]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-04-14 01:12+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
45 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
49 #: term-utils/agetty.c:920
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
54 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
55 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
56 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
58 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
59 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
60 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
62 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
63 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
64 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
65 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
66 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
67 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
68 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
69 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
70 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
71 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
72 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
73 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
74 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
75 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
77 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
78 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
79 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
80 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
81 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
82 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
83 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
84 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
85 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
86 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
87 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
88 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
89 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
90 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
91 #, c-format
92 msgid "cannot open %s"
93 msgstr "%s を open できません"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
96 msgid "invalid partition number argument"
97 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:61
100 msgid "invalid start argument"
101 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
102
103 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
104 msgid "invalid length argument"
105 msgstr "長さの引数が間違っています"
106
107 #: disk-utils/addpart.c:63
108 msgid "failed to add partition"
109 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:64
112 msgid "set read-only"
113 msgstr "読み込み専用に設定"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:71
116 msgid "set read-write"
117 msgstr "読み書き可能に設定"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:77
120 msgid "get read-only"
121 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:83
124 msgid "get discard zeroes support status"
125 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:89
128 msgid "get logical block (sector) size"
129 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:95
132 msgid "get physical block (sector) size"
133 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:101
136 msgid "get minimum I/O size"
137 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:107
140 msgid "get optimal I/O size"
141 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:113
144 msgid "get alignment offset in bytes"
145 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:119
148 msgid "get max sectors per request"
149 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:125
152 msgid "get blocksize"
153 msgstr "ブロックサイズを取得"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:132
156 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
157 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:138
160 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
161 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:144
164 msgid "get size in bytes"
165 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:151
168 msgid "set readahead"
169 msgstr "readahead 値を設定"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:157
172 msgid "get readahead"
173 msgstr "readahead 値を取得"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:164
176 msgid "set filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:170
180 msgid "get filesystem readahead"
181 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:176
184 #, fuzzy
185 #| msgid "disk serial number"
186 msgid "get disk sequence number"
187 msgstr "ディスクのシリアル番号"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:180
190 msgid "flush buffers"
191 msgstr "バッファをフラッシュする"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:184
194 msgid "reread partition table"
195 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
198 #, c-format
199 msgid ""
200 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
201 " %1$s --report [devices]\n"
202 " %1$s -h|-V\n"
203 msgstr ""
204 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
205 " %1$s --report [デバイス]\n"
206 " %1$s -h|-V\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:200
209 msgid "Call block device ioctls from the command line."
210 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 msgid " -q quiet mode"
214 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " -v verbose mode"
218 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:205
221 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
222 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:210
225 msgid "Available commands:"
226 msgstr "利用可能なコマンド:"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:211
229 #, c-format
230 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
231 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
235 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
236 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
237 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
238 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
239 msgid "no device specified"
240 msgstr "デバイスが指定されていません"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:335
243 msgid "could not get device size"
244 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:341
247 #, c-format
248 msgid "Unknown command: %s"
249 msgstr "不明なコマンド: %s"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:357
252 #, c-format
253 msgid "%s requires an argument"
254 msgstr "%s には引数が必要です"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:361
257 msgid "failed to parse command argument"
258 msgstr "コマンドの引数の処理に失敗しました"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
261 #, c-format
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:394
266 #, c-format
267 msgid "%s failed.\n"
268 msgstr "%s は失敗しました。\n"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:401
271 #, c-format
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s が成功しました。\n"
274
275 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
276 #: disk-utils/blockdev.c:488
277 msgid "N/A"
278 msgstr "設定なし"
279
280 #: disk-utils/blockdev.c:512
281 #, c-format
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgid "Bootable"
287 msgstr "起動可能"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:198
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 msgid "Delete"
295 msgstr "削除"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 msgid "Resize"
303 msgstr "サイズ変更"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
306 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
307 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201
310 msgid "New"
311 msgstr "新規作成"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:201
314 msgid "Create new partition from free space"
315 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:202
318 msgid "Quit"
319 msgstr "終了"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:202
322 msgid "Quit program without writing changes"
323 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
326 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
327 #: libfdisk/src/sun.c:1136
328 msgid "Type"
329 msgstr "タイプ"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:203
332 msgid "Change the partition type"
333 msgstr "パーティションタイプを変更します"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 msgid "Help"
337 msgstr "ヘルプ"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:204
340 msgid "Print help screen"
341 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 msgid "Sort"
345 msgstr "並べ替え"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:205
348 msgid "Fix partitions order"
349 msgstr "パーティションの順序を修正します"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:206
352 msgid "Write"
353 msgstr "書き込み"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:206
356 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
357 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:207
360 msgid "Dump"
361 msgstr "スクリプト出力"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:207
364 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
365 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
368 #, c-format
369 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
370 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
373 #, c-format
374 msgid "%s (mounted)"
375 msgstr "%s (マウント済)"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
378 msgid "Partition name:"
379 msgstr "パーティション名:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
382 msgid "Partition UUID:"
383 msgstr "パーティション UUID:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
386 msgid "Partition type:"
387 msgstr "パーティションタイプ:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
390 msgid "Attributes:"
391 msgstr "属性:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
394 msgid "Filesystem UUID:"
395 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
398 msgid "Filesystem LABEL:"
399 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
402 msgid "Filesystem:"
403 msgstr "ファイルシステム:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
406 msgid "Mountpoint:"
407 msgstr "マウントポイント:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
410 #, c-format
411 msgid "Disk: %s"
412 msgstr "ディスク: %s"
413
414 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
416 #, c-format
417 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
418 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
421 #, c-format
422 msgid "Label: %s, identifier: %s"
423 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
426 #, c-format
427 msgid "Label: %s"
428 msgstr "ラベル: %s"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
431 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
432 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
435 msgid "Please, specify size."
436 msgstr "サイズを指定してください。"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
439 #, c-format
440 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
441 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
444 #, c-format
445 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
446 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
449 msgid "Failed to parse size."
450 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
453 msgid "Select partition type"
454 msgstr "パーティションタイプを選択"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
457 msgid "Enter script file name: "
458 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
461 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
462 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
466 #, c-format
467 msgid "Cannot open %s"
468 msgstr "%s を open できません"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
471 #, c-format
472 msgid "Failed to parse script file %s"
473 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
476 #, c-format
477 msgid "Failed to apply script %s"
478 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
481 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
482 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
485 msgid "Failed to allocate script handler"
486 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
489 msgid "Failed to read disk layout into script."
490 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
493 msgid "Disk layout successfully dumped."
494 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
497 #, c-format
498 msgid "Failed to write script %s"
499 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
502 msgid "Select label type"
503 msgstr "ラベルのタイプを選択"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
506 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
507 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
510 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
511 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込むか、'Q'で終了します。"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
514 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
515 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
518 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
519 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
522 msgid "Command Meaning"
523 msgstr "コマンド 説明"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
526 msgid "------- -------"
527 msgstr "------- -------"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
530 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
531 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
534 msgid " d Delete the current partition"
535 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
538 msgid " h Print this screen"
539 msgstr " h この画面を表示します"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
542 msgid " n Create new partition from free space"
543 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
546 msgid " q Quit program without writing partition table"
547 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
550 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
551 msgstr " r カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
554 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
555 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
558 msgid " t Change the partition type"
559 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
562 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
563 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
566 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
567 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
570 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
571 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
574 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
575 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
578 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
579 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
582 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
583 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
586 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
587 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
590 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
591 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
594 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
595 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
598 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
599 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
602 msgid "case letters (except for Write)."
603 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
606 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
607 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
610 msgid "Press a key to continue."
611 msgstr "何かキーを押してください。"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
614 msgid "Could not toggle the flag."
615 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
618 #, c-format
619 msgid "Could not delete partition %zu."
620 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
623 #, c-format
624 msgid "Partition %zu has been deleted."
625 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
628 msgid "Partition size: "
629 msgstr "パーティションのサイズ: "
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
632 #, c-format
633 msgid "Changed type of partition %zu."
634 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
637 #, c-format
638 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
639 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
642 msgid "New size: "
643 msgstr "新しいサイズ: "
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
646 #, c-format
647 msgid "Partition %zu resized."
648 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
651 msgid "Device is open in read-only mode."
652 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
655 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
656 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
659 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
660 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
663 #: sys-utils/lsmem.c:266
664 msgid "yes"
665 msgstr "yes"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
668 msgid "Did not write partition table to disk."
669 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
672 msgid "Failed to write disklabel."
673 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
676 msgid "The partition table has been altered."
677 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
680 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
681 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
684 #, c-format
685 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
686 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
689 msgid "failed to create a new disklabel"
690 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
693 msgid "failed to read partitions"
694 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
697 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
698 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。変更はメモリにのみ保持されます。"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
701 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
702 msgstr "デバイスは使用中です、パーティション変更はやめたほうが良いのでは。"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
705 #, c-format
706 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
707 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
710 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
711 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
714 #, c-format
715 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
716 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
719 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
720 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
723 #, c-format
724 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
725 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
728 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
729 msgstr " -r, --read-only cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
732 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
733 msgid "unsupported color mode"
734 msgstr "未対応の色モードです"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
737 msgid "failed to allocate libfdisk context"
738 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:15
741 #, c-format
742 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
743 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
744
745 #: disk-utils/delpart.c:19
746 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
747 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
748
749 #: disk-utils/delpart.c:62
750 msgid "failed to remove partition"
751 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:54
754 #, c-format
755 msgid "Formatting ... "
756 msgstr "フォーマットしています ... "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
759 #, c-format
760 msgid "done\n"
761 msgstr "終了\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:81
764 #, c-format
765 msgid "Verifying ... "
766 msgstr "検証しています ... "
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:109
769 msgid "Read: "
770 msgstr "読込: "
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:111
773 #, c-format
774 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
775 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:128
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "bad data in track/head %u/%u\n"
781 "Continuing ... "
782 msgstr ""
783 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
784 "続けます ... "
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
787 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
788 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
789 #, c-format
790 msgid " %s [options] <device>\n"
791 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:150
794 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
795 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:153
798 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
799 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:154
802 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
803 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:155
806 msgid ""
807 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
808 " the verification (max N retries)\n"
809 msgstr ""
810 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
811 " (最大 N回)\n"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:157
814 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
815 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:195
818 msgid "invalid argument - from"
819 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:199
822 msgid "invalid argument - to"
823 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:202
826 msgid "invalid argument - repair"
827 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
833 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
834 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
835 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
836 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
837 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
838 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
839 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
840 #: text-utils/more.c:463
841 #, c-format
842 msgid "stat of %s failed"
843 msgstr "%s の stat に失敗しました"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
846 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
847 #: sys-utils/mountpoint.c:109
848 #, c-format
849 msgid "%s: not a block device"
850 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:231
853 msgid "could not determine current format type"
854 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:233
857 #, c-format
858 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
859 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:234
862 msgid "Double"
863 msgstr "両"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:234
866 msgid "Single"
867 msgstr "片"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:241
870 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
871 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:243
874 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
875 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
876
877 #: disk-utils/fdformat.c:245
878 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
879 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
880
881 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
882 msgid "close failed"
883 msgstr "閉じるのに失敗しました"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:206
886 #, c-format
887 msgid "Select (default %c): "
888 msgstr "選択 (既定値 %c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:211
891 #, c-format
892 msgid "Using default response %c."
893 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
896 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
897 msgid "Value out of range."
898 msgstr "範囲外の値です。"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:253
901 #, c-format
902 msgid "%s (%s, default %c): "
903 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
906 #, c-format
907 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:261
911 #, c-format
912 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
913 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
916 #, c-format
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:268
921 #, c-format
922 msgid "%s (%c-%c): "
923 msgstr "%s (%c-%c): "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
926 #, c-format
927 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
928 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
931 msgid " [Y]es/[N]o: "
932 msgstr " [Y]es/[N]o: "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:486
935 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
936 msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:487
939 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
940 msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:490
943 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
944 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:491
947 msgid "Partition type (type L to list all types): "
948 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:511
951 #, c-format
952 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
953 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:602
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Aliases:\n"
959 msgstr ""
960 "\n"
961 "別名:\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:628
964 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
965 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:629
968 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
969 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
972 #, c-format
973 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
974 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
977 msgid "Unknown"
978 msgstr "不明"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:666
981 #, c-format
982 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
983 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:670
986 #, c-format
987 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
988 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:766
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "\n"
994 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:772
1000 msgid "cannot seek"
1001 msgstr "シークできません"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:777
1004 msgid "cannot read"
1005 msgstr "読み取れません"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1008 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1009 msgid "First sector"
1010 msgstr "最初のセクタ"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:814
1013 #, c-format
1014 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1015 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:832
1018 #, c-format
1019 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1020 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:837
1023 #, c-format
1024 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1025 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:850
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1031 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1032 msgstr ""
1033 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
1034 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:858
1037 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1038 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:859
1041 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1042 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:860
1045 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1046 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:862
1049 #, c-format
1050 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:865
1054 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1055 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:866
1058 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1059 msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:868
1062 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1063 msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:869
1066 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1067 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:870
1070 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1071 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:871
1074 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1075 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:872
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:873
1082 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1083 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:875
1086 #, c-format
1087 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:877
1091 #, c-format
1092 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1093 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1096 #, c-format
1097 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1098 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:882
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:883
1105 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1106 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:884
1109 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1110 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1113 msgid "invalid sector size argument"
1114 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:971
1117 msgid "invalid cylinders argument"
1118 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:983
1121 msgid "not found DOS label driver"
1122 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:989
1125 #, c-format
1126 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1127 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:996
1130 msgid "invalid heads argument"
1131 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1134 msgid "invalid sectors argument"
1135 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1138 #, c-format
1139 msgid "unsupported disklabel: %s"
1140 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "サポートしていない単位"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "未対応の消去モードです"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1157 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1158 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1159 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1160 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1161 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1162 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1163 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1165 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1166 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1167 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1168 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1169 #: text-utils/more.c:2096
1170 msgid "bad usage"
1171 msgstr "指定が間違っています"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1174 #, c-format
1175 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1179 msgid ""
1180 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1181 "Be careful before using the write command.\n"
1182 msgstr ""
1183 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1184 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1187 msgid ""
1188 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1189 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1190 "partitions on this disk.\n"
1191 msgstr ""
1192 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
1193 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
1194 "パーティションを無効化することをお勧めします。 \n"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1197 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1198 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1201 #, c-format
1202 msgid "Disklabel type: %s"
1203 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1206 #, c-format
1207 msgid "Disk identifier: %s"
1208 msgstr "ディスク識別子: %s"
1209
1210 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1212 #, c-format
1213 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1214 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1217 #, c-format
1218 msgid "Disk model: %s"
1219 msgstr "ディスク型式: %s"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1222 #, c-format
1223 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1224 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%ju セクタ/トラック、%ju シリンダ"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1227 #, c-format
1228 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1229 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1232 #, c-format
1233 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1237 #, c-format
1238 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1239 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1242 #, c-format
1243 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1244 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1247 #: disk-utils/fsck.c:1260
1248 msgid "failed to allocate iterator"
1249 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1252 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1253 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1254 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1255 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1256 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1257 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1258 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1259 msgid "failed to allocate output table"
1260 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1263 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1264 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1265 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1266 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1267 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1268 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1269 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1270 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1271 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1272 msgid "failed to allocate output line"
1273 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1276 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1277 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1278 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1279 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1280 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1281 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1282 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1283 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1284 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1285 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1286 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1289 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1290 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1291 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1292 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1293 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1294 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1295 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1296 #: text-utils/column.c:568
1297 msgid "failed to add output data"
1298 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1301 #, c-format
1302 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1303 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1306 #, c-format
1307 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1308 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1311 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1312 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1315 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1316 msgid "Start"
1317 msgstr "開始位置"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1320 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1321 msgid "End"
1322 msgstr "終了位置"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1326 msgid "Sectors"
1327 msgstr "セクタ"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1331 msgid "Size"
1332 msgstr "サイズ"
1333
1334 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1336 #, c-format
1337 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1338 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1341 #, c-format
1342 msgid "%s unknown column: %s"
1343 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1346 msgid "Generic"
1347 msgstr "一般"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1350 msgid "delete a partition"
1351 msgstr "パーティションを削除します"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1354 msgid "list free unpartitioned space"
1355 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1358 msgid "list known partition types"
1359 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1362 msgid "add a new partition"
1363 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1366 msgid "print the partition table"
1367 msgstr "パーティション情報を表示します"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1370 msgid "change a partition type"
1371 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1374 msgid "verify the partition table"
1375 msgstr "パーティション情報を検証します"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1378 msgid "print information about a partition"
1379 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1382 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1383 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1386 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1387 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1390 msgid "fix partitions order"
1391 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1394 msgid "Misc"
1395 msgstr "その他"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1398 msgid "print this menu"
1399 msgstr "このメニューを表示します"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1402 msgid "change display/entry units"
1403 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1406 msgid "extra functionality (experts only)"
1407 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1410 msgid "Script"
1411 msgstr "スクリプト"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1414 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1415 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1418 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1419 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1422 msgid "Save & Exit"
1423 msgstr "保存と終了"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1426 msgid "write table to disk and exit"
1427 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1430 msgid "write table to disk"
1431 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1434 msgid "quit without saving changes"
1435 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1438 msgid "return to main menu"
1439 msgstr "メインメニューに戻ります"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid "return from BSD to DOS"
1444 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1445 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1448 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1449 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1452 msgid "Create a new label"
1453 msgstr "新しいラベルを作成します"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1456 msgid "create a new empty GPT partition table"
1457 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1460 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1461 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1466 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1467 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1470 msgid "create a new empty Sun partition table"
1471 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1474 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1475 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1478 msgid "Geometry (for the current label)"
1479 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1482 msgid "change number of cylinders"
1483 msgstr "シリンダ数を変更します"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1486 msgid "change number of heads"
1487 msgstr "ヘッド数を変更します"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1490 msgid "change number of sectors/track"
1491 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1494 msgid "GPT"
1495 msgstr "GPT"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1498 msgid "change disk GUID"
1499 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1502 msgid "change partition name"
1503 msgstr "パーティション名を変更します"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1506 msgid "change partition UUID"
1507 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1510 msgid "change table length"
1511 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1514 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1515 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1523 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1526 msgid "toggle the required partition flag"
1527 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1530 msgid "toggle the GUID specific bits"
1531 msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1534 msgid "Sun"
1535 msgstr "Sun"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1538 msgid "toggle the read-only flag"
1539 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1542 msgid "toggle the mountable flag"
1543 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1546 msgid "change number of alternate cylinders"
1547 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1550 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1551 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1554 msgid "change interleave factor"
1555 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1558 msgid "change rotation speed (rpm)"
1559 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1562 msgid "change number of physical cylinders"
1563 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1566 msgid "SGI"
1567 msgstr "SGI"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1570 msgid "select bootable partition"
1571 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1574 msgid "edit bootfile entry"
1575 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1578 msgid "select sgi swap partition"
1579 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1582 msgid "create SGI info"
1583 msgstr "SGI 情報を作成します"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1586 msgid "DOS (MBR)"
1587 msgstr "DOS (MBR)"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1590 msgid "toggle a bootable flag"
1591 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1594 msgid "edit nested BSD disklabel"
1595 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1598 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1599 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1602 msgid "move beginning of data in a partition"
1603 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1606 msgid "fix partitions C/H/S values"
1607 msgstr "パーティションのC/H/S値を修正します"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1610 msgid "change the disk identifier"
1611 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1614 msgid "BSD"
1615 msgstr "BSD"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1618 msgid "edit drive data"
1619 msgstr "ドライブデータを編集します"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1622 msgid "install bootstrap"
1623 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1626 msgid "show complete disklabel"
1627 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1630 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1631 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "Help (expert commands):\n"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "Help:\n"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "ヘルプ:\n"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1652 #, c-format
1653 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1654 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1657 msgid "Expert command (m for help): "
1658 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1661 msgid "Command (m for help): "
1662 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1665 #, fuzzy
1666 #| msgid ""
1667 #| "\n"
1668 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1677 #, c-format
1678 msgid "%c: unknown command"
1679 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1682 msgid "Enter script file name"
1683 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1686 msgid "Resetting fdisk!"
1687 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1690 msgid "Script successfully applied."
1691 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1694 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1695 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1698 msgid "Script successfully saved."
1699 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1702 #, c-format
1703 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1704 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1707 msgid "Do you want to remove the signature?"
1708 msgstr "署名を削除しますか?"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1711 msgid "The signature will be removed by a write command."
1712 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1715 msgid "failed to write disklabel"
1716 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1719 #, c-format
1720 msgid "Could not delete partition %zu"
1721 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1724 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1725 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1728 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1729 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1732 msgid "Leaving nested disklabel."
1733 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1736 msgid "New maximum entries"
1737 msgstr "新しい最大のエントリ"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1740 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1741 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1744 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1745 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1748 msgid "New name"
1749 msgstr "新しい名前"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1752 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1753 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1756 msgid "C/H/S values fixed."
1757 msgstr "C/H/S値が修正されました。"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1760 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1761 msgstr "すべきことは何もありません。C/H/S値は既に正常です。"
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1764 msgid "Number of cylinders"
1765 msgstr "シリンダ数"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1768 msgid "Number of heads"
1769 msgstr "ヘッド数"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1772 msgid "Number of sectors"
1773 msgstr "セクタ数"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1778 msgstr "'%s' ディスクラベルの作成に失敗しました。"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:214
1781 #, c-format
1782 msgid "%s is mounted\n"
1783 msgstr "%s はマウントされています\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:216
1786 #, c-format
1787 msgid "%s is not mounted\n"
1788 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1793 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1794 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1795 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1796 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1797 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1798 #, c-format
1799 msgid "cannot read %s"
1800 msgstr "%s を読み込むことができません"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1803 #, c-format
1804 msgid "parse error: %s"
1805 msgstr "解析エラー: %s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:359
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot create directory %s"
1810 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:372
1813 #, c-format
1814 msgid "Locking disk by %s ... "
1815 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:383
1818 #, c-format
1819 msgid "(waiting) "
1820 msgstr "(待機中) "
1821
1822 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1823 #: disk-utils/fsck.c:393
1824 msgid "succeeded"
1825 msgstr "成功"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:393
1828 msgid "failed"
1829 msgstr "失敗"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:410
1832 #, c-format
1833 msgid "Unlocking %s.\n"
1834 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:441
1837 #, c-format
1838 msgid "failed to setup description for %s"
1839 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1842 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1845 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: failed to parse fstab"
1850 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1853 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1854 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1855 #: sys-utils/unshare.c:962
1856 msgid "fork failed"
1857 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:697
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: execute failed"
1862 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:787
1865 msgid "wait: no more child process?!?"
1866 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1869 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1870 msgid "waitpid failed"
1871 msgstr "waitpid に失敗しました"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:808
1874 #, c-format
1875 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1876 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:814
1879 #, c-format
1880 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1881 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:860
1884 #, c-format
1885 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1886 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:941
1889 #, c-format
1890 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1891 msgstr "エラー %d (%s) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1007
1894 msgid ""
1895 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1896 "with 'no' or '!'."
1897 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1123
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1902 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1135
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1907 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1140
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1912 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1157
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1917 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1171
1920 #, c-format
1921 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1922 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1275
1925 msgid "Checking all file systems.\n"
1926 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1366
1929 #, c-format
1930 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1931 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1392
1934 #, c-format
1935 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1936 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1396
1939 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1940 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1399
1943 msgid " -A check all filesystems\n"
1944 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1400
1947 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1948 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1401
1951 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1952 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1402
1955 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1956 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1403
1959 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1960 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1404
1963 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1964 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1405
1967 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1968 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1406
1971 msgid ""
1972 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1973 " file descriptor is for GUIs\n"
1974 msgstr ""
1975 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1976 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1408
1979 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1980 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1409
1983 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1984 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1410
1987 msgid ""
1988 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1989 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1990 msgstr ""
1991 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1992 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1412
1995 msgid " -V explain what is being done\n"
1996 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1418
1999 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2000 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1463
2003 msgid "too many devices"
2004 msgstr "デバイスが多すぎます"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1475
2007 msgid "Is /proc mounted?"
