sys-utils/ipcs.c:73
13829 #, fuzzy
13830 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13831 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13832
13833 #: sys-utils/ipcs.c:74
13834 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13835 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:75
13838 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13839 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:76
13842 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13843 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:77
13846 #, fuzzy
13847 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13848 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:78
13851 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13852 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:164
13855 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13856 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13857
13858 #: sys-utils/ipcs.c:204
13859 #, fuzzy, c-format
13860 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13861 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:207
13864 #, c-format
13865 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13866 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13867
13868 #: sys-utils/ipcs.c:208
13869 #, c-format
13870 msgid "max number of segments = %ju\n"
13871 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:210
13874 msgid "max seg size"
13875 msgstr "最大セグメントサイズ"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:218
13878 msgid "max total shared memory"
13879 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:220
13882 msgid "min seg size"
13883 msgstr "最小セグメントサイズ"
13884
13885 #: sys-utils/ipcs.c:232
13886 #, c-format
13887 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13888 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13889
13890 #: sys-utils/ipcs.c:236
13891 #, c-format
13892 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13893 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13894
13895 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13896 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13897 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13898 #. *
13899 #. "segments allocated = %d\n"
13900 #. "pages allocated = %ld\n"
13901 #. "pages resident = %ld\n"
13902 #. "pages swapped = %ld\n"
13903 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13904 #.
13905 #: sys-utils/ipcs.c:248
13906 #, c-format
13907 msgid ""
13908 "segments allocated %d\n"
13909 "pages allocated %ld\n"
13910 "pages resident %ld\n"
13911 "pages swapped %ld\n"
13912 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13913 msgstr ""
13914 "割り当て済みセグメント %d\n"
13915 "割り当て済みページ %ld\n"
13916 "常駐済みページ %ld\n"
13917 "スワップ済みページ %ld\n"
13918 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:265
13921 #, c-format
13922 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13923 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13926 #: sys-utils/ipcs.c:286
13927 msgid "shmid"
13928 msgstr "shmid"
13929
13930 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13931 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13932 msgid "perms"
13933 msgstr "権限"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13936 msgid "cuid"
13937 msgstr "cuid"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13940 msgid "cgid"
13941 msgstr "cgid"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13944 msgid "uid"
13945 msgstr "uid"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13948 msgid "gid"
13949 msgstr "gid"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:271
13952 #, c-format
13953 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13954 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13957 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13958 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13959 msgid "owner"
13960 msgstr "所有者"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:273
13963 msgid "attached"
13964 msgstr "結合"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:273
13967 msgid "detached"
13968 msgstr "分離"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:274
13971 msgid "changed"
13972 msgstr "変更"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:278
13975 #, c-format
13976 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13977 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:280
13980 msgid "cpid"
13981 msgstr "cpid"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:280
13984 msgid "lpid"
13985 msgstr "lpid"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:284
13988 #, c-format
13989 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13990 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13993 msgid "key"
13994 msgstr "キー"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13997 msgid "size"
13998 msgstr "サイズ"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14001 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14002 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14003 msgid "bytes"
14004 msgstr "バイト"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:288
14007 msgid "nattch"
14008 msgstr "nattch"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:288
14011 msgid "status"
14012 msgstr "状態"
14013
14014 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14015 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14016 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14017 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14018 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14019 msgid "Not set"
14020 msgstr "未セット"
14021
14022 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14023 msgid "dest"
14024 msgstr "削除"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14027 msgid "locked"
14028 msgstr "ロック"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:363
14031 #, c-format
14032 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14033 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:366
14036 #, c-format
14037 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14038 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:367
14041 #, c-format
14042 msgid "max number of arrays = %d\n"
14043 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:368
14046 #, c-format
14047 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14048 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcs.c:369
14051 #, c-format
14052 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14053 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:370
14056 #, c-format
14057 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14058 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:371
14061 #, c-format
14062 msgid "semaphore max value = %u\n"
14063 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:380
14066 #, c-format
14067 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14068 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:383
14071 #, c-format
14072 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14073 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:384
14076 #, c-format
14077 msgid "used arrays = %d\n"
14078 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:385
14081 #, c-format
14082 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14083 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:390
14086 #, c-format
14087 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14088 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14091 msgid "semid"
14092 msgstr "semid"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:396
14095 #, c-format
14096 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14097 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:398
14100 msgid "last-op"
14101 msgstr "最終操作"
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:398
14104 msgid "last-changed"
14105 msgstr "最終変更"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:405
14108 #, c-format
14109 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14110 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:407
14113 msgid "nsems"
14114 msgstr "nsems"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:465
14117 #, c-format
14118 msgid "unable to fetch message limits\n"
14119 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:468
14122 #, c-format
14123 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14124 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14125
14126 #: sys-utils/ipcs.c:469
14127 #, c-format
14128 msgid "max queues system wide = %d\n"
14129 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:471
14132 msgid "max size of message"
14133 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:473
14136 msgid "default max size of queue"
14137 msgstr "キューの既定最大値"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:480
14140 #, c-format
14141 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14142 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14143
14144 #: sys-utils/ipcs.c:483
14145 #, c-format
14146 msgid "------ Messages Status --------\n"
14147 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:485
14150 #, c-format
14151 msgid "allocated queues = %d\n"
14152 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:486
14155 #, c-format
14156 msgid "used headers = %d\n"
14157 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:488
14160 msgid "used space"
14161 msgstr "使用済み領域"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:489
14164 msgid " bytes\n"
14165 msgstr " バイト\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:493
14168 #, c-format
14169 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14170 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14173 #: sys-utils/ipcs.c:513
14174 msgid "msqid"
14175 msgstr "msqid"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:499
14178 #, c-format
14179 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14180 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:501
14183 msgid "send"
14184 msgstr "送信"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:501
14187 msgid "recv"
14188 msgstr "受信"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:501
14191 msgid "change"
14192 msgstr "変更"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:505
14195 #, c-format
14196 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14197 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:507
14200 msgid "lspid"
14201 msgstr "lspid"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:507
14204 msgid "lrpid"
14205 msgstr "lrpid"
14206
14207 #: sys-utils/ipcs.c:511
14208 #, c-format
14209 msgid "------ Message Queues --------\n"
14210 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14211
14212 #: sys-utils/ipcs.c:514
14213 msgid "used-bytes"
14214 msgstr "使用済みバイト数"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:515
14217 msgid "messages"
14218 msgstr "メッセージ"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14221 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14222 #, c-format
14223 msgid "id %d not found"
14224 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:584
14227 #, c-format
14228 msgid ""
14229 "\n"
14230 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14231 msgstr ""
14232 "\n"
14233 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:585
14236 #, c-format
14237 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14238 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14239
14240 #: sys-utils/ipcs.c:588
14241 #, c-format
14242 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14243 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:590
14246 msgid "size="
14247 msgstr "サイズ="
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:590
14250 msgid "bytes="
14251 msgstr "バイト="
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:592
14254 #, c-format
14255 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14256 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14257
14258 #: sys-utils/ipcs.c:595
14259 #, c-format
14260 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14261 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14262
14263 #: sys-utils/ipcs.c:597
14264 #, c-format
14265 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14266 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14269 #, c-format
14270 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14271 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:614
14274 #, c-format
14275 msgid ""
14276 "\n"
14277 "Message Queue msqid=%d\n"
14278 msgstr ""
14279 "\n"
14280 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14281
14282 #: sys-utils/ipcs.c:615
14283 #, c-format
14284 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14285 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:619
14288 msgid "csize="
14289 msgstr "csize="
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:619
14292 msgid "cbytes="
14293 msgstr "cbytes="
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:621
14296 msgid "qsize="
14297 msgstr "qsize="
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:621
14300 msgid "qbytes="
14301 msgstr "qbytes="
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:626
14304 #, c-format
14305 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14306 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:628
14309 #, c-format
14310 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14311 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:647
14314 #, c-format
14315 msgid ""
14316 "\n"
14317 "Semaphore Array semid=%d\n"
14318 msgstr ""
14319 "\n"
14320 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:648
14323 #, c-format
14324 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14325 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:651
14328 #, c-format
14329 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14330 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:653
14333 #, c-format
14334 msgid "nsems = %ju\n"
14335 msgstr "nsems = %ju\n"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:654
14338 #, c-format
14339 msgid "otime = %-26.24s\n"
14340 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:656
14343 #, c-format
14344 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14345 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:659
14348 msgid "semnum"
14349 msgstr "semnum"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:659
14352 msgid "value"
14353 msgstr "値"
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:659
14356 msgid "ncount"
14357 msgstr "ncount"
14358
14359 #: sys-utils/ipcs.c:659
14360 msgid "zcount"
14361 msgstr "zcount"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:659
14364 msgid "pid"
14365 msgstr "pid"
14366
14367 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14368 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14369 #, c-format
14370 msgid "%s failed"
14371 msgstr "%s に失敗しました"
14372
14373 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14374 #, c-format
14375 msgid "%s (bytes) = "
14376 msgstr "%s (バイト) = "
14377
14378 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14379 #, c-format
14380 msgid "%s (kbytes) = "
14381 msgstr "%s (キロバイト) = "
14382
14383 #: sys-utils/ldattach.c:184
14384 msgid "invalid iflag"
14385 msgstr "iflag が正しくありません"
14386
14387 #: sys-utils/ldattach.c:200
14388 #, c-format
14389 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14390 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14391
14392 #: sys-utils/ldattach.c:203
14393 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14394 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14395
14396 #: sys-utils/ldattach.c:206
14397 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14398 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14399
14400 #: sys-utils/ldattach.c:207
14401 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14402 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14403
14404 #: sys-utils/ldattach.c:208
14405 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14406 msgstr ""
14407
14408 #: sys-utils/ldattach.c:209
14409 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14410 msgstr ""
14411
14412 #: sys-utils/ldattach.c:210
14413 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14414 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14415
14416 #: sys-utils/ldattach.c:211
14417 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14418 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14419
14420 #: sys-utils/ldattach.c:212
14421 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14422 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14423
14424 #: sys-utils/ldattach.c:213
14425 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14426 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14427
14428 #: sys-utils/ldattach.c:214
14429 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14430 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14431
14432 #: sys-utils/ldattach.c:215
14433 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14434 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14435
14436 #: sys-utils/ldattach.c:216
14437 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14438 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14439
14440 #: sys-utils/ldattach.c:217
14441 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14442 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14443
14444 #: sys-utils/ldattach.c:222
14445 msgid ""
14446 "\n"
14447 "Known <ldisc> names:\n"
14448 msgstr ""
14449 "\n"
14450 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14451
14452 #: sys-utils/ldattach.c:226
14453 msgid ""
14454 "\n"
14455 "Known <iflag> names:\n"
14456 msgstr ""
14457 "\n"
14458 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14459
14460 #: sys-utils/ldattach.c:344
14461 msgid "invalid speed argument"
14462 msgstr "速度引数が正しくありません"
14463
14464 #: sys-utils/ldattach.c:347
14465 #, fuzzy
14466 msgid "invalid pause argument"
14467 msgstr "Pause"
14468
14469 #: sys-utils/ldattach.c:374
14470 msgid "invalid line discipline argument"
14471 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14472
14473 #: sys-utils/ldattach.c:394
14474 #, c-format
14475 msgid "%s is not a serial line"
14476 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14477
14478 #: sys-utils/ldattach.c:401
14479 #, c-format
14480 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14481 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14482
14483 #: sys-utils/ldattach.c:404
14484 #, c-format
14485 msgid "speed %d unsupported"
14486 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14487
14488 #: sys-utils/ldattach.c:453
14489 #, c-format
14490 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14491 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14492
14493 #: sys-utils/ldattach.c:463
14494 #, fuzzy, c-format
14495 msgid "cannot write intro command to %s"
14496 msgstr "%s に書き込むことができません"
14497
14498 #: sys-utils/ldattach.c:473
14499 msgid "cannot set line discipline"
14500 msgstr "回線制御を設定できません"
14501
14502 #: sys-utils/ldattach.c:483
14503 msgid "cannot daemonize"
14504 msgstr "デーモン化できません"
14505
14506 #: sys-utils/losetup.c:72
14507 msgid "autoclear flag set"
14508 msgstr "自動クリアフラグセット"
14509
14510 #: sys-utils/losetup.c:73
14511 msgid "device backing file"
14512 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14513
14514 #: sys-utils/losetup.c:74
14515 msgid "backing file inode number"
14516 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14517
14518 #: sys-utils/losetup.c:75
14519 msgid "backing file major:minor device number"
14520 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14521
14522 #: sys-utils/losetup.c:76
14523 msgid "loop device name"
14524 msgstr "ループバックデバイス名"
14525
14526 #: sys-utils/losetup.c:77
14527 msgid "offset from the beginning"
14528 msgstr "始点からのオフセット位置"
14529
14530 #: sys-utils/losetup.c:78
14531 msgid "partscan flag set"
14532 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14533
14534 #: sys-utils/losetup.c:80
14535 msgid "size limit of the file in bytes"
14536 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14537
14538 #: sys-utils/losetup.c:81
14539 msgid "loop device major:minor number"
14540 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14541
14542 #: sys-utils/losetup.c:82
14543 msgid "access backing file with direct-io"
14544 msgstr ""
14545
14546 #: sys-utils/losetup.c:83
14547 #, fuzzy
14548 msgid "logical sector size in bytes"
14549 msgstr "論理セクタサイズ"
14550
14551 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14552 #, c-format
14553 msgid ", offset %ju"
14554 msgstr ", オフセット %ju"
14555
14556 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14557 #, c-format
14558 msgid ", sizelimit %ju"
14559 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14560
14561 #: sys-utils/losetup.c:162
14562 #, c-format
14563 msgid ", encryption %s (type %u)"
14564 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14565
14566 #: sys-utils/losetup.c:206
14567 #, c-format
14568 msgid "%s: detach failed"
14569 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14570
14571 #: sys-utils/losetup.c:401
14572 #, c-format
14573 msgid ""
14574 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14575 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14576 msgstr ""
14577 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14578 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14579
14580 #: sys-utils/losetup.c:406
14581 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14582 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14583
14584 #: sys-utils/losetup.c:410
14585 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14586 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14587
14588 #: sys-utils/losetup.c:411
14589 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14590 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14591
14592 #: sys-utils/losetup.c:412
14593 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14594 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14595
14596 #: sys-utils/losetup.c:413
14597 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14598 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14599
14600 #: sys-utils/losetup.c:414
14601 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14602 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14603
14604 #: sys-utils/losetup.c:415
14605 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14606 msgstr ""
14607 " -j, --associated <ファイル>\n"
14608 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14609
14610 #: sys-utils/losetup.c:416
14611 #, fuzzy
14612 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14613 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14614
14615 #: sys-utils/losetup.c:420
14616 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14617 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14618
14619 #: sys-utils/losetup.c:421
14620 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14621 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14622
14623 #: sys-utils/losetup.c:422
14624 #, fuzzy
14625 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14626 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14627
14628 #: sys-utils/losetup.c:423
14629 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14630 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14631
14632 #: sys-utils/losetup.c:424
14633 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14634 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14635
14636 #: sys-utils/losetup.c:425
14637 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14638 msgstr ""
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:426
14641 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14642 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14643
14644 #: sys-utils/losetup.c:427
14645 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14646 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14647
14648 #: sys-utils/losetup.c:431
14649 #, fuzzy
14650 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14651 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14652
14653 #: sys-utils/losetup.c:432
14654 #, fuzzy
14655 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14656 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14657
14658 #: sys-utils/losetup.c:433
14659 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14660 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14661
14662 #: sys-utils/losetup.c:434
14663 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14664 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14665
14666 #: sys-utils/losetup.c:435
14667 #, fuzzy
14668 msgid " --output-all output all columns\n"
14669 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14670
14671 #: sys-utils/losetup.c:436
14672 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14673 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14674
14675 #: sys-utils/losetup.c:461
14676 #, c-format
14677 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14678 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:465
14681 #, c-format
14682 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14683 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14686 #, fuzzy, c-format
14687 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14688 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14689
14690 #: sys-utils/losetup.c:497
14691 #, c-format
14692 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14693 msgstr ""
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:504
14696 #, c-format
14697 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14698 msgstr ""
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:510
14701 #, fuzzy, c-format
14702 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14703 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:516
14706 #, fuzzy
14707 msgid "failed to inspect loop devices"
14708 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14709
14710 #: sys-utils/losetup.c:539
14711 #, fuzzy, c-format
14712 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14713 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14714
14715 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14716 msgid "cannot find an unused loop device"
14717 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14718
14719 #: sys-utils/losetup.c:561
14720 #, c-format
14721 msgid "%s: failed to use backing file"
14722 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14723
14724 #: sys-utils/losetup.c:654
14725 #, fuzzy
14726 msgid "failed to parse logical block size"
14727 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14728
14729 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14730 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14731 #, c-format
14732 msgid "%s: failed to use device"
14733 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14734
14735 #: sys-utils/losetup.c:806
14736 msgid "no loop device specified"
14737 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14738
14739 #: sys-utils/losetup.c:821
14740 #, c-format
14741 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14742 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14743
14744 #: sys-utils/losetup.c:826
14745 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14746 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14747
14748 #: sys-utils/losetup.c:889
14749 #, c-format
14750 msgid "%s: set capacity failed"
14751 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14752
14753 #: sys-utils/losetup.c:898
14754 #, fuzzy, c-format
14755 msgid "%s: set direct io failed"
14756 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:904
14759 #, fuzzy, c-format
14760 msgid "%s: set logical block size failed"
14761 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14762
14763 #: sys-utils/lscpu.c:84
14764 msgid "none"
14765 msgstr "なし"
14766
14767 #: sys-utils/lscpu.c:85
14768 msgid "para"
14769 msgstr "準仮想化"
14770
14771 #: sys-utils/lscpu.c:86
14772 msgid "full"
14773 msgstr "完全仮想化"
14774
14775 #: sys-utils/lscpu.c:87
14776 msgid "container"
14777 msgstr "コンテナ"
14778
14779 #: sys-utils/lscpu.c:130
14780 msgid "horizontal"
14781 msgstr "水平"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:131
14784 msgid "vertical"
14785 msgstr "垂直"
14786
14787 #: sys-utils/lscpu.c:183
14788 msgid "logical CPU number"
14789 msgstr "論理 CPU 番号"
14790
14791 #: sys-utils/lscpu.c:184
14792 msgid "logical core number"
14793 msgstr "論理コア番号"
14794
14795 #: sys-utils/lscpu.c:185
14796 msgid "logical socket number"
14797 msgstr "論理ソケット番号"
14798
14799 #: sys-utils/lscpu.c:186
14800 msgid "logical NUMA node number"
14801 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:187
14804 msgid "logical book number"
14805 msgstr "論理ブック番号"
14806
14807 #: sys-utils/lscpu.c:188
14808 #, fuzzy
14809 msgid "logical drawer number"
14810 msgstr "論理コア番号"
14811
14812 #: sys-utils/lscpu.c:189
14813 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14814 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14815
14816 #: sys-utils/lscpu.c:190
14817 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14818 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14819
14820 #: sys-utils/lscpu.c:191
14821 msgid "physical address of a CPU"
14822 msgstr "CPU の物理アドレス"
14823
14824 #: sys-utils/lscpu.c:192
14825 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14826 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14827
14828 #: sys-utils/lscpu.c:193
14829 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14830 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14831
14832 #: sys-utils/lscpu.c:194
14833 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14834 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14835
14836 #: sys-utils/lscpu.c:195
14837 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14838 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14839
14840 #: sys-utils/lscpu.c:389
14841 msgid "error: uname failed"
14842 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14843
14844 #: sys-utils/lscpu.c:481
14845 #, c-format
14846 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14847 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14848
14849 #: sys-utils/lscpu.c:739
14850 #, fuzzy
14851 msgid "cannot restore signal handler"
14852 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14855 msgid "Failed to extract the node number"
14856 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14857
14858 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14859 msgid "Y"
14860 msgstr "Y"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14863 msgid "N"
14864 msgstr "N"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14867 #, c-format
14868 msgid ""
14869 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14870 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14871 "# starting from zero.\n"
14872 msgstr ""
14873 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14874 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14875
14876 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14877 msgid "Architecture:"
14878 msgstr "アーキテクチャ:"
14879
14880 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14881 msgid "CPU op-mode(s):"
14882 msgstr "CPU 操作モード:"
14883
14884 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14885 msgid "Byte Order:"
14886 msgstr "バイト順序:"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14889 msgid "Address sizes:"
14890 msgstr ""
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14893 msgid "CPU(s):"
14894 msgstr "CPU:"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14897 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14898 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14901 msgid "On-line CPU(s) list:"
14902 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14905 msgid "failed to callocate cpu set"
14906 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14909 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14910 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14911
14912 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14913 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14914 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14915
14916 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14917 msgid "Thread(s) per core:"
14918 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14919
14920 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14921 msgid "Core(s) per socket:"
14922 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14923
14924 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14925 msgid "Socket(s) per book:"
14926 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14927
14928 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14929 msgid "Book(s) per drawer:"
14930 msgstr ""
14931
14932 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14933 msgid "Drawer(s):"
14934 msgstr ""
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14937 msgid "Book(s):"
14938 msgstr "ブック数:"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14941 msgid "Socket(s):"
14942 msgstr "ソケット数:"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14945 msgid "NUMA node(s):"
14946 msgstr "NUMA ノード数:"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14949 msgid "Vendor ID:"
14950 msgstr "ベンダー ID:"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Machine type:"
14955 msgstr "パーティションタイプ:"
14956
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14958 msgid "CPU family:"
14959 msgstr "CPU ファミリー:"
14960
14961 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14962 msgid "Model:"
14963 msgstr "モデル:"
14964
14965 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14966 msgid "Model name:"
14967 msgstr "モデル名:"
14968
14969 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14970 msgid "Stepping:"
14971 msgstr "ステッピング:"
14972
14973 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14974 msgid "CPU MHz:"
14975 msgstr "CPU MHz:"
14976
14977 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14978 #, fuzzy
14979 msgid "CPU dynamic MHz:"
14980 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14983 #, fuzzy
14984 msgid "CPU static MHz:"
14985 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14988 msgid "CPU max MHz:"
14989 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14992 msgid "CPU min MHz:"
14993 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14994
14995 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14996 msgid "BogoMIPS:"
14997 msgstr "BogoMIPS:"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15000 msgid "Virtualization:"
15001 msgstr "仮想化:"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15004 msgid "Hypervisor:"
15005 msgstr "ハイパーバイザ:"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15008 msgid "Hypervisor vendor:"
15009 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15012 msgid "Virtualization type:"
15013 msgstr "仮想化タイプ:"
15014
15015 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15016 msgid "Dispatching mode:"
15017 msgstr "ディスパッチモード:"
15018
15019 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15020 #, c-format
15021 msgid "%s cache:"
15022 msgstr "%s キャッシュ:"
15023
15024 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15025 #, c-format
15026 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15027 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15028
15029 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15030 #, fuzzy
15031 msgid "Physical sockets:"
15032 msgstr "物理シリンダ数"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Physical chips:"
15037 msgstr "物理シリンダ数"
15038
15039 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Physical cores/chip:"
15042 msgstr "物理セクタサイズ"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15045 msgid "Flags:"
15046 msgstr "フラグ:"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15049 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15050 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15053 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15054 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15057 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15058 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15061 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15062 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15063
15064 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15065 #, fuzzy
15066 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15067 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15070 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15071 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15072
15073 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15074 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15075 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15076
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15078 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15079 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15080
15081 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15082 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15083 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15084
15085 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15086 #, fuzzy
15087 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15088 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15091 #, c-format
15092 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15093 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15094
15095 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15096 #, fuzzy
15097 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15098 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15101 #, fuzzy
15102 msgid "failed to initialize procfs handler"
15103 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15104
15105 #: sys-utils/lsipc.c:149
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Resource key"
15108 msgstr "資源名"
15109
15110 #: sys-utils/lsipc.c:149
15111 msgid "Key"
15112 msgstr "キー"
15113
15114 #: sys-utils/lsipc.c:150