2008 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1483
2011 #, c-format
2012 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2013 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1487
2016 #, c-format
2017 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2018 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2021 #: sys-utils/eject.c:281
2022 msgid "too many arguments"
2023 msgstr "引数が多すぎます"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2026 msgid "invalid argument of -r"
2027 msgstr "-r の引数が正しくありません"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1565
2030 #, c-format
2031 msgid "option '%s' may be specified only once"
2032 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2035 #, c-format
2036 msgid "option '%s' requires an argument"
2037 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1603
2040 #, c-format
2041 msgid "invalid argument of -r: %d"
2042 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.c:1648
2045 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2046 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2049 #, c-format
2050 msgid " %s [options] <file>\n"
2051 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2054 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2055 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2058 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2059 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2062 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2063 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2066 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2067 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2070 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2071 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2074 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2075 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2078 #, c-format
2079 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2080 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2083 #, c-format
2084 msgid "not a block device or file: %s"
2085 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2088 msgid "file length too short"
2089 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2093 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2094 #, c-format
2095 msgid "seek on %s failed"
2096 msgstr "%s のシークに失敗しました"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2099 msgid "superblock magic not found"
2100 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2103 #, c-format
2104 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2105 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2108 msgid "big"
2109 msgstr "big"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2112 msgid "little"
2113 msgstr "little"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2116 msgid "unsupported filesystem features"
2117 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2120 #, c-format
2121 msgid "superblock size (%d) too small"
2122 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2125 msgid "zero file count"
2126 msgstr "ファイルがありません"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2129 msgid "file extends past end of filesystem"
2130 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2133 msgid "old cramfs format"
2134 msgstr "古いcramfs形式です"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2137 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2138 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2141 #, c-format
2142 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2143 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2146 msgid "crc error"
2147 msgstr "crcエラー"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2150 msgid "seek failed"
2151 msgstr "シークに失敗しました"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2154 msgid "read romfs failed"
2155 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2158 msgid "root inode is not directory"
2159 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2162 #, c-format
2163 msgid "bad root offset (%lu)"
2164 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2167 msgid "data block too large"
2168 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2171 #, c-format
2172 msgid "decompression error: %s"
2173 msgstr "展開エラー: %s"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2176 #, c-format
2177 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2178 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2181 #, c-format
2182 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2183 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2186 #, c-format
2187 msgid "non-block (%ld) bytes"
2188 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2191 #, c-format
2192 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2193 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2196 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2197 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2198 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2199 #, c-format
2200 msgid "write failed: %s"
2201 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2204 #, c-format
2205 msgid "lchown failed: %s"
2206 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2209 #, fuzzy, c-format
2210 #| msgid "mknod failed: %s"
2211 msgid "chmod failed: %s"
2212 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2215 #, c-format
2216 msgid "utimes failed: %s"
2217 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2220 #, c-format
2221 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2222 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2225 #, c-format
2226 msgid "mkdir failed: %s"
2227 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2230 #, fuzzy
2231 #| msgid "illegal year value"
2232 msgid "illegal filename"
2233 msgstr "年の値が間違っています"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2236 #, fuzzy
2237 #| msgid "Enter script file name"
2238 msgid "dangerous filename"
2239 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2242 msgid "filename length is zero"
2243 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2246 msgid "bad filename length"
2247 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2250 msgid "bad inode offset"
2251 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2254 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2255 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2258 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2259 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2262 msgid "symbolic link has zero offset"
2263 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2266 msgid "symbolic link has zero size"
2267 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2270 #, c-format
2271 msgid "size error in symlink: %s"
2272 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2275 #, c-format
2276 msgid "symlink failed: %s"
2277 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2280 #, c-format
2281 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2282 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2285 #, c-format
2286 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2287 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2290 #, c-format
2291 msgid "socket has non-zero size: %s"
2292 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2295 #, c-format
2296 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2297 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2300 #, c-format
2301 msgid "mknod failed: %s"
2302 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2305 #, c-format
2306 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2307 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2310 #, c-format
2311 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2312 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2315 msgid "invalid file data offset"
2316 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2319 msgid "invalid blocksize argument"
2320 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: OK\n"
2325 msgstr "%s: OK\n"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2328 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2329 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2332 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2333 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2336 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2337 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2340 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2341 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2344 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2345 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2348 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2349 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2352 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2353 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2356 msgid " -f, --force force check\n"
2357 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2358
2359 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2360 #. * translated.
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2362 #, c-format
2363 msgid "%s (y/n)? "
2364 msgstr "%s (y/n)? "
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2367 #, c-format
2368 msgid "%s (n/y)? "
2369 msgstr "%s (n/y)? "
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2372 #, c-format
2373 msgid "y\n"
2374 msgstr "y\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2377 #, c-format
2378 msgid "n\n"
2379 msgstr "n\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2382 #, c-format
2383 msgid "%s is mounted.\t "
2384 msgstr "%s はマウントされています\t "
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2387 msgid "Do you really want to continue"
2388 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2391 #, c-format
2392 msgid "check aborted.\n"
2393 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2396 #, c-format
2397 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2398 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2401 #, c-format
2402 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2403 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2406 msgid "Remove block"
2407 msgstr "ブロックを削除しますか"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2410 #, c-format
2411 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2412 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2415 #, c-format
2416 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2417 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Internal error: trying to write bad block\n"
2423 "Write request ignored\n"
2424 msgstr ""
2425 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2426 "書き込み要求は無視されます\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2429 msgid "seek failed in write_block"
2430 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2433 #, c-format
2434 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2435 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2438 #, c-format
2439 msgid "Warning: block out of range\n"
2440 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2443 msgid "seek failed in write_super_block"
2444 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2447 msgid "unable to write super-block"
2448 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2451 msgid "Unable to write inode map"
2452 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2455 msgid "Unable to write zone map"
2456 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2459 msgid "Unable to write inodes"
2460 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2463 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2464 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2467 msgid "unable to read super block"
2468 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2471 msgid "bad magic number in super-block"
2472 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2475 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2476 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2479 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2480 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2483 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2484 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2487 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2488 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2491 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2492 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2495 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2496 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2499 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2500 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2503 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2504 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2507 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2508 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2511 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2512 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2515 msgid "Unable to read inode map"
2516 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2519 msgid "Unable to read zone map"
2520 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2523 msgid "Unable to read inodes"
2524 msgstr "inode を読み込むことができません"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2527 #, c-format
2528 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2529 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2532 #, c-format
2533 msgid "%ld inodes\n"
2534 msgstr "%ld 個の inode\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2537 #, c-format
2538 msgid "%ld blocks\n"
2539 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2542 #, c-format
2543 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2544 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2547 #, c-format
2548 msgid "Zonesize=%d\n"
2549 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2552 #, c-format
2553 msgid "Maxsize=%zu\n"
2554 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2557 #, c-format
2558 msgid "Filesystem state=%d\n"
2559 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "namelen=%zd\n"
2565 "\n"
2566 msgstr ""
2567 "名前長=%zd\n"
2568 "\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2571 #, c-format
2572 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2573 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2576 msgid "Mark in use"
2577 msgstr "使用済みとしてマークします"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2580 #, c-format
2581 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2582 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2585 #, c-format
2586 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2587 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2590 msgid "root inode isn't a directory"
2591 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2594 #, c-format
2595 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2596 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2601 msgid "Clear"
2602 msgstr "クリアします"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2605 #, c-format
2606 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2607 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2610 msgid "Correct"
2611 msgstr "正しいですか"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2614 #, c-format
2615 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2616 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2619 msgid " Remove"
2620 msgstr " 削除します"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2623 #, c-format
2624 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2625 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2628 #, c-format
2629 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2630 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2633 msgid "internal error"
2634 msgstr "内部エラー"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2639 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2642 #, c-format
2643 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2644 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2647 msgid "seek failed in bad_zone"
2648 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2651 #, c-format
2652 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2653 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2656 #, c-format
2657 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2658 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2661 #, c-format
2662 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2663 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2666 msgid "Set"
2667 msgstr "設定します"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2670 #, c-format
2671 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2672 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2675 msgid "Set i_nlinks to count"
2676 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2679 #, c-format
2680 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2681 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2684 msgid "Unmark"
2685 msgstr "マークを解除します"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2688 #, c-format
2689 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2690 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2693 #, c-format
2694 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2695 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2698 msgid "bad inode size"
2699 msgstr "不正な inode サイズ"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2702 msgid "bad v2 inode size"
2703 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2706 msgid "need terminal for interactive repairs"
2707 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot open %s: %s"
2712 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2715 #, c-format
2716 msgid "%s is clean, no check.\n"
2717 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2720 #, c-format
2721 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2722 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2725 #, c-format
2726 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2727 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "\n"
2733 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2734 msgstr ""
2735 "\n"
2736 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2739 #, c-format
2740 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2741 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "%6d regular files\n"
2748 "%6d directories\n"
2749 "%6d character device files\n"
2750 "%6d block device files\n"
2751 "%6d links\n"
2752 "%6d symbolic links\n"
2753 "------\n"
2754 "%6d files\n"
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "%6d 個の通常ファイル\n"
2758 "%6d 個のディレクトリ\n"
2759 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2760 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2761 "%6d 個のハードリンク\n"
2762 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2763 "------\n"
2764 "%6d 個のファイル\n"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "----------------------------\n"
2770 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2771 "----------------------------\n"
2772 msgstr ""
2773 "--------------------------------\n"
2774 "ファイルシステムが変更されました\n"
2775 "--------------------------------\n"
2776
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2778 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2779 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2780 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2781 #: text-utils/pg.c:1255
2782 msgid "write failed"
2783 msgstr "書き込みに失敗しました"
2784
2785 #: disk-utils/isosize.c:57
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2788 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2789
2790 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2791 #, c-format
2792 msgid "read error on %s"
2793 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2794
2795 #: disk-utils/isosize.c:75
2796 #, c-format
2797 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2798 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2799
2800 #: disk-utils/isosize.c:99
2801 #, c-format
2802 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2803 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2804
2805 #: disk-utils/isosize.c:103
2806 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2807 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2808
2809 #: disk-utils/isosize.c:106
2810 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2811 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2812
2813 #: disk-utils/isosize.c:107
2814 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2815 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2816
2817 #: disk-utils/isosize.c:138
2818 msgid "invalid divisor argument"
2819 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2822 #, c-format
2823 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2824 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2827 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2828 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2831 #, fuzzy, c-format
2832 #| msgid ""
2833 #| "\n"
2834 #| "Options:\n"
2835 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2836 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2837 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2838 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2839 #| " -c this option is silently ignored\n"
2840 #| " -l this option is silently ignored\n"
2841 msgid ""
2842 "\n"
2843 "Options:\n"
2844 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2845 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2846 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2847 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2848 " -c this option is silently ignored\n"
2849 " -l this option is silently ignored\n"
2850 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "Options:\n"
2854 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2855 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2856 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2857 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2858 " -c このオプションは無視されます\n"
2859 " -l このオプションは無視されます\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2862 msgid "invalid number of inodes"
2863 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2866 msgid "volume name too long"
2867 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2870 msgid "fsname name too long"
2871 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2874 msgid "invalid block-count"
2875 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot get size of %s"
2880 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2883 #, c-format
2884 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2885 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2888 msgid "too many inodes - max is 512"
2889 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2892 #, c-format
2893 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2894 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2897 #, c-format
2898 msgid "Device: %s\n"
2899 msgstr "デバイス: %s\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2902 #, c-format
2903 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2904 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2907 #, c-format
2908 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2909 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2912 #, c-format
2913 msgid "BlockSize: %d\n"
2914 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2917 #, c-format
2918 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2919 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2922 #, c-format
2923 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2924 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2927 #, c-format
2928 msgid "Blocks: %llu\n"
2929 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2932 #, c-format
2933 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2934 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2937 msgid "error writing superblock"
2938 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2941 msgid "error writing root inode"
2942 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2945 msgid "error writing inode"
2946 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2949 msgid "seek error"
2950 msgstr "seek エラーが発生しました"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2953 msgid "error writing . entry"
2954 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2957 msgid "error writing .. entry"
2958 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2961 #, c-format
2962 msgid "error closing %s"
2963 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.c:45
2966 #, c-format
2967 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2968 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:49
2971 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2972 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.c:52
2975 #, c-format
2976 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2977 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.c:53
2980 #, c-format
2981 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2982 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.c:54
2985 #, c-format
2986 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2987 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.c:55
2990 #, c-format
2991 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2992 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.c:56
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2998 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2999 msgstr ""
3000 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
3001 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3004 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3005 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3006 #, c-format
3007 msgid "failed to execute %s"
3008 msgstr "%s の実行に失敗しました"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3011 #, c-format
3012 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3013 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3016 msgid "Make compressed ROM file system."
3017 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3020 msgid " -v be verbose"
3021 msgstr " -v 出力を冗長にする"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3024 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3025 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3028 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3029 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3032 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3033 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3036 #, c-format
3037 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3038 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3041 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3042 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3045 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3046 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3049 #, c-format
3050 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3051 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3054 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3055 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3058 msgid " -z make explicit holes"
3059 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3062 #, fuzzy
3063 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3064 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3065 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3068 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3069 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3072 msgid " outfile output file"
3073 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3076 #, c-format
3077 msgid "readlink failed: %s"
3078 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3081 #, c-format
3082 msgid "could not read directory %s"
3083 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3086 msgid "filesystem too big. Exiting."
3087 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3090 #, c-format
3091 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3092 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3095 #, c-format
3096 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3097 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3100 #, c-format
3101 msgid "cannot close file %s"
3102 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3105 msgid "invalid edition number argument"
3106 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3109 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3110 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3113 #, c-format
3114 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3115 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3118 msgid "ROM image map"
3119 msgstr "ROM イメージマップ"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3122 #, c-format
3123 msgid "Including: %s\n"
3124 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3127 #, c-format
3128 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3129 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3132 #, c-format
3133 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3134 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3137 #, c-format
3138 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3139 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3142 #, c-format
3143 msgid "CRC: %x\n"
3144 msgstr "CRC: %x\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3147 #, c-format
3148 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3149 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3152 #, c-format
3153 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3154 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3157 msgid "ROM image"
3158 msgstr "ROM イメージ"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3161 #, c-format
3162 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3163 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3166 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3167 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3170 #, c-format
3171 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3172 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3175 #, c-format
3176 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3177 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3180 #, c-format
3181 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3182 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3188 "that some device files will be wrong."
3189 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3192 #, c-format
3193 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3194 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3197 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3198 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3201 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3202 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3205 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3206 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3209 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3210 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3213 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3214 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3217 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3218 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3221 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3222 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3225 #, c-format
3226 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3227 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3232 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3237 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3242 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: unable to write super-block"
3247 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: unable to write inode map"
3252 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: unable to write zone map"
3257 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: unable to write inodes"
3262 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: seek failed in write_block"
3267 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: write failed in write_block"
3272 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: too many bad blocks"
3278 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: not enough good blocks"
3283 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3289 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3290 msgstr ""
3291 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3292 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3295 #, c-format
3296 msgid "%lu inode\n"
3297 msgid_plural "%lu inodes\n"
3298 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3301 #, c-format
3302 msgid "%lu block\n"
3303 msgid_plural "%lu blocks\n"
3304 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3307 #, c-format
3308 msgid "Zonesize=%zu\n"
3309 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Maxsize=%zu\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "最大サイズ=%zu\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3323 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3326 #, c-format
3327 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3328 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3333 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3338 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3341 #, c-format
3342 msgid "%d bad block\n"
3343 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3344 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3349 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3352 #, c-format
3353 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3354 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3357 #, c-format
3358 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3359 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3362 #, c-format
3363 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3364 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3367 #, c-format
3368 msgid "cannot determine size of %s"
3369 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3372 #, c-format
3373 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3374 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: number of blocks too small"
3379 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3382 #, c-format
3383 msgid "unsupported name length: %d"
3384 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3387 #, c-format
3388 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3389 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3392 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3393 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3396 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3397 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3400 msgid "failed to parse number of inodes"
3401 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3402
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3404 msgid "failed to parse number of blocks"
3405 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3408 #, c-format
3409 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3410 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:111
3413 #, c-format
3414 msgid "Bad user-specified page size %u"
3415 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:114
3418 #, c-format
3419 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3420 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:156
3423 msgid "Label was truncated."
3424 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:164
3427 #, c-format
3428 msgid "no label, "
3429 msgstr "ラベルはありません, "
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:172
3432 #, c-format
3433 msgid "no uuid\n"
3434 msgstr "uuid がありません\n"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:181
3437 #, c-format
3438 msgid " %s [options] device [size]\n"
3439 msgstr " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:184
3442 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3443 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:187
3446 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3447 msgstr " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:188
3450 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3451 msgstr " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:189
3454 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3455 msgstr " -q, --quiet 出力と警告メッセージの量を抑えます\n"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:190
3458 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3459 msgstr " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:191
3462 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3463 msgstr " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:192
3466 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3467 msgstr " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:193
3470 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3471 msgstr " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:195
3474 #, c-format
3475 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:197
3479 msgid " --verbose verbose output\n"
3480 msgstr " --verbose 冗長な出力を行います\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3483 #, c-format
3484 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3485 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:214
3488 #, c-format
3489 msgid "too many bad pages: %lu"
3490 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:235
3493 msgid "seek failed in check_blocks"
3494 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:245
3497 #, c-format
3498 msgid "%lu bad page\n"
3499 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3500 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:257
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3506 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:265
3510 #, c-format
3511 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3512 msgstr " 詳細を見るには --verbose を使用して下さい。\n"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3515 #, c-format
3516 msgid "hole detected at offset %ju"
3517 msgstr "オフセット %ju にホールが検出されました"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:314
3520 #, c-format
3521 msgid "data inline extent at offset %ju"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:317
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "shared extent at offset %ju"
3527 msgstr ", オフセット %ju"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:320
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3532 msgstr ", オフセット %ju"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:361
3535 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3536 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:363
3539 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3540 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:385
3543 #, c-format
3544 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3545 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3548 msgid "unable to rewind swap-device"
3549 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:428
3552 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3553 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:445
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3558 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:450
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3563 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:453
3566 #, c-format
3567 msgid " (%s partition table detected). "
3568 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:455
3571 #, c-format
3572 msgid " (compiled without libblkid). "
3573 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:456
3576 #, c-format
3577 msgid "Use -f to force.\n"
3578 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:478
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: unable to write signature page"
3583 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:536
3586 msgid "parsing page size failed"
3587 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:545
3590 msgid "parsing version number failed"
3591 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:548
3594 #, c-format
3595 msgid "swapspace version %d is not supported"
3596 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:554
3599 #, c-format
3600 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3601 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:567
3604 #, fuzzy, c-format
3605 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3606 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3607 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:596
3610 msgid "only one device argument is currently supported"
3611 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:609
3614 msgid "error: parsing UUID failed"
3615 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:618
3618 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3619 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:624
3622 msgid "invalid block count argument"
3623 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:633
3626 #, c-format
3627 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3628 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:639
3631 #, c-format
3632 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3633 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:645
3636 #, c-format
3637 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3638 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:650
3641 #, c-format
3642 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3643 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:657
3646 #, fuzzy, c-format
3647 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3648 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3649 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:662
3652 #, fuzzy, c-format
3653 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3654 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3655 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3656
3657 #: disk-utils/mkswap.c:681
3658 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3659 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:687
3662 #, c-format
3663 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3664 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3665
3666 #: disk-utils/mkswap.c:707
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3669 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:712
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3674 msgstr "%s: 既定の selinux ファイルラベルを取得できません"
3675
3676 #: disk-utils/mkswap.c:716
3677 msgid "unable to create new selinux context"
3678 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:718
3681 msgid "couldn't compute selinux context"
3682 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:724
3685 #, c-format
3686 msgid "unable to relabel %s to %s"
3687 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:86
3690 msgid "partition number"
3691 msgstr "パーティション番号"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:87
3694 msgid "start of the partition in sectors"
3695 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:88
3698 msgid "end of the partition in sectors"
3699 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:89
3702 msgid "number of sectors"
3703 msgstr "セクタ数"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:90
3706 msgid "human readable size"
3707 msgstr "可読形式でのサイズ"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:91
3710 msgid "partition name"
3711 msgstr "パーティション名"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3714 msgid "partition UUID"
3715 msgstr "パーティション UUID"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:93
3718 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3719 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3722 msgid "partition flags"
3723 msgstr "パーティションフラグ"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:95
3726 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3727 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3730 msgid "failed to initialize loopcxt"
3731 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:118
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3736 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:122
3739 #, c-format
3740 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3741 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:126
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: failed to set backing file"
3746 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: failed to set up loop device"
3751 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3754 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3755 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3756 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3757 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3758 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3759 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3760 #, c-format
3761 msgid "unknown column: %s"
3762 msgstr "不明なカラム: %s"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:209
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: failed to get partition number"
3767 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3770 #, c-format
3771 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3772 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:291
3775 #, c-format
3776 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3777 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:298
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: error deleting partition %d"
3782 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:300
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:333
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3792 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:339
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3797 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:344
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3802 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:364
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: error adding partition %d"
3807 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:366
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3812 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: partition #%d added\n"
3817 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:412
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3822 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:447
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: error updating partition %d"
3827 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:449
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3832 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:488
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: no partition #%d"
3837 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:509
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3842 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:523
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3847 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:564
3850 #, c-format
3851 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3852 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3853 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3856 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3857 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3858 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3859 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3860 msgid "failed to allocate output column"
3861 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:724
3864 #, c-format
3865 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3866 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:732
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: failed to read partition table"
3871 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:738
3874 #, c-format
3875 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3876 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:742
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: partition table with no partitions"
3881 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:755
3884 #, c-format
3885 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3886 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:759
3889 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3890 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:762
3893 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3894 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:763
3897 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3898 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:764
3901 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3902 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:765
3905 msgid ""
3906 " -s, --show list partitions\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3910 "\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3913 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3914 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:767
3917 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3918 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:768
3921 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3922 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3925 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3926 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3929 msgid " --output-all output all columns\n"
3930 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3933 #: sys-utils/lsmem.c:526
3934 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3935 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3938 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3939 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:773
3942 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3943 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:774
3946 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3947 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:775
3950 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3951 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3954 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3955 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:861
3958 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3959 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:950
3962 msgid "partition and disk name do not match"
3963 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:979
3966 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3967 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:998
3970 #, c-format
3971 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3972 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:1010
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: cannot delete partitions"
3977 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:1013
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3982 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:1031
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3987 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3988
3989 #: disk-utils/raw.c:50
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3993 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3994 " %1$s -q %2$srawN\n"
3995 " %1$s -qa\n"
3996 msgstr ""
3997 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4000 " %1$s -qa\n"
4001
4002 #: disk-utils/raw.c:57
4003 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4004 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
4005
4006 #: disk-utils/raw.c:60
4007 msgid " -q, --query set query mode\n"
4008 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
4009
4010 #: disk-utils/raw.c:61
4011 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4012 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
4013
4014 #: disk-utils/raw.c:166
4015 #, c-format
4016 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4017 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
4018
4019 #: disk-utils/raw.c:183
4020 #, c-format
4021 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4022 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
4023
4024 #: disk-utils/raw.c:186
4025 #, c-format
4026 msgid "Device '%s' is not a block device"
4027 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4030 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4031 msgid "failed to parse argument"
4032 msgstr "引数の処理に失敗しました"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:216
4035 #, c-format
4036 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4037 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:231
4040 #, c-format
4041 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4042 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:234
4045 #, c-format
4046 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4047 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
4048
4049 #: disk-utils/raw.c:238
4050 #, c-format
4051 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4052 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:248
4055 msgid "Error querying raw device"
4056 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
4057
4058 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4059 #, c-format
4060 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4061 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
4062
4063 #: disk-utils/raw.c:271
4064 msgid "Error setting raw device"
4065 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
4066
4067 #: disk-utils/resizepart.c:20
4068 #, c-format
4069 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4070 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
4071
4072 #: disk-utils/resizepart.c:24
4073 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4074 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
4075
4076 #: disk-utils/resizepart.c:107
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4079 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
4080
4081 #: disk-utils/resizepart.c:112
4082 msgid "failed to resize partition"
4083 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4086 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4087 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4090 #, c-format
4091 msgid "cannot seek %s"
4092 msgstr "%s をシークできません"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4095 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4096 #, c-format
4097 msgid "cannot write %s"
4098 msgstr "%s に書き込むことができません"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4101 #, c-format
4102 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4103 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: failed to create a backup"
4108 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4111 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4112 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4115 msgid "Backup files:"
4116 msgstr "バックアップファイル:"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4119 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4120 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4123 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4124 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4127 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4128 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4131 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4132 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4135 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4136 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4139 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4140 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4143 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4144 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4147 msgid "Data move: (--no-act)"
4148 msgstr "データの移動: (--no-act)"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4151 msgid "Data move:"
4152 msgstr "データの移動:"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4155 #, c-format
4156 msgid " typescript file: %s"
4157 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4160 #, c-format
4161 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4162 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4165 #, c-format
4166 msgid " sectors: %ju\n"
4167 msgstr "セクタ数: %ju\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4170 #, c-format
4171 msgid " step size: %zu bytes\n"
4172 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4175 msgid "Do you want to move partition data?"
4176 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4179 msgid "Leaving."
4180 msgstr "中止します。"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4183 #, fuzzy, c-format
4184 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4185 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4186 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4189 #, fuzzy, c-format
4190 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4191 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4192 msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4195 #, fuzzy, c-format
4196 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4197 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4198 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4201 #, c-format
4202 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4203 msgstr ""
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4206 #, c-format
4207 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4208 msgstr ""
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4211 #, c-format
4212 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4213 msgstr ""
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4216 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4217 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4220 #, c-format
4221 msgid "%zu I/O errors detected!"
4222 msgstr "%zu の I/Oエラーが検出されました!"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4225 #, c-format
4226 msgid "%s: failed to move data"
4227 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4230 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4231 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "The partition table has been altered."
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "パーティション情報が変更されました。"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4242 #, c-format
4243 msgid "unsupported label '%s'"
4244 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4247 msgid ""
4248 "Id Name\n"
4249 "\n"
4250 msgstr ""
4251 "ID 名前\n"
4252 "\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4255 msgid "unrecognized partition table type"
4256 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4259 #, c-format
4260 msgid "Cannot get size of %s"
4261 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4264 #, c-format
4265 msgid "total: %ju blocks\n"
4266 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4272 msgid "no disk device specified"
4273 msgstr "デバイスが指定されていません"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4276 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4277 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4280 msgid "cannot switch to PMBR"
4281 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4284 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4285 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4288 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4289 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4294 msgid "failed to parse partition number"
4295 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4300 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4305 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4310 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4313 msgid "failed to allocate dump struct"
4314 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: failed to dump partition table"
4319 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: no partition table found"
4324 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4329 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4334 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4338 msgid "no partition number specified"
4339 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4343 #: sys-utils/losetup.c:784
4344 msgid "unexpected arguments"
4345 msgstr "想定していない引数"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4350 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4353 #, c-format
4354 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4355 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4360 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4365 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4368 msgid "failed to allocate partition object"
4369 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4374 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4379 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4384 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4387 #, c-format
4388 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4389 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4392 #, c-format
4393 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4394 msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4397 msgid "no relocate operation specified"
4398 msgstr "配置変更操作が指定されていません"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4401 msgid "unsupported relocation operation"
4402 msgstr "未対応の配置変更操作です"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4405 msgid " Commands:\n"
4406 msgstr " コマンド:\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4409 msgid " write write table to disk and exit\n"
4410 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4413 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4414 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4417 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4418 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4421 msgid " print display the partition table\n"
4422 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4425 msgid " help show this help text\n"
4426 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4429 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4430 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4433 msgid " Input format:\n"
4434 msgstr " 入力形式:\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4437 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4438 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4441 msgid ""
4442 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4443 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4444 " The default is the first free space.\n"
4445 msgstr ""
4446 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4447 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4448 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4451 msgid ""
4452 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4453 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4454 " The default is all available space.\n"
4455 msgstr ""
4456 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4457 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4458 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4461 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4462 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4465 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4466 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4469 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4470 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4473 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4474 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4477 msgid " Example:\n"
4478 msgstr " 例:\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4481 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4482 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4485 msgid "unsupported command"
4486 msgstr "未対応のコマンドです"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4489 #, c-format
4490 msgid "line %d: unsupported command"
4491 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4494 #, c-format
4495 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4496 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えるかもしれません。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4499 #, c-format
4500 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4501 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4504 msgid "failed to allocate partition name"
4505 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4508 msgid "failed to allocate script handler"
4509 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4512 #, c-format
4513 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4514 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4519 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4522 #, c-format
4523 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4524 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "Welcome to sfdisk (%s)."
4531 msgstr ""
4532 "\n"
4533 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4536 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4537 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4540 msgid ""
4541 " FAILED\n"
4542 "\n"
4543 msgstr ""
4544 " 使用中\n"
4545 "\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4548 msgid ""
4549 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4550 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4551 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4552 msgstr ""
4553 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4554 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4555 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4556 "このチェックを省略することができます。\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4559 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4560 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4563 msgid ""
4564 " OK\n"
4565 "\n"
4566 msgstr ""
4567 " OK\n"
4568 "\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "Old situation:"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "古い状態:"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4579 msgid "failed to set script header"
4580 msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4587 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4588 "to override the default."
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4592 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4593 "'label: <name>' を実行してください。"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Type 'help' to get more information.\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4604 msgid "All partitions used."
4605 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4608 #, c-format
4609 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4610 msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4613 msgid "Done.\n"
4614 msgstr "終了。\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4617 msgid "Ignoring partition."
4618 msgstr "パーティションを無視します。"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4621 #, fuzzy
4622 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4623 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4624 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4627 #, fuzzy, c-format
4628 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4629 msgid "Failed to add #%zu partition"
4630 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4633 msgid "Script header accepted."
4634 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4637 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4638 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "New situation:"
4644 msgstr ""
4645 "\n"
4646 "新しい状態:"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4649 msgid "Do you want to write this to disk?"
4650 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4653 msgid "Leaving.\n"
4654 msgstr "中止します。\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4660 " %1$s [options] <command>\n"
4661 msgstr ""
4662 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4663 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4666 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4667 msgstr ""
4668 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4669 "\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4672 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4673 msgstr ""
4674 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4675 "\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4678 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4679 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4682 #, fuzzy
4683 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4684 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4685 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4688 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4689 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4692 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4693 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4696 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4697 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4700 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4701 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4704 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4705 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4708 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4709 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4712 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4713 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4716 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4717 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4720 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4721 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4724 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4725 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4728 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4729 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4732 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4733 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4736 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4737 msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4740 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4741 msgstr " --relocate <oper> <dev> パーティションヘッダーを移動します\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4744 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4745 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4748 msgid " <part> partition number\n"
4749 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4752 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4753 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4756 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4757 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4760 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4761 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4764 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4765 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4768 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4769 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを配置変更後に移動します (-N が必要)\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4772 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4773 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4776 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4777 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4780 #, c-format
4781 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4782 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4785 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4786 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4789 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4790 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4793 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4794 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4797 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4798 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4801 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4802 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4805 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4806 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4809 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4810 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4813 #, c-format
4814 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4815 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4818 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4819 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4822 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4823 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4826 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4827 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4830 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4831 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4834 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4835 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4838 #, c-format
4839 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4840 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4843 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4844 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4847 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4848 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4851 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4852 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4855 #, c-format
4856 msgid "unsupported unit '%c'"
4857 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4858
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4860 msgid "--movedata requires -N"
4861 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4862
4863 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4864 #, c-format
4865 msgid "failed to parse UUID: %s"
4866 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4867
4868 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4869 #, c-format
4870 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4871 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4872
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: failed to write UUID"
4876 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4877
4878 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4881 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4882
4883 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4884 #, c-format
4885 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4886 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4887
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: failed to write label"
4891 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4892
4893 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4894 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4895 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4896
4897 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4898 msgid ""
4899 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4900 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4901 msgstr ""
4902 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4903 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4904
4905 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4906 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4907 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4908
4909 #: include/c.h:301
4910 #, c-format
4911 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4912 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4913
4914 #: include/c.h:446
4915 msgid ""
4916 "\n"
4917 "Usage:\n"
4918 msgstr ""
4919 "\n"
4920 "使い方:\n"
4921
4922 #: include/c.h:447
4923 msgid ""
4924 "\n"
4925 "Options:\n"
4926 msgstr ""
4927 "\n"
4928 "オプション:\n"
4929
4930 #: include/c.h:448
4931 msgid ""
4932 "\n"
4933 "Functions:\n"
4934 msgstr ""
4935 "\n"
4936 "機能:\n"
4937
4938 #: include/c.h:449
4939 msgid ""
4940 "\n"
4941 "Commands:\n"
4942 msgstr ""
4943 "\n"
4944 "コマンド:\n"
4945
4946 #: include/c.h:450
4947 #, fuzzy
4948 #| msgid "bad arguments"
4949 msgid ""
4950 "\n"
4951 "Arguments:\n"
4952 msgstr "引数がありません"
4953
4954 #: include/c.h:451
4955 msgid ""
4956 "\n"
4957 "Available output columns:\n"
4958 msgstr ""
4959 "\n"
4960 "利用可能な出力の列:\n"
4961
4962 #: include/c.h:454
4963 msgid "display this help"
4964 msgstr "このヘルプを表示します"
4965
4966 #: include/c.h:455
4967 msgid "display version"
4968 msgstr "バージョンを表示します"
4969
4970 #: include/c.h:465
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4974 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: include/c.h:468
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "\n"
4981 "For more details see %s.\n"
4982 msgstr ""
4983 "\n"
4984 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4985
4986 #: include/c.h:470
4987 #, c-format
4988 msgid "%s from %s\n"
4989 msgstr "%s from %s\n"
4990
4991 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4992 #, fuzzy, c-format
4993 #| msgid "%s from %s\n"
4994 msgid "%s from %s"
4995 msgstr "%s from %s\n"
4996
4997 #: include/c.h:496
4998 msgid "features:"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5002 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5003 msgid "write error"
5004 msgstr "書き込みエラーです"
5005
5006 #: include/colors.h:27
5007 msgid "colors are enabled by default"
5008 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
5009
5010 #: include/colors.h:29
5011 msgid "colors are disabled by default"
5012 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
5013
5014 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5015 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5016 #, c-format
5017 msgid "failed to set the %s environment variable"
5018 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
5019
5020 #: include/optutils.h:89
5021 #, c-format
5022 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5023 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5026 msgid "EFI System"
5027 msgstr "EFI システム"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5030 msgid "MBR partition scheme"
5031 msgstr "MBR パーティション形式"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5034 msgid "Intel Fast Flash"
5035 msgstr "Intel Fast Flash"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5038 msgid "BIOS boot"
5039 msgstr "BIOS 起動"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5042 msgid "Sony boot partition"
5043 msgstr "SONY 起動パーティション"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5046 msgid "Lenovo boot partition"
5047 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5050 msgid "PowerPC PReP boot"
5051 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5054 msgid "ONIE boot"
5055 msgstr "ONIE 起動"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5058 msgid "ONIE config"
5059 msgstr "ONIE 設定"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5062 msgid "Microsoft reserved"
5063 msgstr "Microsoft 予約領域"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5066 msgid "Microsoft basic data"
5067 msgstr "Microsoft 基本データ"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5070 msgid "Microsoft LDM metadata"
5071 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5074 msgid "Microsoft LDM data"
5075 msgstr "Microsoft LDM データ"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5078 msgid "Windows recovery environment"
5079 msgstr "Windows リカバリ環境"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5082 msgid "IBM General Parallel Fs"
5083 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5086 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5087 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5090 msgid "HP-UX data"
5091 msgstr "HP-UX データ"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5094 msgid "HP-UX service"
5095 msgstr "HP-UX サービス"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5098 msgid "Linux swap"
5099 msgstr "Linux スワップ"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5102 msgid "Linux filesystem"
5103 msgstr "Linux ファイルシステム"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5106 msgid "Linux server data"
5107 msgstr "Linux サーバデータ"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5110 msgid "Linux root (x86)"
5111 msgstr "Linux root (x86)"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5114 msgid "Linux root (x86-64)"
5115 msgstr "Linux root (x86-64)"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5118 #, fuzzy
5119 #| msgid "Linux root (ARM)"
5120 msgid "Linux root (Alpha)"
5121 msgstr "Linux root (ARM)"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5124 #, fuzzy
5125 #| msgid "Linux root (ARM)"
5126 msgid "Linux root (ARC)"
5127 msgstr "Linux root (ARM)"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5130 msgid "Linux root (ARM)"
5131 msgstr "Linux root (ARM)"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5134 msgid "Linux root (ARM-64)"
5135 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5138 msgid "Linux root (IA-64)"
5139 msgstr "Linux root (IA-64)"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5142 #, fuzzy
5143 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5144 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5145 msgstr "Linux root (IA-64)"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5148 #, fuzzy
5149 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5150 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5151 msgstr "Linux root (IA-64)"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5154 #, fuzzy
5155 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5156 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5157 msgstr "Linux root (IA-64)"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5160 #, fuzzy
5161 #| msgid "Linux root (ARM)"
5162 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5163 msgstr "Linux root (ARM)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5166 #, fuzzy
5167 #| msgid "Linux root (x86)"
5168 msgid "Linux root (PPC)"
5169 msgstr "Linux root (x86)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5172 #, fuzzy
5173 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5174 msgid "Linux root (PPC64)"
5175 msgstr "Linux root (IA-64)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5178 #, fuzzy
5179 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5180 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5181 msgstr "Linux root (IA-64)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5184 #, fuzzy
5185 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5186 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5187 msgstr "Linux root (IA-64)"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5190 #, fuzzy
5191 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5192 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5193 msgstr "Linux root (IA-64)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5196 #, fuzzy
5197 #| msgid "Linux root (x86)"
5198 msgid "Linux root (S390)"
5199 msgstr "Linux root (x86)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5202 #, fuzzy
5203 #| msgid "Linux root (x86)"
5204 msgid "Linux root (S390X)"
5205 msgstr "Linux root (x86)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5208 #, fuzzy
5209 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5210 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5211 msgstr "Linux root (IA-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5214 msgid "Linux reserved"
5215 msgstr "Linux 予約領域"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5218 msgid "Linux home"
5219 msgstr "Linux ホーム"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5222 msgid "Linux RAID"
5223 msgstr "Linux RAID"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5226 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5227 msgid "Linux LVM"
5228 msgstr "Linux LVM"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5231 msgid "Linux variable data"
5232 msgstr "Linux 可変データ"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5235 msgid "Linux temporary data"
5236 msgstr "Linux 一時データ"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5239 msgid "Linux /usr (x86)"
5240 msgstr "Linux /usr (x86)"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5243 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5244 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5247 #, fuzzy
5248 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5249 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5250 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5253 #, fuzzy
5254 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5255 msgid "Linux /usr (ARC)"
5256 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5259 msgid "Linux /usr (ARM)"
5260 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5263 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5264 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5267 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5268 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5271 #, fuzzy
5272 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5273 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5274 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5277 #, fuzzy
5278 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5279 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5280 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5283 #, fuzzy
5284 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5285 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5286 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5289 #, fuzzy
5290 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5291 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5292 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5295 #, fuzzy
5296 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5297 msgid "Linux /usr (PPC)"
5298 msgstr "Linux /usr (x86)"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5301 #, fuzzy
5302 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5303 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5304 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5307 #, fuzzy
5308 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5309 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5310 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5313 #, fuzzy
5314 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5315 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5316 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5319 #, fuzzy
5320 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5321 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5322 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5325 #, fuzzy
5326 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5327 msgid "Linux /usr (S390)"
5328 msgstr "Linux /usr (x86)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5331 #, fuzzy
5332 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5333 msgid "Linux /usr (S390X)"
5334 msgstr "Linux /usr (x86)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5337 #, fuzzy
5338 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5339 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5340 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5343 msgid "Linux root verity (x86)"
5344 msgstr "Linux root verity (x86)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5347 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5348 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5351 #, fuzzy
5352 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5353 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5354 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5357 #, fuzzy
5358 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5359 msgid "Linux root verity (ARC)"
5360 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5363 msgid "Linux root verity (ARM)"
5364 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5367 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5368 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5371 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5372 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5375 #, fuzzy
5376 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5377 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5378 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5381 #, fuzzy
5382 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5383 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5384 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5387 #, fuzzy
5388 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5389 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5390 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5393 #, fuzzy
5394 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5395 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5396 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5399 #, fuzzy
5400 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5401 msgid "Linux root verity (PPC)"
5402 msgstr "Linux root verity (x86)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5405 #, fuzzy
5406 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5407 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5408 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5411 #, fuzzy
5412 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5413 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5414 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5417 #, fuzzy
5418 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5419 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5420 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5423 #, fuzzy
5424 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5425 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5426 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5429 #, fuzzy
5430 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5431 msgid "Linux root verity (S390)"
5432 msgstr "Linux root verity (x86)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5435 #, fuzzy
5436 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5437 msgid "Linux root verity (S390X)"
5438 msgstr "Linux root verity (x86)"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5441 #, fuzzy
5442 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5443 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5444 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5447 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5448 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5451 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5452 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5457 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5458 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5461 #, fuzzy
5462 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5463 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5464 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5467 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5468 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5471 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5472 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5475 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5476 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5479 #, fuzzy
5480 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5481 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5482 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5485 #, fuzzy
5486 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5487 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5488 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5491 #, fuzzy
5492 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5493 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5494 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5497 #, fuzzy
5498 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5499 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5500 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5503 #, fuzzy
5504 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5505 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5506 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5509 #, fuzzy
5510 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5511 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5512 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5515 #, fuzzy
5516 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5517 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5518 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5521 #, fuzzy
5522 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5523 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5524 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5527 #, fuzzy
5528 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5529 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5530 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5533 #, fuzzy
5534 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5535 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5536 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5539 #, fuzzy
5540 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5541 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5542 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5545 #, fuzzy
5546 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5547 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5548 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5551 #, fuzzy
5552 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5553 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5554 msgstr "Linux root verity (x86)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5557 #, fuzzy
5558 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5559 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5560 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5563 #, fuzzy
5564 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5565 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5566 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5569 #, fuzzy
5570 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5571 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5572 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5575 #, fuzzy
5576 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5577 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5578 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5581 #, fuzzy
5582 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5583 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5584 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5587 #, fuzzy
5588 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5589 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5590 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5593 #, fuzzy
5594 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5595 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5596 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5599 #, fuzzy
5600 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5601 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5602 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5605 #, fuzzy
5606 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5607 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5608 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5611 #, fuzzy
5612 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5613 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5614 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5617 #, fuzzy
5618 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5619 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5620 msgstr "Linux root verity (x86)"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5623 #, fuzzy
5624 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5625 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5626 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5629 #, fuzzy
5630 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5631 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5632 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5635 #, fuzzy
5636 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5637 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5638 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5641 #, fuzzy
5642 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5643 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5644 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5647 #, fuzzy
5648 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5649 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5650 msgstr "Linux root verity (x86)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5653 #, fuzzy
5654 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5655 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5656 msgstr "Linux root verity (x86)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5659 #, fuzzy
5660 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5661 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5662 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5665 #, fuzzy
5666 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5668 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5674 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5677 #, fuzzy
5678 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5679 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5680 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5683 #, fuzzy
5684 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5686 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5689 #, fuzzy
5690 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5691 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5692 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5695 #, fuzzy
5696 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5697 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5698 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5701 #, fuzzy
5702 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5703 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5704 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5707 #, fuzzy
5708 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5709 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5710 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5713 #, fuzzy
5714 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5715 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5716 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5719 #, fuzzy
5720 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5721 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5722 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5725 #, fuzzy
5726 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5727 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5728 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5731 #, fuzzy
5732 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5733 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5734 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5737 #, fuzzy
5738 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5739 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5740 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5743 #, fuzzy
5744 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5745 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5746 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5749 #, fuzzy
5750 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5751 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5752 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5755 #, fuzzy
5756 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5757 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5758 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5761 #, fuzzy
5762 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5763 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5764 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5767 #, fuzzy
5768 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5769 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5770 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5773 #, fuzzy
5774 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5775 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5776 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5779 msgid "Linux extended boot"
5780 msgstr "Linux 拡張起動"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5783 msgid "Linux user's home"
5784 msgstr "Linux ユーザーのホーム"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5787 msgid "FreeBSD data"
5788 msgstr "FreeBSD データ"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5791 msgid "FreeBSD boot"
5792 msgstr "FreeBSD 起動"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5795 msgid "FreeBSD swap"
5796 msgstr "FreeBSD スワップ"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5799 msgid "FreeBSD UFS"
5800 msgstr "FreeBSD UFS"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5803 msgid "FreeBSD ZFS"
5804 msgstr "FreeBSD ZFS"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5807 msgid "FreeBSD Vinum"
5808 msgstr "FreeBSD Vinum"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5811 msgid "Apple HFS/HFS+"
5812 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5815 msgid "Apple APFS"
5816 msgstr "Apple APFS"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5819 msgid "Apple UFS"
5820 msgstr "Apple UFS"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5823 msgid "Apple RAID"
5824 msgstr "Apple RAID"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5827 msgid "Apple RAID offline"
5828 msgstr "Apple RAID オフライン"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5831 msgid "Apple boot"
5832 msgstr "Apple 起動"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5835 msgid "Apple label"
5836 msgstr "Apple ラベル"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5839 msgid "Apple TV recovery"
5840 msgstr "Apple TV リカバリ"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5843 msgid "Apple Core storage"
5844 msgstr "Apple コアストレージ"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5847 #, fuzzy
5848 #| msgid "Apple boot"
5849 msgid "Apple Silicon boot"
5850 msgstr "Apple 起動"
5851
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5853 #, fuzzy
5854 #| msgid "Apple TV recovery"
5855 msgid "Apple Silicon recovery"
5856 msgstr "Apple TV リカバリ"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5859 msgid "Solaris boot"
5860 msgstr "Solaris ブート"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5863 msgid "Solaris root"
5864 msgstr "Solaris ルート"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5867 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5868 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5871 msgid "Solaris swap"
5872 msgstr "Solaris スワップ"
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5875 msgid "Solaris backup"
5876 msgstr "Solaris バックアップ"
5877
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5879 msgid "Solaris /var"
5880 msgstr "Solaris /var"
5881
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5883 msgid "Solaris /home"
5884 msgstr "Solaris /home"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5887 msgid "Solaris alternate sector"
5888 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5891 msgid "Solaris reserved 1"
5892 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5893
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5895 msgid "Solaris reserved 2"
5896 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5897
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5899 msgid "Solaris reserved 3"
5900 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5901
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5903 msgid "Solaris reserved 4"
5904 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5905
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5907 msgid "Solaris reserved 5"
5908 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5909
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5911 msgid "NetBSD swap"
5912 msgstr "NetBSD スワップ"
5913
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5915 msgid "NetBSD FFS"
5916 msgstr "NetBSD FFS"
5917
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5919 msgid "NetBSD LFS"
5920 msgstr "NetBSD LFS"
5921
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5923 msgid "NetBSD concatenated"
5924 msgstr "NetBSD 結合領域"
5925
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5927 msgid "NetBSD encrypted"