15115 #, fuzzy
15116 msgid "Resource ID"
15117 msgstr "資源ID"
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:150
15120 msgid "ID"
15121 msgstr "ID"
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:151
15124 msgid "Owner's username or UID"
15125 msgstr ""
15126
15127 #: sys-utils/lsipc.c:151
15128 msgid "Owner"
15129 msgstr "所有者"
15130
15131 #: sys-utils/lsipc.c:152
15132 #, fuzzy
15133 msgid "Permissions"
15134 msgstr "バージョン"
15135
15136 #: sys-utils/lsipc.c:153
15137 msgid "Creator UID"
15138 msgstr ""
15139
15140 #: sys-utils/lsipc.c:154
15141 msgid "Creator user"
15142 msgstr ""
15143
15144 #: sys-utils/lsipc.c:155
15145 msgid "Creator GID"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: sys-utils/lsipc.c:156
15149 #, fuzzy
15150 msgid "Creator group"
15151 msgstr "プライマリグループ"
15152
15153 #: sys-utils/lsipc.c:157
15154 msgid "User ID"
15155 msgstr "ユーザ ID"
15156
15157 #: sys-utils/lsipc.c:157
15158 msgid "UID"
15159 msgstr "UID"
15160
15161 #: sys-utils/lsipc.c:158
15162 msgid "User name"
15163 msgstr "ユーザー名"
15164
15165 #: sys-utils/lsipc.c:159
15166 msgid "Group ID"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: sys-utils/lsipc.c:159
15170 msgid "GID"
15171 msgstr "GID"
15172
15173 #: sys-utils/lsipc.c:160
15174 msgid "Group name"
15175 msgstr "グループ名"
15176
15177 #: sys-utils/lsipc.c:161
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Time of the last change"
15180 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:161
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Last change"
15185 msgstr "最終変更"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:164
15188 msgid "Bytes used"
15189 msgstr "使用済みのバイト数"
15190
15191 #: sys-utils/lsipc.c:165
15192 #, fuzzy
15193 msgid "Number of messages"
15194 msgstr "ヘッド数"
15195
15196 #: sys-utils/lsipc.c:165
15197 #, fuzzy
15198 msgid "Messages"
15199 msgstr "メッセージ"
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:166
15202 #, fuzzy
15203 msgid "Time of last msg sent"
15204 msgstr "前回ログインの日付"
15205
15206 #: sys-utils/lsipc.c:166
15207 msgid "Msg sent"
15208 msgstr ""
15209
15210 #: sys-utils/lsipc.c:167
15211 msgid "Time of last msg received"
15212 msgstr ""
15213
15214 #: sys-utils/lsipc.c:167
15215 msgid "Msg received"
15216 msgstr ""
15217
15218 #: sys-utils/lsipc.c:168
15219 msgid "PID of the last msg sender"
15220 msgstr ""
15221
15222 #: sys-utils/lsipc.c:168
15223 msgid "Msg sender"
15224 msgstr ""
15225
15226 #: sys-utils/lsipc.c:169
15227 msgid "PID of the last msg receiver"
15228 msgstr ""
15229
15230 #: sys-utils/lsipc.c:169
15231 msgid "Msg receiver"
15232 msgstr ""
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:172
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Segment size"
15237 msgstr "ブロックサイズを取得"
15238
15239 #: sys-utils/lsipc.c:173
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Number of attached processes"
15242 msgstr "プロセスの最大数"
15243
15244 #: sys-utils/lsipc.c:173
15245 msgid "Attached processes"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: sys-utils/lsipc.c:174
15249 #, fuzzy
15250 msgid "Status"
15251 msgstr "状態"
15252
15253 #: sys-utils/lsipc.c:175
15254 #, fuzzy
15255 msgid "Attach time"
15256 msgstr "結合"
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:176
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Detach time"
15261 msgstr "分離"
15262
15263 #: sys-utils/lsipc.c:177
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Creator command line"
15266 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15267
15268 #: sys-utils/lsipc.c:177
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Creator command"
15271 msgstr "不正なコマンドです"
15272
15273 #: sys-utils/lsipc.c:178
15274 msgid "PID of the creator"
15275 msgstr ""
15276
15277 #: sys-utils/lsipc.c:178
15278 msgid "Creator PID"
15279 msgstr ""
15280
15281 #: sys-utils/lsipc.c:179
15282 msgid "PID of last user"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: sys-utils/lsipc.c:179
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Last user PID"
15288 msgstr "ユーザ ID"
15289
15290 #: sys-utils/lsipc.c:182
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Number of semaphores"
15293 msgstr "セクタ数"
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:182
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Semaphores"
15298 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15299
15300 #: sys-utils/lsipc.c:183
15301 msgid "Time of the last operation"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: sys-utils/lsipc.c:183
15305 #, fuzzy
15306 msgid "Last operation"
15307 msgstr "操作 %d\n"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:186
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Resource name"
15312 msgstr "資源名"
15313
15314 #: sys-utils/lsipc.c:186
15315 #, fuzzy
15316 msgid "Resource"
15317 msgstr "資源名"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:187
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Resource description"
15322 msgstr "リソース設定"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:187
15325 #, fuzzy
15326 msgid "Description"
15327 msgstr "フラグの説明"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:188
15330 msgid "Currently used"
15331 msgstr ""
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:188
15334 msgid "Used"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:189
15338 #, fuzzy
15339 msgid "Currently use percentage"
15340 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15341
15342 #: sys-utils/lsipc.c:189
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Use"
15345 msgstr "使い方:\n"
15346
15347 #: sys-utils/lsipc.c:190
15348 msgid "System-wide limit"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: sys-utils/lsipc.c:190
15352 msgid "Limit"
15353 msgstr ""
15354
15355 #: sys-utils/lsipc.c:225
15356 #, c-format
15357 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15358 msgstr ""
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:301
15361 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:302
15365 #, fuzzy
15366 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15367 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:308
15370 #, fuzzy
15371 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15372 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15373
15374 #: sys-utils/lsipc.c:309
15375 #, fuzzy
15376 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15377 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:311
15380 #, fuzzy
15381 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15382 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:313
15385 #, fuzzy
15386 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15387 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:315
15390 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15391 msgstr ""
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:317
15394 #, fuzzy
15395 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15396 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15397
15398 #: sys-utils/lsipc.c:322
15399 #, fuzzy, c-format
15400 msgid ""
15401 "\n"
15402 "Generic columns:\n"
15403 msgstr ""
15404 "\n"
15405 "一般的なオプション:\n"
15406
15407 #: sys-utils/lsipc.c:326
15408 #, fuzzy, c-format
15409 msgid ""
15410 "\n"
15411 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15412 msgstr ""
15413 "\n"
15414 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:330
15417 #, c-format
15418 msgid ""
15419 "\n"
15420 "Message-queue columns (--queues):\n"
15421 msgstr ""
15422
15423 #: sys-utils/lsipc.c:334
15424 #, fuzzy, c-format
15425 msgid ""
15426 "\n"
15427 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15428 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15429
15430 #: sys-utils/lsipc.c:338
15431 #, c-format
15432 msgid ""
15433 "\n"
15434 "Summary columns (--global):\n"
15435 msgstr ""
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:424
15438 #, c-format
15439 msgid ""
15440 "Elements:\n"
15441 "\n"
15442 msgstr ""
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15445 msgid "failed to set data"
15446 msgstr "データの設定に失敗しました"
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:722
15449 #, fuzzy
15450 msgid "Number of semaphore identifiers"
15451 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:723
15454 #, fuzzy
15455 msgid "Total number of semaphores"
15456 msgstr "セクタ数"
15457
15458 #: sys-utils/lsipc.c:724
15459 #, fuzzy
15460 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15461 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15462
15463 #: sys-utils/lsipc.c:725
15464 #, fuzzy
15465 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15466 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:726
15469 msgid "Semaphore max value"
15470 msgstr "セマフォ最大値"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:883
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Number of message queues"
15475 msgstr "ヘッド数"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:884
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Max size of message (bytes)"
15480 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:885
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15485 msgstr "キューの既定最大値"
15486
15487 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15488 msgid "hugetlb"
15489 msgstr ""
15490
15491 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15492 #, fuzzy
15493 msgid "noreserve"
15494 msgstr "Linux 予約領域"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Shared memory segments"
15499 msgstr ""
15500 "\n"
15501 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15502
15503 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15504 msgid "Shared memory pages"
15505 msgstr "共有メモリページ"
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15508 #, fuzzy
15509 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15510 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15513 #, fuzzy
15514 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15515 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15516
15517 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15518 #, fuzzy
15519 msgid "failed to parse IPC identifier"
15520 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15523 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15524 msgstr ""
15525
15526 #: sys-utils/lsmem.c:126
15527 msgid "start and end address of the memory range"
15528 msgstr ""
15529
15530 #: sys-utils/lsmem.c:127
15531 msgid "size of the memory range"
15532 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
15533
15534 #: sys-utils/lsmem.c:128
15535 msgid "online status of the memory range"
15536 msgstr ""
15537
15538 #: sys-utils/lsmem.c:129
15539 msgid "memory is removable"
15540 msgstr "メモリは取り外し可能"
15541
15542 #: sys-utils/lsmem.c:130
15543 msgid "memory block number or blocks range"
15544 msgstr ""
15545
15546 #: sys-utils/lsmem.c:131
15547 #, fuzzy
15548 msgid "numa node of memory"
15549 msgstr "メモリが不足しています"
15550
15551 #: sys-utils/lsmem.c:132
15552 #, fuzzy
15553 msgid "valid zones for the memory range"
15554 msgstr "デバイスのサイズ"
15555
15556 #: sys-utils/lsmem.c:259
15557 msgid "online"
15558 msgstr "オンライン"
15559
15560 #: sys-utils/lsmem.c:260
15561 msgid "offline"
15562 msgstr "オフライン"
15563
15564 #: sys-utils/lsmem.c:261
15565 msgid "on->off"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15569 msgid "Memory block size:"
15570 msgstr "メモリブロックサイズ"
15571
15572 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15573 #, fuzzy
15574 msgid "Total online memory:"
15575 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15576
15577 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15578 msgid "Total offline memory:"
15579 msgstr ""
15580
15581 #: sys-utils/lsmem.c:343
15582 #, c-format
15583 msgid "Failed to open %s"
15584 msgstr "%s を開けません"
15585
15586 #: sys-utils/lsmem.c:441
15587 msgid "failed to read memory block size"
15588 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15589
15590 #: sys-utils/lsmem.c:472
15591 msgid "This system does not support memory blocks"
15592 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15593
15594 #: sys-utils/lsmem.c:497
15595 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: sys-utils/lsmem.c:502
15599 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15600 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
15601
15602 #: sys-utils/lsmem.c:508
15603 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15604 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
15605
15606 #: sys-utils/lsmem.c:509
15607 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15608 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
15609
15610 #: sys-utils/lsmem.c:510
15611 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15612 msgstr ""
15613
15614 #: sys-utils/lsmem.c:622
15615 msgid "unsupported --summary argument"
15616 msgstr "未対応の --summary 引数です"
15617
15618 #: sys-utils/lsmem.c:637
15619 #, fuzzy
15620 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15621 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15622
15623 #: sys-utils/lsmem.c:645
15624 msgid "invalid argument to --sysroot"
15625 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
15626
15627 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15628 msgid "failed to initialize output table"
15629 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15630
15631 #: sys-utils/lsmem.c:691
15632 msgid "Failed to initialize output column"
15633 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
15634
15635 #: sys-utils/lsns.c:99
15636 msgid "namespace identifier (inode number)"
15637 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
15638
15639 #: sys-utils/lsns.c:100
15640 msgid "kind of namespace"
15641 msgstr ""
15642
15643 #: sys-utils/lsns.c:101
15644 msgid "path to the namespace"
15645 msgstr "名前空間へのパス"
15646
15647 #: sys-utils/lsns.c:102
15648 msgid "number of processes in the namespace"
15649 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
15650
15651 #: sys-utils/lsns.c:103
15652 msgid "lowest PID in the namespace"
15653 msgstr ""
15654
15655 #: sys-utils/lsns.c:104
15656 msgid "PPID of the PID"
15657 msgstr ""
15658
15659 #: sys-utils/lsns.c:105
15660 msgid "command line of the PID"
15661 msgstr ""
15662
15663 #: sys-utils/lsns.c:106
15664 msgid "UID of the PID"
15665 msgstr ""
15666
15667 #: sys-utils/lsns.c:107
15668 msgid "username of the PID"
15669 msgstr ""
15670
15671 #: sys-utils/lsns.c:108
15672 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15673 msgstr ""
15674
15675 #: sys-utils/lsns.c:109
15676 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15677 msgstr ""
15678
15679 #: sys-utils/lsns.c:719
15680 msgid "failed to add line to output"
15681 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15682
15683 #: sys-utils/lsns.c:898
15684 #, c-format
15685 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15686 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
15687
15688 #: sys-utils/lsns.c:901
15689 #, fuzzy
15690 msgid "List system namespaces.\n"
15691 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15692
15693 #: sys-utils/lsns.c:909
15694 #, fuzzy
15695 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15696 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15697
15698 #: sys-utils/lsns.c:912
15699 #, fuzzy
15700 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15701 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15702
15703 #: sys-utils/lsns.c:913
15704 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: sys-utils/lsns.c:1012
15708 #, fuzzy, c-format
15709 msgid "unknown namespace type: %s"
15710 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15711
15712 #: sys-utils/lsns.c:1036
15713 #, fuzzy
15714 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15715 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15716
15717 #: sys-utils/lsns.c:1037
15718 #, fuzzy
15719 msgid "invalid namespace argument"
15720 msgstr "Pause"
15721
15722 #: sys-utils/lsns.c:1089
15723 #, c-format
15724 msgid "not found namespace: %ju"
15725 msgstr ""
15726
15727 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15728 #, c-format
15729 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15730 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15731
15732 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15733 #, c-format
15734 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15735 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15736
15737 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15738 #, c-format
15739 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15740 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15741
15742 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15743 msgid "only root can do that"
15744 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15745
15746 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15747 #, c-format
15748 msgid "%s from %s (libmount %s"
15749 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15750
15751 #: sys-utils/mount.c:129
15752 msgid "failed to read mtab"
15753 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15754
15755 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15756 #, c-format
15757 msgid "%-25s: ignored\n"
15758 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15759
15760 #: sys-utils/mount.c:192
15761 #, c-format
15762 msgid "%-25s: already mounted\n"
15763 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15764
15765 #: sys-utils/mount.c:248
15766 #, c-format
15767 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15768 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15769
15770 #: sys-utils/mount.c:250
15771 #, c-format
15772 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15773 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15774
15775 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15776 #, c-format
15777 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15778 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15779
15780 #: sys-utils/mount.c:255
15781 #, c-format
15782 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15783 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15784
15785 #: sys-utils/mount.c:275
15786 #, c-format
15787 msgid ""
15788 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15789 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15790 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15791 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15792 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15793 msgstr ""
15794 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15795 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15796 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15797 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15798 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15799 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15800
15801 #: sys-utils/mount.c:333
15802 #, c-format
15803 msgid "%s: failed to parse"
15804 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15805
15806 #: sys-utils/mount.c:372
15807 #, c-format
15808 msgid "unsupported option format: %s"
15809 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15810
15811 #: sys-utils/mount.c:374
15812 #, c-format
15813 msgid "failed to append option '%s'"
15814 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15815
15816 #: sys-utils/mount.c:392
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 " %1$s [-lhV]\n"
15820 " %1$s -a [options]\n"
15821 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15822 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15823 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15824 msgstr ""
15825 " %1$s [-lhV]\n"
15826 " %1$s -a [オプション]\n"
15827 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15828 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15829 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15830
15831 #: sys-utils/mount.c:400
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Mount a filesystem.\n"
15834 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15835
15836 #: sys-utils/mount.c:404
15837 #, c-format
15838 msgid ""
15839 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15840 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15841 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15842 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15843 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15844 msgstr ""
15845 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15846 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15847 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15848 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15849 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15850 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15851
15852 #: sys-utils/mount.c:410
15853 #, fuzzy, c-format
15854 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15855 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15856
15857 #: sys-utils/mount.c:412
15858 #, fuzzy, c-format
15859 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15860 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15861
15862 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15863 #, c-format
15864 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15865 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15866
15867 #: sys-utils/mount.c:416
15868 #, c-format
15869 msgid ""
15870 " --options-mode <mode>\n"
15871 " what to do with options loaded from fstab\n"
15872 " --options-source <source>\n"
15873 " mount options source\n"
15874 " --options-source-force\n"
15875 " force use of options from fstab/mtab\n"
15876 msgstr ""
15877
15878 #: sys-utils/mount.c:423
15879 #, c-format
15880 msgid ""
15881 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15882 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15883 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15884 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15885 msgstr ""
15886 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15887 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15888 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15889 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15890
15891 #: sys-utils/mount.c:428
15892 #, c-format
15893 msgid ""
15894 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15895 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15896 msgstr ""
15897 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15898 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15899
15900 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15901 #, c-format
15902 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15903 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15904
15905 #: sys-utils/mount.c:433
15906 #, c-format
15907 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15908 msgstr ""
15909
15910 #: sys-utils/mount.c:435
15911 #, fuzzy, c-format
15912 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15913 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15914
15915 #: sys-utils/mount.c:441
15916 #, c-format
15917 msgid ""
15918 "\n"
15919 "Source:\n"
15920 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15921 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15922 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15923 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15924 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15925 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15926 msgstr ""
15927 "\n"
15928 "マウント元の指定:\n"
15929 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15930 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15931 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15932 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15933 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15934 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15935
15936 #: sys-utils/mount.c:450
15937 #, c-format
15938 msgid ""
15939 " <device> specifies device by path\n"
15940 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15941 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15942 msgstr ""
15943 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15944 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15945 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15946
15947 #: sys-utils/mount.c:455
15948 #, c-format
15949 msgid ""
15950 "\n"
15951 "Operations:\n"
15952 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15953 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15954 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15955 msgstr ""
15956 "\n"
15957 "操作:\n"
15958 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15959 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15960 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15961
15962 #: sys-utils/mount.c:460
15963 #, c-format
15964 msgid ""
15965 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15966 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15967 " --make-private mark a subtree as private\n"
15968 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15969 msgstr ""
15970 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15971 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15972 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15973 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15974
15975 #: sys-utils/mount.c:465
15976 #, c-format
15977 msgid ""
15978 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15979 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15980 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15981 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15982 msgstr ""
15983 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15984 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15985 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15986 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15987
15988 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15989 msgid "libmount context allocation failed"
15990 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15991
15992 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15993 msgid "failed to set options pattern"
15994 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15995
15996 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15997 #, fuzzy, c-format
15998 msgid "failed to set target namespace to %s"
15999 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16000
16001 #: sys-utils/mount.c:871
16002 #, fuzzy
16003 msgid "source specified more than once"
16004 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16005
16006 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16010 " %1$s -x /dev/device\n"
16011 msgstr ""
16012 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16013 " %1$s -x /dev/device\n"
16014
16015 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16016 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16017 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16018
16019 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16020 msgid ""
16021 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16022 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16023 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16024 msgstr ""
16025 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16026 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16027 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16028
16029 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16030 #, c-format
16031 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16032 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16033
16034 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16035 #, c-format
16036 msgid "%s is a mountpoint\n"
16037 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16038
16039 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16040 #, fuzzy, c-format
16041 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16042 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16043
16044 #: sys-utils/nsenter.c:77
16045 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16046 msgstr ""
16047
16048 #: sys-utils/nsenter.c:80
16049 #, fuzzy
16050 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16051 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16052
16053 #: sys-utils/nsenter.c:81
16054 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16055 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16056
16057 #: sys-utils/nsenter.c:82
16058 #, fuzzy
16059 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16060 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16061
16062 #: sys-utils/nsenter.c:83
16063 #, fuzzy
16064 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16065 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16066
16067 #: sys-utils/nsenter.c:84
16068 #, fuzzy
16069 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16070 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16071
16072 #: sys-utils/nsenter.c:85
16073 #, fuzzy
16074 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16075 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16076
16077 #: sys-utils/nsenter.c:86
16078 #, fuzzy
16079 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16080 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16081
16082 #: sys-utils/nsenter.c:87
16083 #, fuzzy
16084 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16085 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16086
16087 #: sys-utils/nsenter.c:88
16088 #, fuzzy
16089 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16090 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16091
16092 #: sys-utils/nsenter.c:89
16093 #, fuzzy
16094 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16095 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16096
16097 #: sys-utils/nsenter.c:90
16098 #, fuzzy
16099 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16100 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16101
16102 #: sys-utils/nsenter.c:91
16103 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16104 msgstr ""
16105
16106 #: sys-utils/nsenter.c:92
16107 #, fuzzy
16108 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16109 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16110
16111 #: sys-utils/nsenter.c:93
16112 #, fuzzy
16113 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16114 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16115
16116 #: sys-utils/nsenter.c:94
16117 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16118 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16119
16120 #: sys-utils/nsenter.c:96
16121 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16122 msgstr ""
16123
16124 #: sys-utils/nsenter.c:121
16125 #, c-format
16126 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16127 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16128
16129 #: sys-utils/nsenter.c:309
16130 msgid "failed to parse uid"
16131 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16132
16133 #: sys-utils/nsenter.c:313
16134 msgid "failed to parse gid"
16135 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16136
16137 #: sys-utils/nsenter.c:349
16138 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16139 msgstr ""
16140
16141 #: sys-utils/nsenter.c:351
16142 #, fuzzy, c-format
16143 msgid "failed to get %d SELinux context"
16144 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16145
16146 #: sys-utils/nsenter.c:354
16147 #, fuzzy, c-format
16148 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16149 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16150
16151 #: sys-utils/nsenter.c:361
16152 #, fuzzy
16153 msgid "no target PID specified for --all"
16154 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16155
16156 #: sys-utils/nsenter.c:425
16157 #, c-format
16158 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16159 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16160
16161 #: sys-utils/nsenter.c:441
16162 msgid "cannot open current working directory"
16163 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16164
16165 #: sys-utils/nsenter.c:448
16166 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16167 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16168
16169 #: sys-utils/nsenter.c:451
16170 msgid "chroot failed"
16171 msgstr "chroot に失敗しました"
16172
16173 #: sys-utils/nsenter.c:461
16174 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16175 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16176
16177 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16178 msgid "setgroups failed"
16179 msgstr "setgroups に失敗しました"
16180
16181 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16182 #, c-format
16183 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16184 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16185
16186 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Change the root filesystem.\n"
16189 msgstr "ファイルシステムのルート"
16190
16191 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16192 #, c-format
16193 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16194 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16195
16196 #: sys-utils/prlimit.c:75
16197 msgid "address space limit"
16198 msgstr "アドレス領域の制限"
16199
16200 #: sys-utils/prlimit.c:76
16201 msgid "max core file size"
16202 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16203
16204 #: sys-utils/prlimit.c:77
16205 msgid "CPU time"
16206 msgstr "CPU 時間"
16207
16208 #: sys-utils/prlimit.c:77
16209 msgid "seconds"
16210 msgstr "秒"
16211
16212 #: sys-utils/prlimit.c:78
16213 msgid "max data size"
16214 msgstr "最大データサイズ"
16215
16216 #: sys-utils/prlimit.c:79
16217 msgid "max file size"
16218 msgstr "最大ファイルサイズ"
16219
16220 #: sys-utils/prlimit.c:80
16221 msgid "max number of file locks held"
16222 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16223
16224 #: sys-utils/prlimit.c:80
16225 #, fuzzy
16226 msgid "locks"
16227 msgstr "ブロック"
16228
16229 #: sys-utils/prlimit.c:81
16230 msgid "max locked-in-memory address space"
16231 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16232
16233 #: sys-utils/prlimit.c:82
16234 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16235 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16236
16237 #: sys-utils/prlimit.c:83
16238 msgid "max nice prio allowed to raise"
16239 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16240
16241 #: sys-utils/prlimit.c:84
16242 msgid "max number of open files"
16243 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16244
16245 #: sys-utils/prlimit.c:84
16246 #, fuzzy
16247 msgid "files"
16248 msgstr "ファイル %s"
16249
16250 #: sys-utils/prlimit.c:85
16251 msgid "max number of processes"
16252 msgstr "プロセスの最大数"
16253
16254 #: sys-utils/prlimit.c:85
16255 #, fuzzy
16256 msgid "processes"
16257 msgstr "プロセス ID"
16258
16259 #: sys-utils/prlimit.c:86
16260 msgid "max resident set size"
16261 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16262
16263 #: sys-utils/prlimit.c:87
16264 msgid "max real-time priority"
16265 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16266
16267 #: sys-utils/prlimit.c:88
16268 msgid "timeout for real-time tasks"
16269 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16270
16271 #: sys-utils/prlimit.c:88
16272 msgid "microsecs"
16273 msgstr "マイクロ秒"
16274
16275 #: sys-utils/prlimit.c:89
16276 msgid "max number of pending signals"
16277 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16278
16279 #: sys-utils/prlimit.c:89
16280 msgid "signals"
16281 msgstr ""
16282
16283 #: sys-utils/prlimit.c:90
16284 msgid "max stack size"
16285 msgstr "最大スタックサイズ"
16286
16287 #: sys-utils/prlimit.c:123
16288 msgid "resource name"
16289 msgstr "資源名"
16290
16291 #: sys-utils/prlimit.c:124
16292 msgid "resource description"
16293 msgstr "リソース設定"
16294
16295 #: sys-utils/prlimit.c:125
16296 msgid "soft limit"
16297 msgstr "ソフトリミット"
16298
16299 #: sys-utils/prlimit.c:126
16300 msgid "hard limit (ceiling)"
16301 msgstr "ハードリミット (上限)"
16302
16303 #: sys-utils/prlimit.c:127
16304 msgid "units"
16305 msgstr "単位"
16306
16307 #: sys-utils/prlimit.c:162
16308 #, c-format
16309 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16310 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16311
16312 #: sys-utils/prlimit.c:164
16313 #, c-format
16314 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16315 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16316
16317 #: sys-utils/prlimit.c:167
16318 #, fuzzy
16319 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16320 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16321
16322 #: sys-utils/prlimit.c:169
16323 msgid ""
16324 "\n"
16325 "General Options:\n"
16326 msgstr ""
16327 "\n"
16328 "一般的なオプション:\n"
16329
16330 #: sys-utils/prlimit.c:170
16331 #, fuzzy
16332 msgid ""
16333 " -p, --pid <pid> process id\n"
16334 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16335 " --noheadings don't print headings\n"
16336 " --raw use the raw output format\n"
16337 " --verbose verbose output\n"
16338 msgstr ""
16339 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16340 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16341 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16342 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16343 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16344 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16345 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16346
16347 #: sys-utils/prlimit.c:178
16348 msgid ""
16349 "\n"
16350 "Resources Options:\n"
16351 msgstr ""
16352 "\n"
16353 "資源オプション:\n"
16354
16355 #: sys-utils/prlimit.c:179
16356 msgid ""
16357 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16358 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16359 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16360 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16361 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16362 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16363 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16364 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16365 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16366 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16367 " -s, --stack maximum stack size\n"