5928 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5929
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5931 msgid "NetBSD RAID"
5932 msgstr "NetBSD RAID"
5933
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5935 msgid "ChromeOS kernel"
5936 msgstr "ChromeOS カーネル"
5937
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5939 msgid "ChromeOS root fs"
5940 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5941
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5943 msgid "ChromeOS reserved"
5944 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5945
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5947 msgid "MidnightBSD data"
5948 msgstr "MidnightBSD データ"
5949
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5951 msgid "MidnightBSD boot"
5952 msgstr "MidnightBSD 起動"
5953
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5955 msgid "MidnightBSD swap"
5956 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5957
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5959 msgid "MidnightBSD UFS"
5960 msgstr "MidnightBSD UFS"
5961
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5963 msgid "MidnightBSD ZFS"
5964 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5965
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5967 msgid "MidnightBSD Vinum"
5968 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5969
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5971 msgid "Ceph Journal"
5972 msgstr "Ceph ジャーナル"
5973
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5975 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5976 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5977
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5979 msgid "Ceph OSD"
5980 msgstr "Ceph OSD"
5981
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5983 msgid "Ceph crypt OSD"
5984 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5985
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5987 msgid "Ceph disk in creation"
5988 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5989
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5991 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5992 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5993
5994 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5995 msgid "VMware VMFS"
5996 msgstr "VMware VMFS"
5997
5998 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5999 msgid "VMware Diagnostic"
6000 msgstr "VMware 診断"
6001
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6003 msgid "VMware Virtual SAN"
6004 msgstr "VMware Virtual SAN"
6005
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6007 msgid "VMware Virsto"
6008 msgstr "VMware Virsto"
6009
6010 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6011 msgid "VMware Reserved"
6012 msgstr "VMware 予約領域"
6013
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6015 msgid "OpenBSD data"
6016 msgstr "OpenBSD データ"
6017
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6019 msgid "QNX6 file system"
6020 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
6021
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6023 msgid "Plan 9 partition"
6024 msgstr "Plan 9 パーティション"
6025
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6027 #, fuzzy
6028 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6029 msgid "HiFive FSBL"
6030 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6031
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6033 #, fuzzy
6034 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6035 msgid "HiFive BBL"
6036 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6037
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6039 msgid "Haiku BFS"
6040 msgstr ""
6041
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6043 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6047 msgid "Empty"
6048 msgstr "空"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6051 msgid "FAT12"
6052 msgstr "FAT12"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6055 msgid "XENIX root"
6056 msgstr "XENIX root"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6059 msgid "XENIX usr"
6060 msgstr "XENIX usr"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6063 msgid "FAT16 <32M"
6064 msgstr "FAT16 <32M"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6067 msgid "Extended"
6068 msgstr "拡張領域"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6071 msgid "FAT16"
6072 msgstr "FAT16"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6075 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6076 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6079 msgid "AIX"
6080 msgstr "AIX"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6083 msgid "AIX bootable"
6084 msgstr "AIX 起動可能"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6087 msgid "OS/2 Boot Manager"
6088 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6091 msgid "W95 FAT32"
6092 msgstr "W95 FAT32"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6095 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6096 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6099 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6100 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6103 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6104 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6107 msgid "OPUS"
6108 msgstr "OPUS"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6111 msgid "Hidden FAT12"
6112 msgstr "隠し FAT12"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6115 msgid "Compaq diagnostics"
6116 msgstr "Compaq 診断"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6119 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6120 msgstr "隠し FAT16 <32M"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6123 msgid "Hidden FAT16"
6124 msgstr "隠し FAT16"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6127 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6128 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6131 msgid "AST SmartSleep"
6132 msgstr "AST SmartSleep"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6135 msgid "Hidden W95 FAT32"
6136 msgstr "隠し W95 FAT32"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6139 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6140 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6143 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6144 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6147 msgid "NEC DOS"
6148 msgstr "NEC DOS"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6151 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6152 msgstr "隠し NTFS WinRE"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6155 msgid "Plan 9"
6156 msgstr "Plan 9"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6159 msgid "PartitionMagic recovery"
6160 msgstr "PartitionMagic 修復"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6163 msgid "Venix 80286"
6164 msgstr "Venix 80286"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6167 msgid "PPC PReP Boot"
6168 msgstr "PPC PReP Boot"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6171 msgid "SFS"
6172 msgstr "SFS"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6175 msgid "QNX4.x"
6176 msgstr "QNX4.x"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6179 msgid "QNX4.x 2nd part"
6180 msgstr "QNX4.x 第2パート"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6183 msgid "QNX4.x 3rd part"
6184 msgstr "QNX4.x 第3パート"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6187 msgid "OnTrack DM"
6188 msgstr "OnTrack DM"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6191 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6192 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6195 msgid "CP/M"
6196 msgstr "CP/M"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6199 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6200 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6203 msgid "OnTrackDM6"
6204 msgstr "OnTrackDM6"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6207 msgid "EZ-Drive"
6208 msgstr "EZ-Drive"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6211 msgid "Golden Bow"
6212 msgstr "Golden Bow"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6215 msgid "Priam Edisk"
6216 msgstr "Priam Edisk"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6220 msgid "SpeedStor"
6221 msgstr "SpeedStor"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6224 msgid "GNU HURD or SysV"
6225 msgstr "GNU HURD または SysV"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6228 msgid "Novell Netware 286"
6229 msgstr "Novell Netware 286"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6232 msgid "Novell Netware 386"
6233 msgstr "Novell Netware 386"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6236 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6237 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6240 msgid "PC/IX"
6241 msgstr "PC/IX"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6244 msgid "Old Minix"
6245 msgstr "古い Minix"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6248 msgid "Minix / old Linux"
6249 msgstr "Minix / 古い Linux"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6252 msgid "Linux swap / Solaris"
6253 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6256 msgid "Linux"
6257 msgstr "Linux"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6260 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6261 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6264 msgid "Linux extended"
6265 msgstr "Linux 拡張領域"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6268 msgid "NTFS volume set"
6269 msgstr "NTFS ボリュームセット"
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6272 msgid "Linux plaintext"
6273 msgstr "Linux プレーンテキスト"
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6276 msgid "Amoeba"
6277 msgstr "Amoeba"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6280 msgid "Amoeba BBT"
6281 msgstr "Amoeba BBT"
6282
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6284 msgid "BSD/OS"
6285 msgstr "BSD/OS"
6286
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6288 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6289 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
6290
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6292 msgid "FreeBSD"
6293 msgstr "FreeBSD"
6294
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6296 msgid "OpenBSD"
6297 msgstr "OpenBSD"
6298
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6300 msgid "NeXTSTEP"
6301 msgstr "NeXTSTEP"
6302
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6304 msgid "Darwin UFS"
6305 msgstr "Darwin UFS"
6306
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6308 msgid "NetBSD"
6309 msgstr "NetBSD"
6310
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6312 msgid "Darwin boot"
6313 msgstr "Darwin ブート"
6314
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6316 msgid "HFS / HFS+"
6317 msgstr "HFS / HFS+"
6318
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6320 msgid "BSDI fs"
6321 msgstr "BSDI fs"
6322
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6324 msgid "BSDI swap"
6325 msgstr "BSDI スワップ"
6326
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6328 msgid "Boot Wizard hidden"
6329 msgstr "隠し Boot Wizard"
6330
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6332 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6333 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6334
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6336 msgid "Solaris"
6337 msgstr "Solaris"
6338
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6340 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6341 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6342
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6344 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6345 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6346
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6348 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6349 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6350
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6352 msgid "Syrinx"
6353 msgstr "Syrinx"
6354
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6356 msgid "Non-FS data"
6357 msgstr "非 FS データ"
6358
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6360 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6361 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6362
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6364 msgid "Dell Utility"
6365 msgstr "Dell ユーティリティ"
6366
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6368 msgid "BootIt"
6369 msgstr "BootIt"
6370
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6372 msgid "DOS access"
6373 msgstr "DOS access"
6374
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6376 msgid "DOS R/O"
6377 msgstr "DOS R/O"
6378
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6380 msgid "BeOS fs"
6381 msgstr "BeOS fs"
6382
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6384 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6385 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6386
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6388 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6389 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
6390
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6392 msgid "DOS secondary"
6393 msgstr "DOS セカンダリ"
6394
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6396 msgid "EBBR protective"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6400 msgid "VMware VMKCORE"
6401 msgstr "VMware VMKCORE"
6402
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6404 msgid "Linux raid autodetect"
6405 msgstr "Linux raid 自動検出"
6406
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6408 msgid "LANstep"
6409 msgstr "LANstep"
6410
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6412 msgid "BBT"
6413 msgstr "BBT"
6414
6415 #: lib/blkdev.c:286
6416 #, c-format
6417 msgid "warning: %s is misaligned"
6418 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
6419
6420 #: lib/blkdev.c:398
6421 #, c-format
6422 msgid "unsupported lock mode: %s"
6423 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
6424
6425 #: lib/blkdev.c:408
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6428 msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... "
6429
6430 #: lib/blkdev.c:417
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: device already locked"
6433 msgstr "%s: デバイスは既にロックされています"
6434
6435 #: lib/blkdev.c:420
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: failed to get lock"
6438 msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
6439
6440 #: lib/blkdev.c:423
6441 #, fuzzy, c-format
6442 #| msgid "OK"
6443 msgid "OK\n"
6444 msgstr "完了"
6445
6446 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6447 #, c-format
6448 msgid "Selected partition %ju"
6449 msgstr "パーティション %ju を選択"
6450
6451 #: libfdisk/src/ask.c:512
6452 msgid "No partition is defined yet!"
6453 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
6454
6455 #: libfdisk/src/ask.c:524
6456 msgid "No free partition available!"
6457 msgstr "空きパーティションがありません!"
6458
6459 #: libfdisk/src/ask.c:534
6460 msgid "Partition number"
6461 msgstr "パーティション番号"
6462
6463 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6464 #, c-format
6465 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6466 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
6467
6468 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6469 #, c-format
6470 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6471 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6472
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6474 #, c-format
6475 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6476 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6479 msgid "First cylinder"
6480 msgstr "最初のシリンダ"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6483 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6484 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6487 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6488 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6491 #, c-format
6492 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6493 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
6494
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6496 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6497 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6500 msgid "Disk"
6501 msgstr "ディスク"
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6504 msgid "Packname"
6505 msgstr "パック名"
6506
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6508 msgid "Flags"
6509 msgstr "フラグ"
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6512 msgid " removable"
6513 msgstr " 取り出し可能"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6516 msgid " ecc"
6517 msgstr " ecc"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6520 msgid " badsect"
6521 msgstr " badsect"
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6524 msgid "Bytes/Sector"
6525 msgstr "バイト/セクタ"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6528 msgid "Tracks/Cylinder"
6529 msgstr "トラック/シリンダ"
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6532 msgid "Sectors/Cylinder"
6533 msgstr "セクタ/シリンダ"
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6537 msgid "Cylinders"
6538 msgstr "シリンダ"
6539
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6541 msgid "Rpm"
6542 msgstr "回転数"
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6545 msgid "Interleave"
6546 msgstr "インターリーブ"
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6549 msgid "Trackskew"
6550 msgstr "トラック・スキュー"
6551
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6553 msgid "Cylinderskew"
6554 msgstr "シリンダ・スキュー"
6555
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6557 msgid "Headswitch"
6558 msgstr "ヘッドスイッチ"
6559
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6561 msgid "Track-to-track seek"
6562 msgstr "トラック間シーク"
6563
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6565 msgid "bytes/sector"
6566 msgstr "バイト/セクタ"
6567
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6569 msgid "sectors/track"
6570 msgstr "セクタ/トラック"
6571
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6573 msgid "tracks/cylinder"
6574 msgstr "トラック/シリンダ"
6575
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6577 msgid "cylinders"
6578 msgstr "シリンダ数"
6579
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6581 msgid "sectors/cylinder"
6582 msgstr "セクタ/シリンダ"
6583
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6585 msgid "rpm"
6586 msgstr "回転数"
6587
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6589 msgid "interleave"
6590 msgstr "インターリーブ"
6591
6592 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6593 msgid "trackskew"
6594 msgstr "トラック・スキュー"
6595
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6597 msgid "cylinderskew"
6598 msgstr "シリンダ・スキュー"
6599
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6601 msgid "headswitch"
6602 msgstr "ヘッドスイッチ"
6603
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6605 msgid "track-to-track seek"
6606 msgstr "トラック間シーク"
6607
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6609 #, c-format
6610 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6611 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
6612
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6614 #, c-format
6615 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6616 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
6617
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6619 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6620 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
6621
6622 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6623 #, c-format
6624 msgid "Bootstrap installed on %s."
6625 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
6626
6627 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6628 #, c-format
6629 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6630 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
6631
6632 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6633 #, c-format
6634 msgid "Disklabel written to %s."
6635 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
6636
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6638 msgid "Syncing disks."
6639 msgstr "ディスクを同期しています。"
6640
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6642 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6643 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
6644
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6646 #, c-format
6647 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6648 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
6649
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6651 msgid "Slice"
6652 msgstr "スライス"
6653
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6655 msgid "Fsize"
6656 msgstr "Fsize"
6657
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6659 msgid "Bsize"
6660 msgstr "Bsize"
6661
6662 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6663 msgid "Cpg"
6664 msgstr "Cpg"
6665
6666 #: libfdisk/src/context.c:766
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: fsync device failed"
6669 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
6670
6671 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: close device failed"
6674 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
6675
6676 #: libfdisk/src/context.c:854
6677 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6678 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
6679
6680 #: libfdisk/src/context.c:862
6681 msgid "Re-reading the partition table failed."
6682 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
6683
6684 #: libfdisk/src/context.c:864
6685 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6686 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
6687
6688 #: libfdisk/src/context.c:954
6689 #, c-format
6690 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6691 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
6692
6693 #: libfdisk/src/context.c:963
6694 #, c-format
6695 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6696 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
6697
6698 #: libfdisk/src/context.c:983
6699 #, c-format
6700 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6701 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
6702
6703 #: libfdisk/src/context.c:989
6704 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6705 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
6706
6707 #: libfdisk/src/context.c:1193
6708 msgid "cylinder"
6709 msgid_plural "cylinders"
6710 msgstr[0] "シリンダ"
6711
6712 #: libfdisk/src/context.c:1194
6713 msgid "sector"
6714 msgid_plural "sectors"
6715 msgstr[0] "セクタ"
6716
6717 #: libfdisk/src/context.c:1550
6718 msgid "Incomplete geometry setting."
6719 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:217
6722 msgid "All primary partitions have been defined already."
6723 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
6724
6725 #: libfdisk/src/dos.c:220
6726 msgid "Primary partition not available."
6727 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:274
6730 #, c-format
6731 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6732 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:344
6735 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6736 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:347
6739 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6740 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:351
6743 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6744 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:357
6747 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6748 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
6749
6750 #: libfdisk/src/dos.c:364
6751 #, c-format
6752 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6753 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
6754
6755 #: libfdisk/src/dos.c:540
6756 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6757 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
6758
6759 #: libfdisk/src/dos.c:554
6760 #, c-format
6761 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6762 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
6763
6764 #: libfdisk/src/dos.c:587
6765 #, c-format
6766 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6767 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
6768
6769 #: libfdisk/src/dos.c:595
6770 #, c-format
6771 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6772 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
6773
6774 #: libfdisk/src/dos.c:651
6775 #, c-format
6776 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6777 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
6778
6779 #: libfdisk/src/dos.c:711
6780 #, fuzzy, c-format
6781 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6782 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6783 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:734
6786 msgid "Enter the new disk identifier"
6787 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:743
6790 msgid "Incorrect value."
6791 msgstr "値が誤っています。"
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:756
6794 #, c-format
6795 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6796 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:952
6799 #, c-format
6800 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6801 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:966
6804 #, c-format
6805 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6806 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
6807
6808 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6809 #, c-format
6810 msgid "Start sector %ju out of range."
6811 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6814 #: libfdisk/src/sun.c:528
6815 #, c-format
6816 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6817 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6821 msgid "No free sectors available."
6822 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6825 #, fuzzy, c-format
6826 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6827 msgid "Sector %ju is already allocated."
6828 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6831 #, c-format
6832 msgid "Adding logical partition %zu"
6833 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
6834
6835 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6836 #, c-format
6837 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6838 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6841 #, c-format
6842 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6843 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6846 #, fuzzy, c-format
6847 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6848 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6849 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6850
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6852 #, fuzzy, c-format
6853 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6854 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6855 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6856
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6858 #, fuzzy, c-format
6859 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6860 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6861 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6864 #, c-format
6865 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6866 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6867
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6869 #, c-format
6870 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6871 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6872
6873 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6874 #, c-format
6875 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6876 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
6877
6878 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6879 #, c-format
6880 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6881 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
6882
6883 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6884 #, c-format
6885 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6886 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6889 #, c-format
6890 msgid "Partition %zu: empty."
6891 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6894 #, c-format
6895 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6896 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
6897
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6899 msgid "No errors detected."
6900 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6903 #, fuzzy, c-format
6904 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6905 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6906 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
6907
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6909 #, fuzzy, c-format
6910 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6911 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6912 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
6913
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6915 #, c-format
6916 msgid "%d error detected."
6917 msgid_plural "%d errors detected."
6918 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6919
6920 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6921 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6922 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6923
6924 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6925 msgid "Extended partition already exists."
6926 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
6927
6928 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6929 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6930 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
6931
6932 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6933 msgid "All primary partitions are in use."
6934 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6937 msgid "All space for primary partitions is in use."
6938 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6939
6940 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6941 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6942 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6943 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
6944
6945 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6946 msgid "Partition type"
6947 msgstr "パーティションタイプ"
6948
6949 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6950 #, c-format
6951 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6952 msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き"
6953
6954 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6955 msgid "primary"
6956 msgstr "基本パーティション"
6957
6958 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6959 msgid "extended"
6960 msgstr "拡張領域"
6961
6962 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6963 msgid "container for logical partitions"
6964 msgstr "論理パーティションが入ります"
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6967 msgid "logical"
6968 msgstr "論理パーティション"
6969
6970 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6971 msgid "numbered from 5"
6972 msgstr "5 以上の番号"
6973
6974 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6975 #, c-format
6976 msgid "Invalid partition type `%c'."
6977 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
6978
6979 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6980 #, c-format
6981 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6982 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6983
6984 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6985 msgid "Disk identifier"
6986 msgstr "ディスク識別子"
6987
6988 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6989 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6990 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6991
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6993 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6994 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6995
6996 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6997 #, c-format
6998 msgid "Partition %zu: no data area."
6999 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
7000
7001 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7002 msgid "New beginning of data"
7003 msgstr "新規データ開始位置"
7004
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7006 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7007 msgstr ""
7008
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7010 #, c-format
7011 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7012 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
7013
7014 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7015 #, c-format
7016 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7017 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
7018
7019 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7020 #, c-format
7021 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7022 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
7023
7024 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7025 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7026 msgid "Device"
7027 msgstr "デバイス"
7028
7029 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7030 msgid "Boot"
7031 msgstr "起動"
7032
7033 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7034 msgid "Id"
7035 msgstr "Id"
7036
7037 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7038 msgid "Start-C/H/S"
7039 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
7040
7041 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7042 msgid "End-C/H/S"
7043 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
7044
7045 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7046 msgid "Attrs"
7047 msgstr "属性"
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7050 msgid "failed to allocate GPT header"
7051 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7054 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7055 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7058 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7059 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7062 #, c-format
7063 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7064 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7067 msgid "gpt: stat() failed"
7068 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7071 #, c-format
7072 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7073 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7076 msgid "GPT Header"
7077 msgstr "GPT ヘッダ"
7078
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7080 msgid "GPT Entries"
7081 msgstr "GPT エントリー"
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7084 msgid "GPT Backup Entries"
7085 msgstr "GPT バックアップ エントリー"
7086
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7088 msgid "GPT Backup Header"
7089 msgstr "GPT バックアップ ヘッダ"
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7092 #, fuzzy
7093 #| msgid "First LBA"
7094 msgid "First usable LBA"
7095 msgstr "先頭の LBA"
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7098 #, fuzzy
7099 #| msgid "Last LBA"
7100 msgid "Last usable LBA"
7101 msgstr "最後の LBA"
7102
7103 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7105 msgid "Alternative LBA"
7106 msgstr "代替 LBA"
7107
7108 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7110 #, fuzzy
7111 #| msgid "Partition entries LBA"
7112 msgid "Partition entries starting LBA"
7113 msgstr "パーティションエントリー LBA"
7114
7115 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7117 #, fuzzy
7118 #| msgid "Partition entries LBA"
7119 msgid "Partition entries ending LBA"
7120 msgstr "パーティションエントリー LBA"
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7123 msgid "Allocated partition entries"
7124 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7127 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7128 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
7129
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7131 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7132 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
7133
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7135 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7136 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。"
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7139 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7140 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7143 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7144 msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました"
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7147 #, c-format
7148 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7149 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7152 #, c-format
7153 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7154 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7157 #, c-format
7158 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7159 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7162 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7163 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
7164
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7166 #, c-format
7167 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7168 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
7169
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7171 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7172 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7175 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7176 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7179 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7180 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。"
7181
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7183 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7184 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
7185
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7187 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7188 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7191 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7192 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
7193
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7195 msgid "Invalid partition entry checksum."
7196 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
7197
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7199 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7200 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7203 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7204 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7207 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7208 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
7209
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7211 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7212 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7215 msgid "Disk is too small to hold all data."
7216 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7219 msgid "Primary and backup header mismatch."
7220 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7223 #, c-format
7224 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7225 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
7226
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7228 #, c-format
7229 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7230 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
7231
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7233 #, c-format
7234 msgid "Partition %u ends before it starts."
7235 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
7236
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7238 #, c-format
7239 msgid "Header version: %s"
7240 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
7241
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7243 #, c-format
7244 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7245 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
7246
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7248 #, c-format
7249 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7250 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7251 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
7252
7253 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7254 msgid "All partitions are already in use."
7255 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
7256
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7258 #, fuzzy
7259 #| msgid "No free sectors available."
7260 msgid "No enough free sectors available."
7261 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7264 #, c-format
7265 msgid "Sector %ju already used."
7266 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
7267
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7269 #, c-format
7270 msgid "Could not create partition %zu"
7271 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
7272
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7274 #, c-format
7275 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7276 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
7277
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7279 #, c-format
7280 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7281 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7284 #, c-format
7285 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7286 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
7287
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7289 #, fuzzy, c-format
7290 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7291 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7292 msgstr "パーティションの最大数は %d です(%d が既定値)。"
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7295 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7296 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
7297
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7299 msgid "Failed to parse your UUID."
7300 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
7301
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7303 #, c-format
7304 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7305 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7308 msgid "Not enough space for new partition table!"
7309 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
7310
7311 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7312 #, c-format
7313 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7314 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
7315
7316 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7317 #, c-format
7318 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7319 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
7320
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7322 msgid "The partition entry size is zero."
7323 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
7324
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7326 #, c-format
7327 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7328 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
7329
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7331 msgid "Cannot allocate memory!"
7332 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
7333
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7335 #, fuzzy, c-format
7336 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7337 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7338 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
7339
7340 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7341 #, c-format
7342 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7343 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
7344
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7346 msgid "Enter GUID specific bit"
7347 msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
7348
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7350 #, c-format
7351 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7352 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
7353
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7355 #, c-format
7356 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7357 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
7358
7359 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7360 #, c-format
7361 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7362 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
7363
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7365 #, c-format
7366 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7367 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
7368
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7370 #, c-format
7371 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7372 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
7373
7374 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7375 msgid "Type-UUID"
7376 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
7377
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7379 msgid "UUID"
7380 msgstr "UUID"
7381
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7383 #: login-utils/chfn.c:316
7384 msgid "Name"
7385 msgstr "名前"
7386
7387 #: libfdisk/src/label.c:597
7388 msgid "Partitions order fixed."
7389 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
7390
7391 #: libfdisk/src/label.c:600
7392 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7393 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
7394
7395 #: libfdisk/src/label.c:603
7396 msgid "Failed to fix partitions order."
7397 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
7398
7399 #: libfdisk/src/partition.c:871
7400 msgid "Free space"
7401 msgstr "空き領域"
7402
7403 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7404 #, c-format
7405 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7406 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
7407
7408 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7409 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7410 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7411 msgid "unknown"
7412 msgstr "不明"
7413
7414 #: libfdisk/src/script.c:820
7415 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7416 msgstr ""
7417
7418 #: libfdisk/src/script.c:1037
7419 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: libfdisk/src/script.c:1095
7423 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: libfdisk/src/script.c:1554
7427 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7428 msgstr ""
7429
7430 #: libfdisk/src/script.c:1558
7431 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7432 msgstr ""
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7435 msgid "SGI volhdr"
7436 msgstr "SGI volhdr"
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7439 msgid "SGI trkrepl"
7440 msgstr "SGI trkrepl"
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7443 msgid "SGI secrepl"
7444 msgstr "SGI secrepl"
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7447 msgid "SGI raw"
7448 msgstr "SGI raw"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7451 msgid "SGI bsd"
7452 msgstr "SGI bsd"
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7455 msgid "SGI sysv"
7456 msgstr "SGI sysv"
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7459 msgid "SGI volume"
7460 msgstr "SGI ボリューム"
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7463 msgid "SGI efs"
7464 msgstr "SGI efs"
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7467 msgid "SGI lvol"
7468 msgstr "SGI lvol"
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7471 msgid "SGI rlvol"
7472 msgstr "SGI rlvol"
7473
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7475 msgid "SGI xfs"
7476 msgstr "SGI xfs"
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7479 msgid "SGI xfslog"
7480 msgstr "SGI xfslog"
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7483 msgid "SGI xlv"
7484 msgstr "SGI xlv"
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7487 msgid "SGI xvm"
7488 msgstr "SGI xvm"
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7491 msgid "Linux native"
7492 msgstr "Linux ネイティブ"
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7495 msgid "SGI info created on second sector."