16368 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16369 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16370 " -v, --as size of virtual memory\n"
16371 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16372 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16373 " under real-time scheduling\n"
16374 msgstr ""
16375 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16376 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16377 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16378 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16379 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16380 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16381 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16382 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16383 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16384 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16385 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16386 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16387 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16388 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16389 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16390 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16391 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16392
16393 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16394 #: sys-utils/prlimit.c:370
16395 msgid "unlimited"
16396 msgstr "制限なし"
16397
16398 #: sys-utils/prlimit.c:331
16399 #, c-format
16400 msgid "failed to get old %s limit"
16401 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:355
16404 #, c-format
16405 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16406 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16407
16408 #: sys-utils/prlimit.c:362
16409 #, fuzzy, c-format
16410 msgid "New %s limit for pid %d: "
16411 msgstr "新しい %s リミット: "
16412
16413 #: sys-utils/prlimit.c:377
16414 #, c-format
16415 msgid "failed to set the %s resource limit"
16416 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16417
16418 #: sys-utils/prlimit.c:378
16419 #, c-format
16420 msgid "failed to get the %s resource limit"
16421 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16422
16423 #: sys-utils/prlimit.c:455
16424 #, c-format
16425 msgid "failed to parse %s limit"
16426 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16427
16428 #: sys-utils/prlimit.c:584
16429 msgid "option --pid may be specified only once"
16430 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16431
16432 #: sys-utils/prlimit.c:614
16433 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16434 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16435
16436 #: sys-utils/readprofile.c:107
16437 #, fuzzy
16438 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16439 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16440
16441 #: sys-utils/readprofile.c:111
16442 #, c-format
16443 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16444 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16445
16446 #: sys-utils/readprofile.c:113
16447 #, c-format
16448 msgid " \"%s\")\n"
16449 msgstr " \"%s\")\n"
16450
16451 #: sys-utils/readprofile.c:115
16452 #, c-format
16453 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16454 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16455
16456 #: sys-utils/readprofile.c:116
16457 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16458 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16459
16460 #: sys-utils/readprofile.c:117
16461 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16462 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16463
16464 #: sys-utils/readprofile.c:118
16465 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16466 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16467
16468 #: sys-utils/readprofile.c:119
16469 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16470 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16471
16472 #: sys-utils/readprofile.c:120
16473 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16474 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16475
16476 #: sys-utils/readprofile.c:121
16477 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16478 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16479
16480 #: sys-utils/readprofile.c:122
16481 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16482 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16483
16484 #: sys-utils/readprofile.c:123
16485 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16486 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16487
16488 #: sys-utils/readprofile.c:239
16489 #, c-format
16490 msgid "error writing %s"
16491 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16492
16493 #: sys-utils/readprofile.c:270
16494 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16495 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16496
16497 #: sys-utils/readprofile.c:285
16498 #, fuzzy, c-format
16499 msgid "Sampling_step: %u\n"
16500 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16501
16502 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16503 #, c-format
16504 msgid "%s(%i): wrong map line"
16505 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16506
16507 #: sys-utils/readprofile.c:312
16508 #, c-format
16509 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16510 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16511
16512 #: sys-utils/readprofile.c:345
16513 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16514 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16515
16516 #: sys-utils/readprofile.c:403
16517 msgid "total"
16518 msgstr "合計"
16519
16520 #: sys-utils/renice.c:52
16521 msgid "process ID"
16522 msgstr "プロセス ID"
16523
16524 #: sys-utils/renice.c:53
16525 msgid "process group ID"
16526 msgstr "プロセスグループ ID"
16527
16528 #: sys-utils/renice.c:62
16529 #, c-format
16530 msgid ""
16531 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16532 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16533 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16534 msgstr ""
16535 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16536 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16537 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16538
16539 #: sys-utils/renice.c:68
16540 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16541 msgstr ""
16542
16543 #: sys-utils/renice.c:71
16544 #, fuzzy
16545 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16546 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16547
16548 #: sys-utils/renice.c:72
16549 #, fuzzy
16550 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16551 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16552
16553 #: sys-utils/renice.c:73
16554 #, fuzzy
16555 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16556 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16557
16558 #: sys-utils/renice.c:74
16559 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16560 msgstr ""
16561
16562 #: sys-utils/renice.c:86
16563 #, c-format
16564 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16565 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16566
16567 #: sys-utils/renice.c:99
16568 #, c-format
16569 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16570 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16571
16572 #: sys-utils/renice.c:104
16573 #, c-format
16574 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16575 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16576
16577 #: sys-utils/renice.c:152
16578 #, fuzzy, c-format
16579 msgid "invalid priority '%s'"
16580 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16581
16582 #: sys-utils/renice.c:179
16583 #, c-format
16584 msgid "unknown user %s"
16585 msgstr "不明なユーザ %s です"
16586
16587 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16588 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16589 #: sys-utils/renice.c:188
16590 #, fuzzy, c-format
16591 msgid "bad %s value: %s"
16592 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16593
16594 #: sys-utils/rfkill.c:128
16595 #, fuzzy
16596 msgid "kernel device name"
16597 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16598
16599 #: sys-utils/rfkill.c:129
16600 #, fuzzy
16601 msgid "device identifier value"
16602 msgstr "デバイス識別子"
16603
16604 #: sys-utils/rfkill.c:130
16605 msgid "device type name that can be used as identifier"
16606 msgstr ""
16607
16608 #: sys-utils/rfkill.c:131
16609 #, fuzzy
16610 msgid "device type description"
16611 msgstr "リソース設定"
16612
16613 #: sys-utils/rfkill.c:132
16614 #, fuzzy
16615 msgid "status of software block"
16616 msgstr "ロックのサイズ"
16617
16618 #: sys-utils/rfkill.c:133
16619 #, fuzzy
16620 msgid "status of hardware block"
16621 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16622
16623 #: sys-utils/rfkill.c:197
16624 #, fuzzy, c-format
16625 msgid "cannot set non-blocking %s"
16626 msgstr "%s をロックできません"
16627
16628 #: sys-utils/rfkill.c:218
16629 #, c-format
16630 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16631 msgstr ""
16632
16633 #: sys-utils/rfkill.c:248
16634 #, fuzzy, c-format
16635 msgid "failed to poll %s"
16636 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16637
16638 #: sys-utils/rfkill.c:315
16639 #, fuzzy
16640 msgid "invalid identifier"
16641 msgstr "デバイス識別子"
16642
16643 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16644 #, fuzzy
16645 msgid "blocked"
16646 msgstr "ロック"
16647
16648 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16649 #, fuzzy
16650 msgid "unblocked"
16651 msgstr "ロック"
16652
16653 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16654 #, fuzzy, c-format
16655 msgid "invalid identifier: %s"
16656 msgstr "ディスク識別子: %s"
16657
16658 #: sys-utils/rfkill.c:575
16659 #, fuzzy, c-format
16660 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16661 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16662
16663 #: sys-utils/rfkill.c:578
16664 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16665 msgstr ""
16666
16667 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16668 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16669 #. *
16670 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16671 #.
16672 #: sys-utils/rfkill.c:602
16673 msgid " help\n"
16674 msgstr ""
16675
16676 #: sys-utils/rfkill.c:603
16677 msgid " event\n"
16678 msgstr ""
16679
16680 #: sys-utils/rfkill.c:604
16681 #, fuzzy
16682 msgid " list [identifier]\n"
16683 msgstr "ディスク識別子"
16684
16685 #: sys-utils/rfkill.c:605
16686 #, fuzzy
16687 msgid " block identifier\n"
16688 msgstr "ディスク識別子"
16689
16690 #: sys-utils/rfkill.c:606
16691 #, fuzzy
16692 msgid " unblock identifier\n"
16693 msgstr "ディスク識別子"
16694
16695 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16696 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16697 msgstr ""
16698
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16700 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16701 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16702
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16704 #, c-format
16705 msgid ""
16706 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16707 " the default is %s\n"
16708 msgstr ""
16709 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16710 " 既定値: %s\n"
16711
16712 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16713 #, fuzzy
16714 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16715 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16716
16717 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16718 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16719 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16720
16721 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16722 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16723 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16724
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16726 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16727 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16728
16729 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16730 msgid " --list-modes list available modes\n"
16731 msgstr ""
16732
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16734 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16735 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16736
16737 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16738 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16739 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16740
16741 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16742 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16743 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16744
16745 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16746 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16747 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16748
16749 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16750 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16751 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16752
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16754 msgid "read rtc time failed"
16755 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16756
16757 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16758 msgid "read system time failed"
16759 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16760
16761 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16762 msgid "convert rtc time failed"
16763 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16764
16765 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16766 msgid "set rtc wake alarm failed"
16767 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16768
16769 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16770 #, fuzzy
16771 msgid "discarding stdin"
16772 msgstr "discard アライメントオフセット"
16773
16774 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16775 #, fuzzy, c-format
16776 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16777 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16778
16779 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16780 msgid "read rtc alarm failed"
16781 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16782
16783 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16784 #, c-format
16785 msgid "alarm: off\n"
16786 msgstr "アラーム: OFF\n"
16787
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16789 msgid "convert time failed"
16790 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16791
16792 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16793 #, c-format
16794 msgid "alarm: on %s"
16795 msgstr "アラーム: ON %s"
16796
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16798 #, fuzzy, c-format
16799 msgid "could not read: %s"
16800 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16801
16802 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16803 #, c-format
16804 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16805 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16806
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16808 msgid "invalid seconds argument"
16809 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16810
16811 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16812 msgid "invalid time argument"
16813 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16814
16815 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16816 #, c-format
16817 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16818 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16819
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16821 msgid "Using UTC time.\n"
16822 msgstr "UTC を使用します。\n"
16823
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16825 msgid "Using local time.\n"
16826 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16827
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16829 #, fuzzy
16830 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16831 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16832
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16834 #, c-format
16835 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16836 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16837
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16839 #, c-format
16840 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16841 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16842
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16844 #, c-format
16845 msgid "time doesn't go backward to %s"
16846 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16847
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16849 #, c-format
16850 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16851 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16852
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16854 #, c-format
16855 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16856 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16857
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16859 #, c-format
16860 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16861 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16862
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16864 #, c-format
16865 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16866 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16867
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16869 #, c-format
16870 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16871 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16872
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16874 msgid "rtc read failed"
16875 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16876
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16878 #, c-format
16879 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16880 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16881
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16883 #, c-format
16884 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16885 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16886
16887 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16888 #, c-format
16889 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16890 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16891
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16893 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16894 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16895
16896 #: sys-utils/setarch.c:48
16897 #, c-format
16898 msgid "Switching on %s.\n"
16899 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16900
16901 #: sys-utils/setarch.c:97
16902 #, fuzzy, c-format
16903 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16904 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16905
16906 #: sys-utils/setarch.c:102
16907 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16908 msgstr ""
16909
16910 #: sys-utils/setarch.c:105
16911 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16912 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16913
16914 #: sys-utils/setarch.c:106
16915 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16916 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16917
16918 #: sys-utils/setarch.c:107
16919 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16920 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16921
16922 #: sys-utils/setarch.c:108
16923 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16924 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16925
16926 #: sys-utils/setarch.c:109
16927 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16928 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16929
16930 #: sys-utils/setarch.c:110
16931 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16932 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16933
16934 #: sys-utils/setarch.c:111
16935 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16936 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16937
16938 #: sys-utils/setarch.c:112
16939 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16940 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16941
16942 #: sys-utils/setarch.c:113
16943 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16944 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16945
16946 #: sys-utils/setarch.c:114
16947 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16948 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16949
16950 #: sys-utils/setarch.c:115
16951 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16952 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16953
16954 #: sys-utils/setarch.c:116
16955 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16956 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16957
16958 #: sys-utils/setarch.c:117
16959 #, fuzzy
16960 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16961 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16962
16963 #: sys-utils/setarch.c:120
16964 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16965 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16966
16967 #: sys-utils/setarch.c:258
16968 #, fuzzy, c-format
16969 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16970 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16971
16972 #: sys-utils/setarch.c:307
16973 msgid "Not enough arguments"
16974 msgstr "引数が不足しています"
16975
16976 #: sys-utils/setarch.c:316
16977 #, c-format
16978 msgid "Failed to set personality to %s"
16979 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16980
16981 #: sys-utils/setarch.c:381
16982 #, fuzzy
16983 msgid "unrecognized option '--list'"
16984 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16985
16986 #: sys-utils/setarch.c:389
16987 #, fuzzy
16988 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16989 msgstr "アーキテクチャ:"
16990
16991 #: sys-utils/setarch.c:400
16992 #, c-format
16993 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16994 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16995
16996 #: sys-utils/setarch.c:418
16997 #, fuzzy, c-format
16998 msgid "failed to set personality to %s"
16999 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17000
17001 #: sys-utils/setarch.c:426
17002 #, c-format
17003 msgid "Execute command `%s'.\n"
17004 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17005
17006 #: sys-utils/setpriv.c:125
17007 #, c-format
17008 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17009 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:129
17012 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17013 msgstr ""
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:132
17016 #, fuzzy
17017 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17018 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17019
17020 #: sys-utils/setpriv.c:133
17021 #, fuzzy
17022 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17023 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17024
17025 #: sys-utils/setpriv.c:134
17026 #, fuzzy
17027 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17028 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17029
17030 #: sys-utils/setpriv.c:135
17031 #, fuzzy
17032 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17033 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:136
17036 #, fuzzy
17037 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17038 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:137
17041 #, fuzzy
17042 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17043 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17044
17045 #: sys-utils/setpriv.c:138
17046 #, fuzzy
17047 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17048 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17049
17050 #: sys-utils/setpriv.c:139
17051 #, fuzzy
17052 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17053 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17054
17055 #: sys-utils/setpriv.c:140
17056 #, fuzzy
17057 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17058 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17059
17060 #: sys-utils/setpriv.c:141
17061 #, fuzzy
17062 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17063 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17064
17065 #: sys-utils/setpriv.c:142
17066 #, fuzzy
17067 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17068 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17069
17070 #: sys-utils/setpriv.c:143
17071 #, fuzzy
17072 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17073 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17074
17075 #: sys-utils/setpriv.c:144
17076 #, fuzzy
17077 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17078 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17079
17080 #: sys-utils/setpriv.c:145
17081 #, fuzzy
17082 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17083 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17084
17085 #: sys-utils/setpriv.c:146
17086 #, fuzzy
17087 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17088 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17089
17090 #: sys-utils/setpriv.c:147
17091 #, fuzzy
17092 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17093 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17094
17095 #: sys-utils/setpriv.c:148
17096 #, fuzzy
17097 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17098 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
17099
17100 #: sys-utils/setpriv.c:149
17101 #, fuzzy
17102 msgid ""
17103 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17104 " set or clear parent death signal\n"
17105 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:151
17108 #, fuzzy
17109 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17110 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17111
17112 #: sys-utils/setpriv.c:152
17113 #, fuzzy
17114 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17115 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17116
17117 #: sys-utils/setpriv.c:153
17118 msgid ""
17119 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17120 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17121 msgstr ""
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:159
17124 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17125 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:202
17128 #, fuzzy
17129 msgid "invalid capability type"
17130 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17131
17132 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17133 msgid "getting process secure bits failed"
17134 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17135
17136 #: sys-utils/setpriv.c:258
17137 #, c-format
17138 msgid "Securebits: "
17139 msgstr "Securebits: "
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:278
17142 #, c-format
17143 msgid "[none]\n"
17144 msgstr "[なし]\n"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:304
17147 #, c-format
17148 msgid "%s: too long"
17149 msgstr "%s: 長すぎます"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:332
17152 #, c-format
17153 msgid "Supplementary groups: "
17154 msgstr "補助グループ: "
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17157 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17158 #, c-format
17159 msgid "[none]"
17160 msgstr "[なし]"
17161
17162 #: sys-utils/setpriv.c:352
17163 #, fuzzy
17164 msgid "get pdeathsig failed"
17165 msgstr "getresuid が失敗しました"
17166
17167 #: sys-utils/setpriv.c:372
17168 #, c-format
17169 msgid "uid: %u\n"
17170 msgstr "UID: %u\n"
17171
17172 #: sys-utils/setpriv.c:373
17173 #, c-format
17174 msgid "euid: %u\n"
17175 msgstr "EUID: %u\n"
17176
17177 #: sys-utils/setpriv.c:376
17178 #, c-format
17179 msgid "suid: %u\n"
17180 msgstr "SUID: %u\n"
17181
17182 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17183 msgid "getresuid failed"
17184 msgstr "getresuid が失敗しました"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17187 msgid "getresgid failed"
17188 msgstr "getresgid が失敗しました"
17189
17190 #: sys-utils/setpriv.c:398
17191 #, c-format
17192 msgid "Effective capabilities: "
17193 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:403
17196 #, c-format
17197 msgid "Permitted capabilities: "
17198 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:409
17201 #, c-format
17202 msgid "Inheritable capabilities: "
17203 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17204
17205 #: sys-utils/setpriv.c:414
17206 #, fuzzy, c-format
17207 msgid "Ambient capabilities: "
17208 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17209
17210 #: sys-utils/setpriv.c:419
17211 #, fuzzy, c-format
17212 msgid "[unsupported]"
17213 msgstr "未対応のコマンドです"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:422
17216 #, c-format
17217 msgid "Capability bounding set: "
17218 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:431
17221 msgid "SELinux label"
17222 msgstr "SELinux ラベル"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:434
17225 msgid "AppArmor profile"
17226 msgstr "AppArmor プロファイル"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:447
17229 #, c-format
17230 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17231 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17232
17233 #: sys-utils/setpriv.c:469
17234 msgid "Invalid supplementary group id"
17235 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17236
17237 #: sys-utils/setpriv.c:479
17238 #, fuzzy
17239 msgid "failed to get parent death signal"
17240 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:499
17243 msgid "setresuid failed"
17244 msgstr "setresuid が失敗しました"
17245
17246 #: sys-utils/setpriv.c:514
17247 msgid "setresgid failed"
17248 msgstr "setresgid が失敗しました"
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:546
17251 #, fuzzy
17252 msgid "unsupported capability type"
17253 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:563
17256 msgid "bad capability string"
17257 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17258
17259 #: sys-utils/setpriv.c:571
17260 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17261 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17262
17263 #: sys-utils/setpriv.c:583
17264 #, c-format
17265 msgid "unknown capability \"%s\""
17266 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:607
17269 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17270 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:611
17273 msgid "bad securebits string"
17274 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:618
17277 msgid "+all securebits is not allowed"
17278 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:631
17281 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17282 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17283
17284 #: sys-utils/setpriv.c:635
17285 msgid "unrecognized securebit"
17286 msgstr "secure bit が認識できません"
17287
17288 #: sys-utils/setpriv.c:655
17289 msgid "SELinux is not running"
17290 msgstr "SELinux が動作していません"
17291
17292 #: sys-utils/setpriv.c:670
17293 #, c-format
17294 msgid "close failed: %s"
17295 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17296
17297 #: sys-utils/setpriv.c:678
17298 msgid "AppArmor is not running"
17299 msgstr "AppArmor が動作していません"
17300
17301 #: sys-utils/setpriv.c:855
17302 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17303 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:860
17306 msgid "duplicate ruid"
17307 msgstr "ruid が重複しています"
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:862
17310 msgid "failed to parse ruid"
17311 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17312
17313 #: sys-utils/setpriv.c:870
17314 msgid "duplicate euid"
17315 msgstr "euid が重複しています"
17316
17317 #: sys-utils/setpriv.c:872
17318 msgid "failed to parse euid"
17319 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:876
17322 msgid "duplicate ruid or euid"
17323 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17324
17325 #: sys-utils/setpriv.c:878
17326 msgid "failed to parse reuid"
17327 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:887
17330 msgid "duplicate rgid"
17331 msgstr "rgid が重複しています"
17332
17333 #: sys-utils/setpriv.c:889
17334 msgid "failed to parse rgid"
17335 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:893
17338 msgid "duplicate egid"
17339 msgstr "egid が重複しています"
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:895
17342 msgid "failed to parse egid"
17343 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:899
17346 msgid "duplicate rgid or egid"
17347 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:901
17350 msgid "failed to parse regid"
17351 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:906
17354 msgid "duplicate --clear-groups option"
17355 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:912
17358 msgid "duplicate --keep-groups option"
17359 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:918
17362 #, fuzzy
17363 msgid "duplicate --init-groups option"
17364 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17365
17366 #: sys-utils/setpriv.c:924
17367 msgid "duplicate --groups option"
17368 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17369
17370 #: sys-utils/setpriv.c:930
17371 #, fuzzy
17372 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17373 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17374
17375 #: sys-utils/setpriv.c:939
17376 msgid "duplicate --inh-caps option"
17377 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17378
17379 #: sys-utils/setpriv.c:945
17380 #, fuzzy
17381 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17382 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17383
17384 #: sys-utils/setpriv.c:951
17385 msgid "duplicate --bounding-set option"
17386 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17387
17388 #: sys-utils/setpriv.c:957
17389 msgid "duplicate --securebits option"
17390 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17391
17392 #: sys-utils/setpriv.c:963
17393 msgid "duplicate --selinux-label option"
17394 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:969
17397 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17398 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17399
17400 #: sys-utils/setpriv.c:988
17401 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17402 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17403
17404 #: sys-utils/setpriv.c:996
17405 msgid "--list-caps must be specified alone"
17406 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17409 msgid "No program specified"
17410 msgstr "プログラムが指定されていません"
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17413 #, fuzzy
17414 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17415 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17416
17417 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17418 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17419 msgstr ""
17420
17421 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17422 #, c-format
17423 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17424 msgstr ""
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17427 msgid "disallow granting new privileges failed"
17428 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17431 msgid "keep process capabilities failed"
17432 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17433
17434 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17435 msgid "activate capabilities"
17436 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17437
17438 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17439 msgid "reactivate capabilities"
17440 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17441
17442 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17443 #, fuzzy
17444 msgid "initgroups failed"
17445 msgstr "setgroups に失敗しました"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17448 msgid "set process securebits failed"
17449 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17450
17451 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17452 msgid "apply bounding set"
17453 msgstr "バウンディングセットの設定"
17454
17455 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17456 msgid "apply capabilities"
17457 msgstr "ケーパビリティの適用"
17458
17459 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17460 #, fuzzy
17461 msgid "set parent death signal failed"
17462 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17463
17464 #: sys-utils/setsid.c:33
17465 #, c-format
17466 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17467 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17468
17469 #: sys-utils/setsid.c:37
17470 msgid "Run a program in a new session.\n"
17471 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17472
17473 #: sys-utils/setsid.c:40
17474 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17475 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17476
17477 #: sys-utils/setsid.c:41
17478 #, fuzzy
17479 msgid " -f, --fork always fork\n"
17480 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17481
17482 #: sys-utils/setsid.c:42
17483 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17484 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17485
17486 #: sys-utils/setsid.c:100
17487 msgid "fork"
17488 msgstr "fork"
17489
17490 #: sys-utils/setsid.c:112
17491 #, c-format
17492 msgid "child %d did not exit normally"
17493 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17494
17495 #: sys-utils/setsid.c:117
17496 msgid "setsid failed"
17497 msgstr "setsid に失敗しました"
17498
17499 #: sys-utils/setsid.c:120
17500 msgid "failed to set the controlling terminal"
17501 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17502
17503 #: sys-utils/swapoff.c:85
17504 #, c-format
17505 msgid "swapoff %s\n"
17506 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17507
17508 #: sys-utils/swapoff.c:104
17509 msgid "Not superuser."