7496 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
7497
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7499 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7500 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
7501
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7503 msgid "Physical cylinders"
7504 msgstr "物理シリンダ数"
7505
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7507 msgid "Extra sects/cyl"
7508 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7509
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7511 msgid "Bootfile"
7512 msgstr "起動ファイル"
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7515 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7516 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
7517
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7519 #, c-format
7520 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7521 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7522 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
7523
7524 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7525 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7526 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
7527
7528 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7529 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7530 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
7531
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7533 #, c-format
7534 msgid "The current boot file is: %s"
7535 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
7536
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7538 msgid "Enter of the new boot file"
7539 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
7540
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7542 msgid "Boot file is unchanged."
7543 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
7544
7545 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7546 #, c-format
7547 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7548 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
7549
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7551 msgid "More than one entire disk entry present."
7552 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
7553
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7555 msgid "No partitions defined."
7556 msgstr "パーティションが設定されていません。"
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7559 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7560 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
7561
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7563 #, c-format
7564 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7565 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
7566
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7568 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7569 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
7570
7571 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7572 #, c-format
7573 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7574 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7575 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
7576
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7578 #, c-format
7579 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7580 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7581 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
7582
7583 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7584 msgid "The boot partition does not exist."
7585 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
7586
7587 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7588 msgid "The swap partition does not exist."
7589 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
7590
7591 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7592 msgid "The swap partition has no swap type."
7593 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
7594
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7596 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7597 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
7598
7599 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7600 msgid "Partition overlap on the disk."
7601 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
7602
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7604 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7605 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
7606
7607 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7608 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7609 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
7610
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7612 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7613 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
7614
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7616 #, c-format
7617 msgid "First %s"
7618 msgstr "開始 %s"
7619
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7621 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7622 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
7623
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7625 #, c-format
7626 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7627 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
7628
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7630 #, fuzzy, c-format
7631 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7632 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7633 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
7634
7635 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7636 msgid "Created a new SGI disklabel."
7637 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
7638
7639 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7640 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7641 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
7642
7643 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7644 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7645 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
7646
7647 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7648 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7649 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
7650
7651 #: libfdisk/src/sun.c:39
7652 msgid "Unassigned"
7653 msgstr "未割り当て"
7654
7655 #: libfdisk/src/sun.c:41
7656 msgid "SunOS root"
7657 msgstr "SunOS ルート"
7658
7659 #: libfdisk/src/sun.c:42
7660 msgid "SunOS swap"
7661 msgstr "SunOS スワップ"
7662
7663 #: libfdisk/src/sun.c:43
7664 msgid "SunOS usr"
7665 msgstr "SunOS usr"
7666
7667 #: libfdisk/src/sun.c:44
7668 msgid "Whole disk"
7669 msgstr "Whole disk"
7670
7671 #: libfdisk/src/sun.c:45
7672 msgid "SunOS stand"
7673 msgstr "SunOS stand"
7674
7675 #: libfdisk/src/sun.c:46
7676 msgid "SunOS var"
7677 msgstr "SunOS var"
7678
7679 #: libfdisk/src/sun.c:47
7680 msgid "SunOS home"
7681 msgstr "SunOS home"
7682
7683 #: libfdisk/src/sun.c:48
7684 msgid "SunOS alt sectors"
7685 msgstr "SunOS 代替セクタ"
7686
7687 #: libfdisk/src/sun.c:49
7688 msgid "SunOS cachefs"
7689 msgstr "SunOS cachefs"
7690
7691 #: libfdisk/src/sun.c:50
7692 msgid "SunOS reserved"
7693 msgstr "SunOS 予約"
7694
7695 #: libfdisk/src/sun.c:86
7696 #, fuzzy, c-format
7697 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7698 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7699 msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t"
7700
7701 #: libfdisk/src/sun.c:89
7702 #, fuzzy, c-format
7703 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7704 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7705 msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました"
7706
7707 #: libfdisk/src/sun.c:136
7708 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7709 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
7710
7711 #: libfdisk/src/sun.c:153
7712 #, c-format
7713 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7714 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7715
7716 #: libfdisk/src/sun.c:158
7717 #, c-format
7718 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7719 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7720
7721 #: libfdisk/src/sun.c:163
7722 #, c-format
7723 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7724 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7725
7726 #: libfdisk/src/sun.c:168
7727 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7728 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
7729
7730 #: libfdisk/src/sun.c:193
7731 msgid "Heads"
7732 msgstr "ヘッド数"
7733
7734 #: libfdisk/src/sun.c:198
7735 msgid "Sectors/track"
7736 msgstr "セクタ/トラック"
7737
7738 #: libfdisk/src/sun.c:301
7739 msgid "Created a new Sun disklabel."
7740 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
7741
7742 #: libfdisk/src/sun.c:425
7743 #, c-format
7744 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7745 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
7746
7747 #: libfdisk/src/sun.c:444
7748 #, c-format
7749 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7750 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
7751
7752 #: libfdisk/src/sun.c:472
7753 #, c-format
7754 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7755 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
7756
7757 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7758 #, c-format
7759 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7760 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
7761
7762 #: libfdisk/src/sun.c:542
7763 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7764 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
7765
7766 #: libfdisk/src/sun.c:559
7767 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7768 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
7769
7770 #: libfdisk/src/sun.c:601
7771 #, c-format
7772 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7773 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
7774
7775 #: libfdisk/src/sun.c:629
7776 #, c-format
7777 msgid "Sector %d is already allocated"
7778 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
7779
7780 #: libfdisk/src/sun.c:658
7781 #, c-format
7782 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7783 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
7784
7785 #: libfdisk/src/sun.c:706
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7789 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7790 "to %lu %s"
7791 msgstr ""
7792 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
7793 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
7794 "%lu %s に変更します"
7795
7796 #: libfdisk/src/sun.c:749
7797 #, c-format
7798 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7799 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
7800
7801 #: libfdisk/src/sun.c:773
7802 msgid "Label ID"
7803 msgstr "ラベル ID"
7804
7805 #: libfdisk/src/sun.c:778
7806 msgid "Volume ID"
7807 msgstr "ボリューム ID"
7808
7809 #: libfdisk/src/sun.c:788
7810 msgid "Alternate cylinders"
7811 msgstr "代替シリンダ数"
7812
7813 #: libfdisk/src/sun.c:894
7814 msgid "Number of alternate cylinders"
7815 msgstr "代替シリンダ数"
7816
7817 #: libfdisk/src/sun.c:919
7818 msgid "Extra sectors per cylinder"
7819 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7820
7821 #: libfdisk/src/sun.c:943
7822 msgid "Interleave factor"
7823 msgstr "インターリーブ因数"
7824
7825 #: libfdisk/src/sun.c:967
7826 msgid "Rotation speed (rpm)"
7827 msgstr "回転数 (rpm)"
7828
7829 #: libfdisk/src/sun.c:991
7830 msgid "Number of physical cylinders"
7831 msgstr "物理シリンダ数"
7832
7833 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7834 msgid ""
7835 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7836 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7837 msgstr ""
7838 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
7839 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
7840 "ことを期待しているためです。\n"
7841
7842 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7843 msgid ""
7844 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7845 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7846 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7847 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7848 msgstr ""
7849 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
7850 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
7851 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
7852 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
7853 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
7854
7855 #: lib/logindefs.c:216
7856 #, c-format
7857 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7858 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7859
7860 #: lib/logindefs.c:266
7861 #, c-format
7862 msgid "Error reading login.defs: %s"
7863 msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
7864
7865 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7866 #, c-format
7867 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7868 msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
7869
7870 #: lib/logindefs.c:538
7871 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7872 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7873
7874 #: libmount/src/context.c:2702
7875 #, c-format
7876 msgid "operation failed: %m"
7877 msgstr "処理に失敗しました: %m"
7878
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7880 #, c-format
7881 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7882 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
7883
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7885 #, c-format
7886 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7887 msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
7888
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7890 #, c-format
7891 msgid "operation permitted for root only"
7892 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
7893
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7895 #, c-format
7896 msgid "%s is already mounted"
7897 msgstr "%s はマウント済みです"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7900 #, c-format
7901 msgid "can't find in %s"
7902 msgstr "%s 内に見つかりません"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7905 #, c-format
7906 msgid "can't find mount point in %s"
7907 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7910 #, c-format
7911 msgid "can't find mount source %s in %s"
7912 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7915 #, c-format
7916 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7917 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7920 #, c-format
7921 msgid "failed to determine filesystem type"
7922 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7925 #, fuzzy, c-format
7926 #| msgid "no filesystem type specified"
7927 msgid "no valid filesystem type specified"
7928 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
7929
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7931 #, c-format
7932 msgid "can't find %s"
7933 msgstr "%s が見つかりません"
7934
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7936 #, c-format
7937 msgid "no mount source specified"
7938 msgstr "マウント対象が指定されていません"
7939
7940 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7941 #, fuzzy, c-format
7942 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7943 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7944 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7947 #, fuzzy, c-format
7948 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7949 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7950 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7951
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7953 #, c-format
7954 msgid "failed to parse mount options: %m"
7955 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7956
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7958 #, c-format
7959 msgid "failed to parse mount options"
7960 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
7961
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7963 #, c-format
7964 msgid "failed to setup loop device for %s"
7965 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
7966
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7968 #, c-format
7969 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7970 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
7971
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7973 #, c-format
7974 msgid "locking failed"
7975 msgstr "ロックに失敗しました"
7976
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7978 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7979 #, c-format
7980 msgid "failed to switch namespace"
7981 msgstr "名前空間を切り替えられません"
7982
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7984 #, fuzzy, c-format
7985 #| msgid "%s is already mounted"
7986 msgid "filesystem already mounted"
7987 msgstr "%s はマウント済みです"
7988
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7990 #, c-format
7991 msgid "mount failed: %m"
7992 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
7993
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7995 #, c-format
7996 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7997 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7998
7999 #: libmount/src/context_mount.c:1487
8000 #, c-format
8001 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8002 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8003
8004 #: libmount/src/context_mount.c:1493
8005 #, fuzzy, c-format
8006 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8007 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8008 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1499
8011 #, fuzzy, c-format
8012 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8013 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8014 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8015
8016 #: libmount/src/context_mount.c:1505
8017 #, fuzzy, c-format
8018 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8019 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8020 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8021
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1511
8023 #, c-format
8024 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8025 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
8026
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
8028 #, c-format
8029 msgid "mount point is not a directory"
8030 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
8031
8032 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
8033 #, c-format
8034 msgid "permission denied"
8035 msgstr "アクセスが拒否されました"
8036
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1533
8038 #, c-format
8039 msgid "must be superuser to use mount"
8040 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
8041
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1540
8043 #, c-format
8044 msgid "mount point is busy"
8045 msgstr "マウントポイントは使用中です"
8046
8047 #: libmount/src/context_mount.c:1547
8048 #, c-format
8049 msgid "%s already mounted on %s"
8050 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
8051
8052 #: libmount/src/context_mount.c:1551
8053 #, c-format
8054 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8055 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
8056
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1556
8058 #, c-format
8059 msgid "mount point does not exist"
8060 msgstr "マウントポイントが存在しません"
8061
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1559
8063 #, c-format
8064 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8065 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
8066
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1564
8068 #, c-format
8069 msgid "special device %s does not exist"
8070 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
8071
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
8074 #, c-format
8075 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8076 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
8077
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8079 #, c-format
8080 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8081 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
8082
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8084 #, c-format
8085 msgid "mount point not mounted or bad option"
8086 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
8087
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8089 #, c-format
8090 msgid "not mount point or bad option"
8091 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
8092
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8094 #, c-format
8095 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8096 msgstr "間違ったオプション設定; 共有マウント内のマウントを移動する処理には、対応していません。"
8097
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8099 #, c-format
8100 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8101 msgstr "間違ったオプション設定; (nfs, cifs など)ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ> のヘルパープログラムが必要です"
8102
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8104 #, c-format
8105 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8106 msgstr "ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパーブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラムなど、何かが間違っています。"
8107
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8109 #, c-format
8110 msgid "mount table full"
8111 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
8112
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8114 #, c-format
8115 msgid "can't read superblock on %s"
8116 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
8117
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8119 #, c-format
8120 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8121 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
8122
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8124 #, c-format
8125 msgid "unknown filesystem type"
8126 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
8127
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8129 #, c-format
8130 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8131 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
8132
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8134 #, c-format
8135 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8136 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
8137
8138 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8139 #, c-format
8140 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8141 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
8142
8143 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8144 #, c-format
8145 msgid "%s is not a block device"
8146 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
8147
8148 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8149 #, c-format
8150 msgid "%s is not a valid block device"
8151 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
8152
8153 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8154 #, c-format
8155 msgid "cannot mount %s read-only"
8156 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
8157
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8159 #, c-format
8160 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8161 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
8162
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8164 #, c-format
8165 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8166 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
8167
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8169 #, c-format
8170 msgid "bind %s failed"
8171 msgstr "bind %s が失敗しました"
8172
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8174 #, c-format
8175 msgid "no medium found on %s"
8176 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
8177
8178 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8179 #, c-format
8180 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8181 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
8182
8183 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8184 #, c-format
8185 msgid "not mounted"
8186 msgstr "マウントされていません"
8187
8188 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8189 #, c-format
8190 msgid "umount failed: %m"
8191 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
8192
8193 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8194 #, c-format
8195 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8196 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
8197
8198 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8199 #, c-format
8200 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8201 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8202
8203 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8204 #, c-format
8205 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8206 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
8207
8208 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8209 #, c-format
8210 msgid "invalid block device"
8211 msgstr "不正なブロックデバイスです"
8212
8213 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8214 #, c-format
8215 msgid "can't write superblock"
8216 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
8217
8218 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8219 #, c-format
8220 msgid "target is busy"
8221 msgstr "対象は使用中です"
8222
8223 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8224 #, c-format
8225 msgid "no mount point specified"
8226 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
8227
8228 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8229 #, c-format
8230 msgid "must be superuser to unmount"
8231 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
8232
8233 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8234 #, c-format
8235 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8236 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
8237
8238 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8239 #, c-format
8240 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8241 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
8242
8243 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8244 msgid "cannot open UNIX socket"
8245 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
8246
8247 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8248 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8249 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
8250
8251 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8252 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8253 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
8254
8255 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8256 #, c-format
8257 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8258 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
8259
8260 #: lib/randutils.c:191
8261 msgid "getrandom() function"
8262 msgstr "getrandom() 関数"
8263
8264 #: lib/randutils.c:204
8265 msgid "libc pseudo-random functions"
8266 msgstr "libc 擬似乱数関数"
8267
8268 #: lib/shells.c:36
8269 #, fuzzy, c-format
8270 #| msgid "cannot open lock file %s"
8271 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8272 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
8273
8274 #: lib/shells.c:44
8275 #, c-format
8276 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8280 #, c-format
8281 msgid "%s: unable to probe device"
8282 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
8283
8284 #: lib/swapprober.c:37
8285 #, c-format
8286 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8287 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
8288
8289 #: lib/swapprober.c:39
8290 #, c-format
8291 msgid "%s: not a valid swap partition"
8292 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
8293
8294 #: lib/swapprober.c:46
8295 #, c-format
8296 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8297 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
8298
8299 #: lib/timeutils.c:513
8300 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8301 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
8302
8303 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8304 #, c-format
8305 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8306 msgstr "time %<PRId64> は範囲外の値です。"
8307
8308 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8309 #, c-format
8310 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8311 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
8312
8313 #: login-utils/chfn.c:94
8314 msgid "Change your finger information.\n"
8315 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
8316
8317 #: login-utils/chfn.c:97
8318 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8319 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
8320
8321 #: login-utils/chfn.c:98
8322 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8323 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
8324
8325 #: login-utils/chfn.c:99
8326 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8327 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
8328
8329 #: login-utils/chfn.c:100
8330 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8331 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
8332
8333 #: login-utils/chfn.c:118
8334 #, c-format
8335 msgid "field %s is too long"
8336 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
8337
8338 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8339 #, c-format
8340 msgid "%s: has illegal characters"
8341 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
8342
8343 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8344 #: login-utils/chfn.c:169
8345 #, c-format
8346 msgid "login.defs forbids setting %s"
8347 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
8348
8349 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8350 msgid "Office"
8351 msgstr "オフィス"
8352
8353 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8354 msgid "Office Phone"
8355 msgstr "オフィスの電話"
8356
8357 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8358 msgid "Home Phone"
8359 msgstr "自宅の電話"
8360
8361 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8362 msgid "cannot handle multiple usernames"
8363 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
8364
8365 #: login-utils/chfn.c:240
8366 msgid "Aborted."
8367 msgstr "中止しました。"
8368
8369 #: login-utils/chfn.c:304
8370 #, c-format
8371 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8372 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
8373
8374 #: login-utils/chfn.c:306
8375 #, c-format
8376 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8377 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
8378
8379 #: login-utils/chfn.c:388
8380 #, c-format
8381 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8382 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
8383
8384 #: login-utils/chfn.c:392
8385 #, c-format
8386 msgid "Finger information changed.\n"
8387 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
8388
8389 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8390 #, c-format
8391 msgid "you (user %d) don't exist."
8392 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
8393
8394 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8395 #, c-format
8396 msgid "user \"%s\" does not exist."
8397 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
8398
8399 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8400 msgid "can only change local entries"
8401 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
8402
8403 #: login-utils/chfn.c:439
8404 #, c-format
8405 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8406 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
8407
8408 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8409 msgid "Unknown user context"
8410 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
8411
8412 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8413 #, c-format
8414 msgid "can't set default context for %s"
8415 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
8416
8417 #: login-utils/chfn.c:457
8418 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8419 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
8420
8421 #: login-utils/chfn.c:461
8422 #, c-format
8423 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8424 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
8425
8426 #: login-utils/chfn.c:475
8427 #, c-format
8428 msgid "Finger information not changed.\n"
8429 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
8430
8431 #: login-utils/chsh.c:73
8432 msgid "Change your login shell.\n"
8433 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
8434
8435 #: login-utils/chsh.c:76
8436 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8437 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
8438
8439 #: login-utils/chsh.c:77
8440 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8441 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8442
8443 #: login-utils/chsh.c:176
8444 msgid "shell must be a full path name"
8445 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
8446
8447 #: login-utils/chsh.c:178
8448 #, c-format
8449 msgid "\"%s\" does not exist"
8450 msgstr "\"%s\" は存在しません"
8451
8452 #: login-utils/chsh.c:180
8453 #, c-format
8454 msgid "\"%s\" is not executable"
8455 msgstr "\"%s\" は実行できません"
8456
8457 #: login-utils/chsh.c:186
8458 #, c-format
8459 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8460 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
8461
8462 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8466 "Use %s -l to see list."
8467 msgstr ""
8468 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
8469 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
8470
8471 #: login-utils/chsh.c:239
8472 #, c-format
8473 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8474 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
8475
8476 #: login-utils/chsh.c:264
8477 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8478 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
8479
8480 #: login-utils/chsh.c:269
8481 #, c-format
8482 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8483 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
8484
8485 #: login-utils/chsh.c:273
8486 #, c-format
8487 msgid "Changing shell for %s.\n"
8488 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
8489
8490 #: login-utils/chsh.c:281
8491 msgid "New shell"
8492 msgstr "新しいシェル"
8493
8494 #: login-utils/chsh.c:289
8495 msgid "Shell not changed."
8496 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
8497
8498 #: login-utils/chsh.c:294
8499 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8500 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
8501
8502 #: login-utils/chsh.c:298
8503 msgid ""
8504 "setpwnam failed\n"
8505 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8506 msgstr ""
8507 "setpwnam に失敗しました\n"
8508 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
8509
8510 #: login-utils/chsh.c:302
8511 #, c-format
8512 msgid "Shell changed.\n"
8513 msgstr "シェルを変更しました。\n"
8514
8515 #: login-utils/islocal.c:95
8516 #, c-format
8517 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8518 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
8519
8520 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8521 #: sys-utils/lsipc.c:283
8522 #, c-format
8523 msgid "unknown time format: %s"
8524 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
8525
8526 # Translator's NOTE: 意味不明
8527 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8528 msgid "preallocation size exceeded"
8529 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
8530
8531 #: login-utils/last.c:570
8532 #, c-format
8533 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8534 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
8535
8536 #: login-utils/last.c:573
8537 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8538 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
8539
8540 #: login-utils/last.c:576
8541 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8542 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
8543
8544 #: login-utils/last.c:577
8545 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8546 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8547
8548 #: login-utils/last.c:578
8549 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8550 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
8551
8552 #: login-utils/last.c:580
8553 #, c-format
8554 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8555 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
8556
8557 #: login-utils/last.c:581
8558 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8559 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
8560
8561 #: login-utils/last.c:582
8562 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8563 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
8564
8565 #: login-utils/last.c:583
8566 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8567 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
8568
8569 #: login-utils/last.c:584
8570 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8571 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
8572
8573 #: login-utils/last.c:585
8574 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8575 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
8576
8577 #: login-utils/last.c:586
8578 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8579 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
8580
8581 #: login-utils/last.c:587
8582 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8583 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
8584
8585 #: login-utils/last.c:588
8586 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8587 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8588
8589 #: login-utils/last.c:589
8590 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8591 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
8592
8593 #: login-utils/last.c:590
8594 msgid ""
8595 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8596 " notime|short|full|iso\n"
8597 msgstr ""
8598 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
8599 " notime|short|full|iso\n"
8600
8601 #: login-utils/last.c:904
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "\n"
8605 "%s begins %s\n"
8606 msgstr ""
8607 "\n"
8608 "%s は %s から始まっています\n"
8609
8610 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8611 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8612 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8613 msgid "failed to parse number"
8614 msgstr "数値の解析に失敗"
8615
8616 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8617 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8618 #, c-format
8619 msgid "invalid time value \"%s\""
8620 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
8621
8622 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8623 msgid "Couldn't drop group privileges"
8624 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
8625
8626 #: login-utils/libuser.c:47
8627 #, c-format
8628 msgid "libuser initialization failed: %s."
8629 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
8630
8631 #: login-utils/libuser.c:52
8632 msgid "changing user attribute failed"
8633 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
8634
8635 #: login-utils/libuser.c:66
8636 #, c-format
8637 msgid "user attribute not changed: %s"
8638 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
8639
8640 #: login-utils/login.c:417
8641 #, c-format
8642 msgid "You have new mail.\n"
8643 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
8644
8645 #: login-utils/login.c:419
8646 #, c-format
8647 msgid "You have mail.\n"
8648 msgstr "メールが届いています。\n"
8649
8650 #: login-utils/login.c:442
8651 #, c-format
8652 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8653 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
8654
8655 #: login-utils/login.c:448
8656 #, c-format
8657 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8658 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
8659
8660 #: login-utils/login.c:467
8661 #, c-format
8662 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8663 msgstr "chown (%s, %u, %u) に失敗しました: %m"
8664
8665 #: login-utils/login.c:472
8666 #, c-format
8667 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8668 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
8669
8670 #: login-utils/login.c:535
8671 msgid "FATAL: bad tty"
8672 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
8673
8674 #: login-utils/login.c:551
8675 #, fuzzy, c-format
8676 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8677 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8678 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8679
8680 #: login-utils/login.c:559
8681 #, c-format
8682 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8683 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
8684
8685 #: login-utils/login.c:588
8686 #, fuzzy, c-format
8687 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8688 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8689 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8690
8691 #: login-utils/login.c:694
8692 #, c-format
8693 msgid "Last login: %.*s "
8694 msgstr "前回のログイン: %.*s "
8695
8696 #: login-utils/login.c:698
8697 #, c-format
8698 msgid "from %s\n"
8699 msgstr "接続元 %s\n"
8700
8701 #: login-utils/login.c:701
8702 #, c-format
8703 msgid "on %s\n"
8704 msgstr "%s に\n"
8705
8706 #: login-utils/login.c:717
8707 msgid "write lastlog failed"
8708 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
8709
8710 #: login-utils/login.c:808
8711 #, c-format
8712 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8713 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
8714
8715 #: login-utils/login.c:813
8716 #, c-format
8717 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8718 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
8719
8720 #: login-utils/login.c:816
8721 #, c-format
8722 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8723 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
8724
8725 #: login-utils/login.c:819
8726 #, c-format
8727 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8728 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
8729
8730 #: login-utils/login.c:822
8731 #, c-format
8732 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8733 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
8734
8735 #: login-utils/login.c:857
8736 msgid "login: "
8737 msgstr "ログイン: "
8738
8739 #: login-utils/login.c:893
8740 #, c-format
8741 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8742 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
8743
8744 #: login-utils/login.c:894
8745 #, c-format
8746 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8747 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
8748
8749 #: login-utils/login.c:967
8750 #, c-format
8751 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8752 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8753
8754 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "Login incorrect\n"
8758 "\n"
8759 msgstr ""
8760 "ログインが失敗しました\n"
8761 "\n"
8762
8763 #: login-utils/login.c:979
8764 #, fuzzy, c-format
8765 #| msgid ""
8766 #| "Login incorrect\n"
8767 #| "\n"
8768 msgid ""
8769 "Password incorrect\n"
8770 "\n"
8771 msgstr "パスワードが間違っています"
8772
8773 #: login-utils/login.c:993
8774 #, c-format
8775 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8776 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8777
8778 #: login-utils/login.c:999
8779 #, c-format
8780 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8781 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8782
8783 #: login-utils/login.c:1007
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "\n"
8787 "Login incorrect\n"
8788 msgstr ""
8789 "\n"
8790 "ログインが失敗しました\n"
8791
8792 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8793 msgid ""
8794 "\n"
8795 "Session setup problem, abort."