17510 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17511
17512 #: sys-utils/swapoff.c:107
17513 #, c-format
17514 msgid "%s: swapoff failed"
17515 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17516
17517 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17518 #, c-format
17519 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17520 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17521
17522 #: sys-utils/swapoff.c:125
17523 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17524 msgstr ""
17525
17526 #: sys-utils/swapoff.c:128
17527 msgid ""
17528 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17529 " -v, --verbose verbose mode\n"
17530 msgstr ""
17531 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17532 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17533
17534 #: sys-utils/swapoff.c:134
17535 msgid ""
17536 "\n"
17537 "The <spec> parameter:\n"
17538 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17539 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17540 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17541 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17542 " <device> name of device to be used\n"
17543 " <file> name of file to be used\n"
17544 msgstr ""
17545 "\n"
17546 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17547 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17548 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17549 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17550 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17551 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17552 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17553
17554 #: sys-utils/swapon.c:96
17555 msgid "device file or partition path"
17556 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17557
17558 #: sys-utils/swapon.c:97
17559 msgid "type of the device"
17560 msgstr "デバイスの種類"
17561
17562 #: sys-utils/swapon.c:98
17563 msgid "size of the swap area"
17564 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17565
17566 #: sys-utils/swapon.c:99
17567 msgid "bytes in use"
17568 msgstr "使用済みのバイト数"
17569
17570 #: sys-utils/swapon.c:100
17571 msgid "swap priority"
17572 msgstr "スワップの優先順位"
17573
17574 #: sys-utils/swapon.c:101
17575 msgid "swap uuid"
17576 msgstr "スワップの UUID"
17577
17578 #: sys-utils/swapon.c:102
17579 msgid "swap label"
17580 msgstr "スワップのラベル"
17581
17582 #: sys-utils/swapon.c:250
17583 #, c-format
17584 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17585 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17586
17587 #: sys-utils/swapon.c:250
17588 msgid "Filename"
17589 msgstr "ファイル名"
17590
17591 #: sys-utils/swapon.c:316
17592 #, c-format
17593 msgid "%s: reinitializing the swap."
17594 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17595
17596 #: sys-utils/swapon.c:380
17597 #, c-format
17598 msgid "%s: lseek failed"
17599 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17600
17601 #: sys-utils/swapon.c:386
17602 #, c-format
17603 msgid "%s: write signature failed"
17604 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17605
17606 #: sys-utils/swapon.c:540
17607 #, c-format
17608 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17609 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17610
17611 #: sys-utils/swapon.c:548
17612 #, c-format
17613 msgid "%s: get size failed"
17614 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17615
17616 #: sys-utils/swapon.c:554
17617 #, c-format
17618 msgid "%s: read swap header failed"
17619 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17620
17621 #: sys-utils/swapon.c:559
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17624 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17625
17626 #: sys-utils/swapon.c:570
17627 #, c-format
17628 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17629 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17630
17631 #: sys-utils/swapon.c:575
17632 #, c-format
17633 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17634 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17635
17636 #: sys-utils/swapon.c:585
17637 #, c-format
17638 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17639 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17640
17641 #: sys-utils/swapon.c:591
17642 #, c-format
17643 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17644 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17645
17646 #: sys-utils/swapon.c:600
17647 #, c-format
17648 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17649 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17650
17651 #: sys-utils/swapon.c:670
17652 #, c-format
17653 msgid "swapon %s\n"
17654 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17655
17656 #: sys-utils/swapon.c:674
17657 #, c-format
17658 msgid "%s: swapon failed"
17659 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17660
17661 #: sys-utils/swapon.c:747
17662 #, fuzzy, c-format
17663 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17664 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17665
17666 #: sys-utils/swapon.c:769
17667 #, fuzzy, c-format
17668 msgid "%s: already active -- ignored"
17669 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17670
17671 #: sys-utils/swapon.c:775
17672 #, fuzzy, c-format
17673 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17674 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17675
17676 #: sys-utils/swapon.c:797
17677 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17678 msgstr ""
17679
17680 #: sys-utils/swapon.c:800
17681 #, fuzzy
17682 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17683 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17684
17685 #: sys-utils/swapon.c:801
17686 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17687 msgstr ""
17688
17689 #: sys-utils/swapon.c:802
17690 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17691 msgstr ""
17692
17693 #: sys-utils/swapon.c:803
17694 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17695 msgstr ""
17696
17697 #: sys-utils/swapon.c:804
17698 #, fuzzy
17699 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17700 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17701
17702 #: sys-utils/swapon.c:805
17703 #, fuzzy
17704 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17705 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17706
17707 #: sys-utils/swapon.c:806
17708 #, fuzzy
17709 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17710 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17711
17712 #: sys-utils/swapon.c:807
17713 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17714 msgstr ""
17715
17716 #: sys-utils/swapon.c:808
17717 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17718 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17719
17720 #: sys-utils/swapon.c:809
17721 #, fuzzy
17722 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17723 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17724
17725 #: sys-utils/swapon.c:810
17726 #, fuzzy
17727 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17728 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17729
17730 #: sys-utils/swapon.c:811
17731 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17732 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17733
17734 #: sys-utils/swapon.c:816
17735 msgid ""
17736 "\n"
17737 "The <spec> parameter:\n"
17738 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17739 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17740 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17741 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17742 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17743 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17744 " <device> name of device to be used\n"
17745 " <file> name of file to be used\n"
17746 msgstr ""
17747 "\n"
17748 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17749 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17750 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17751 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17752 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17753 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17754 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17755 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17756 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17757
17758 #: sys-utils/swapon.c:826
17759 msgid ""
17760 "\n"
17761 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17762 " once : only single-time area discards are issued\n"
17763 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17764 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17765 msgstr ""
17766 "\n"
17767 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17768 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17769 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17770 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17771
17772 #: sys-utils/swapon.c:911
17773 msgid "failed to parse priority"
17774 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17775
17776 #: sys-utils/swapon.c:930
17777 #, c-format
17778 msgid "unsupported discard policy: %s"
17779 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17780
17781 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17782 #, c-format
17783 msgid "cannot find the device for %s"
17784 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17785
17786 #: sys-utils/switch_root.c:60
17787 msgid "failed to open directory"
17788 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17789
17790 #: sys-utils/switch_root.c:68
17791 msgid "stat failed"
17792 msgstr "stat に失敗しました"
17793
17794 #: sys-utils/switch_root.c:79
17795 msgid "failed to read directory"
17796 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17797
17798 #: sys-utils/switch_root.c:116
17799 #, c-format
17800 msgid "failed to unlink %s"
17801 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17802
17803 #: sys-utils/switch_root.c:153
17804 #, c-format
17805 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17806 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17807
17808 #: sys-utils/switch_root.c:155
17809 #, c-format
17810 msgid "forcing unmount of %s"
17811 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17812
17813 #: sys-utils/switch_root.c:161
17814 #, c-format
17815 msgid "failed to change directory to %s"
17816 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17817
17818 #: sys-utils/switch_root.c:173
17819 #, c-format
17820 msgid "failed to mount moving %s to /"
17821 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17822
17823 #: sys-utils/switch_root.c:179
17824 msgid "failed to change root"
17825 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17826
17827 #: sys-utils/switch_root.c:192
17828 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17829 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17830
17831 #: sys-utils/switch_root.c:205
17832 #, c-format
17833 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17834 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17835
17836 #: sys-utils/switch_root.c:209
17837 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17838 msgstr ""
17839
17840 #: sys-utils/switch_root.c:255
17841 msgid "failed. Sorry."
17842 msgstr "失敗しました。残念です。"
17843
17844 #: sys-utils/switch_root.c:258
17845 #, c-format
17846 msgid "cannot access %s"
17847 msgstr "%s にアクセスできません"
17848
17849 #: sys-utils/tunelp.c:98
17850 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17851 msgstr ""
17852
17853 #: sys-utils/tunelp.c:101
17854 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17855 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17856
17857 #: sys-utils/tunelp.c:102
17858 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17859 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17860
17861 #: sys-utils/tunelp.c:103
17862 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17863 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17864
17865 #: sys-utils/tunelp.c:104
17866 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17867 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17868
17869 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17870 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17871 #. exactly that very same string.
17872 #: sys-utils/tunelp.c:108
17873 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17874 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17875
17876 #: sys-utils/tunelp.c:109
17877 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17878 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17879
17880 #: sys-utils/tunelp.c:110
17881 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17882 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17883
17884 #: sys-utils/tunelp.c:111
17885 msgid " -s, --status query printer status\n"
17886 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17887
17888 #: sys-utils/tunelp.c:112
17889 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17890 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17891
17892 #: sys-utils/tunelp.c:113
17893 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17894 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17895
17896 #: sys-utils/tunelp.c:259
17897 #, c-format
17898 msgid "%s not an lp device"
17899 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17900
17901 #: sys-utils/tunelp.c:278
17902 msgid "LPGETSTATUS error"
17903 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17904
17905 #: sys-utils/tunelp.c:283
17906 #, c-format
17907 msgid "%s status is %d"
17908 msgstr "%s の状態は %d です"
17909
17910 #: sys-utils/tunelp.c:285
17911 #, c-format
17912 msgid ", busy"
17913 msgstr ", ビジー"
17914
17915 #: sys-utils/tunelp.c:287
17916 #, c-format
17917 msgid ", ready"
17918 msgstr ", 利用可能"
17919
17920 #: sys-utils/tunelp.c:289
17921 #, c-format
17922 msgid ", out of paper"
17923 msgstr ", 用紙なし"
17924
17925 #: sys-utils/tunelp.c:291
17926 #, c-format
17927 msgid ", on-line"
17928 msgstr ", オンライン"
17929
17930 #: sys-utils/tunelp.c:293
17931 #, c-format
17932 msgid ", error"
17933 msgstr ", エラー"
17934
17935 #: sys-utils/tunelp.c:298
17936 msgid "ioctl failed"
17937 msgstr "ioctl に失敗しました"
17938
17939 #: sys-utils/tunelp.c:308
17940 msgid "LPGETIRQ error"
17941 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17942
17943 #: sys-utils/tunelp.c:313
17944 #, c-format
17945 msgid "%s using IRQ %d\n"
17946 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17947
17948 #: sys-utils/tunelp.c:315
17949 #, c-format
17950 msgid "%s using polling\n"
17951 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17952
17953 #: sys-utils/umount.c:81
17954 #, c-format
17955 msgid ""
17956 " %1$s [-hV]\n"
17957 " %1$s -a [options]\n"
17958 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17959 msgstr ""
17960 " %1$s [-hV]\n"
17961 " %1$s -a [オプション]\n"
17962 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17963
17964 #: sys-utils/umount.c:87
17965 msgid "Unmount filesystems.\n"
17966 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
17967
17968 #: sys-utils/umount.c:90
17969 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17970 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17971
17972 #: sys-utils/umount.c:91
17973 msgid ""
17974 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17975 " current namespace\n"
17976 msgstr ""
17977 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17978 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17979
17980 #: sys-utils/umount.c:93
17981 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17982 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17983
17984 #: sys-utils/umount.c:94
17985 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17986 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17987
17988 #: sys-utils/umount.c:95
17989 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17990 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17991
17992 #: sys-utils/umount.c:96
17993 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17994 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17995
17996 #: sys-utils/umount.c:97
17997 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17998 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17999
18000 #: sys-utils/umount.c:99
18001 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18002 msgstr ""
18003 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18004 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18005
18006 #: sys-utils/umount.c:100
18007 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18008 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18009
18010 #: sys-utils/umount.c:101
18011 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18012 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18013
18014 #: sys-utils/umount.c:102
18015 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18016 msgstr ""
18017 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18018 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18019
18020 #: sys-utils/umount.c:103
18021 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18022 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18023
18024 #: sys-utils/umount.c:105
18025 #, fuzzy
18026 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18027 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18028
18029 #: sys-utils/umount.c:106
18030 #, fuzzy
18031 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18032 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18033
18034 #: sys-utils/umount.c:149
18035 #, c-format
18036 msgid "%s (%s) unmounted"
18037 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18038
18039 #: sys-utils/umount.c:151
18040 #, c-format
18041 msgid "%s unmounted"
18042 msgstr "%s をアンマウントしました"
18043
18044 #: sys-utils/umount.c:220
18045 msgid "failed to set umount target"
18046 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18047
18048 #: sys-utils/umount.c:242
18049 msgid "libmount table allocation failed"
18050 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18051
18052 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18053 msgid "libmount iterator allocation failed"
18054 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18055
18056 #: sys-utils/umount.c:294
18057 #, c-format
18058 msgid "failed to get child fs of %s"
18059 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18060
18061 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18062 #, c-format
18063 msgid "%s: not found"
18064 msgstr "%s: 見つかりません"
18065
18066 #: sys-utils/umount.c:364
18067 #, c-format
18068 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18069 msgstr ""
18070
18071 #: sys-utils/unshare.c:91
18072 #, c-format
18073 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18074 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18075
18076 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18077 #, c-format
18078 msgid "write failed %s"
18079 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18080
18081 #: sys-utils/unshare.c:150
18082 #, fuzzy, c-format
18083 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18084 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18085
18086 #: sys-utils/unshare.c:159
18087 #, fuzzy
18088 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18089 msgstr "ファイルシステムのルート"
18090
18091 #: sys-utils/unshare.c:190
18092 #, c-format
18093 msgid "mount %s on %s failed"
18094 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18095
18096 #: sys-utils/unshare.c:204
18097 #, c-format
18098 msgid "cannot stat %s"
18099 msgstr "%s を stat できません"
18100
18101 #: sys-utils/unshare.c:215
18102 msgid "pipe failed"
18103 msgstr "pipe が失敗しました"
18104
18105 #: sys-utils/unshare.c:229
18106 msgid "failed to read pipe"
18107 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18108
18109 #: sys-utils/unshare.c:252
18110 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18111 msgstr ""
18112
18113 #: sys-utils/unshare.c:255
18114 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18115 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18116
18117 #: sys-utils/unshare.c:256
18118 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18119 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18120
18121 #: sys-utils/unshare.c:257
18122 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18123 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18124
18125 #: sys-utils/unshare.c:258
18126 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18127 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18128
18129 #: sys-utils/unshare.c:259
18130 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18131 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18132
18133 #: sys-utils/unshare.c:260
18134 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18135 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18136
18137 #: sys-utils/unshare.c:261
18138 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18139 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18140
18141 #: sys-utils/unshare.c:263
18142 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18143 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18144
18145 #: sys-utils/unshare.c:264
18146 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18147 msgstr ""
18148
18149 #: sys-utils/unshare.c:266
18150 msgid ""
18151 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18152 " defaults to SIGKILL\n"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: sys-utils/unshare.c:268
18156 #, fuzzy
18157 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18158 msgstr ""
18159 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18160 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18161 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18162
18163 #: sys-utils/unshare.c:269
18164 msgid ""
18165 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18166 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18167 msgstr ""
18168
18169 #: sys-utils/unshare.c:271
18170 #, fuzzy
18171 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18172 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18173
18174 #: sys-utils/unshare.c:404
18175 msgid "unshare failed"
18176 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18177
18178 #: sys-utils/unshare.c:448
18179 msgid "child exit failed"
18180 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18181
18182 #: sys-utils/unshare.c:457
18183 #, fuzzy
18184 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18185 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18186
18187 #: sys-utils/unshare.c:477
18188 #, c-format
18189 msgid "mount %s failed"
18190 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18191
18192 #: sys-utils/wdctl.c:73
18193 msgid "Card previously reset the CPU"
18194 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18195
18196 #: sys-utils/wdctl.c:74
18197 msgid "External relay 1"
18198 msgstr "外部リレー 1"
18199
18200 #: sys-utils/wdctl.c:75
18201 msgid "External relay 2"
18202 msgstr "外部リレー 2"
18203
18204 #: sys-utils/wdctl.c:76
18205 msgid "Fan failed"
18206 msgstr "冷却ファンの不良"
18207
18208 #: sys-utils/wdctl.c:77
18209 msgid "Keep alive ping reply"
18210 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18211
18212 #: sys-utils/wdctl.c:78
18213 msgid "Supports magic close char"
18214 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18215
18216 #: sys-utils/wdctl.c:79
18217 msgid "Reset due to CPU overheat"
18218 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18219
18220 #: sys-utils/wdctl.c:80
18221 msgid "Power over voltage"
18222 msgstr "電源電圧の過上昇"
18223
18224 #: sys-utils/wdctl.c:81
18225 msgid "Power bad/power fault"
18226 msgstr "電源不良"
18227
18228 #: sys-utils/wdctl.c:82
18229 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18230 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18231
18232 #: sys-utils/wdctl.c:83
18233 msgid "Set timeout (in seconds)"
18234 msgstr "タイムアウト (秒)"
18235
18236 #: sys-utils/wdctl.c:84
18237 msgid "Not trigger reboot"
18238 msgstr "再起動を実施しない"
18239
18240 #: sys-utils/wdctl.c:100
18241 msgid "flag name"
18242 msgstr "フラグ名"
18243
18244 #: sys-utils/wdctl.c:101
18245 msgid "flag description"
18246 msgstr "フラグの説明"
18247
18248 #: sys-utils/wdctl.c:102
18249 msgid "flag status"
18250 msgstr "フラグの状態"
18251
18252 #: sys-utils/wdctl.c:103
18253 msgid "flag boot status"
18254 msgstr "フラグの起動状態"
18255
18256 #: sys-utils/wdctl.c:104
18257 msgid "watchdog device name"
18258 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18259
18260 #: sys-utils/wdctl.c:138
18261 #, c-format
18262 msgid "unknown flag: %s"
18263 msgstr "不明なフラグです: %s"
18264
18265 #: sys-utils/wdctl.c:178
18266 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18267 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18268
18269 #: sys-utils/wdctl.c:181
18270 msgid ""
18271 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18272 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18273 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18274 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18275 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18276 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18277 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18278 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18279 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18280 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18281 msgstr ""
18282 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18283 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18284 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18285 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18286 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18287 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18288 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18289 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18290 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18291 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18292
18293 #: sys-utils/wdctl.c:196
18294 #, c-format
18295 msgid "The default device is %s.\n"
18296 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18297
18298 #: sys-utils/wdctl.c:290
18299 #, c-format
18300 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18301 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18302
18303 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18304 #, c-format
18305 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18306 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18307
18308 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18309 #, c-format
18310 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18311 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18312
18313 #: sys-utils/wdctl.c:343
18314 #, c-format
18315 msgid "cannot set timeout for %s"
18316 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18317
18318 #: sys-utils/wdctl.c:349
18319 #, c-format
18320 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18321 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18322 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:383
18325 #, c-format
18326 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18327 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18328
18329 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18330 #, c-format
18331 msgid "%-14s %2i second\n"
18332 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18333 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18334
18335 #: sys-utils/wdctl.c:466
18336 msgid "Timeout:"
18337 msgstr "制限時間:"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:469
18340 msgid "Pre-timeout:"
18341 msgstr "プレタイムアウト:"
18342
18343 #: sys-utils/wdctl.c:472
18344 msgid "Timeleft:"
18345 msgstr "残り時間:"
18346
18347 #: sys-utils/wdctl.c:604
18348 msgid "Device:"
18349 msgstr "デバイス:"
18350
18351 #: sys-utils/wdctl.c:606
18352 msgid "Identity:"
18353 msgstr "識別子:"
18354
18355 #: sys-utils/wdctl.c:608
18356 msgid "version"
18357 msgstr "バージョン"
18358
18359 #: sys-utils/zramctl.c:75
18360 msgid "zram device name"
18361 msgstr "zram デバイス名"
18362
18363 #: sys-utils/zramctl.c:76
18364 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18365 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18366
18367 #: sys-utils/zramctl.c:77
18368 msgid "uncompressed size of stored data"
18369 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18370
18371 #: sys-utils/zramctl.c:78
18372 msgid "compressed size of stored data"
18373 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18374
18375 #: sys-utils/zramctl.c:79
18376 msgid "the selected compression algorithm"
18377 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18378
18379 #: sys-utils/zramctl.c:80
18380 msgid "number of concurrent compress operations"
18381 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18382
18383 #: sys-utils/zramctl.c:81
18384 #, fuzzy
18385 msgid "empty pages with no allocated memory"
18386 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18387
18388 #: sys-utils/zramctl.c:82
18389 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: sys-utils/zramctl.c:83
18393 #, fuzzy
18394 msgid "memory limit used to store compressed data"
18395 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18396
18397 #: sys-utils/zramctl.c:84
18398 #, fuzzy
18399 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18400 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18401
18402 #: sys-utils/zramctl.c:85
18403 #, fuzzy
18404 msgid "number of objects migrated by compaction"
18405 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18406
18407 #: sys-utils/zramctl.c:380
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Failed to parse mm_stat"
18410 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18411
18412 #: sys-utils/zramctl.c:541
18413 #, c-format
18414 msgid ""
18415 " %1$s [options] <device>\n"
18416 " %1$s -r <device> [...]\n"
18417 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18418 msgstr ""
18419 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18420 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18421 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18422
18423 #: sys-utils/zramctl.c:547
18424 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18425 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18426
18427 #: sys-utils/zramctl.c:550
18428 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18429 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18430
18431 #: sys-utils/zramctl.c:551
18432 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18433 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18434
18435 #: sys-utils/zramctl.c:552
18436 msgid " -f, --find find a free device\n"
18437 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18438
18439 #: sys-utils/zramctl.c:553
18440 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18441 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18442
18443 #: sys-utils/zramctl.c:554
18444 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18445 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18446
18447 #: sys-utils/zramctl.c:555
18448 #, fuzzy
18449 msgid " --output-all output all columns\n"
18450 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18451
18452 #: sys-utils/zramctl.c:556
18453 msgid " --raw use raw status output format\n"
18454 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18455
18456 #: sys-utils/zramctl.c:557
18457 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18458 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18459
18460 #: sys-utils/zramctl.c:558
18461 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18462 msgstr ""
18463 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18464 "\n"
18465
18466 #: sys-utils/zramctl.c:559
18467 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18468 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18469
18470 #: sys-utils/zramctl.c:651
18471 msgid "failed to parse streams"
18472 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18473
18474 #: sys-utils/zramctl.c:673
18475 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18476 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18477
18478 #: sys-utils/zramctl.c:679
18479 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18480 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18481
18482 #: sys-utils/zramctl.c:682
18483 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18484 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18485
18486 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18487 #, c-format
18488 msgid "%s: failed to reset"
18489 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18490
18491 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18492 msgid "no free zram device found"
18493 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18494
18495 #: sys-utils/zramctl.c:748
18496 #, c-format
18497 msgid "%s: failed to set number of streams"
18498 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18499
18500 #: sys-utils/zramctl.c:752
18501 #, c-format
18502 msgid "%s: failed to set algorithm"
18503 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18504
18505 #: sys-utils/zramctl.c:755
18506 #, c-format
18507 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18508 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18509
18510 #: term-utils/agetty.c:489
18511 #, c-format
18512 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18513 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18514
18515 #: term-utils/agetty.c:546
18516 #, c-format
18517 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18518 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18519
18520 #: term-utils/agetty.c:549
18521 #, c-format
18522 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18523 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18524
18525 #: term-utils/agetty.c:552
18526 #, c-format
18527 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18528 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18529
18530 #: term-utils/agetty.c:563
18531 #, c-format
18532 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18533 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18534
18535 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18536 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18537 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18538 #, c-format
18539 msgid "failed to allocate memory: %m"
18540 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18541
18542 #: term-utils/agetty.c:684
18543 #, fuzzy, c-format
18544 msgid "%s from %s"
18545 msgstr "%s from %s\n"
18546
18547 #: term-utils/agetty.c:768
18548 msgid "invalid delay argument"
18549 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18550
18551 #: term-utils/agetty.c:806
18552 msgid "invalid argument of --local-line"
18553 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18554
18555 #: term-utils/agetty.c:825
18556 msgid "invalid nice argument"
18557 msgstr "nice の引数が間違っています"
18558
18559 #: term-utils/agetty.c:926
18560 #, c-format
18561 msgid "bad speed: %s"
18562 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18563
18564 #: term-utils/agetty.c:928
18565 msgid "too many alternate speeds"
18566 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18567
18568 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18569 #, c-format
18570 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18571 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18572
18573 #: term-utils/agetty.c:1058
18574 #, c-format
18575 msgid "/dev/%s: not a character device"
18576 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18577
18578 #: term-utils/agetty.c:1060
18579 #, c-format
18580 msgid "/dev/%s: not a tty"
18581 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18582
18583 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18584 #, c-format
18585 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18586 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18587
18588 #: term-utils/agetty.c:1086
18589 #, c-format
18590 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18591 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18592
18593 #: term-utils/agetty.c:1107
18594 #, c-format
18595 msgid "%s: not open for read/write"
18596 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18597
18598 #: term-utils/agetty.c:1112
18599 #, c-format
18600 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18601 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18602
18603 #: term-utils/agetty.c:1126
18604 #, c-format
18605 msgid "%s: dup problem: %m"
18606 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18607
18608 #: term-utils/agetty.c:1143
18609 #, c-format
18610 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18611 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18612
18613 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18614 #, c-format
18615 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18616 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18617
18618 #: term-utils/agetty.c:1502
18619 msgid "cannot open os-release file"
18620 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18621
18622 #: term-utils/agetty.c:1669
18623 #, c-format
18624 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18625 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18626
18627 #: term-utils/agetty.c:1934
18628 msgid "[press ENTER to login]"
18629 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18630
18631 #: term-utils/agetty.c:1961
18632 msgid "Num Lock off"
18633 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18634
18635 #: term-utils/agetty.c:1964
18636 msgid "Num Lock on"
18637 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18638
18639 #: term-utils/agetty.c:1967
18640 msgid "Caps Lock on"
18641 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18642
18643 #: term-utils/agetty.c:1970
18644 msgid "Scroll Lock on"
18645 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18646
18647 #: term-utils/agetty.c:1973
18648 #, c-format
18649 msgid ""
18650 "Hint: %s\n"
18651 "\n"
18652 msgstr ""
18653 "ヒント: %s\n"
18654 "\n"
18655
18656 #: term-utils/agetty.c:2115
18657 #, c-format
18658 msgid "%s: read: %m"
18659 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18660
18661 #: term-utils/agetty.c:2179
18662 #, c-format
18663 msgid "%s: input overrun"
18664 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18665
18666 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18667 #, c-format
18668 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18669 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18670
18671 #: term-utils/agetty.c:2213
18672 #, c-format
18673 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18674 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18675
18676 #: term-utils/agetty.c:2298
18677 #, c-format
18678 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18679 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18680
18681 #: term-utils/agetty.c:2336
18682 #, c-format
18683 msgid ""
18684 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18685 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18686 msgstr ""
18687 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18688 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:2340
18691 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18692 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
18693
18694 #: term-utils/agetty.c:2343
18695 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18696 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18697
18698 #: term-utils/agetty.c:2344
18699 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18700 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18701
18702 #: term-utils/agetty.c:2345
18703 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18704 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18705
18706 #: term-utils/agetty.c:2346
18707 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18708 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18709
18710 #: term-utils/agetty.c:2347
18711 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18712 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18713
18714 #: term-utils/agetty.c:2348
18715 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18716 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18717
18718 #: term-utils/agetty.c:2349
18719 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18720 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18721
18722 #: term-utils/agetty.c:2350
18723 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18724 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18725
18726 #: term-utils/agetty.c:2351
18727 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18728 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18729
18730 #: term-utils/agetty.c:2352
18731 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18732 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18733
18734 #: term-utils/agetty.c:2353
18735 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18736 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18737
18738 #: term-utils/agetty.c:2354
18739 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18740 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18741
18742 #: term-utils/agetty.c:2355
18743 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18744 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18745
18746 #: term-utils/agetty.c:2356
18747 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18748 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18749
18750 #: term-utils/agetty.c:2357
18751 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18752 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18753
18754 #: term-utils/agetty.c:2358
18755 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18756 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18757
18758 #: term-utils/agetty.c:2359
18759 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18760 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18761
18762 #: term-utils/agetty.c:2360
18763 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18764 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18765
18766 #: term-utils/agetty.c:2361
18767 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18768 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18769
18770 #: term-utils/agetty.c:2362
18771 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18772 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18773
18774 #: term-utils/agetty.c:2363
18775 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18776 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18777
18778 #: term-utils/agetty.c:2364
18779 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18780 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18781
18782 #: term-utils/agetty.c:2365
18783 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18784 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18785
18786 #: term-utils/agetty.c:2366
18787 msgid " --nohints do not print hints\n"
18788 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18789
18790 #: term-utils/agetty.c:2367
18791 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18792 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18793
18794 #: term-utils/agetty.c:2368
18795 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18796 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18797
18798 #: term-utils/agetty.c:2369
18799 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18800 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18801
18802 #: term-utils/agetty.c:2370
18803 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18804 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18805
18806 #: term-utils/agetty.c:2371
18807 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18808 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18809
18810 #: term-utils/agetty.c:2372
18811 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18812 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18813
18814 #: term-utils/agetty.c:2373
18815 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18816 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18817
18818 #: term-utils/agetty.c:2374
18819 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18820 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18821
18822 #: term-utils/agetty.c:2375
18823 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18824 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
18825
18826 #: term-utils/agetty.c:2729
18827 #, c-format
18828 msgid "%d user"
18829 msgid_plural "%d users"
18830 msgstr[0] "%d ユーザ"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2858
18833 #, c-format
18834 msgid "checkname failed: %m"
18835 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18836
18837 #: term-utils/agetty.c:2870
18838 #, c-format
18839 msgid "cannot touch file %s"
18840 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18841
18842 #: term-utils/agetty.c:2874
18843 msgid "--reload is unsupported on your system"
18844 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18845
18846 #: term-utils/mesg.c:76
18847 #, c-format
18848 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18849 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18850
18851 #: term-utils/mesg.c:79
18852 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18853 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18854
18855 #: term-utils/mesg.c:82
18856 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18857 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18858
18859 #: term-utils/mesg.c:126
18860 msgid "no tty"
18861 msgstr ""
18862
18863 #: term-utils/mesg.c:130
18864 msgid "ttyname failed"
18865 msgstr "ttyname に失敗しました"
18866
18867 #: term-utils/mesg.c:139
18868 msgid "is y"
18869 msgstr "有効になっています"
18870
18871 #: term-utils/mesg.c:142
18872 msgid "is n"
18873 msgstr "無効になっています"
18874
18875 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18876 #, c-format
18877 msgid "change %s mode failed"
18878 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18879
18880 #: term-utils/mesg.c:155
18881 msgid "write access to your terminal is allowed"
18882 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18883
18884 #: term-utils/mesg.c:162
18885 msgid "write access to your terminal is denied"
18886 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18887
18888 #: term-utils/script.c:164
18889 #, c-format
18890 msgid " %s [options] [file]\n"
18891 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18892
18893 #: term-utils/script.c:167
18894 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18895 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18896
18897 #: term-utils/script.c:170
18898 #, fuzzy
18899 msgid ""
18900 " -a, --append append the output\n"
18901 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18902 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18903 " -f, --flush run flush after each write\n"
18904 " --force use output file even when it is a link\n"
18905 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18906 " -q, --quiet be quiet\n"
18907 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18908 msgstr ""
18909 " -a, --append 出力先に追記します\n"
18910 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18911 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
18912 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
18913 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
18914 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18915 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
18916
18917 #: term-utils/script.c:196
18918 #, fuzzy, c-format
18919 msgid "Script started on %s ["
18920 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
18921
18922 #: term-utils/script.c:210
18923 #, c-format
18924 msgid "<not executed on terminal>"
18925 msgstr ""
18926
18927 #: term-utils/script.c:228
18928 #, fuzzy, c-format
18929 msgid ""
18930 "\n"
18931 "Script done on %s [<%s>]\n"
18932 msgstr ""
18933 "\n"
18934 "スクリプト終了 %s\n"
18935
18936 #: term-utils/script.c:230
18937 #, fuzzy, c-format
18938 msgid ""
18939 "\n"
18940 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18941 msgstr ""
18942 "\n"
18943 "スクリプト終了 %s\n"
18944
18945 #: term-utils/script.c:241
18946 #, c-format
18947 msgid ""
18948 "output file `%s' is a link\n"
18949 "Use --force if you really want to use it.\n"
18950 "Program not started."
18951 msgstr ""
18952 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18953 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18954 "プログラムの起動を中止しました。"
18955
18956 #: term-utils/script.c:286
18957 #, c-format
18958 msgid "Script done, file is %s\n"
18959 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18960
18961 #: term-utils/script.c:353
18962 msgid "cannot write script file"
18963 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18964
18965 #: term-utils/script.c:457
18966 #, c-format
18967 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18968 msgstr ""
18969
18970 # Translator's NOTE: 意味不明
18971 #: term-utils/script.c:459
18972 #, fuzzy
18973 msgid "max output size exceeded"
18974 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
18975
18976 #: term-utils/script.c:509
18977 #, c-format
18978 msgid ""
18979 "\n"
18980 "Session terminated.\n"
18981 msgstr ""
18982 "\n"
18983 "セッションが強制終了しました。\n"
18984
18985 #: term-utils/script.c:713
18986 msgid "openpty failed"
18987 msgstr "openpty に失敗しました"
18988
18989 #: term-utils/script.c:751
18990 msgid "out of pty's"
18991 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18992
18993 #: term-utils/script.c:818
18994 #, fuzzy
18995 msgid "failed to parse output limit size"
18996 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
18997
18998 #: term-utils/script.c:854
18999 #, c-format
19000 msgid "Script started, file is %s\n"
19001 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19002
19003 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19004 #, c-format
19005 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19006 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19007
19008 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19009 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19010 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19011
19012 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19013 msgid ""
19014 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19015 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19016 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19017 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19018 msgstr ""
19019 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19020 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19021 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19022 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19023
19024 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19025 msgid "write to stdout failed"
19026 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19027
19028 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19029 #, c-format
19030 msgid "unexpected end of file on %s"
19031 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19032
19033 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19034 #, c-format
19035 msgid "failed to read typescript file %s"
19036 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19037
19038 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19039 msgid "wrong number of arguments"
19040 msgstr "引数の数が間違っています"
19041
19042 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19043 #, c-format
19044 msgid "failed to read timing file %s"
19045 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19046
19047 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19048 #, c-format
19049 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19050 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19051
19052 #: term-utils/setterm.c:237
19053 #, c-format
19054 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19055 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19056
19057 #: term-utils/setterm.c:326
19058 msgid "too many tabs"
19059 msgstr "タブが多すぎます"
19060
19061 #: term-utils/setterm.c:382
19062 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19063 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19064
19065 #: term-utils/setterm.c:385
19066 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19067 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19068
19069 #: term-utils/setterm.c:386
19070 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19071 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19072
19073 #: term-utils/setterm.c:387
19074 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19075 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19076
19077 #: term-utils/setterm.c:388
19078 #, fuzzy
19079 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19080 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19081
19082 #: term-utils/setterm.c:389
19083 msgid " --default use default terminal settings\n"
19084 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19085
19086 #: term-utils/setterm.c:390
19087 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19088 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19089
19090 #: term-utils/setterm.c:391
19091 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19092 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19093
19094 #: term-utils/setterm.c:392
19095 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19096 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19097
19098 #: term-utils/setterm.c:393
19099 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19100 msgstr ""
19101
19102 #: term-utils/setterm.c:394
19103 #, fuzzy
19104 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19105 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19106
19107 #: term-utils/setterm.c:395
19108 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19109 msgstr ""
19110
19111 #: term-utils/setterm.c:396
19112 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19113 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19114
19115 #: term-utils/setterm.c:397
19116 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19117 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19118
19119 #: term-utils/setterm.c:398
19120 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19121 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19122
19123 #: term-utils/setterm.c:399
19124 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19125 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19126
19127 #: term-utils/setterm.c:400
19128 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19129 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19130
19131 #: term-utils/setterm.c:401
19132 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19133 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19134
19135 #: term-utils/setterm.c:402
19136 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19137 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19138
19139 #: term-utils/setterm.c:403
19140 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19141 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19142
19143 #: term-utils/setterm.c:404
19144 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19145 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19146
19147 #: term-utils/setterm.c:405
19148 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19149 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19150
19151 #: term-utils/setterm.c:406
19152 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19153 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19154
19155 #: term-utils/setterm.c:407
19156 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19157 msgstr ""
19158
19159 #: term-utils/setterm.c:408
19160 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19161 msgstr ""
19162
19163 #: term-utils/setterm.c:409
19164 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19165 msgstr ""
19166
19167 #: term-utils/setterm.c:410
19168 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19169 msgstr ""
19170
19171 #: term-utils/setterm.c:411
19172 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19173 msgstr ""
19174
19175 #: term-utils/setterm.c:412
19176 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19177 msgstr ""
19178
19179 #: term-utils/setterm.c:413
19180 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19181 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19182
19183 #: term-utils/setterm.c:414
19184 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19185 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19186
19187 #: term-utils/setterm.c:415
19188 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19189 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19190
19191 #: term-utils/setterm.c:416
19192 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19193 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19194
19195 #: term-utils/setterm.c:417
19196 msgid " set vesa powersaving features\n"
19197 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19198
19199 #: term-utils/setterm.c:418
19200 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19201 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19202
19203 #: term-utils/setterm.c:419
19204 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19205 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19206
19207 #: term-utils/setterm.c:420
19208 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19209 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19210
19211 #: term-utils/setterm.c:431
19212 msgid "duplicate use of an option"
19213 msgstr "オプションが重複しています"
19214
19215 #: term-utils/setterm.c:740
19216 msgid "cannot force blank"
19217 msgstr "消灯を強制できません"
19218
19219 #: term-utils/setterm.c:745
19220 msgid "cannot force unblank"
19221 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19222
19223 #: term-utils/setterm.c:751
19224 msgid "cannot get blank status"
19225 msgstr "消灯状態を取得できません"
19226
19227 #: term-utils/setterm.c:777
19228 #, c-format
19229 msgid "cannot open dump file %s for output"
19230 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19231
19232 #: term-utils/setterm.c:819
19233 #, c-format
19234 msgid "terminal %s does not support %s"
19235 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19236
19237 #: term-utils/setterm.c:857
19238 #, fuzzy
19239 msgid "select failed"
19240 msgstr "シークに失敗しました"
19241
19242 #: term-utils/setterm.c:883
19243 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19244 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19245
19246 #: term-utils/setterm.c:911
19247 #, c-format
19248 msgid "invalid cursor position: %s"
19249 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19250
19251 #: term-utils/setterm.c:933
19252 msgid "reset failed"
19253 msgstr "リセットに失敗しました"
19254
19255 #: term-utils/setterm.c:1097
19256 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19257 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19258
19259 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19260 msgid "klogctl error"
19261 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19262
19263 #: term-utils/setterm.c:1146
19264 msgid "$TERM is not defined."