8796 msgstr ""
8797 "\n"
8798 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
8799
8800 #: login-utils/login.c:1035
8801 msgid "NULL user name. Abort."
8802 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
8803
8804 #: login-utils/login.c:1173
8805 #, c-format
8806 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8807 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8808
8809 #: login-utils/login.c:1275
8810 #, c-format
8811 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8812 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
8813
8814 #: login-utils/login.c:1277
8815 msgid "Begin a session on the system.\n"
8816 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
8817
8818 #: login-utils/login.c:1280
8819 msgid " -p do not destroy the environment"
8820 msgstr " -p 環境を破壊しません"
8821
8822 #: login-utils/login.c:1281
8823 msgid " -f skip a login authentication"
8824 msgstr " -f ログイン認証をスキップします"
8825
8826 #: login-utils/login.c:1282
8827 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8828 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
8829
8830 #: login-utils/login.c:1283
8831 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8832 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
8833
8834 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8835 #: login-utils/login.c:1307
8836 #, c-format
8837 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8838 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
8839
8840 #: login-utils/login.c:1334
8841 #, c-format
8842 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8843 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
8844
8845 #: login-utils/login.c:1422
8846 #, c-format
8847 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8848 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
8849
8850 #: login-utils/login.c:1446
8851 #, c-format
8852 msgid "groups initialization failed: %m"
8853 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
8854
8855 #: login-utils/login.c:1474
8856 msgid "setgid() failed"
8857 msgstr "setgid() に失敗しました"
8858
8859 #: login-utils/login.c:1498
8860 msgid "setuid() failed"
8861 msgstr "setuid() に失敗しました"
8862
8863 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8864 #, c-format
8865 msgid "%s: change directory failed"
8866 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
8867
8868 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8869 #, c-format
8870 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8871 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
8872
8873 #: login-utils/login.c:1542
8874 msgid "couldn't exec shell script"
8875 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
8876
8877 #: login-utils/login.c:1544
8878 msgid "no shell"
8879 msgstr "シェルがありません"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8882 msgid "no"
8883 msgstr "no"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8886 msgid "user name"
8887 msgstr "ユーザ名"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:227
8890 msgid "Username"
8891 msgstr "ユーザー名"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8894 msgid "user ID"
8895 msgstr "ユーザ ID"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:229
8898 #, fuzzy
8899 #| msgid "password not required"
8900 msgid "password not defined"
8901 msgstr "パスワードは不要です"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:229
8904 #, fuzzy
8905 #| msgid "Password not required"
8906 msgid "Password not required (empty)"
8907 msgstr "パスワードは不要です"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:230
8910 msgid "login by password disabled"
8911 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:230
8914 msgid "Login by password disabled"
8915 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:231
8918 msgid "password defined, but locked"
8919 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:231
8922 msgid "Password is locked"
8923 msgstr "パスワードがロックされています"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:232
8926 msgid "password encryption method"
8927 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:232
8930 msgid "Password encryption method"
8931 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:233
8934 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8935 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:233
8938 msgid "No login"
8939 msgstr "ログイン禁止"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:234
8942 msgid "primary group name"
8943 msgstr "プライマリグループ名"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:234
8946 msgid "Primary group"
8947 msgstr "プライマリグループ"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:235
8950 msgid "primary group ID"
8951 msgstr "プライマリグループ ID"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:236
8954 msgid "supplementary group names"
8955 msgstr "補助グループ名"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:236
8958 msgid "Supplementary groups"
8959 msgstr "補助グループ"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:237
8962 msgid "supplementary group IDs"
8963 msgstr "補助グループ ID"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:237
8966 msgid "Supplementary group IDs"
8967 msgstr "補助グループ ID"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:238
8970 msgid "home directory"
8971 msgstr "ホームディレクトリ"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:238
8974 msgid "Home directory"
8975 msgstr "ホームディレクトリ"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:239
8978 msgid "login shell"
8979 msgstr "ログインシェル"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:239
8982 msgid "Shell"
8983 msgstr "シェル"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:240
8986 msgid "full user name"
8987 msgstr "完全なユーザ名"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:240
8990 msgid "Gecos field"
8991 msgstr "Gecos フィールド"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:241
8994 msgid "date of last login"
8995 msgstr "前回ログインの日付"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:241
8998 msgid "Last login"
8999 msgstr "前回ログイン"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:242
9002 msgid "last tty used"
9003 msgstr "前回使用したtty"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:242
9006 msgid "Last terminal"
9007 msgstr "前回の端末"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:243
9010 msgid "hostname during the last session"
9011 msgstr "前回セッションのホスト名"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:243
9014 msgid "Last hostname"
9015 msgstr "前回ホスト名"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:244
9018 msgid "date of last failed login"
9019 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:244
9022 msgid "Failed login"
9023 msgstr "失敗したログイン"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:245
9026 msgid "where did the login fail?"
9027 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:245
9030 msgid "Failed login terminal"
9031 msgstr "ログインに失敗した端末"
9032
9033 #: login-utils/lslogins.c:246
9034 msgid "user's hush settings"
9035 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
9036
9037 #: login-utils/lslogins.c:246
9038 msgid "Hushed"
9039 msgstr "メッセージ抑制"
9040
9041 #: login-utils/lslogins.c:247
9042 msgid "days user is warned of password expiration"
9043 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
9044
9045 #: login-utils/lslogins.c:247
9046 msgid "Password expiration warn interval"
9047 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
9048
9049 #: login-utils/lslogins.c:248
9050 msgid "password expiration date"
9051 msgstr "パスワード有効期限"
9052
9053 #: login-utils/lslogins.c:248
9054 msgid "Password expiration"
9055 msgstr "パスワード期限"
9056
9057 #: login-utils/lslogins.c:249
9058 msgid "date of last password change"
9059 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
9060
9061 #: login-utils/lslogins.c:249
9062 msgid "Password changed"
9063 msgstr "パスワード変更日"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:250
9066 msgid "number of days required between changes"
9067 msgstr "変更の間に必要な日数"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:250
9070 msgid "Minimum change time"
9071 msgstr "最短変更時間"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:251
9074 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9075 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:251
9078 msgid "Maximum change time"
9079 msgstr "最長変更時間"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:252
9082 msgid "the user's security context"
9083 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:252
9086 msgid "Selinux context"
9087 msgstr "Selinux コンテキスト"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:253
9090 msgid "number of processes run by the user"
9091 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:253
9094 msgid "Running processes"
9095 msgstr "実行中のプロセス"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9098 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9099 #, c-format
9100 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9101 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
9102
9103 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9104 msgid "unsupported time type"
9105 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
9106
9107 #: login-utils/lslogins.c:361
9108 msgid "failed to compose time string"
9109 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
9110
9111 #: login-utils/lslogins.c:783
9112 msgid "failed to get supplementary groups"
9113 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
9114
9115 #: login-utils/lslogins.c:1093
9116 #, c-format
9117 msgid "cannot found '%s'"
9118 msgstr "%s が見つかりません"
9119
9120 #: login-utils/lslogins.c:1273
9121 msgid "internal error: unknown column"
9122 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
9123
9124 #: login-utils/lslogins.c:1381
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "\n"
9128 "Last logs:\n"
9129 msgstr ""
9130 "\n"
9131 "最終ログイン:\n"
9132 " \n"
9133
9134 #: login-utils/lslogins.c:1445
9135 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9136 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
9137
9138 #: login-utils/lslogins.c:1448
9139 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9140 msgstr " -a, --acc-expiration パスワードの期限切れについて情報を表示します\n"
9141
9142 #: login-utils/lslogins.c:1449
9143 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9147 #, fuzzy
9148 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9149 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9150 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9151
9152 #: login-utils/lslogins.c:1451
9153 #, fuzzy
9154 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
9155 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9156 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
9157
9158 #: login-utils/lslogins.c:1452
9159 #, fuzzy
9160 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9161 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9162 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9163
9164 #: login-utils/lslogins.c:1453
9165 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: login-utils/lslogins.c:1454
9169 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9170 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
9171
9172 #: login-utils/lslogins.c:1455
9173 #, fuzzy
9174 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
9175 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9176 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
9177
9178 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9179 #, fuzzy
9180 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9181 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9182 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9183
9184 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9185 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9186 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9187
9188 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9189 #, fuzzy
9190 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
9191 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9192 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
9193
9194 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9195 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9196 msgstr " -o, --output[=<list>] 出力する列を指定します\n"
9197
9198 #: login-utils/lslogins.c:1460
9199 msgid " --output-all output all columns\n"
9200 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
9201
9202 #: login-utils/lslogins.c:1461
9203 #, fuzzy
9204 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9205 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9206 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9207
9208 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9209 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9210 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9211
9212 #: login-utils/lslogins.c:1463
9213 #, fuzzy
9214 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
9215 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9216 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
9217
9218 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9219 #, fuzzy
9220 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
9221 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9222 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
9223
9224 #: login-utils/lslogins.c:1465
9225 #, fuzzy
9226 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
9227 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9228 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
9229
9230 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9231 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: login-utils/lslogins.c:1467
9235 #, fuzzy
9236 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9237 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9238 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
9239
9240 #: login-utils/lslogins.c:1468
9241 #, fuzzy
9242 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9243 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9244 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9245
9246 #: login-utils/lslogins.c:1469
9247 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: login-utils/lslogins.c:1470
9251 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: login-utils/lslogins.c:1471
9255 #, fuzzy
9256 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
9257 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9258 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9259
9260 #: login-utils/lslogins.c:1664
9261 msgid "failed to request selinux state"
9262 msgstr "selinuxの状態取得に失敗しました"
9263
9264 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9265 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9266 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
9267
9268 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9269 msgid "could not set terminal attributes"
9270 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
9271
9272 #: login-utils/newgrp.c:57
9273 msgid "getline() failed"
9274 msgstr "getline() 失敗"
9275
9276 #: login-utils/newgrp.c:150
9277 msgid "Password: "
9278 msgstr "パスワード: "
9279
9280 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9281 msgid "crypt failed"
9282 msgstr "crypt に失敗しました"
9283
9284 #: login-utils/newgrp.c:175
9285 #, c-format
9286 msgid " %s <group>\n"
9287 msgstr " %s <グループ>\n"
9288
9289 #: login-utils/newgrp.c:178
9290 msgid "Log in to a new group.\n"
9291 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
9292
9293 #: login-utils/newgrp.c:214
9294 msgid "who are you?"
9295 msgstr "誰ですか?"
9296
9297 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9298 #: sys-utils/unshare.c:1087
9299 msgid "setgid failed"
9300 msgstr "setgid に失敗しました"
9301
9302 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9303 msgid "no such group"
9304 msgstr "そのようなグループはありません"
9305
9306 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9307 msgid "setuid failed"
9308 msgstr "setuid に失敗しました"
9309
9310 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9311 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9312 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9313 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9314 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9315 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9316 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9317 #, c-format
9318 msgid " %s [options]\n"
9319 msgstr " %s [オプション]\n"
9320
9321 #: login-utils/nologin.c:31
9322 msgid "Politely refuse a login.\n"
9323 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
9324
9325 #: login-utils/nologin.c:34
9326 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9327 msgstr " -c, --command <コマンド> 何もしません (su -c との互換性のためにあります)\n"
9328
9329 #: login-utils/nologin.c:109
9330 #, c-format
9331 msgid "This account is currently not available.\n"
9332 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
9333
9334 #: login-utils/su-common.c:233
9335 msgid " (core dumped)"
9336 msgstr "(コアをダンプしました)"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:281
9339 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9340 msgstr "疑似端末の所有者またはモードの変更に失敗しました"
9341
9342 #: login-utils/su-common.c:375
9343 msgid "failed to modify environment"
9344 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
9345
9346 #: login-utils/su-common.c:411
9347 msgid "may not be used by non-root users"
9348 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
9349
9350 #: login-utils/su-common.c:435
9351 msgid "authentication failed"
9352 msgstr "認証に失敗しました"
9353
9354 #: login-utils/su-common.c:448
9355 #, c-format
9356 msgid "cannot open session: %s"
9357 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
9358
9359 #: login-utils/su-common.c:467
9360 msgid "cannot block signals"
9361 msgstr "シグナルをブロックできません"
9362
9363 #: login-utils/su-common.c:484
9364 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9365 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
9366
9367 #: login-utils/su-common.c:492
9368 msgid "cannot initialize signal mask"
9369 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
9370
9371 #: login-utils/su-common.c:502
9372 msgid "cannot set signal handler for session"
9373 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
9374
9375 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9376 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9377 msgid "cannot set signal handler"
9378 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9379
9380 #: login-utils/su-common.c:518
9381 msgid "cannot set signal mask"
9382 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
9383
9384 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9385 #: term-utils/scriptlive.c:296
9386 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9387 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
9388
9389 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9390 #: term-utils/scriptlive.c:298
9391 #, fuzzy
9392 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9393 msgid "failed to initialize signals handler"
9394 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
9395
9396 #: login-utils/su-common.c:562
9397 #, fuzzy
9398 #| msgid "cannot set signal handler"
9399 msgid "cannot set child signal handler"
9400 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9401
9402 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9403 #: term-utils/scriptlive.c:305
9404 msgid "cannot create child process"
9405 msgstr "子プロセスを作成できません"
9406
9407 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9408 #: sys-utils/switch_root.c:189
9409 #, c-format
9410 msgid "cannot change directory to %s"
9411 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
9412
9413 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "\n"
9417 "Session terminated, killing shell..."
9418 msgstr ""
9419 "\n"
9420 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
9421
9422 #: login-utils/su-common.c:628
9423 #, c-format
9424 msgid " ...killed.\n"
9425 msgstr " ...停止しました。\n"
9426
9427 #: login-utils/su-common.c:725
9428 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9429 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
9430
9431 #: login-utils/su-common.c:802
9432 msgid "cannot set groups"
9433 msgstr "グループを設定できません"
9434
9435 #: login-utils/su-common.c:808
9436 #, fuzzy, c-format
9437 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9438 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9439 msgstr "ターゲットユーザーの PAM 資格情報による認証を試みる"
9440
9441 #: login-utils/su-common.c:818
9442 msgid "cannot set group id"
9443 msgstr "グループ ID を設定できません"
9444
9445 #: login-utils/su-common.c:820
9446 msgid "cannot set user id"
9447 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
9448
9449 #: login-utils/su-common.c:884
9450 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9451 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
9452
9453 #: login-utils/su-common.c:885
9454 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9455 msgstr ""
9456 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
9457 "\n"
9458
9459 #: login-utils/su-common.c:888
9460 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9461 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
9462
9463 #: login-utils/su-common.c:889
9464 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9465 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
9466
9467 #: login-utils/su-common.c:892
9468 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9469 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
9470
9471 #: login-utils/su-common.c:893
9472 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9473 msgstr ""
9474 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
9475 " シェルに渡します\n"
9476
9477 #: login-utils/su-common.c:894
9478 msgid ""
9479 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9480 " and do not create a new session\n"
9481 msgstr ""
9482 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
9483 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
9484
9485 #: login-utils/su-common.c:896
9486 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9487 msgstr ""
9488 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
9489 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
9490
9491 #: login-utils/su-common.c:897
9492 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9493 msgstr ""
9494 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
9495 " <シェル>を起動します\n"
9496
9497 #: login-utils/su-common.c:898
9498 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9499 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
9500
9501 #: login-utils/su-common.c:908
9502 #, c-format
9503 msgid ""
9504 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9505 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9506 msgstr ""
9507 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
9508 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
9509
9510 #: login-utils/su-common.c:913
9511 msgid ""
9512 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9513 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9514 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9515 msgstr ""
9516 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
9517 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
9518 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
9519
9520 #: login-utils/su-common.c:918
9521 msgid " -u, --user <user> username\n"
9522 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
9523
9524 #: login-utils/su-common.c:929
9525 #, c-format
9526 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9527 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
9528
9529 #: login-utils/su-common.c:933
9530 msgid ""
9531 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9532 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9533 msgstr ""
9534 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
9535 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
9536 "みなされます。\n"
9537
9538 #: login-utils/su-common.c:1010
9539 #, c-format
9540 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9541 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9542 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
9543
9544 #: login-utils/su-common.c:1016
9545 #, c-format
9546 msgid "group %s does not exist"
9547 msgstr "グループ %s が存在しません"
9548
9549 #: login-utils/su-common.c:1125
9550 msgid "--pty is not supported for your system"
9551 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
9552
9553 #: login-utils/su-common.c:1159
9554 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9555 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
9556
9557 #: login-utils/su-common.c:1173
9558 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9559 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
9560
9561 #: login-utils/su-common.c:1176
9562 msgid "no command was specified"
9563 msgstr "コマンドが指定されていません"
9564
9565 #: login-utils/su-common.c:1188
9566 msgid "only root can specify alternative groups"
9567 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
9568
9569 #: login-utils/su-common.c:1199
9570 #, c-format
9571 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9572 msgstr "ユーザー %s が存在しないかユーザーのエントリーが必要な情報を含んでいません"
9573
9574 #: login-utils/su-common.c:1234
9575 #, c-format
9576 msgid "using restricted shell %s"
9577 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
9578
9579 #: login-utils/su-common.c:1255
9580 msgid "failed to allocate pty handler"
9581 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
9582
9583 #: login-utils/su-common.c:1281
9584 #, c-format
9585 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9586 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
9587
9588 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9589 #, c-format
9590 msgid "tcgetattr failed"
9591 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
9592
9593 #: login-utils/sulogin.c:259
9594 msgid "tcsetattr failed"
9595 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
9596
9597 #: login-utils/sulogin.c:523
9598 #, c-format
9599 msgid "%s: no entry for root\n"
9600 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
9601
9602 #: login-utils/sulogin.c:550
9603 #, c-format
9604 msgid "%s: no entry for root"
9605 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
9606
9607 #: login-utils/sulogin.c:555
9608 #, c-format
9609 msgid "%s: root password garbled"
9610 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
9611
9612 #: login-utils/sulogin.c:584
9613 #, c-format
9614 msgid ""
9615 "\n"
9616 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9617 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9618 "\n"
9619 "Press Enter to continue.\n"
9620 msgstr ""
9621 "\n"
9622 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
9623 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
9624 "\n"
9625 "続けるには Enter を押してください。\n"
9626
9627 #: login-utils/sulogin.c:590
9628 #, c-format
9629 msgid "Give root password for login: "
9630 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
9631
9632 #: login-utils/sulogin.c:592
9633 #, c-format
9634 msgid "Press Enter for login: "
9635 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
9636
9637 #: login-utils/sulogin.c:595
9638 #, c-format
9639 msgid "Give root password for maintenance\n"
9640 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
9641
9642 #: login-utils/sulogin.c:597
9643 #, c-format
9644 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9645 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
9646
9647 #: login-utils/sulogin.c:598
9648 #, c-format
9649 msgid "(or press Control-D to continue): "
9650 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
9651
9652 #: login-utils/sulogin.c:805
9653 msgid "change directory to system root failed"
9654 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
9655
9656 #: login-utils/sulogin.c:855
9657 msgid "setexeccon failed"
9658 msgstr "setexeccon が失敗しました"
9659
9660 #: login-utils/sulogin.c:876
9661 #, c-format
9662 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9663 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
9664
9665 #: login-utils/sulogin.c:879
9666 msgid "Single-user login.\n"
9667 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
9668
9669 #: login-utils/sulogin.c:882
9670 msgid ""
9671 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9672 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9673 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9674 msgstr ""
9675 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
9676 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
9677 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
9678
9679 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9680 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9681 msgid "invalid timeout argument"
9682 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
9683
9684 #: login-utils/sulogin.c:965
9685 msgid "only superuser can run this program"
9686 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
9687
9688 #: login-utils/sulogin.c:1008
9689 msgid "cannot open console"
9690 msgstr "コンソールを開くことができません"
9691
9692 #: login-utils/sulogin.c:1015
9693 msgid "cannot open password database"
9694 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
9695
9696 #: login-utils/sulogin.c:1098
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "cannot execute su shell\n"
9700 "\n"
9701 msgstr ""
9702 "su シェルを起動できません\n"
9703 "\n"
9704
9705 #: login-utils/sulogin.c:1105
9706 msgid ""
9707 "Timed out\n"
9708 "\n"
9709 msgstr ""
9710 "時間切れです\n"
9711 "\n"
9712
9713 #: login-utils/sulogin.c:1137
9714 msgid ""
9715 "cannot wait on su shell\n"
9716 "\n"
9717 msgstr ""
9718 "su シェルを wait できません\n"
9719 "\n"
9720
9721 #: login-utils/utmpdump.c:181
9722 #, c-format
9723 msgid "%s: cannot get file position"
9724 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
9725
9726 #: login-utils/utmpdump.c:185
9727 #, c-format
9728 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9729 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
9730
9731 #: login-utils/utmpdump.c:194
9732 #, c-format
9733 msgid "%s: cannot read inotify events"
9734 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
9735
9736 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9737 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9738 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
9739
9740 #: login-utils/utmpdump.c:318
9741 #, c-format
9742 msgid " %s [options] [filename]\n"
9743 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
9744
9745 #: login-utils/utmpdump.c:321
9746 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9747 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
9748
9749 #: login-utils/utmpdump.c:324
9750 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9751 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
9752
9753 #: login-utils/utmpdump.c:325
9754 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9755 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
9756
9757 #: login-utils/utmpdump.c:326
9758 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9759 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
9760
9761 #: login-utils/utmpdump.c:394
9762 msgid "following standard input is unsupported"
9763 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
9764
9765 #: login-utils/utmpdump.c:400
9766 #, c-format
9767 msgid "Utmp undump of %s\n"
9768 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
9769
9770 #: login-utils/utmpdump.c:403
9771 #, c-format
9772 msgid "Utmp dump of %s\n"
9773 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
9774
9775 #: login-utils/vipw.c:132
9776 msgid "can't open temporary file"
9777 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9778
9779 #: login-utils/vipw.c:152
9780 #, c-format
9781 msgid "%s: create a link to %s failed"
9782 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
9783
9784 #: login-utils/vipw.c:160
9785 #, c-format
9786 msgid "Can't get context for %s"
9787 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
9788
9789 #: login-utils/vipw.c:166
9790 #, c-format
9791 msgid "Can't set context for %s"
9792 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
9793
9794 #: login-utils/vipw.c:235
9795 #, c-format
9796 msgid "%s unchanged"
9797 msgstr "%s は変更されませんでした"
9798
9799 #: login-utils/vipw.c:253
9800 msgid "cannot get lock"
9801 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
9802
9803 #: login-utils/vipw.c:280
9804 msgid "no changes made"
9805 msgstr "変更はありません"
9806
9807 #: login-utils/vipw.c:289
9808 msgid "cannot chmod file"
9809 msgstr "ファイルを chmod できません"
9810
9811 #: login-utils/vipw.c:304
9812 msgid "Edit the password or group file.\n"
9813 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
9814
9815 #: login-utils/vipw.c:356
9816 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9817 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
9818
9819 #: login-utils/vipw.c:357
9820 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9821 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
9822
9823 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9824 #. * which means they can be translated.