19265 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19266
19267 #: term-utils/setterm.c:1153
19268 msgid "terminfo database cannot be found"
19269 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19270
19271 #: term-utils/setterm.c:1155
19272 #, c-format
19273 msgid "%s: unknown terminal type"
19274 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19275
19276 #: term-utils/setterm.c:1157
19277 msgid "terminal is hardcopy"
19278 msgstr "端末はハードコピーです"
19279
19280 #: term-utils/ttymsg.c:81
19281 #, c-format
19282 msgid "internal error: too many iov's"
19283 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19284
19285 #: term-utils/ttymsg.c:94
19286 #, c-format
19287 msgid "excessively long line arg"
19288 msgstr "行引数が長すぎます"
19289
19290 #: term-utils/ttymsg.c:108
19291 #, c-format
19292 msgid "open failed"
19293 msgstr "open に失敗しました"
19294
19295 #: term-utils/ttymsg.c:147
19296 #, c-format
19297 msgid "fork: %m"
19298 msgstr "fork: %m"
19299
19300 #: term-utils/ttymsg.c:149
19301 #, c-format
19302 msgid "cannot fork"
19303 msgstr "子プロセスを起動できません"
19304
19305 #: term-utils/ttymsg.c:182
19306 #, c-format
19307 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19308 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19309
19310 #: term-utils/wall.c:86
19311 #, c-format
19312 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19313 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19314
19315 #: term-utils/wall.c:89
19316 msgid "Write a message to all users.\n"
19317 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19318
19319 #: term-utils/wall.c:92
19320 #, fuzzy
19321 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19322 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19323
19324 #: term-utils/wall.c:93
19325 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19326 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19327
19328 #: term-utils/wall.c:94
19329 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19330 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19331
19332 #: term-utils/wall.c:122
19333 #, fuzzy
19334 msgid "invalid group argument"
19335 msgstr "速度引数が正しくありません"
19336
19337 #: term-utils/wall.c:124
19338 #, c-format
19339 msgid "%s: unknown gid"
19340 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19341
19342 #: term-utils/wall.c:167
19343 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19344 msgstr ""
19345
19346 #: term-utils/wall.c:213
19347 msgid "--nobanner is available only for root"
19348 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19349
19350 #: term-utils/wall.c:218
19351 #, c-format
19352 msgid "invalid timeout argument: %s"
19353 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19354
19355 #: term-utils/wall.c:357
19356 msgid "cannot get passwd uid"
19357 msgstr "passwd uid を取得できません"
19358
19359 #: term-utils/wall.c:362
19360 msgid "cannot get tty name"
19361 msgstr "tty 名を取得できません"
19362
19363 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19364 #: term-utils/wall.c:382
19365 #, c-format
19366 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19367 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19368
19369 #: term-utils/wall.c:415
19370 #, c-format
19371 msgid "will not read %s - use stdin."
19372 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19373
19374 #: term-utils/write.c:87
19375 #, c-format
19376 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19377 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19378
19379 #: term-utils/write.c:91
19380 msgid "Send a message to another user.\n"
19381 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19382
19383 #: term-utils/write.c:116
19384 #, c-format
19385 msgid "effective gid does not match group of %s"
19386 msgstr ""
19387
19388 #: term-utils/write.c:201
19389 #, c-format
19390 msgid "%s is not logged in"
19391 msgstr "%s はログインしていません"
19392
19393 #: term-utils/write.c:206
19394 msgid "can't find your tty's name"
19395 msgstr "tty 名を検出できません"
19396
19397 #: term-utils/write.c:211
19398 #, c-format
19399 msgid "%s has messages disabled"
19400 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19401
19402 #: term-utils/write.c:214
19403 #, c-format
19404 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19405 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19406
19407 #: term-utils/write.c:237
19408 msgid "carefulputc failed"
19409 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19410
19411 #: term-utils/write.c:279
19412 #, fuzzy, c-format
19413 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19414 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19415
19416 #: term-utils/write.c:283
19417 #, fuzzy, c-format
19418 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19419 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19420
19421 #: term-utils/write.c:330
19422 msgid "you have write permission turned off"
19423 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19424
19425 #: term-utils/write.c:353
19426 #, c-format
19427 msgid "%s is not logged in on %s"
19428 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19429
19430 #: term-utils/write.c:359
19431 #, c-format
19432 msgid "%s has messages disabled on %s"
19433 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19434
19435 #: text-utils/col.c:135
19436 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19437 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19438
19439 #: text-utils/col.c:138
19440 #, fuzzy, c-format
19441 msgid ""
19442 "\n"
19443 "Options:\n"
19444 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19445 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19446 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19447 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19448 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19449 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19450 msgstr ""
19451 "\n"
19452 "オプション:\n"
19453 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19454 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19455 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19456 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19457 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19458 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19459 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19460 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19461 "\n"
19462
19463 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19464 #, c-format
19465 msgid ""
19466 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19467 "\n"
19468 msgstr ""
19469 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19470 "\n"
19471
19472 #: text-utils/col.c:215
19473 msgid "bad -l argument"
19474 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19475
19476 #: text-utils/col.c:344
19477 #, c-format
19478 msgid "warning: can't back up %s."
19479 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19480
19481 #: text-utils/col.c:345
19482 msgid "past first line"
19483 msgstr "最初の行以前"
19484
19485 #: text-utils/col.c:345
19486 msgid "-- line already flushed"
19487 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19488
19489 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19490 #, c-format
19491 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19492 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19493
19494 #: text-utils/colcrt.c:85
19495 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19496 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19497
19498 #: text-utils/colcrt.c:88
19499 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19500 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19501
19502 #: text-utils/colcrt.c:89
19503 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19504 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19505
19506 #: text-utils/colrm.c:60
19507 #, c-format
19508 msgid ""
19509 "\n"
19510 "Usage:\n"
19511 " %s [startcol [endcol]]\n"
19512 msgstr ""
19513 "\n"
19514 "使い方:\n"
19515 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19516
19517 #: text-utils/colrm.c:65
19518 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19519 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19520
19521 #: text-utils/colrm.c:185
19522 msgid "first argument"
19523 msgstr "1 つ目の値"
19524
19525 #: text-utils/colrm.c:187
19526 msgid "second argument"
19527 msgstr "2 つ目の値"
19528
19529 #: text-utils/column.c:234
19530 #, fuzzy
19531 msgid "failed to parse column"
19532 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19533
19534 #: text-utils/column.c:244
19535 #, fuzzy, c-format
19536 msgid "undefined column name '%s'"
19537 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19538
19539 #: text-utils/column.c:320
19540 #, fuzzy
19541 msgid "failed to parse --table-order list"
19542 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19543
19544 #: text-utils/column.c:396
19545 #, fuzzy
19546 msgid "failed to parse --table-right list"
19547 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19548
19549 #: text-utils/column.c:400
19550 #, fuzzy
19551 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19552 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19553
19554 #: text-utils/column.c:404
19555 #, fuzzy
19556 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19557 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19558
19559 #: text-utils/column.c:408
19560 #, fuzzy
19561 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19562 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19563
19564 #: text-utils/column.c:412
19565 #, fuzzy
19566 msgid "failed to parse --table-hide list"
19567 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19568
19569 #: text-utils/column.c:443
19570 #, c-format
19571 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19572 msgstr ""
19573
19574 #: text-utils/column.c:457
19575 #, fuzzy
19576 msgid "failed to allocate output data"
19577 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19578
19579 #: text-utils/column.c:625
19580 msgid "Columnate lists.\n"
19581 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19582
19583 #: text-utils/column.c:628
19584 msgid " -t, --table create a table\n"
19585 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19586
19587 #: text-utils/column.c:629
19588 #, fuzzy
19589 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19590 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19591
19592 #: text-utils/column.c:630
19593 #, fuzzy
19594 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19595 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19596
19597 #: text-utils/column.c:631
19598 #, fuzzy
19599 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19600 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19601
19602 #: text-utils/column.c:632
19603 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19604 msgstr ""
19605
19606 #: text-utils/column.c:633
19607 #, fuzzy
19608 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19609 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19610
19611 #: text-utils/column.c:634
19612 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19613 msgstr ""
19614
19615 #: text-utils/column.c:635
19616 #, fuzzy
19617 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19618 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19619
19620 #: text-utils/column.c:636
19621 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19622 msgstr ""
19623
19624 #: text-utils/column.c:637
19625 #, fuzzy
19626 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19627 msgstr ""
19628 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19629 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19630 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19631 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19632 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19633 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19634 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19635
19636 #: text-utils/column.c:638
19637 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19638 msgstr ""
19639
19640 #: text-utils/column.c:639
19641 #, fuzzy
19642 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19643 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19644
19645 #: text-utils/column.c:640
19646 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19647 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
19648
19649 #: text-utils/column.c:643
19650 #, fuzzy
19651 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19652 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19653
19654 #: text-utils/column.c:644
19655 #, fuzzy
19656 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19657 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19658
19659 #: text-utils/column.c:645
19660 #, fuzzy
19661 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19662 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19663
19664 #: text-utils/column.c:648
19665 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19666 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19667
19668 #: text-utils/column.c:649
19669 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19670 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
19671
19672 #: text-utils/column.c:650
19673 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19674 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19675
19676 #: text-utils/column.c:651
19677 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19678 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19679
19680 #: text-utils/column.c:720
19681 msgid "invalid columns argument"
19682 msgstr "列の引数が正しくありません"
19683
19684 #: text-utils/column.c:748
19685 msgid "failed to parse column names"
19686 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
19687
19688 #: text-utils/column.c:801
19689 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19690 msgstr ""
19691
19692 #: text-utils/column.c:809
19693 msgid "option --table required for all --table-*"
19694 msgstr ""
19695
19696 #: text-utils/column.c:812
19697 msgid "option --table-columns required for --json"
19698 msgstr ""
19699
19700 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19701 #, c-format
19702 msgid " %s [options] <file>...\n"
19703 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19704
19705 #: text-utils/hexdump.c:159
19706 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19707 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19708
19709 #: text-utils/hexdump.c:162
19710 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19711 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19712
19713 #: text-utils/hexdump.c:163
19714 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19715 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19716
19717 #: text-utils/hexdump.c:164
19718 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19719 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19720
19721 #: text-utils/hexdump.c:165
19722 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19723 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19724
19725 #: text-utils/hexdump.c:166
19726 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19727 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19728
19729 #: text-utils/hexdump.c:167
19730 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19731 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19732
19733 #: text-utils/hexdump.c:168
19734 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19735 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19736
19737 #: text-utils/hexdump.c:171
19738 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19739 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19740
19741 #: text-utils/hexdump.c:172
19742 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19743 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19744
19745 #: text-utils/hexdump.c:173
19746 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19747 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19748
19749 #: text-utils/hexdump.c:174
19750 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19751 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19752
19753 #: text-utils/hexdump.c:175
19754 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19755 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19756
19757 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19758 msgid "all input file arguments failed"
19759 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19760
19761 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19762 #, c-format
19763 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19764 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19765
19766 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19767 #, c-format
19768 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19769 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19770
19771 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19772 #, c-format
19773 msgid "bad format {%s}"
19774 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19775
19776 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19777 #, c-format
19778 msgid "bad conversion character %%%s"
19779 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19780
19781 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19782 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19783 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19784
19785 #: text-utils/line.c:34
19786 msgid "Read one line.\n"
19787 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19788
19789 #: text-utils/more.c:208
19790 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19791 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19792
19793 #: text-utils/more.c:211
19794 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19795 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19796
19797 #: text-utils/more.c:212
19798 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19799 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19800
19801 #: text-utils/more.c:213
19802 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19803 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19804
19805 #: text-utils/more.c:214
19806 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19807 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19808
19809 #: text-utils/more.c:215
19810 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19811 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19812
19813 #: text-utils/more.c:216
19814 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19815 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19816
19817 #: text-utils/more.c:217
19818 msgid " -u suppress underlining\n"
19819 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19820
19821 #: text-utils/more.c:218
19822 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19823 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19824
19825 #: text-utils/more.c:219
19826 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19827 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19828
19829 #: text-utils/more.c:220
19830 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19831 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19832
19833 #: text-utils/more.c:282
19834 #, c-format
19835 msgid "unknown option -%s"
19836 msgstr "不明なオプション -%s です"
19837
19838 #: text-utils/more.c:329
19839 #, c-format
19840 msgid ""
19841 "\n"
19842 "******** %s: Not a text file ********\n"
19843 "\n"
19844 msgstr ""
19845 "\n"
19846 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19847 "\n"
19848
19849 #: text-utils/more.c:354
19850 #, c-format
19851 msgid ""
19852 "\n"
19853 "*** %s: directory ***\n"
19854 "\n"
19855 msgstr ""
19856 "\n"
19857 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19858 "\n"
19859
19860 #: text-utils/more.c:702
19861 #, c-format
19862 msgid "--More--"
19863 msgstr "--続きます--"
19864
19865 #: text-utils/more.c:704
19866 #, c-format
19867 msgid "(Next file: %s)"
19868 msgstr "(次のファイル: %s)"
19869
19870 #: text-utils/more.c:712
19871 #, c-format
19872 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19873 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19874
19875 #: text-utils/more.c:817
19876 msgid ""
19877 "\n"
19878 "...Skipping "
19879 msgstr ""
19880 "\n"
19881 "...飛ばしています "
19882
19883 #: text-utils/more.c:821
19884 msgid "...Skipping to file "
19885 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19886
19887 #: text-utils/more.c:823
19888 msgid "...Skipping back to file "
19889 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19890
19891 #: text-utils/more.c:992
19892 msgid "Line too long"
19893 msgstr "行が長すぎます"
19894
19895 #: text-utils/more.c:1028
19896 msgid "No previous command to substitute for"
19897 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19898
19899 #: text-utils/more.c:1068
19900 #, c-format
19901 msgid "[Use q or Q to quit]"
19902 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19903
19904 #: text-utils/more.c:1148
19905 msgid "exec failed\n"
19906 msgstr "実行に失敗しました\n"
19907
19908 #: text-utils/more.c:1163
19909 msgid "can't fork\n"
19910 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19911
19912 #: text-utils/more.c:1193
19913 msgid " Overflow\n"
19914 msgstr " 大きすぎます\n"
19915
19916 #: text-utils/more.c:1224
19917 #, c-format
19918 msgid "\"%s\" line %d"
19919 msgstr "\"%s\" %d 行"
19920
19921 #: text-utils/more.c:1226
19922 #, c-format
19923 msgid "[Not a file] line %d"
19924 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19925
19926 #: text-utils/more.c:1338
19927 msgid "...skipping\n"
19928 msgstr "...飛ばしています\n"
19929
19930 #: text-utils/more.c:1372
19931 msgid ""
19932 "\n"
19933 "Pattern not found\n"
19934 msgstr ""
19935 "\n"
19936 "パターンが見つかりません\n"
19937
19938 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19939 msgid "Pattern not found"
19940 msgstr "パターンが見つかりません"
19941
19942 #: text-utils/more.c:1441
19943 #, c-format
19944 msgid "...back %d page"
19945 msgid_plural "...back %d pages"
19946 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19947
19948 #: text-utils/more.c:1495
19949 #, c-format
19950 msgid "...skipping %d line"
19951 msgid_plural "...skipping %d lines"
19952 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19953
19954 #: text-utils/more.c:1539
19955 msgid ""
19956 "\n"
19957 "***Back***\n"
19958 "\n"
19959 msgstr ""
19960 "\n"
19961 "***戻る***\n"
19962 "\n"
19963
19964 #: text-utils/more.c:1556
19965 msgid "No previous regular expression"
19966 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19967
19968 #: text-utils/more.c:1588
19969 msgid ""
19970 "\n"
19971 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19972 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19973 msgstr ""
19974 "\n"
19975 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19976 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19977
19978 #: text-utils/more.c:1595
19979 msgid ""
19980 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19981 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19982 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19983 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19984 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19985 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19986 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19987 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19988 "' Go to place where previous search started\n"
19989 "= Display current line number\n"
19990 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19991 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19992 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19993 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19994 "ctrl-L Redraw screen\n"
19995 ":n Go to kth next file [1]\n"
19996 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19997 ":f Display current file name and line number\n"
19998 ". Repeat previous command\n"
19999 msgstr ""
20000 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20001 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20002 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20003 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20004 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20005 "s k 行先に移動します [1]\n"
20006 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20007 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20008 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20009 "= 現在の行番号を表示します\n"
20010 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20011 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20012 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20013 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20014 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20015 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20016 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20017 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20018 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20019
20020 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20021 #, c-format
20022 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20023 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20024
20025 #: text-utils/pg.c:152
20026 msgid ""
20027 "-------------------------------------------------------\n"
20028 " h this screen\n"
20029 " q or Q quit program\n"
20030 " <newline> next page\n"
20031 " f skip a page forward\n"
20032 " d or ^D next halfpage\n"
20033 " l next line\n"
20034 " $ last page\n"
20035 " /regex/ search forward for regex\n"
20036 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20037 " . or ^L redraw screen\n"
20038 " w or z set page size and go to next page\n"
20039 " s filename save current file to filename\n"
20040 " !command shell escape\n"
20041 " p go to previous file\n"
20042 " n go to next file\n"
20043 "\n"
20044 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20045 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20046 "\n"
20047 "See pg(1) for more information.\n"
20048 "-------------------------------------------------------\n"
20049 msgstr ""
20050 "-------------------------------------------------------\n"
20051 " h この画面を表示します\n"
20052 " q または Q プログラムを終了します\n"
20053 " <newline> 次のページに移動します\n"
20054 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20055 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20056 " l 次の行に移動します\n"
20057 " $ 最終ページに移動します\n"
20058 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20059 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20060 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20061 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20062 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20063 " !コマンド シェルを実行します\n"
20064 " p 前のファイルに移動します\n"
20065 " n 次のファイルに移動します\n"
20066 "\n"
20067 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20068 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20069 "\n"
20070 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20071 "-------------------------------------------------------\n"
20072
20073 #: text-utils/pg.c:231
20074 #, c-format
20075 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20076 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20077
20078 #: text-utils/pg.c:235
20079 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20080 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20081
20082 #: text-utils/pg.c:238
20083 msgid " -number lines per page\n"
20084 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20085
20086 #: text-utils/pg.c:239
20087 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20088 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20089
20090 #: text-utils/pg.c:240
20091 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20092 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20093
20094 #: text-utils/pg.c:241
20095 msgid " -f do not split long lines\n"
20096 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20097
20098 #: text-utils/pg.c:242
20099 msgid " -n terminate command with new line\n"
20100 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20101
20102 #: text-utils/pg.c:243
20103 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20104 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20105
20106 #: text-utils/pg.c:244
20107 msgid " -r disallow shell escape\n"
20108 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20109
20110 #: text-utils/pg.c:245
20111 msgid " -s print messages to stdout\n"
20112 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20113
20114 #: text-utils/pg.c:246
20115 msgid " +number start at the given line\n"
20116 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20117
20118 #: text-utils/pg.c:247
20119 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20120 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20121
20122 #: text-utils/pg.c:258
20123 #, c-format
20124 msgid "option requires an argument -- %s"
20125 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20126
20127 #: text-utils/pg.c:264
20128 #, c-format
20129 msgid "illegal option -- %s"
20130 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20131
20132 #: text-utils/pg.c:367
20133 msgid "...skipping forward\n"
20134 msgstr "...飛ばしています\n"
20135
20136 #: text-utils/pg.c:369
20137 msgid "...skipping backward\n"
20138 msgstr "...巻き戻しています\n"
20139
20140 #: text-utils/pg.c:385
20141 msgid "No next file"
20142 msgstr "次のファイルはありません"
20143
20144 #: text-utils/pg.c:389
20145 msgid "No previous file"
20146 msgstr "以前のファイルはありません"
20147
20148 #: text-utils/pg.c:891
20149 #, c-format
20150 msgid "Read error from %s file"
20151 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20152
20153 #: text-utils/pg.c:894
20154 #, c-format
20155 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20156 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20157
20158 #: text-utils/pg.c:896
20159 #, c-format
20160 msgid "Unknown error in %s file"
20161 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20162
20163 #: text-utils/pg.c:949
20164 msgid "Cannot create temporary file"
20165 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20166
20167 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20168 msgid "RE error: "
20169 msgstr "RE エラー:"
20170
20171 #: text-utils/pg.c:1105
20172 msgid "(EOF)"
20173 msgstr "(EOF)"
20174
20175 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20176 msgid "No remembered search string"
20177 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20178
20179 #: text-utils/pg.c:1211
20180 msgid "cannot open "
20181 msgstr "下記のものを開くことができません "
20182
20183 #: text-utils/pg.c:1263
20184 msgid "saved"
20185 msgstr "保存しました"
20186
20187 #: text-utils/pg.c:1353
20188 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20189 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20190
20191 #: text-utils/pg.c:1387
20192 msgid "fork() failed, try again later\n"
20193 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20194
20195 #: text-utils/pg.c:1475
20196 msgid "(Next file: "
20197 msgstr "(次のファイル: "
20198
20199 #: text-utils/pg.c:1541
20200 #, c-format
20201 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20202 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20203
20204 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20205 msgid "failed to parse number of lines per page"
20206 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20207
20208 #: text-utils/rev.c:75
20209 #, c-format
20210 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20211 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20212
20213 #: text-utils/rev.c:79
20214 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20215 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20216
20217 #: text-utils/ul.c:142
20218 #, c-format
20219 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20220 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20221
20222 #: text-utils/ul.c:145
20223 msgid "Do underlining.\n"
20224 msgstr "下線を引いています。\n"
20225
20226 #: text-utils/ul.c:148
20227 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20228 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20229
20230 #: text-utils/ul.c:149
20231 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20232 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20233
20234 #: text-utils/ul.c:209
20235 msgid "trouble reading terminfo"
20236 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20237
20238 #: text-utils/ul.c:214
20239 #, c-format
20240 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20241 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20242
20243 #: text-utils/ul.c:304
20244 #, c-format
20245 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20246 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20247
20248 #: text-utils/ul.c:629
20249 msgid "Input line too long."
20250 msgstr "入力行が長すぎます。"
20251
20252 #~ msgid "%15s: %s"
20253 #~ msgstr "%15s: %s"
20254
20255 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20256 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20257
20258 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20259 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20260
20261 #~ msgid "%s"
20262 #~ msgstr "%s"
20263
20264 #, fuzzy
20265 #~| msgid "%s %d"
20266 #~ msgid "%s %04d"
20267 #~ msgstr "%s %d"
20268
20269 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20270 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20271
20272 #~ msgid "%s: failed to read link"
20273 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20274
20275 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20276 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~| msgid "%15s: %s"
20280 #~ msgid "%s: %s."
20281 #~ msgstr "%15s: %s"
20282
20283 #~ msgid "Geometry"
20284 #~ msgstr "ジオメトリ"
20285
20286 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20287 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
20288
20289 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20290 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
20291
20292 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20293 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
20294
20295 #, fuzzy
20296 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20297 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20298 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20302 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20303 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20304
20305 #~ msgid "failed to read from: %s"
20306 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
20307
20308 #~ msgid "cannot execute: %s"
20309 #~ msgstr "実行できません: %s"
20310
20311 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20312 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
20313
20314 #~ msgid ""
20315 #~ "\n"
20316 #~ "Usage:\n"
20317 #~ " %1$s -V\n"
20318 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20319 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20320 #~ "\n"
20321 #~ "Available commands:\n"
20322 #~ msgstr ""
20323 #~ "\n"
20324 #~ "使い方:\n"
20325 #~ " %1$s -V\n"
20326 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20327 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20328 #~ "\n"
20329 #~ "利用可能なコマンド:\n"
20330
20331 #~ msgid ""
20332 #~ "\n"
20333 #~ "Available columns (for -o):\n"
20334 #~ msgstr ""
20335 #~ "\n"
20336 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20337
20338 #~ msgid "seek error on %s"
20339 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20340
20341 #~ msgid ""
20342 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20343 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20344 #~ msgstr ""
20345 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20346 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20347
20348 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20349 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20350
20351 #~ msgid ""
20352 #~ "\n"
20353 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20354 #~ msgstr ""
20355 #~ "\n"
20356 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20357
20358 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20359 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20360
20361 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20362 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20363
20364 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20365 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20366
20367 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20368 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20369
20370 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20371 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20372
20373 #~ msgid "No known shells."
20374 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20375
20376 #~ msgid ""
20377 #~ "\n"
20378 #~ "Available columns:\n"
20379 #~ msgstr ""
20380 #~ "\n"
20381 #~ "利用可能な列:\n"
20382
20383 #, fuzzy
20384 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20385 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20386 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20387
20388 #~ msgid ""
20389 #~ "\n"
20390 #~ "Available columns (for --output):\n"
20391 #~ msgstr ""
20392 #~ "\n"
20393 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20394
20395 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20396 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20397
20398 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20399 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20400
20401 #~ msgid ""
20402 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20403 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20404 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20405 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20406 #~ "\n"
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20409 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20410 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20411 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20412 #~ "\n"
20413
20414 #~ msgid ""
20415 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20416 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20417 #~ " -f, --force force erasure\n"
20418 #~ " -h, --help show this help text\n"
20419 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20420 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20421 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20422 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20423 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20424 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20425 #~ msgstr ""
20426 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20427 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20428 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20429 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20430 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20431 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20432 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20433 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20434 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20435 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20436
20437 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20438 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20439
20440 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20441 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20442
20443 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20444 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20445
20446 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20447 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20448
20449 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20450 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20451
20452 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20453 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20454
20455 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20456 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20457
20458 #, fuzzy
20459 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20460 #~ msgid ""
20461 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20462 #~ "%s"
20463 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20464
20465 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20466 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20467
20468 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20469 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20470
20471 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20472 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20473
20474 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20475 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20476
20477 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20478 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20479
20480 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20481 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20482
20483 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20484 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20485
20486 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20487 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20488
20489 #, fuzzy
20490 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20491 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20492 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20493
20494 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20495 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20496
20497 #, fuzzy
20498 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20499 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20500
20501 #, fuzzy
20502 #~| msgid ""
20503 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20504 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20505 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20506 #~ msgid ""
20507 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20508 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20509 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20510 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20511 #~ msgstr ""
20512 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20513 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20514 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20518 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20519 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20520 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20521 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20522 #~ msgstr ""
20523 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20524 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20525 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20526 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20527 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20531 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20532 #~ " value given with --epoch\n"
20533 #~ msgstr ""
20534 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20535 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20536 #~ " 値を設定します\n"
20537
20538 #~ msgid ""
20539 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20540 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20543 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20547 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20550 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20551
20552 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20553 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20554
20555 #, fuzzy
20556 #~| msgid ""
20557 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20558 #~| " either --utc or --localtime\n"
20559 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20560 #~| " the default is %s\n"
20561 #~ msgid ""
20562 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20563 #~ " --set or --systohc)\n"
20564 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20565 #~ " either --utc or --localtime\n"
20566 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20567 #~ " the default is %1$s\n"
20568 #~ msgstr ""
20569 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20570 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20571 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20572 #~ " 既定値は %s です\n"
20573
20574 #~ msgid ""
20575 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20576 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20577 #~ "\n"
20578 #~ msgstr ""
20579 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20580 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20581 #~ "\n"
20582
20583 #~ msgid "invalid epoch argument"
20584 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20585
20586 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20587 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20588
20589 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20590 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20591
20592 #, fuzzy
20593 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
20594 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20595 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20596
20597 #, fuzzy
20598 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20599 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20600 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20601
20602 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20603 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20604
20605 #, fuzzy
20606 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20607 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20608 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20609
20610 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20611 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20612
20613 #~ msgid ""
20614 #~ "%s\n"
20615 #~ "Try `%s --help' for more information."
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "%s\n"
20618 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20619
20620 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20621 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20622
20623 #~ msgid ""
20624 #~ "\n"
20625 #~ "Available columns (for --show):\n"
20626 #~ msgstr ""
20627 #~ "\n"
20628 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20629
20630 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20631 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20632
20633 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20634 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20635
20636 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20637 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20638
20639 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20640 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20641
20642 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20643 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20644
20645 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20646 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20647
20648 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20649 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20650
20651 #, fuzzy
20652 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20653 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20654 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20655
20656 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20657 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20658
20659 #~ msgid "No --date option specified."
20660 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20661
20662 #~ msgid "--date argument too long"
20663 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20664
20665 #~ msgid ""
20666 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20667 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20668 #~ msgstr ""
20669 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20670 #~ "特に引用符が含まれています。"
20671
20672 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20673 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20674
20675 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20678 #~ "popen() が失敗しました。"
20679
20680 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20681 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20682
20683 #~ msgid ""
20684 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20685 #~ "The command was:\n"
20686 #~ " %s\n"
20687 #~ "The response was:\n"
20688 #~ " %s"
20689 #~ msgstr ""
20690 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20691 #~ "コマンド:\n"
20692 #~ " %s\n"
20693 #~ "応答:\n"
20694 #~ " %s"
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20698 #~ "The command was:\n"
20699 #~ " %s\n"
20700 #~ "The response was:\n"
20701 #~ " %s\n"
20702 #~ msgstr ""
20703 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20704 #~ "コマンド:\n"
20705 #~ " %s\n"
20706 #~ "応答:\n"
20707 #~ " %s\n"
20708
20709 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20710 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20711
20712 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20713 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20714
20715 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20716 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20720 #~ "%s"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20723 #~ "%s"
20724
20725 #~ msgid ""
20726 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20727 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20728 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20731 #~ "だけです。\n"
20732 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20733 #~ "実行できません。"
20734
20735 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20736 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20740 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20741 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20742 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20743 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20744 #~ msgstr ""
20745 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20746 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20747 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20748 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20749
20750 #~ msgid ""
20751 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20752 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20753 #~ "\n"
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20756 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20757
20758 #, fuzzy
20759 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20760 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20761 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20762
20763 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20764 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20765
20766 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20767 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20768
20769 #~ msgid "booted from MILO\n"
20770 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20771
20772 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20773 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20774
20775 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20776 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20777
20778 #~ msgid "funky TOY!\n"
20779 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20780
20781 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20782 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20783
20784 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20785 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20786
20787 #, fuzzy
20788 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20789 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20790 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20791
20792 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20793 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20794
20795 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20796 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20797
20798 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20799 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20800
20801 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20802 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20803
20804 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20805 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20806
20807 #~ msgid "failed to initialize output line"
20808 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20809
20810 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20811 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20812
20813 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20814 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20815
20816 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20817 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20818
20819 #, fuzzy
20820 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20821 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20822 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20823
20824 #~ msgid ""
20825 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20826 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20827 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20828 #~ msgstr ""
20829 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20830 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20831 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20832
20833 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20834 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20835
20836 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20837 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20838
20839 #~ msgid "mount source not defined"
20840 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20841
20842 #~ msgid "%s: mount failed"
20843 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20844
20845 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20846 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20847
20848 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20849 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20850
20851 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20852 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20853
20854 #~ msgid ""
20855 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20856 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20859 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20860
20861 #~ msgid ""
20862 #~ "\n"
20863 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20864 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "\n"
20867 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20868 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20869
20870 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20871 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20872
20873 #~ msgid "%s: umount failed"
20874 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20875
20876 #~ msgid ""
20877 #~ "%s: target is busy\n"
20878 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20879 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20880 #~ msgstr ""
20881 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20882 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20883 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20884
20885 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20886 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20887
20888 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20889 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20890
20891 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20892 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20893
20894 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20895 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20896
20897 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20898 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20899
20900 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20901 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20902
20903 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20904 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20905
20906 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20907 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20908
20909 #~ msgid "no input file specified"
20910 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20911
20912 #~ msgid "Filesystem label:"
20913 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20914
20915 #~ msgid "failed to set PATH"
20916 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20917
20918 #~ msgid "%d"
20919 #~ msgstr "%d"
20920
20921 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20922 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20923
20924 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20925 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20926
20927 #~ msgid "divisor '%s'"
20928 #~ msgstr "除数 '%s'"
20929
20930 #~ msgid "argument error: %s"
20931 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20932
20933 #~ msgid "tty path %s too long"
20934 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20935
20936 #~ msgid "%s is not a block special device"
20937 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20938
20939 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20940 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20941
20942 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20943 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20944
20945 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20946 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20947
20948 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20949 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20950
20951 #~ msgid "%s: unknown device name"
20952 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20953
20954 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20955 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20956
20957 #~ msgid ""
20958 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20959 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20960 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20961 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20962 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20963 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20964 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20965 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20966 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20967 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20968 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20969 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20970 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20971 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20972 #~ "\n"
20973 #~ msgstr ""
20974 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
20975 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
20976 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
20977 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
20978 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
20979 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
20980 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
20981 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
20982 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
20983 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
20984 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
20985 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
20986 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20987 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20988 #~ "\n"
20989
20990 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20991 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
20992
20993 #, fuzzy
20994 #~| msgid ""
20995 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20996 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20997 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20998 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20999 #~ msgid ""
21000 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21001 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21002 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21003 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21004 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21005 #~ msgstr ""
21006 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21007 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21008 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21009 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21010
21011 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21012 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21013
21014 #~ msgid "pages"
21015 #~ msgstr "ページ"
21016
21017 #~ msgid "different"
21018 #~ msgstr "異なる"
21019
21020 #~ msgid "same"
21021 #~ msgstr "同じ"
21022
21023 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21024 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21025
21026 #~ msgid " -v be verbose\n"
21027 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21028
21029 #~ msgid ""
21030 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21031 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21032 #~ msgstr ""
21033 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21034 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21035
21036 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21037 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21038
21039 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21040 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21041
21042 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21043 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21044
21045 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21046 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21047
21048 #~ msgid "%s: bad inode size"
21049 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21050
21051 #~ msgid "disk: %.*s"
21052 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21053
21054 #~ msgid "label: %.*s"
21055 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21056
21057 #~ msgid "flags: %s"
21058 #~ msgstr "フラグ: %s"
21059
21060 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21061 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21062
21063 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21064 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21065
21066 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21067 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21068
21069 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21070 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21071
21072 #~ msgid "cylinders: %ld"
21073 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21074
21075 #~ msgid "rpm: %d"
21076 #~ msgstr "回転数: %d"
21077
21078 #~ msgid "interleave: %d"
21079 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21080
21081 #~ msgid "trackskew: %d"
21082 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21083
21084 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21085 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21086
21087 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21088 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21089
21090 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21091 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21092
21093 #~ msgid "partitions: %d"
21094 #~ msgstr "パーティション: %d"
21095
21096 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21097 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21098
21099 #~ msgid ""
21100 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21101 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21102 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21105 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21106 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21110 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21113 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21114
21115 #~ msgid "<none>"
21116 #~ msgstr "<なし>"
21117
21118 #~ msgid "gettimeofday failed"
21119 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21120
21121 #~ msgid "sysinfo failed"
21122 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21123
21124 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21125 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21126
21127 #~ msgid "%s: mmap failed"
21128 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21129
21130 #~ msgid " still logged in"
21131 #~ msgstr " ログインしたままです"
21132
21133 #~ msgid ""
21134 #~ "\n"
21135 #~ "wtmp begins %s"
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "\n"
21138 #~ "wtmp は %s から始まります"
21139
21140 #~ msgid "gethostname failed"
21141 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21142
21143 #~ msgid ""
21144 #~ "\n"
21145 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21146 #~ msgstr ""
21147 #~ "\n"
21148 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21152 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21153 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21154 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21155 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21156 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21157 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21158 #~ msgstr ""
21159 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21160 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21161 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21162 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21163 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21164 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21165 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21166
21167 #~ msgid ""
21168 #~ "\n"
21169 #~ "Scheduling policies:\n"
21170 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21171 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21172 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21173 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21174 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21175 #~ msgstr ""
21176 #~ "\n"
21177 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21178 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21179 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21180 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21181 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21182 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21183
21184 #~ msgid ""
21185 #~ "\n"
21186 #~ "Options:\n"
21187 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21188 #~ " -h | --help display this help\n"
21189 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21190 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21191 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21192 #~ " -V | --version output version information\n"
21193 #~ "\n"
21194 #~ msgstr ""
21195 #~ "\n"
21196 #~ "オプション:\n"
21197 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21198 #~ " 操作を行います\n"
21199 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21200 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21201 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21202 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21203 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21204 #~ "\n"
21205
21206 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21207 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21208
21209 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21210 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21211
21212 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21213 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21214
21215 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21216 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21217
21218 #~ msgid ""
21219 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21220 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21221 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21222 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21225 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21226 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21227 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21228
21229 #~ msgid ""
21230 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21231 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21232 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21233 #~ msgstr ""
21234 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21235 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21236 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21237
21238 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21239 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21240
21241 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21242 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21243
21244 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21245 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21246
21247 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21248 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21249
21250 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21251 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21252
21253 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21254 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21255
21256 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21257 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21258
21259 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21260 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21261
21262 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21263 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21264
21265 #~ msgid "fread failed"
21266 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21267
21268 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21269 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21270
21271 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21272 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21273
21274 #~ msgid "disk drive."
21275 #~ msgstr "することができます。"
21276
21277 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21278 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21279
21280 #~ msgid " `no'"
21281 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21282
21283 #~ msgid "Too small partition size specified."
21284 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21285
21286 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21287 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21288
21289 #~ msgid "stat failed %s"
21290 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21291
21292 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21293 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21294
21295 #~ msgid "cannot open: %s"
21296 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21297
21298 #~ msgid "%s: stat failed"
21299 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21300
21301 #~ msgid "%s: lstat failed"
21302 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21303
21304 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21305 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21306
21307 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21308 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21309
21310 #~ msgid ""
21311 #~ "\n"
21312 #~ "Options:\n"
21313 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21316 #~ "\n"
21317 #~ msgstr ""
21318 #~ "\n"
21319 #~ "オプション:\n"
21320 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21321 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21322 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21323 #~ "\n"
21324
21325 #~ msgid ""
21326 #~ "\n"
21327 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21328 #~ msgstr ""
21329 #~ "\n"
21330 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21331
21332 #~ msgid "%s (%s)\n"
21333 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21334
21335 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21336 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21337
21338 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21339 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21340
21341 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21342 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21343
21344 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21345 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21346
21347 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21348 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21349
21350 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21351 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21352
21353 #~ msgid "write error on %s"
21354 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21355
21356 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21357 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21358
21359 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21360 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21361
21362 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21363 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21364
21365 #~ msgid "error reading %s"
21366 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21367
21368 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21369 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21370
21371 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21372 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21373
21374 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21375 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21376
21377 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21378 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21382 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21383 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21384 #~ msgstr ""
21385 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21386 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21387 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21388
21389 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21390 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21391
21392 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21393 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21394
21395 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21396 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21397
21398 #~ msgid ""
21399 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21400 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21401 #~ msgstr ""
21402 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21403 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21404 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21405
21406 #~ msgid ""
21407 #~ "\n"
21408 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "\n"
21411 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21412
21413 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21414 #~ msgstr ""
21415 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21416 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21417
21418 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21421 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21422
21423 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21424 #~ msgstr ""
21425 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21426 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21427
21428 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21429 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21430
21431 #~ msgid ""
21432 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21433 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21434 #~ "before using mkfs"
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21437 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21438 #~ "システムを再起動してください"
21439
21440 #~ msgid "Error closing %s"
21441 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21442
21443 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21444 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21445
21446 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21447 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21448
21449 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21450 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21451
21452 #~ msgid "sectors"
21453 #~ msgstr "セクタ数"
21454
21455 #~ msgid ""
21456 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21457 #~ "\n"
21458 #~ msgstr ""
21459 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21460 #~ "\n"
21461
21462 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21463 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21464
21465 #~ msgid ""
21466 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21467 #~ "\n"
21468 #~ msgstr ""
21469 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21470 #~ "\n"
21471
21472 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21473 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21474
21475 #~ msgid ""
21476 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21477 #~ "\n"
21478 #~ msgstr ""
21479 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21480 #~ "\n"
21481
21482 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21483 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21484
21485 #~ msgid ""
21486 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21487 #~ "\n"
21488 #~ msgstr ""
21489 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21490 #~ "\n"
21491
21492 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21493 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21494
21495 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21496 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21497
21498 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21499 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21500
21501 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21502 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21503
21504 #~ msgid ""
21505 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21506 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21507 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21510 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21511 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21512 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21513
21514 #~ msgid "no partition table present"
21515 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21516
21517 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21518 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21519 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21520
21521 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21522 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21523
21524 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21525 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21526
21527 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21528 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21529
21530 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21531 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21532
21533 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21534 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21535
21536 #~ msgid ""
21537 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21538 #~ "and will destroy it when filled"
21539 #~ msgstr ""
21540 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21541 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21542
21543 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21544 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21545
21546 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21547 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21548
21549 #~ msgid ""
21550 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21551 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21552 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21553 #~ msgstr ""
21554 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21555 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21556 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21557
21558 #~ msgid ""
21559 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21560 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21561 #~ msgstr ""
21562 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21563 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21564
21565 #~ msgid ""
21566 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21567 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21568 #~ msgstr ""
21569 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21570 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21571
21572 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21573 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21574
21575 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21576 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21577
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21580 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21581 #~ msgstr ""
21582 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21583 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21584 #~ "起動できなくなります。"
21585
21586 #~ msgid ""
21587 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21588 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21589 #~ msgstr ""
21590 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21591 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21592
21593 #~ msgid ""
21594 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21595 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21596 #~ msgstr ""
21597 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21598 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21599 #~ "起動できなくなります。"
21600
21601 #~ msgid "start"
21602 #~ msgstr "開始"
21603
21604 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21605 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21606
21607 #~ msgid "end"
21608 #~ msgstr "終了"
21609
21610 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21611 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21612
21613 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21614 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21615
21616 #~ msgid ""
21617 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21618 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21619 #~ msgstr ""
21620 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21621 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21622
21623 #~ msgid ""
21624 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21625 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21626 #~ msgstr ""
21627 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21628 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21629
21630 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21631 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21632
21633 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21634 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21635
21636 #~ msgid "tree of partitions?"
21637 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21638
21639 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21640 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21641
21642 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21643 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21644
21645 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21646 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21647
21648 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21649 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21650
21651 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21652 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21653
21654 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21655 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21656
21657 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21658 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21659
21660 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21661 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21662
21663 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21664 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21665
21666 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21667 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21668
21669 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21670 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21671
21672 #~ msgid "number too big"
21673 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21674
21675 #~ msgid "trailing junk after number"
21676 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21677
21678 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21679 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21680
21681 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21682 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21683
21684 #~ msgid "too many input fields"
21685 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21686
21687 #~ msgid "No room for more"
21688 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21689
21690 #~ msgid "Illegal type"
21691 #~ msgstr "不正なタイプです"
21692
21693 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21694 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21695
21696 #~ msgid "Warning: empty partition"
21697 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21698
21699 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21700 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21701
21702 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21703 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21704
21705 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21706 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21707
21708 #~ msgid "bad input"
21709 #~ msgstr "不正な入力です"
21710
21711 #~ msgid "too many partitions"
21712 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21713
21714 #~ msgid ""
21715 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21716 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21717 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21718 #~ msgstr ""
21719 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21720 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21721 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21722
21723 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21724 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21725
21726 #~ msgid ""
21727 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21728 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21729 #~ " --change-id change Id\n"
21730 #~ " --print-id print Id\n"
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21733 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21734 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21735 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21736
21737 #~ msgid ""
21738 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21739 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21740 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21741 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21742 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21743 #~ msgstr ""
21744 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21745 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21746 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21747 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21748 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21749
21750 #~ msgid ""
21751 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21752 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21753 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21754 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21755 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21756 #~ msgstr ""
21757 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21758 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21759 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21760 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21761 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21762
21763 #~ msgid ""
21764 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21765 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21766 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21767 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21770 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21771 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21772 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21773
21774 #~ msgid ""
21775 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21776 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21777 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21778 #~ msgstr ""
21779 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21780 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21781 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21782
21783 #~ msgid ""
21784 #~ "\n"
21785 #~ "Dangerous options:\n"
21786 #~ msgstr ""
21787 #~ "\n"
21788 #~ "危険なオプション:\n"
21789
21790 #~ msgid ""
21791 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21792 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21793 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21794 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21795 #~ msgstr ""
21796 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21797 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21798 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21799 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21800
21801 #~ msgid ""
21802 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21803 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21804 #~ msgstr ""
21805 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21806 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21807
21808 #, fuzzy
21809 #~| msgid ""
21810 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21811 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21812 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21813 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21814 #~ msgid ""
21815 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21816 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21817 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21818 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21819 #~ msgstr ""
21820 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21821 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21822 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21823 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21824
21825 #~ msgid ""
21826 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21827 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21828 #~ msgstr ""
21829 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21830 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21831
21832 #~ msgid ""
21833 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21834 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21835 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21836 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21837 #~ msgstr ""
21838 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21839 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21840 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21841 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21842
21843 #~ msgid ""
21844 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21845 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21846 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21849 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21850 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21851
21852 #~ msgid ""
21853 #~ "\n"
21854 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21855 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21856 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21857 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21858 #~ msgstr ""
21859 #~ "\n"
21860 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21861 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21862 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21863 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21864
21865 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21866 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21867
21868 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21869 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21870
21871 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21872 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21873
21874 #~ msgid "cannot open %s\n"
21875 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21876
21877 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21878 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21879
21880 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21881 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21882
21883 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21884 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21885
21886 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21887 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21888
21889 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21890 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21891
21892 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21893 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21894
21895 #~ msgid "%s: OK"
21896 #~ msgstr "%s: OK"
21897
21898 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21899 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21900
21901 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21902 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21903
21904 #~ msgid "Done"
21905 #~ msgstr "終了"
21906
21907 #~ msgid ""
21908 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21909 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21910 #~ msgstr ""
21911 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21912 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21913 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21914
21915 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21916 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21917
21918 #~ msgid "Bad Id %lx"
21919 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21920
21921 #~ msgid "This disk is currently in use."
21922 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21923
21924 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21925 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21926
21927 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21928 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21929
21930 #~ msgid "OK"
21931 #~ msgstr "OK"
21932
21933 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21934 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21935
21936 #~ msgid ""
21937 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21938 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21939 #~ msgstr ""
21940 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21941 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21942
21943 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21944 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21945
21946 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21947 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21948
21949 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21950 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21951
21952 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21953 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21954
21955 #~ msgid ""
21956 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21957 #~ "\n"
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21960 #~ "\n"
21961
21962 #~ msgid ""
21963 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21964 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21965 #~ "(See fdisk(8).)"