9825 #: login-utils/vipw.c:361
9826 #, c-format
9827 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9828 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
9829
9830 #: misc-utils/blkid.c:72
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9834 "\n"
9835 msgstr ""
9836 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
9837 "\n"
9838
9839 #: misc-utils/blkid.c:73
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9843 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9844 "\n"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: misc-utils/blkid.c:75
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9851 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9852 "\n"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: misc-utils/blkid.c:77
9856 #, c-format
9857 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: misc-utils/blkid.c:79
9861 #, fuzzy
9862 #| msgid ""
9863 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9864 #| " the default is %s\n"
9865 msgid ""
9866 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9867 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9868 msgstr ""
9869 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
9870 " 既定値: %s\n"
9871
9872 #: misc-utils/blkid.c:81
9873 #, fuzzy
9874 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9875 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9876 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9877
9878 #: misc-utils/blkid.c:82
9879 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: misc-utils/blkid.c:83
9883 msgid ""
9884 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9885 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: misc-utils/blkid.c:85
9889 #, fuzzy
9890 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9891 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9892 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
9893
9894 #: misc-utils/blkid.c:86
9895 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: misc-utils/blkid.c:87
9899 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: misc-utils/blkid.c:88
9903 #, fuzzy
9904 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
9905 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9906 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
9907
9908 #: misc-utils/blkid.c:89
9909 #, fuzzy
9910 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9911 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9912 msgstr ""
9913 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
9914 "\n"
9915
9916 #: misc-utils/blkid.c:90
9917 #, fuzzy
9918 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9919 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9920 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
9921
9922 #: misc-utils/blkid.c:92
9923 msgid "Low-level probing options:\n"
9924 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
9925
9926 #: misc-utils/blkid.c:93
9927 #, fuzzy
9928 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
9929 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9930 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
9931
9932 #: misc-utils/blkid.c:94
9933 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9934 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
9935
9936 #: misc-utils/blkid.c:95
9937 #, fuzzy
9938 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9939 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9940 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
9941
9942 #: misc-utils/blkid.c:96
9943 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9944 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
9945
9946 #: misc-utils/blkid.c:97
9947 #, fuzzy
9948 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
9949 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9950 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
9951
9952 #: misc-utils/blkid.c:98
9953 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9954 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
9955
9956 #: misc-utils/blkid.c:99
9957 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9958 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
9959
9960 #: misc-utils/blkid.c:100
9961 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9962 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
9963
9964 #: misc-utils/blkid.c:106
9965 msgid "<size> and <offset>"
9966 msgstr ""
9967
9968 #: misc-utils/blkid.c:108
9969 #, fuzzy
9970 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
9971 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9972 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
9973
9974 #: misc-utils/blkid.c:240
9975 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9976 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
9977
9978 #: misc-utils/blkid.c:242
9979 msgid "(in use)"
9980 msgstr "(使用中)"
9981
9982 #: misc-utils/blkid.c:244
9983 msgid "(not mounted)"
9984 msgstr "(マウントされていません)"
9985
9986 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9987 #, c-format
9988 msgid "error: %s"
9989 msgstr "エラー: %s"
9990
9991 #: misc-utils/blkid.c:567
9992 #, c-format
9993 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: misc-utils/blkid.c:613
9997 #, c-format
9998 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9999 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
10000
10001 #: misc-utils/blkid.c:630
10002 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10003 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
10004
10005 #: misc-utils/blkid.c:783
10006 #, c-format
10007 msgid "unsupported output format %s"
10008 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
10009
10010 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
10011 msgid "invalid offset argument"
10012 msgstr "オフセット値が間違っています"
10013
10014 #: misc-utils/blkid.c:793
10015 msgid "Too many tags specified"
10016 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
10017
10018 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10019 msgid "invalid size argument"
10020 msgstr "サイズ引数が間違っています"
10021
10022 #: misc-utils/blkid.c:803
10023 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10024 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
10025
10026 #: misc-utils/blkid.c:810
10027 msgid "-t needs NAME=value pair"
10028 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
10029
10030 #: misc-utils/blkid.c:816
10031 #, c-format
10032 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10033 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
10034
10035 #: misc-utils/blkid.c:889
10036 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10037 msgstr ""
10038
10039 #: misc-utils/blkid.c:902
10040 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: misc-utils/blkid.c:913
10044 #, fuzzy, c-format
10045 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10046 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10047 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
10048
10049 #: misc-utils/blkid.c:956
10050 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10051 msgstr ""
10052
10053 #: misc-utils/cal.c:403
10054 msgid "invalid month argument"
10055 msgstr "月の引数が間違っています"
10056
10057 #: misc-utils/cal.c:411
10058 msgid "invalid week argument"
10059 msgstr "週の引数が間違っています"
10060
10061 #: misc-utils/cal.c:413
10062 msgid "illegal week value: use 1-54"
10063 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
10064
10065 #: misc-utils/cal.c:471
10066 #, c-format
10067 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10068 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
10069
10070 #: misc-utils/cal.c:480
10071 msgid "illegal day value"
10072 msgstr "日付の値が間違っています"
10073
10074 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10075 #, c-format
10076 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10077 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
10078
10079 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10080 msgid "illegal month value: use 1-12"
10081 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
10082
10083 #: misc-utils/cal.c:490
10084 #, c-format
10085 msgid "unknown month name: %s"
10086 msgstr "不明な月の名前です: %s"
10087
10088 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10089 msgid "illegal year value"
10090 msgstr "年の値が間違っています"
10091
10092 #: misc-utils/cal.c:499
10093 msgid "illegal year value: use positive integer"
10094 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
10095
10096 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10097 #, c-format
10098 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10099 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
10100
10101 #: misc-utils/cal.c:1270
10102 #, c-format
10103 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10104 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
10105
10106 #: misc-utils/cal.c:1271
10107 #, c-format
10108 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10109 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
10110
10111 #: misc-utils/cal.c:1274
10112 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10113 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
10114
10115 #: misc-utils/cal.c:1275
10116 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10117 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
10118
10119 #: misc-utils/cal.c:1278
10120 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10121 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10122
10123 #: misc-utils/cal.c:1279
10124 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10125 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
10126
10127 #: misc-utils/cal.c:1280
10128 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10129 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
10130
10131 #: misc-utils/cal.c:1281
10132 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10133 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
10134
10135 #: misc-utils/cal.c:1282
10136 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10137 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
10138
10139 #: misc-utils/cal.c:1283
10140 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10141 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
10142
10143 #: misc-utils/cal.c:1284
10144 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10145 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
10146
10147 #: misc-utils/cal.c:1285
10148 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10149 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10150
10151 #: misc-utils/cal.c:1286
10152 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10153 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
10154
10155 #: misc-utils/cal.c:1287
10156 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10157 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
10158
10159 #: misc-utils/cal.c:1288
10160 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10161 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
10162
10163 #: misc-utils/cal.c:1289
10164 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10165 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
10166
10167 #: misc-utils/cal.c:1290
10168 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10169 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
10170
10171 #: misc-utils/cal.c:1291
10172 #, fuzzy
10173 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10174 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10175 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10176
10177 #: misc-utils/cal.c:1293
10178 #, c-format
10179 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10180 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n"
10181
10182 #: misc-utils/fadvise.c:49
10183 #, fuzzy, c-format
10184 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10185 msgid " %s [options] file\n"
10186 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10187
10188 #: misc-utils/fadvise.c:50
10189 #, fuzzy, c-format
10190 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10191 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10192 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10193
10194 #: misc-utils/fadvise.c:53
10195 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: misc-utils/fadvise.c:54
10199 #, fuzzy
10200 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10201 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
10202
10203 #: misc-utils/fadvise.c:55
10204 #, fuzzy
10205 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
10206 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10207 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10208
10209 #: misc-utils/fadvise.c:60
10210 #, fuzzy
10211 #| msgid ""
10212 #| "\n"
10213 #| "Available columns (for -o):\n"
10214 msgid ""
10215 "\n"
10216 "Available values for advice:\n"
10217 msgstr ""
10218 "\n"
10219 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
10220
10221 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10222 #, fuzzy
10223 #| msgid "invalid speed argument"
10224 msgid "invalid fd argument"
10225 msgstr "速度引数が正しくありません"
10226
10227 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10228 msgid "no file specified"
10229 msgstr "ファイルが指定されていません"
10230
10231 #: misc-utils/fadvise.c:127
10232 #, fuzzy
10233 #| msgid "bad file descriptor"
10234 msgid "specify either file descriptor or file name"
10235 msgstr "正しくないファイル記述子"
10236
10237 #: misc-utils/fadvise.c:132
10238 #, fuzzy
10239 #| msgid "bad file descriptor"
10240 msgid "specify one file descriptor or file name"
10241 msgstr "正しくないファイル記述子"
10242
10243 #: misc-utils/fadvise.c:147
10244 #, fuzzy
10245 #| msgid "failed to read pipe"
10246 msgid "failed to advise"
10247 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
10248
10249 #: misc-utils/fincore.c:61
10250 msgid "file data resident in memory in pages"
10251 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
10252
10253 #: misc-utils/fincore.c:62
10254 msgid "file data resident in memory in bytes"
10255 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
10256
10257 #: misc-utils/fincore.c:63
10258 msgid "size of the file"
10259 msgstr "ファイルのサイズ"
10260
10261 #: misc-utils/fincore.c:64
10262 msgid "file name"
10263 msgstr "ファイルの名前"
10264
10265 #: misc-utils/fincore.c:174
10266 #, c-format
10267 msgid "failed to do mincore: %s"
10268 msgstr "mincore に失敗しました: %s"
10269
10270 #: misc-utils/fincore.c:210
10271 #, c-format
10272 msgid "failed to do mmap: %s"
10273 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10274
10275 #: misc-utils/fincore.c:236
10276 #, c-format
10277 msgid "failed to open: %s"
10278 msgstr "開けません: %s"
10279
10280 #: misc-utils/fincore.c:241
10281 #, c-format
10282 msgid "failed to do fstat: %s"
10283 msgstr "fstat に失敗しました: %s"
10284
10285 #: misc-utils/fincore.c:262
10286 #, c-format
10287 msgid " %s [options] file...\n"
10288 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
10289
10290 #: misc-utils/fincore.c:265
10291 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10292 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
10293
10294 #: misc-utils/fincore.c:266
10295 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10296 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10297
10298 #: misc-utils/fincore.c:267
10299 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10300 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10301
10302 #: misc-utils/fincore.c:268
10303 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10304 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10305
10306 #: misc-utils/fincore.c:269
10307 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10308 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10309
10310 #: misc-utils/findfs.c:28
10311 #, c-format
10312 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10313 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
10314
10315 #: misc-utils/findfs.c:32
10316 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10317 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
10318
10319 #: misc-utils/findfs.c:74
10320 #, c-format
10321 msgid "unable to resolve '%s'"
10322 msgstr "'%s' を解決できません"
10323
10324 #: misc-utils/findmnt.c:103
10325 msgid "action detected by --poll"
10326 msgstr "--poll で検出された動作"
10327
10328 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10329 msgid "filesystem size available"
10330 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:105
10333 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10334 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt.c:106
10337 msgid "filesystem root"
10338 msgstr "ファイルシステムのルート"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10341 msgid "filesystem type"
10342 msgstr "ファイルシステムの種類"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:108
10345 msgid "FS specific mount options"
10346 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:109
10349 msgid "mount ID"
10350 msgstr "マウント ID"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:110
10353 msgid "filesystem label"
10354 msgstr "ファイルシステムラベル"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10357 msgid "major:minor device number"
10358 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
10359
10360 #: misc-utils/findmnt.c:112
10361 msgid "old mount options saved by --poll"
10362 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:113
10365 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10366 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:114
10369 msgid "all mount options"
10370 msgstr "すべてのマウントオプション"
10371
10372 #: misc-utils/findmnt.c:115
10373 msgid "optional mount fields"
10374 msgstr "その他のマウント項目"
10375
10376 #: misc-utils/findmnt.c:116
10377 msgid "mount parent ID"
10378 msgstr "マウント親ID"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:117
10381 msgid "partition label"
10382 msgstr "パーティションラベル"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt.c:119
10385 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10386 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt.c:120
10389 msgid "VFS propagation flags"
10390 msgstr "VFS 伝播フラグ"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10393 msgid "filesystem size"
10394 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt.c:122
10397 #, fuzzy
10398 #| msgid "source device"
10399 msgid "all possible source devices"
10400 msgstr "ソースデバイス"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt.c:123
10403 msgid "source device"
10404 msgstr "ソースデバイス"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt.c:124
10407 msgid "mountpoint"
10408 msgstr "マウントポイント"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt.c:125
10411 msgid "task ID"
10412 msgstr "タスク ID"
10413
10414 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10415 msgid "filesystem size used"
10416 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10419 msgid "filesystem use percentage"
10420 msgstr "ファイルシステムの使用率"
10421
10422 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10423 msgid "filesystem UUID"
10424 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10425
10426 #: misc-utils/findmnt.c:129
10427 msgid "VFS specific mount options"
10428 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
10429
10430 #: misc-utils/findmnt.c:340
10431 #, c-format
10432 msgid "unknown action: %s"
10433 msgstr "不明な動作です: %s"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:741
10436 msgid "mount"
10437 msgstr "マウント"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:744
10440 msgid "umount"
10441 msgstr "アンマウント"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt.c:747
10444 msgid "remount"
10445 msgstr "再マウント"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt.c:750
10448 msgid "move"
10449 msgstr "移動"
10450
10451 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10452 #: sys-utils/mount.c:406
10453 msgid "failed to initialize libmount table"
10454 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
10455
10456 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10457 #, c-format
10458 msgid "can't read %s"
10459 msgstr "%s を読み込むことができません"
10460
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10463 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10464 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10465 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10466 #: sys-utils/umount.c:199
10467 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10468 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
10469
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10471 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10472 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10475 msgid "poll() failed"
10476 msgstr "poll() に失敗しました"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10479 #, c-format
10480 msgid ""
10481 " %1$s [options]\n"
10482 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10483 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10484 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10485 msgstr ""
10486 " %1$s [オプション]\n"
10487 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10488 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10489 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10492 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10493 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10496 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10497 msgstr " -s, --fstab ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n"
10498
10499 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10500 msgid ""
10501 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10502 " (includes user space mount options)\n"
10503 msgstr ""
10504 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
10505 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10508 msgid ""
10509 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10510 " filesystems (default)\n"
10511 msgstr ""
10512 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
10513 " 内を検索します (既定値)\n"
10514
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10516 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10517 msgstr ""
10518 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
10519 "\n"
10520
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10522 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10523 msgstr " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
10524
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10526 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10527 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10530 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10531 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
10532
10533 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10534 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10535 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10538 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10539 msgstr " -C, --nocanonicalize パスを比較するとき正規化しません\n"
10540
10541 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10542 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10543 msgstr " -c, --canonicalize パスを正規化して表示します\n"
10544
10545 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10546 #, fuzzy
10547 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
10548 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10549 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10552 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10556 msgid ""
10557 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10558 " to device names\n"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10562 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10563 msgstr ""
10564
10565 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10566 #, fuzzy
10567 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10568 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10569 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
10570
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10572 #, fuzzy
10573 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10574 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10575 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10578 #: sys-utils/rfkill.c:639
10579 #, fuzzy
10580 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10581 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10582 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
10583
10584 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10585 msgid " -l, --list use list format output\n"
10586 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10587
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10589 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10593 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10594 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10597 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10598 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
10599
10600 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10601 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10602 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10605 msgid " --output-all output all available columns\n"
10606 msgstr " --output-all すべての可能な列を出力します\n"
10607
10608 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10609 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10610 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
10611
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10613 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10614 msgstr " --pseudo 疑似ファイルシステムのみ表示します\n"
10615
10616 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10617 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10618 msgstr " --shadowed 他のファイルシステムのマウントで隠されたファイルシステムのみ表示します\n"
10619
10620 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10621 #, fuzzy
10622 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10623 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10624 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10625
10626 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10627 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10628 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10629
10630 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10631 msgid " --real print only real filesystems\n"
10632 msgstr " --real 実物のファイルシステムのみ出力します\n"
10633
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10635 msgid ""
10636 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10637 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10641 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10642 msgstr ""
10643 " -T, --target <path> 使用するファイルシステムへのパス\n"
10644 "\n"
10645
10646 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10647 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10648 msgstr " --tree 可能ならツリー型の出力をします\n"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10651 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10652 msgstr " -M, --mountpoint <dir> マウントポイントとなるディレクトリ\n"
10653
10654 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10655 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10656 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
10657
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10659 #, fuzzy
10660 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
10661 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10662 msgstr ""
10663 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
10664 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
10665
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10667 #, fuzzy
10668 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10669 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10670 msgstr ""
10671 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
10672 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
10673 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10674 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
10675 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
10676 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
10677 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10678
10679 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10680 #, fuzzy
10681 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
10682 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10683 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
10684
10685 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10686 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10690 #, fuzzy
10691 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10692 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10693 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10694
10695 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10696 msgid " --verbose print more details\n"
10697 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
10698
10699 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10700 #, fuzzy
10701 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10702 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10703 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10704
10705 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10706 #, c-format
10707 msgid "unknown direction '%s'"
10708 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
10709
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10711 msgid "invalid TID argument"
10712 msgstr "TID 引数が正しくありません"
10713
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10715 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10716 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
10717
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10719 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10720 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
10721
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10723 msgid "failed to initialize libmount cache"
10724 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
10725
10726 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10727 #, c-format
10728 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10729 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
10730
10731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10732 msgid "target specified more than once"
10733 msgstr "ターゲットが複数指定されています"
10734
10735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10736 #, c-format
10737 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10741 #, fuzzy
10742 msgid "undefined target (fs_file)"
10743 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
10744
10745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10746 #, c-format
10747 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10751 #, c-format
10752 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10753 msgstr ""
10754
10755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10756 #, fuzzy, c-format
10757 msgid "unreachable target: %m"
10758 msgstr "Network unreachable"
10759
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10761 msgid "target is not a directory"
10762 msgstr "ターゲットがディレクトリではありません"
10763
10764 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10765 #, fuzzy
10766 msgid "target exists"
10767 msgstr "# ターゲットではありません:"
10768
10769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10770 #, c-format
10771 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10775 #, fuzzy, c-format
10776 msgid "unreachable: %s=%s"
10777 msgstr "Network unreachable"
10778
10779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10780 #, fuzzy, c-format
10781 #| msgid "%s is associated with %s\n"
10782 msgid "%s=%s translated to %s"
10783 msgstr "%s '%s'\n"
10784
10785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10786 msgid "undefined source (fs_spec)"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10790 #, c-format
10791 msgid "unsupported source tag: %s"
10792 msgstr "未対応のソースタグです: %s"
10793
10794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10795 #, c-format
10796 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10800 #, fuzzy, c-format
10801 msgid "unreachable source: %s: %m"
10802 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
10803
10804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10805 #, c-format
10806 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10810 #, c-format
10811 msgid "source %s is not a block device"
10812 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
10813
10814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10815 #, c-format
10816 msgid "source %s exists"
10817 msgstr "ソース %s は存在します"
10818
10819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10820 #, c-format
10821 msgid "VFS options: %s"
10822 msgstr "VFS オプション: %s"
10823
10824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10825 #, c-format
10826 msgid "FS options: %s"
10827 msgstr "VFS オプション: %s"
10828
10829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10830 #, c-format
10831 msgid "userspace options: %s"
10832 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
10833
10834 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10835 #, fuzzy, c-format
10836 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
10837 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10838 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
10839
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10841 #, fuzzy
10842 #| msgid "failed to parse priority"
10843 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10844 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
10845
10846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10847 #, c-format
10848 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10849 msgstr "%s のファイルシステムタイプ (pseudo/net) をチェックしません"
10850
10851 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10852 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10856 #, c-format
10857 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10858 msgstr "%s の対応はこのカーネルに含まれていません"
10859
10860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10861 #, fuzzy
10862 #| msgid "unknown"
10863 msgid "reason unknown"
10864 msgstr "不明"
10865
10866 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10867 #, fuzzy, c-format
10868 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10869 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10870 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
10871
10872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10873 #, fuzzy, c-format
10874 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10875 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
10876
10877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10878 #, fuzzy, c-format
10879 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10880 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10881 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10882
10883 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10884 #, c-format
10885 msgid "FS type is %s"
10886 msgstr "FS タイプは %s"
10887
10888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10889 #, c-format
10890 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10891 msgstr "ルートファイルシステムの passno は 1 が推奨です(現在は %d)"
10892
10893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10894 msgid ""
10895 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10896 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10900 #, c-format
10901 msgid "%d parse error"
10902 msgid_plural "%d parse errors"
10903 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
10904
10905 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10906 #, c-format
10907 msgid ", %d error"
10908 msgid_plural ", %d errors"
10909 msgstr[0] ", %d エラー"
10910
10911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10912 #, c-format
10913 msgid ", %d warning"
10914 msgid_plural ", %d warnings"
10915 msgstr[0] ", %d 警告"
10916
10917 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10918 #, fuzzy, c-format
10919 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10920 msgstr "エラーが %d 個検出されました。"
10921
10922 #: misc-utils/getopt.c:315
10923 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10924 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
10925
10926 #: misc-utils/getopt.c:336
10927 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10928 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
10929
10930 #: misc-utils/getopt.c:343
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10934 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10935 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10936 msgstr ""
10937 " %1$s <解析対象文字列> <パラメータ>\n"
10938 " %1$s [オプション] [--] <解析対象文字列> <パラメータ>\n"
10939 " %1$s [オプション] -o|--options <解析対象文字列> [オプション] [--] <パラメータ>\n"
10940
10941 #: misc-utils/getopt.c:349
10942 msgid "Parse command options.\n"
10943 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
10944
10945 #: misc-utils/getopt.c:352
10946 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10947 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
10948
10949 #: misc-utils/getopt.c:353
10950 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10951 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
10952
10953 #: misc-utils/getopt.c:354
10954 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10955 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
10956
10957 #: misc-utils/getopt.c:355
10958 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10959 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
10960
10961 #: misc-utils/getopt.c:356
10962 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10963 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
10964
10965 #: misc-utils/getopt.c:357
10966 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10967 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
10968
10969 #: misc-utils/getopt.c:358
10970 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10971 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
10972
10973 #: misc-utils/getopt.c:359
10974 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10975 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
10976
10977 #: misc-utils/getopt.c:360
10978 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10979 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
10980
10981 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10982 msgid "missing optstring argument"
10983 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
10984
10985 #: misc-utils/getopt.c:463
10986 msgid "internal error, contact the author."