21966 #~ msgstr ""
21967 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21968 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21969 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
21970 #~ "お読みください)。"
21971
21972 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21973 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
21974
21975 #~ msgid "field is too long"
21976 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
21977
21978 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21979 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
21980
21981 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21982 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
21983
21984 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21985 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
21986
21987 #~ msgid "control characters are not allowed"
21988 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
21989
21990 #, fuzzy
21991 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21992 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21993 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
21994
21995 #, fuzzy
21996 #~| msgid ""
21997 #~| "\n"
21998 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "\n"
22001 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22002 #~ msgstr ""
22003 #~ "\n"
22004 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22005
22006 #~ msgid "crypt() failed"
22007 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22008
22009 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22010 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22011
22012 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22013 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22014
22015 #~ msgid ""
22016 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22017 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22018 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22019 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22020 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22021 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22022 #~ "\n"
22023 #~ msgstr ""
22024 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22025 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22026 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22027 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22028 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22029 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22030 #~ "\n"
22031
22032 #~ msgid ""
22033 #~ "\n"
22034 #~ "For more information see namei(1).\n"
22035 #~ msgstr ""
22036 #~ "\n"
22037 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22038
22039 #~ msgid ""
22040 #~ "\n"
22041 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ "\n"
22044 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22045
22046 #~ msgid ""
22047 #~ "\n"
22048 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22049 #~ msgstr ""
22050 #~ "\n"
22051 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22052
22053 #~ msgid "%s: is removable device"
22054 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22055
22056 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22057 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22058
22059 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22060 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22061
22062 #, fuzzy
22063 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22064 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22065 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22066 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22067
22068 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22069 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22070
22071 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22072 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22073
22074 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22075 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22076
22077 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22078 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22079
22080 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22081 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22082
22083 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22084 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22085
22086 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22087 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22088
22089 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22090 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22091
22092 #~ msgid ""
22093 #~ "\n"
22094 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22095 #~ msgstr ""
22096 #~ "\n"
22097 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22098
22099 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22100 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22101
22102 #~ msgid ""
22103 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22104 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22105 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22106 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22107 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22108 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22109 #~ msgstr ""
22110 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22111 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22112 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22113 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22114 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22115 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22116
22117 #~ msgid ""
22118 #~ "\n"
22119 #~ "For more information see renice(1).\n"
22120 #~ msgstr ""
22121 #~ "\n"
22122 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22123
22124 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22125 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22126
22127 #, fuzzy
22128 #~| msgid ""
22129 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22130 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22131 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22132 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22133 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22134 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22135 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22136 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22137 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22138 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22139 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22140 #~ msgid ""
22141 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22142 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22143 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22144 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22145 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22146 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22147 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22148 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22149 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22150 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22151 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22152 #~ msgstr ""
22153 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22154 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22155 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22156 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22157 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22158 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22159 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22160 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22161 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22162 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22163 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22164 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22165 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22166 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22167 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22168
22169 #~ msgid ""
22170 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22171 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22172 #~ "\n"
22173 #~ msgstr ""
22174 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22175 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22176 #~ "\n"
22177
22178 #~ msgid ""
22179 #~ "\n"
22180 #~ "Usage:\n"
22181 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22182 #~ msgstr ""
22183 #~ "\n"
22184 #~ "使い方:\n"
22185 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22186
22187 #~ msgid ""
22188 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22189 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22190 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22191 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22192 #~ "\n"
22193 #~ msgstr ""
22194 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22195 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22196 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22197 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22198 #~ "\n"
22199
22200 #~ msgid ""
22201 #~ "\n"
22202 #~ "Options:\n"
22203 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22204 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22205 #~ "\n"
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ "\n"
22208 #~ "オプション:\n"
22209 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22210 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22211 #~ "\n"
22212
22213 #, fuzzy
22214 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22215 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22216 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22217
22218 #~ msgid ""
22219 #~ "\n"
22220 #~ "Options:\n"
22221 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22222 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22223 #~ msgstr ""
22224 #~ "\n"
22225 #~ "オプション:\n"
22226 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22227 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22228
22229 #~ msgid ""
22230 #~ "\n"
22231 #~ "For more information see rev(1).\n"
22232 #~ msgstr ""
22233 #~ "\n"
22234 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22235
22236 #~ msgid ""
22237 #~ "\n"
22238 #~ "Usage:\n"
22239 #~ " %s [option] file\n"
22240 #~ msgstr ""
22241 #~ "\n"
22242 #~ "使い方:\n"
22243 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22244
22245 #~ msgid ""
22246 #~ "\n"
22247 #~ "Options:\n"
22248 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22249 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22252 #~ "\n"
22253 #~ msgstr ""
22254 #~ "\n"
22255 #~ "オプション:\n"
22256 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22257 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22258 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22259 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22260 #~ "\n"
22261
22262 #~ msgid "waidpid failed"
22263 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22264
22265 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22266 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22267
22268 #~ msgid "compiled without -x support"
22269 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22270
22271 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22272 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22273
22274 #~ msgid "Unusable"
22275 #~ msgstr "使用不可"
22276
22277 #~ msgid "write failed\n"
22278 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22279
22280 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22281 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22282
22283 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22284 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22285
22286 #~ msgid ""
22287 #~ "\n"
22288 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22289 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22290 #~ "page for additional information.\n"
22291 #~ msgstr ""
22292 #~ "\n"
22293 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22294 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22295 #~ "を参照してください。\n"
22296
22297 #~ msgid "FATAL ERROR"
22298 #~ msgstr "致命的なエラー"
22299
22300 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22301 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22302
22303 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22304 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22305
22306 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22307 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22308
22309 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22310 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22311
22312 #~ msgid "Too many partitions"
22313 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22314
22315 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22316 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22317
22318 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22319 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22320
22321 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22322 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22323
22324 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22325 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22326
22327 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22328 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22329
22330 #~ msgid "logical partitions overlap"
22331 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22332
22333 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22334 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22335
22336 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22337 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22338
22339 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22340 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22341
22342 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22343 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22344
22345 #~ msgid "Illegal key"
22346 #~ msgstr "不正なキー"
22347
22348 #~ msgid "Create a new primary partition"
22349 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22350
22351 #~ msgid "Create a new logical partition"
22352 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22353
22354 #~ msgid "Cancel"
22355 #~ msgstr "中止"
22356
22357 #~ msgid "Don't create a partition"
22358 #~ msgstr "領域を作成しません"
22359
22360 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22361 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22362
22363 #~ msgid "Size (in MB): "
22364 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22365
22366 #~ msgid "Beginning"
22367 #~ msgstr "最初から"
22368
22369 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22370 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22371
22372 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22373 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22374
22375 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22376 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22377
22378 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22379 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22380
22381 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22382 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22383
22384 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22385 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22386
22387 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22388 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22389
22390 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22391 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22392
22393 #~ msgid "Cannot get disk size"
22394 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22395
22396 #~ msgid "Bad primary partition"
22397 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22398
22399 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22400 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22401
22402 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22403 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22404
22405 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22406 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22407
22408 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22409 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22410
22411 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22412 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22413
22414 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22415 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22416
22417 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22418 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22419
22420 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22421 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22422
22423 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22424 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22425
22426 #~ msgid "Sector 0:\n"
22427 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22428
22429 #~ msgid "Sector %d:\n"
22430 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22431
22432 #~ msgid " None "
22433 #~ msgstr " 無し "
22434
22435 #~ msgid " Pri/Log"
22436 #~ msgstr " 基本/論理"
22437
22438 #~ msgid " Primary"
22439 #~ msgstr " 基本"
22440
22441 #~ msgid " Logical"
22442 #~ msgstr " 論理"
22443
22444 #~ msgid "(%02X)"
22445 #~ msgstr "(%02X)"
22446
22447 #~ msgid "None"
22448 #~ msgstr "None"
22449
22450 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22451 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22452
22453 #~ msgid " First Last\n"
22454 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22455
22456 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22457 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22458
22459 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22460 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22461
22462 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22463 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22464
22465 #~ msgid "Raw"
22466 #~ msgstr "生データ"
22467
22468 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22469 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22470
22471 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22472 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22473
22474 #~ msgid "Table"
22475 #~ msgstr "テーブル"
22476
22477 #~ msgid "Just print the partition table"
22478 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22479
22480 #~ msgid "Don't print the table"
22481 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22482
22483 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22484 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22485
22486 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22487 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22488
22489 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22490 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22491
22492 #~ msgid " know what they are doing."
22493 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22494
22495 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22496 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22497
22498 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22499 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22500
22501 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22502 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22503
22504 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22505 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22506
22507 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22508 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22509
22510 #~ msgid " that you can choose from:"
22511 #~ msgstr " ことができます:"
22512
22513 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22514 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22515
22516 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22517 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22518
22519 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22520 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22521
22522 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22523 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22524
22525 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22526 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22527
22528 #~ msgid " ? Print this screen"
22529 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22530
22531 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22532 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22533
22534 #~ msgid "Change head geometry"
22535 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22536
22537 #~ msgid "Change sector geometry"
22538 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22539
22540 #~ msgid "Done with changing geometry"
22541 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22542
22543 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22544 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22545
22546 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22547 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22548
22549 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22550 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22551
22552 #~ msgid "Illegal heads value"
22553 #~ msgstr "ヘッド数"
22554
22555 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22556 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22557
22558 #~ msgid "Illegal sectors value"
22559 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22560
22561 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22562 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22563
22564 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22565 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22566
22567 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22568 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22569
22570 #~ msgid "Unk(%02X)"
22571 #~ msgstr "不明(%02X)"
22572
22573 #~ msgid ", NC"
22574 #~ msgstr ", NC"
22575
22576 #~ msgid "NC"
22577 #~ msgstr "NC"
22578
22579 #~ msgid "Pri/Log"
22580 #~ msgstr "基本/論理"
22581
22582 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22583 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22584
22585 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22586 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22587
22588 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22589 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22590
22591 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22592 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22593
22594 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22595 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22596
22597 #~ msgid "Part Type"
22598 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22599
22600 #~ msgid "FS Type"
22601 #~ msgstr "FS タイプ"
22602
22603 #~ msgid "[Label]"
22604 #~ msgstr "[ラベル]"
22605
22606 #~ msgid " Sectors"
22607 #~ msgstr " セクタ "
22608
22609 #~ msgid " Cylinders"
22610 #~ msgstr " シリンダ "
22611
22612 #~ msgid " Size (MB)"
22613 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22614
22615 #~ msgid " Size (GB)"
22616 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22617
22618 #~ msgid "No more partitions"
22619 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22620
22621 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22622 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22623
22624 #~ msgid "Maximize"
22625 #~ msgstr "最大化"
22626
22627 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22628 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22629
22630 #~ msgid "Print"
22631 #~ msgstr "表示"
22632
22633 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22634 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22635
22636 #~ msgid "Units"
22637 #~ msgstr "単位"
22638
22639 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22640 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22641
22642 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22643 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22644
22645 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22646 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22647
22648 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22649 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22650
22651 #~ msgid "This partition is unusable"
22652 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22653
22654 #~ msgid "This partition is already in use"
22655 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22656
22657 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22658 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22659
22660 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22661 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22662
22663 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22664 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22665
22666 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22667 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22668
22669 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22670 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22671
22672 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22673 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22674
22675 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22676 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22677
22678 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22679 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22680
22681 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22682 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22683
22684 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22685 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22686
22687 #~ msgid " -h print this help text\n"
22688 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22689
22690 #~ msgid "\n"
22691 #~ msgstr "\n"
22692
22693 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22694 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22695
22696 #~ msgid ""
22697 #~ "Partition type:\n"
22698 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22699 #~ "%s\n"
22700 #~ "Select (default %c)"
22701 #~ msgstr ""
22702 #~ "パーティションの種類:\n"
22703 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22704 #~ "%s\n"
22705 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22706
22707 #~ msgid " e extended"
22708 #~ msgstr " e 拡張"
22709
22710 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22711 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22712
22713 #~ msgid "Blocks "
22714 #~ msgstr "ブロック "
22715
22716 #~ msgid "System"
22717 #~ msgstr "システム"
22718
22719 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22720 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22721
22722 #~ msgid "Pt#"
22723 #~ msgstr "Pt#"
22724
22725 #~ msgid "Info"
22726 #~ msgstr "情報"
22727
22728 #~ msgid "Sector"
22729 #~ msgstr "セクタ"
22730
22731 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22732 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22733
22734 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22735 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22736
22737 #~ msgid "Flag"
22738 #~ msgstr "フラグ"
22739
22740 #~ msgid "can only change local entries."
22741 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22742
22743 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22744 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22745
22746 #~ msgid ""
22747 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22748 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22749 #~ msgstr ""
22750 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22751 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22752
22753 #~ msgid ""
22754 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22755 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22756 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22757 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22758 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22759 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22760 #~ " to device names\n"
22761 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22762 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22763 #~ msgstr ""
22764 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22765 #~ " システムを表示します\n"
22766 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22767 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22768 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22769 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22770 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22771 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22772 #~ " 変換します\n"
22773 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22774 #~ " 指定します\n"
22775 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22776
22777 #~ msgid ""
22778 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22779 #~ " -l, --list use list format output\n"
22780 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22781 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22782 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22783 #~ msgstr ""
22784 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22785 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22786 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22787 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22788 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22789
22790 #~ msgid ""
22791 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22792 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22793 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22794 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22795 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22796 #~ msgstr ""
22797 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22798 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22799 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22800 #~ " すべて表示するようにします\n"
22801 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22802 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22803 #~ " PARTLABEL=)\n"
22804 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22805
22806 #~ msgid ""
22807 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22808 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22809 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22811 #~ "\n"
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22814 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22815 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22816 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22817 #~ "\n"
22818
22819 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22820 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22821
22822 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22823 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22824
22825 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22826 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22827
22828 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22829 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22830
22831 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22832 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22833
22834 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22835 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22836
22837 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22838 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22839
22840 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22841 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22842
22843 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22844 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22845
22846 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22847 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22848
22849 #~ msgid ""
22850 #~ "Cannot create link %s\n"
22851 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22852 #~ msgstr ""
22853 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22854 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22855
22856 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22857 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22858
22859 #~ msgid "error writing %s: %s"
22860 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22861
22862 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22863 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22864
22865 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22866 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22867
22868 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22869 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22870
22871 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22872 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22873
22874 #~ msgid ""
22875 #~ "\n"
22876 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22877 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22878 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22879 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22880 #~ "\n"
22881 #~ msgstr ""
22882 #~ "\n"
22883 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22884 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22885 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22886 #~ "\n"
22887
22888 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22889 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22890
22891 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22892 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22893
22894 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22895 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22896
22897 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22898 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22899
22900 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22901 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22902
22903 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22904 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22905
22906 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22907 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22908
22909 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22910 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22911
22912 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22913 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22914
22915 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22916 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22917
22918 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22919 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22920
22921 #~ msgid "Trying %s\n"
22922 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22923
22924 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22925 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22926
22927 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22928 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22929
22930 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22931 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22932
22933 #~ msgid " I will try type %s\n"
22934 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22935
22936 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22937 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22938
22939 #~ msgid ""
22940 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22941 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22942 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22945 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22946 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22947
22948 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22949 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22950
22951 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22952 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22953
22954 #~ msgid "mount: type specified twice"
22955 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22956
22957 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22958 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22959
22960 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22961 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22962
22963 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22964 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22965
22966 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22967 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22968
22969 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22970 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
22971
22972 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22973 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
22974
22975 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22976 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
22977
22978 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22979 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
22980
22981 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22982 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
22983
22984 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22985 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
22986
22987 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22988 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
22989
22990 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22991 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
22992
22993 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22994 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
22995
22996 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22997 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
22998
22999 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23000 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23001
23002 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23003 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23004
23005 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23006 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23007
23008 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23009 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23010
23011 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23012 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23013
23014 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23015 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23016
23017 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23018 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23019
23020 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23021 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23022
23023 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23024 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23025
23026 #~ msgid "mount: mount failed"
23027 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23028
23029 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23030 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23031
23032 #~ msgid "mount: permission denied"
23033 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23034
23035 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23036 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23037
23038 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23039 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23040
23041 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23042 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23043
23044 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23045 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23046
23047 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23048 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23049
23050 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23051 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23052
23053 #~ msgid ""
23054 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23055 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23056 #~ msgstr ""
23057 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23058 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23059
23060 #~ msgid ""
23061 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23062 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23063 #~ msgstr ""
23064 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23065 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23066 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23067 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23068
23069 #~ msgid ""
23070 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23071 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23072 #~ msgstr ""
23073 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23074 #~ " などを使用する必要があります)"
23075
23076 #~ msgid ""
23077 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23078 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23079 #~ msgstr ""
23080 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23081 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23082
23083 #~ msgid ""
23084 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23085 #~ " dmesg | tail or so\n"
23086 #~ msgstr ""
23087 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23088 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23089
23090 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23091 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23092
23093 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23094 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23095
23096 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23097 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23098
23099 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23100 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23101
23102 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23103 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23104
23105 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23106 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23107
23108 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23109 #~ msgstr ""
23110 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23111 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23112
23113 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23114 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23115
23116 #~ msgid ""
23117 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23118 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23119 #~ msgstr ""
23120 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23121 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23122
23123 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23124 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23125
23126 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23127 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23128
23129 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23130 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23131
23132 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23133 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23134
23135 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23136 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23137
23138 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23139 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23140
23141 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23142 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23143
23144 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23145 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23146
23147 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23148 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23149
23150 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23151 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23152
23153 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23154 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23155
23156 #~ msgid ""
23157 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23158 #~ " mount -h : print this help\n"
23159 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23160 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23161 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23162 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23163 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23164 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23165 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23166 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23167 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23168 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23169 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23170 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23171 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23172 #~ "or move a subtree:\n"
23173 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23174 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23175 #~ " mount --make-shared dir\n"
23176 #~ " mount --make-slave dir\n"
23177 #~ " mount --make-private dir\n"
23178 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23179 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23180 #~ "containing the directory dir:\n"
23181 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23182 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23183 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23184 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23185 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23186 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23187 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23188 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23189 #~ msgstr ""
23190 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23191 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23192 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23193 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23194 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23195 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23196 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23197 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23198 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23199 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23200 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23201 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23202 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23203 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23204 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23205 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23206 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23207 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23208 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23209 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23210 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23211 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23212 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23213 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23214 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23215 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23216 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23217 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23218 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23219 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23220 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23221
23222 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23223 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23224
23225 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23226 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23227
23228 #~ msgid "mount: only root can do that"
23229 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23230
23231 #~ msgid "nothing was mounted"
23232 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23233
23234 #~ msgid "mount: no such partition found"
23235 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23236
23237 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23238 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23239
23240 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23241 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23242
23243 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23244 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23245
23246 #~ msgid "; rest of file ignored"
23247 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23248
23249 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23250 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23251
23252 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23253 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23254
23255 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23256 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23257
23258 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23259 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23260
23261 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23262 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23263
23264 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23265 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23266
23267 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23268 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23269
23270 #~ msgid ""
23271 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23272 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23273 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23274 #~ msgstr ""
23275 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23276 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23277 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23278
23279 #~ msgid "umount: %s: not found"
23280 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23281
23282 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23283 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23284
23285 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23286 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23287
23288 #~ msgid "umount: %s: %s"
23289 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23290
23291 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23292 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23293
23294 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23295 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23296
23297 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23298 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23299
23300 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23301 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23302
23303 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23304 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23305
23306 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23307 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23308
23309 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23310 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23311
23312 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23313 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23314
23315 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23316 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23317
23318 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23319 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23320
23321 #~ msgid ""
23322 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23323 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23324 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23325 #~ msgstr ""
23326 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23327 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23328 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23329
23330 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23331 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23332
23333 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23334 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23335
23336 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23337 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23338
23339 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23340 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23341
23342 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23343 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23344
23345 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23346 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23347
23348 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23349 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23350
23351 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23352 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23353
23354 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23355 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23356
23357 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23358 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23359
23360 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23361 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23362
23363 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23364 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23365
23366 #~ msgid "umount: only root can do that"
23367 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23368
23369 #~ msgid ""
23370 #~ "\n"
23371 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23372 #~ "\n"
23373 #~ "Usage:\n"
23374 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23375 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23376 #~ "\n"
23377 #~ "Options:\n"
23378 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23379 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23380 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23381 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23382 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23383 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23384 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23385 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23386 #~ "\n"
23387 #~ msgstr ""
23388 #~ "\n"
23389 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23390 #~ "\n"
23391 #~ "使い方:\n"
23392 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23393 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23394 #~ "\n"
23395 #~ "オプション:\n"
23396 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23397 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23398 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23399 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23400 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23401 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23402 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23403 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23404 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23405 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23406 #~ "\n"
23407
23408 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23409 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23410
23411 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23412 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23413
23414 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23415 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23416
23417 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23418 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23419
23420 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23421 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23422
23423 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23424 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23425
23426 #~ msgid ""
23427 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23428 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23429 #~ msgstr ""
23430 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23431 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23432
23433 #~ msgid ""
23434 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23435 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23438 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23439
23440 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23441 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23442
23443 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23444 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23445
23446 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23447 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23448
23449 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23450 #~ msgstr ""
23451 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23452 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23453
23454 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23455 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23456
23457 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23458 #~ msgstr ""
23459 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23460 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23461
23462 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23463 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23464
23465 #~ msgid "Invalid interval value"
23466 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23467
23468 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23469 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23470
23471 #~ msgid "Invalid set value"
23472 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23473
23474 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23475 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23476
23477 #~ msgid "Invalid default value"
23478 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23479
23480 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23481 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23482
23483 #~ msgid "Invalid set time value"
23484 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23485
23486 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23487 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23488
23489 #~ msgid "Invalid default time value"
23490 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23491
23492 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23493 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23494
23495 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23496 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23497
23498 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23499 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23500
23501 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23502 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23503
23504 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23505 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23506
23507 #~ msgid ""
23508 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23509 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23510 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23511 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23512 #~ msgstr ""
23513 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23514 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23515 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23516 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23517
23518 #~ msgid ""
23519 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23520 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23521 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23522 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23525 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23526 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23527 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23528
23529 #~ msgid ""
23530 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23531 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23532 #~ msgstr ""
23533 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23534 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
23535
23536 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23537 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23538
23539 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23540 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23541
23542 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23543 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23544
23545 #~ msgid "Error writing screendump"
23546 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23547
23548 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23549 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23550
23551 #~ msgid ""
23552 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23553 #~ "\n"
23554 #~ msgstr ""
23555 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23556 #~ "\n"
23557
23558 #~ msgid ""
23559 #~ "Options:\n"
23560 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23561 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23562 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23563 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23564 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23565 #~ " -u suppress underlining\n"
23566 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23567 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23568 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23569 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23570 #~ " -V output version information and exit\n"
23571 #~ msgstr ""
23572 #~ "オプション:\n"
23573 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23574 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23575 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23576 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23577 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23578 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23579 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23580 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23581 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23582 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23583 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23584
23585 #~ msgid "...back 1 page"
23586 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23587
23588 #~ msgid "...skipping one line"
23589 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"