10987 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
10988
10989 #: misc-utils/hardlink.c:272
10990 #, fuzzy, c-format
10991 #| msgid "No previous regular expression"
10992 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10993 msgstr "無効な正規表現です: %s"
10994
10995 #: misc-utils/hardlink.c:391
10996 #, fuzzy
10997 #| msgid "Model:"
10998 msgid "Mode:"
10999 msgstr "モード"
11000
11001 #: misc-utils/hardlink.c:392
11002 #, fuzzy
11003 msgid "dry-run"
11004 msgstr ""
11005 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
11006 " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
11007
11008 #: misc-utils/hardlink.c:392
11009 #, fuzzy
11010 msgid "real"
11011 msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
11012
11013 #: misc-utils/hardlink.c:393
11014 msgid "Method:"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: misc-utils/hardlink.c:394
11018 #, fuzzy
11019 #| msgid "file %s"
11020 msgid "Files:"
11021 msgstr "ファイル"
11022
11023 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11024 #: misc-utils/hardlink.c:405
11025 #, fuzzy, c-format
11026 #| msgid "%-15s %zu files"
11027 msgid "%-25s %zu files"
11028 msgstr "%-15s %zu ファイル"
11029
11030 #: misc-utils/hardlink.c:395
11031 #, fuzzy
11032 msgid "Linked:"
11033 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
11034
11035 #: misc-utils/hardlink.c:398
11036 #, fuzzy, c-format
11037 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
11038 msgid "%-25s %zu xattrs"
11039 msgstr "%-15s %zu xattrs"
11040
11041 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Compared:"
11044 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
11045
11046 #: misc-utils/hardlink.c:405
11047 msgid "Skipped reflinks:"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: misc-utils/hardlink.c:412
11051 #, fuzzy
11052 #| msgid "saved"
11053 msgid "Saved:"
11054 msgstr "保存しました"
11055
11056 #: misc-utils/hardlink.c:415
11057 #, fuzzy, c-format
11058 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11059 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11060 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11061
11062 #: misc-utils/hardlink.c:415
11063 #, fuzzy
11064 #| msgid "flag description"
11065 msgid "Duration:"
11066 msgstr "持続時間"
11067
11068 #: misc-utils/hardlink.c:453
11069 #, c-format
11070 msgid "cannot get xattr names for %s"
11071 msgstr "%s の xattr の名前を取得できません"
11072
11073 #: misc-utils/hardlink.c:469
11074 #, fuzzy, c-format
11075 #| msgid "cannot get threshold for %s"
11076 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11077 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
11078
11079 #: misc-utils/hardlink.c:549
11080 #, fuzzy, c-format
11081 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11082 msgstr "%s '%s'\n"
11083
11084 #: misc-utils/hardlink.c:716
11085 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: misc-utils/hardlink.c:751
11089 #, fuzzy, c-format
11090 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11091 msgstr "%s '%s'\n"
11092
11093 #: misc-utils/hardlink.c:752
11094 msgid "[DryRun] "
11095 msgstr ""
11096
11097 #: misc-utils/hardlink.c:766
11098 #, fuzzy, c-format
11099 #| msgid "cannot open %s: %s"
11100 msgid "cannot link %s to %s"
11101 msgstr "%s を %s にリンクできませんでした: %s"
11102
11103 #: misc-utils/hardlink.c:769
11104 #, fuzzy, c-format
11105 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
11106 msgid "cannot rename %s to %s"
11107 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
11108
11109 #: misc-utils/hardlink.c:855
11110 #, fuzzy, c-format
11111 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11112 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
11113
11114 #: misc-utils/hardlink.c:865
11115 #, fuzzy, c-format
11116 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11117 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
11118
11119 #: misc-utils/hardlink.c:893
11120 #, fuzzy, c-format
11121 #| msgid "target specified more than once"
11122 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11123 msgstr "ターゲットが複数指定されています"
11124
11125 #: misc-utils/hardlink.c:932
11126 #, fuzzy
11127 #| msgid "cannot daemonize"
11128 msgid "cannot continue"
11129 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
11130
11131 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11132 #, fuzzy, c-format
11133 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11134 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11135 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
11136
11137 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11138 #, c-format
11139 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11143 #, c-format
11144 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11148 #, fuzzy, c-format
11149 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11150 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11151 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
11152
11153 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11154 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11158 #, fuzzy
11159 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11160 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11161 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11162
11163 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11164 #, fuzzy
11165 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11166 msgid ""
11167 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11168 " (speedup, using more RAM)\n"
11169 msgstr ""
11170 "\n"
11171 "使い方:\n"
11172 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11173
11174 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11175 #, fuzzy
11176 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11177 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11178 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
11179
11180 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11181 #, fuzzy
11182 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11183 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11184 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
11185
11186 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11187 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11188 msgstr ""
11189
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11191 #, fuzzy
11192 #| msgid ""
11193 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
11194 #| " (includes user space mount options)\n"
11195 msgid ""
11196 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11197 " lowest hardlink count\n"
11198 msgstr ""
11199 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
11200 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
11201
11202 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11203 #, fuzzy
11204 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11205 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11206 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11207
11208 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11209 #, fuzzy
11210 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11211 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11212 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11213
11214 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11215 #, fuzzy
11216 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11217 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11218 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11219
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11221 msgid ""
11222 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11223 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11227 #, fuzzy
11228 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11229 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11230 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11231
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11233 #, fuzzy
11234 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11235 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11236 msgstr ""
11237 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
11238 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
11239 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
11240
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11242 #, fuzzy
11243 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11244 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11245 msgstr ""
11246 "\n"
11247 "使い方:\n"
11248 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11249
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11251 #, fuzzy
11252 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11253 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11254 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
11255
11256 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11257 #, fuzzy
11258 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11259 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11260 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
11261
11262 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11263 #, fuzzy
11264 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11265 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11266 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
11267
11268 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11269 #, fuzzy
11270 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11271 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11272 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
11273
11274 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11275 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11279 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11283 #, fuzzy
11284 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11285 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11286 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
11287
11288 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11289 #, fuzzy
11290 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11291 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11292 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
11293
11294 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11295 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11299 #, fuzzy
11300 #| msgid "failed to parse size"
11301 msgid "failed to parse minimum size"
11302 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11303
11304 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11305 #, fuzzy
11306 #| msgid "failed to parse size"
11307 msgid "failed to parse maximum size"
11308 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11309
11310 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11311 #, fuzzy
11312 #| msgid "failed to parse size"
11313 msgid "failed to parse cache size"
11314 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11315
11316 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11317 #, fuzzy
11318 #| msgid "failed to parse size"
11319 msgid "failed to parse I/O size"
11320 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11321
11322 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11323 #, fuzzy, c-format
11324 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11325 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11326 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
11327
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11329 #, fuzzy
11330 #| msgid "cannot set signal handler"
11331 msgid "cannot register exit handler"
11332 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
11333
11334 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11335 #, fuzzy
11336 #| msgid "no device specified"
11337 msgid "no directory or file specified"
11338 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11339
11340 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11341 #, c-format
11342 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11346 #, fuzzy
11347 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11348 msgid "failed to initialize files comparior"
11349 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
11350
11351 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11352 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11353 msgstr ""
11354
11355 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11356 #, fuzzy, c-format
11357 #| msgid "cannot read %s"
11358 msgid "cannot get realpath: %s"
11359 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11360
11361 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11362 #, c-format
11363 msgid "cannot process %s"
11364 msgstr "%s を処理できません"
11365
11366 #: misc-utils/kill.c:171
11367 #, c-format
11368 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11369 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
11370
11371 #: misc-utils/kill.c:197
11372 #, c-format
11373 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11374 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
11375
11376 #: misc-utils/kill.c:200
11377 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11378 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
11379
11380 #: misc-utils/kill.c:203
11381 msgid ""
11382 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11383 " with the same uid as the present process\n"
11384 msgstr ""
11385 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
11386 " UID でないものも対象とするようにします\n"
11387
11388 #: misc-utils/kill.c:205
11389 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11390 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
11391
11392 #: misc-utils/kill.c:207
11393 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11394 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
11395
11396 #: misc-utils/kill.c:210
11397 msgid ""
11398 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11399 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: misc-utils/kill.c:213
11403 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11404 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
11405
11406 #: misc-utils/kill.c:214
11407 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11408 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
11409
11410 #: misc-utils/kill.c:215
11411 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11412 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
11413
11414 #: misc-utils/kill.c:216
11415 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: misc-utils/kill.c:217
11419 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11420 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
11421
11422 #: misc-utils/kill.c:241
11423 msgid " (with: "
11424 msgstr ""
11425
11426 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11427 #: sys-utils/unshare.c:873
11428 #, c-format
11429 msgid "unknown signal: %s"
11430 msgstr "不明なシグナルです: %s"
11431
11432 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11433 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11434 #, c-format
11435 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11436 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
11437
11438 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11439 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11440 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11441 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11442 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11443 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11444 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11445 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11446 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11447 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11448 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11449 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11450 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11451 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11452 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11453 msgid "argument error"
11454 msgstr "引数エラー"
11455
11456 #: misc-utils/kill.c:378
11457 #, c-format
11458 msgid "invalid signal name or number: %s"
11459 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11460
11461 #: misc-utils/kill.c:404
11462 #, fuzzy, c-format
11463 #| msgid "operation failed: %m"
11464 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11465 msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
11466
11467 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11468 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11469 msgstr "pidfd_send_signal() が失敗しました"
11470
11471 #: misc-utils/kill.c:420
11472 #, c-format
11473 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11474 msgstr "時間切れ, シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
11475
11476 #: misc-utils/kill.c:435
11477 #, c-format
11478 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11479 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
11480
11481 #: misc-utils/kill.c:453
11482 #, c-format
11483 msgid "sending signal to %s failed"
11484 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
11485
11486 #: misc-utils/kill.c:478
11487 #, c-format
11488 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: misc-utils/kill.c:540
11492 #, c-format
11493 msgid "cannot find process \"%s\""
11494 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
11495
11496 #: misc-utils/logger.c:230
11497 #, c-format
11498 msgid "unknown facility name: %s"
11499 msgstr "不明な分類名です: %s"
11500
11501 #: misc-utils/logger.c:236
11502 #, c-format
11503 msgid "unknown priority name: %s"
11504 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
11505
11506 #: misc-utils/logger.c:248
11507 #, c-format
11508 msgid "openlog %s: pathname too long"
11509 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
11510
11511 #: misc-utils/logger.c:275
11512 #, c-format
11513 msgid "socket %s"
11514 msgstr "ソケット %s"
11515
11516 #: misc-utils/logger.c:312
11517 #, c-format
11518 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11519 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
11520
11521 #: misc-utils/logger.c:329
11522 #, c-format
11523 msgid "failed to connect to %s port %s"
11524 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
11525
11526 #: misc-utils/logger.c:377
11527 #, c-format
11528 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11529 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
11530
11531 #: misc-utils/logger.c:520
11532 msgid "send message failed"
11533 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
11534
11535 #: misc-utils/logger.c:590
11536 #, c-format
11537 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11538 msgstr ""
11539
11540 #: misc-utils/logger.c:604
11541 #, c-format
11542 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: misc-utils/logger.c:808
11546 msgid "localtime() failed"
11547 msgstr "localtime() が失敗しました"
11548
11549 #: misc-utils/logger.c:818
11550 #, c-format
11551 msgid "hostname '%s' is too long"
11552 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
11553
11554 #: misc-utils/logger.c:824
11555 #, c-format
11556 msgid "tag '%s' is too long"
11557 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
11558
11559 #: misc-utils/logger.c:887
11560 #, c-format
11561 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11562 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
11563
11564 #: misc-utils/logger.c:899
11565 #, fuzzy, c-format
11566 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11567 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11568 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
11569
11570 #: misc-utils/logger.c:1059
11571 #, c-format
11572 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11573 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
11574
11575 #: misc-utils/logger.c:1062
11576 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11577 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
11578
11579 #: misc-utils/logger.c:1065
11580 #, fuzzy
11581 #| msgid " --help display this help and exit\n"
11582 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11583 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
11584
11585 #: misc-utils/logger.c:1066
11586 #, fuzzy
11587 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
11588 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11589 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
11590
11591 #: misc-utils/logger.c:1067
11592 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11593 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
11594
11595 #: misc-utils/logger.c:1068
11596 #, fuzzy
11597 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
11598 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11599 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
11600
11601 #: misc-utils/logger.c:1069
11602 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11603 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11604
11605 #: misc-utils/logger.c:1070
11606 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11607 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
11608
11609 #: misc-utils/logger.c:1071
11610 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: misc-utils/logger.c:1072
11614 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11615 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
11616
11617 #: misc-utils/logger.c:1073
11618 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11619 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
11620
11621 #: misc-utils/logger.c:1074
11622 #, fuzzy
11623 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11624 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11625 msgstr ""
11626 "\n"
11627 "使い方:\n"
11628 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11629
11630 #: misc-utils/logger.c:1075
11631 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11632 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
11633
11634 #: misc-utils/logger.c:1076
11635 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11636 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
11637
11638 #: misc-utils/logger.c:1077
11639 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11640 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
11641
11642 #: misc-utils/logger.c:1078
11643 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11644 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
11645
11646 #: misc-utils/logger.c:1079
11647 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11648 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
11649
11650 #: misc-utils/logger.c:1080
11651 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11652 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
11653
11654 #: misc-utils/logger.c:1081
11655 msgid ""
11656 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11657 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: misc-utils/logger.c:1083
11661 #, fuzzy
11662 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
11663 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11664 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
11665
11666 #: misc-utils/logger.c:1084
11667 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: misc-utils/logger.c:1085
11671 #, fuzzy
11672 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
11673 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11674 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
11675
11676 #: misc-utils/logger.c:1086
11677 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11678 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11679
11680 #: misc-utils/logger.c:1087
11681 msgid ""
11682 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11683 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11684 msgstr ""
11685
11686 #: misc-utils/logger.c:1090
11687 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: misc-utils/logger.c:1176
11691 #, c-format
11692 msgid "file %s"
11693 msgstr "ファイル %s"
11694
11695 #: misc-utils/logger.c:1191
11696 msgid "failed to parse id"
11697 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11698
11699 #: misc-utils/logger.c:1209
11700 msgid "failed to parse message size"
11701 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
11702
11703 #: misc-utils/logger.c:1239
11704 msgid "--msgid cannot contain space"
11705 msgstr ""
11706
11707 #: misc-utils/logger.c:1261
11708 #, fuzzy, c-format
11709 #| msgid "invalid argument: %s"
11710 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11711 msgstr "ID が正しくありません: %s"
11712
11713 #: misc-utils/logger.c:1266
11714 #, fuzzy, c-format
11715 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
11716 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11717 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
11718
11719 #: misc-utils/logger.c:1281
11720 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11721 msgstr ""
11722
11723 #: misc-utils/logger.c:1288
11724 msgid "journald entry could not be written"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: misc-utils/look.c:357
11728 #, c-format
11729 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11730 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
11731
11732 #: misc-utils/look.c:360
11733 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11734 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
11735
11736 #: misc-utils/look.c:363
11737 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11738 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
11739
11740 #: misc-utils/look.c:364
11741 #, fuzzy
11742 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
11743 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11744 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
11745
11746 #: misc-utils/look.c:365
11747 #, fuzzy
11748 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11749 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11750 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11751
11752 #: misc-utils/look.c:366
11753 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:170
11757 msgid "alignment offset"
11758 msgstr "アライメントオフセット"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:171
11761 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: misc-utils/lsblk.c:172
11765 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: misc-utils/lsblk.c:173
11769 msgid "discard alignment offset"
11770 msgstr "discard アライメントオフセット"
11771
11772 #: misc-utils/lsblk.c:174
11773 #, fuzzy
11774 #| msgid "removable device"
11775 msgid "dax-capable device"
11776 msgstr "リムーバブルデバイス"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:175
11779 msgid "discard granularity"
11780 msgstr "discard 粒度"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:176
11783 #, fuzzy
11784 #| msgid "disk serial number"
11785 msgid "disk sequence number"
11786 msgstr "ディスクのシリアル番号"
11787
11788 #: misc-utils/lsblk.c:177
11789 msgid "discard max bytes"
11790 msgstr "discard 最大バイト"
11791
11792 #: misc-utils/lsblk.c:178
11793 msgid "discard zeroes data"
11794 msgstr "discard ゼロデータ"
11795
11796 #: misc-utils/lsblk.c:180
11797 #, fuzzy
11798 #| msgid "filesystem root"
11799 msgid "mounted filesystem roots"
11800 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
11801
11802 #: misc-utils/lsblk.c:185
11803 #, fuzzy
11804 #| msgid "filesystem size"
11805 msgid "filesystem version"
11806 msgstr "ファイルシステム:"
11807
11808 #: misc-utils/lsblk.c:186
11809 msgid "group name"
11810 msgstr "グループ名"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:187
11813 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11814 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:188
11817 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11818 msgstr ""
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:189
11821 msgid "internal kernel device name"
11822 msgstr "カーネル内部デバイス名"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11825 msgid "filesystem LABEL"
11826 msgstr "ファイルシステムのラベル"
11827
11828 #: misc-utils/lsblk.c:191
11829 msgid "logical sector size"
11830 msgstr "論理セクタサイズ"
11831
11832 #: misc-utils/lsblk.c:193
11833 msgid "minimum I/O size"
11834 msgstr "最小 I/O サイズ"
11835
11836 #: misc-utils/lsblk.c:194
11837 msgid "device identifier"
11838 msgstr "デバイス識別子"
11839
11840 #: misc-utils/lsblk.c:195
11841 msgid "device node permissions"
11842 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:196
11845 #, fuzzy
11846 #| msgid "device name"
11847 msgid "device queues"
11848 msgstr "デバイス名"
11849
11850 #: misc-utils/lsblk.c:197
11851 msgid "device name"
11852 msgstr "デバイス名"
11853
11854 #: misc-utils/lsblk.c:198
11855 msgid "optimal I/O size"
11856 msgstr "最適 I/O サイズ"
11857
11858 #: misc-utils/lsblk.c:201
11859 msgid "partition LABEL"
11860 msgstr "パーティションのラベル"
11861
11862 #: misc-utils/lsblk.c:202
11863 #, fuzzy
11864 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11865 msgid "partition number as read from the partition table"
11866 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
11867
11868 #: misc-utils/lsblk.c:203
11869 #, fuzzy
11870 #| msgid "partition name"
11871 msgid "partition type name"
11872 msgstr "パーティション名:"
11873
11874 #: misc-utils/lsblk.c:204
11875 #, fuzzy
11876 #| msgid "partition type UUID"
11877 msgid "partition type code or UUID"
11878 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
11879
11880 #: misc-utils/lsblk.c:206
11881 msgid "path to the device node"
11882 msgstr "デバイスノードのパス"
11883
11884 #: misc-utils/lsblk.c:207
11885 msgid "physical sector size"
11886 msgstr "物理セクタサイズ"
11887
11888 #: misc-utils/lsblk.c:208
11889 msgid "internal parent kernel device name"
11890 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:209
11893 msgid "partition table type"
11894 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
11895
11896 #: misc-utils/lsblk.c:210
11897 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: misc-utils/lsblk.c:211
11901 msgid "adds randomness"
11902 msgstr "乱数シードへの追加"
11903
11904 #: misc-utils/lsblk.c:212
11905 msgid "read-ahead of the device"
11906 msgstr "デバイスの先読み"
11907
11908 #: misc-utils/lsblk.c:213
11909 msgid "device revision"
11910 msgstr "デバイスのリビジョン"
11911
11912 #: misc-utils/lsblk.c:214
11913 msgid "removable device"
11914 msgstr "リムーバブルデバイス"
11915
11916 #: misc-utils/lsblk.c:215
11917 msgid "rotational device"
11918 msgstr "ローテーションデバイス"
11919
11920 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11921 msgid "read-only device"
11922 msgstr "読み込み専用デバイス"
11923
11924 #: misc-utils/lsblk.c:217
11925 msgid "request queue size"
11926 msgstr "要求キューサイズ"
11927
11928 #: misc-utils/lsblk.c:218
11929 msgid "I/O scheduler name"
11930 msgstr "I/O スケジューラ名"
11931
11932 #: misc-utils/lsblk.c:219
11933 msgid "disk serial number"
11934 msgstr "ディスクのシリアル番号"
11935
11936 #: misc-utils/lsblk.c:220
11937 msgid "size of the device"
11938 msgstr "デバイスのサイズ"
11939
11940 #: misc-utils/lsblk.c:221
11941 #, fuzzy
11942 #| msgid "partition name"
11943 msgid "partition start offset"
11944 msgstr "パーティション名"
11945
11946 #: misc-utils/lsblk.c:222
11947 msgid "state of the device"
11948 msgstr "デバイスの状態"
11949
11950 #: misc-utils/lsblk.c:223
11951 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: misc-utils/lsblk.c:224
11955 #, fuzzy
11956 #| msgid "where the device is mounted"
11957 msgid "all locations where device is mounted"
11958 msgstr "マウントされている場所"
11959
11960 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11961 msgid "where the device is mounted"
11962 msgstr "マウントされている場所"
11963
11964 #: misc-utils/lsblk.c:226
11965 msgid "device transport type"
11966 msgstr "デバイス伝送タイプ"
11967
11968 #: misc-utils/lsblk.c:227
11969 msgid "device type"
11970 msgstr "デバイスの種類"
11971
11972 #: misc-utils/lsblk.c:229
11973 msgid "device vendor"
11974 msgstr "デバイスの製造元"
11975
11976 #: misc-utils/lsblk.c:230
11977 msgid "write same max bytes"
11978 msgstr "write-same 最大バイト"
11979
11980 #: misc-utils/lsblk.c:231
11981 msgid "unique storage identifier"
11982 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11983
11984 #: misc-utils/lsblk.c:232
11985 #, fuzzy
11986 msgid "zone model"
11987 msgstr "モデル:"
11988
11989 #: misc-utils/lsblk.c:233
11990 #, fuzzy
11991 #| msgid "min seg size"
11992 msgid "zone size"
11993 msgstr "最小セグメントサイズ"
11994
11995 #: misc-utils/lsblk.c:234
11996 #, fuzzy
11997 #| msgid "discard granularity"
11998 msgid "zone write granularity"
11999 msgstr "discard 粒度"
12000
12001 #: misc-utils/lsblk.c:235
12002 #, fuzzy
12003 #| msgid "write same max bytes"
12004 msgid "zone append max bytes"
12005 msgstr "write-same 最大バイト"
12006
12007 #: misc-utils/lsblk.c:236
12008 #, fuzzy
12009 #| msgid "number of sectors"
12010 msgid "number of zones"
12011 msgstr "セクタ数"
12012
12013 #: misc-utils/lsblk.c:237
12014 #, fuzzy
12015 #| msgid "max number of open files"
12016 msgid "maximum number of open zones"
12017 msgstr "ファイルの最大オープン数"
12018
12019 #: misc-utils/lsblk.c:238
12020 #, fuzzy
12021 #| msgid "max number of processes"
12022 msgid "maximum number of active zones"
12023 msgstr "プロセスの最大数"
12024
12025 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12026 msgid "failed to allocate device"
12027 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
12028
12029 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12030 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12031 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
12032
12033 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12034 #, c-format
12035 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12036 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
12037
12038 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12039 #, c-format
12040 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12041 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
12042
12043 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12044 #, fuzzy
12045 #| msgid "failed to allocate script handler"
12046 msgid "failed to allocate /sys handler"
12047 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
12048
12049 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12050 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12051 #, c-format
12052 msgid "failed to parse list '%s'"
12053 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
12054
12055 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12056 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12057 #, c-format
12058 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12059 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
12060
12061 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12062 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12063 #, c-format
12064 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12065 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
12066
12067 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12068 #, c-format
12069 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12070 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
12071
12072 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12073 msgid "List information about block devices.\n"
12074 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
12075
12076 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12077 #, fuzzy
12078 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12079 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12080 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
12081
12082 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12083 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12084 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
12085
12086 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12087 #, fuzzy
12088 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12089 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12090 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12091
12092 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12093 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12094 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
12095
12096 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12097 #, fuzzy
12098 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12099 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12100 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
12101
12102 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12103 #, fuzzy
12104 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12105 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12106 msgstr ""
12107 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
12108 "\n"
12109
12110 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12111 #, fuzzy
12112 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12113 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12114 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
12115
12116 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12117 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12118 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
12119
12120 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12121 #, fuzzy
12122 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12123 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12124 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
12125
12126 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12127 #, fuzzy
12128 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12129 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12130 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
12131
12132 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12133 #, fuzzy
12134 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12135 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12136 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
12137
12138 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12139 msgid " -a, --all print all devices\n"
12140 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12141
12142 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12143 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12144 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
12145
12146 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12147 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12148 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
12149
12150 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12151 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12152 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
12153
12154 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12155 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12156 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
12157
12158 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12159 msgid " -l, --list use list format output\n"
12160 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
12161
12162 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12163 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12164 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
12165
12166 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12167 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12168 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12169
12170 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12171 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12172 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12173
12174 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12175 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12176 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
12177
12178 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12179 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12180 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
12181
12182 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12183 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12184 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
12185
12186 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12187 #, fuzzy
12188 #| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
12189 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12190 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
12191
12192 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12193 #, fuzzy
12194 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12195 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12196 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12197
12198 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12199 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12203 #, fuzzy
12204 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12205 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12206 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
12207
12208 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12209 #, fuzzy
12210 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12211 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12212 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
12213
12214 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12215 #, c-format
12216 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12217 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
12218
12219 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12220 #, fuzzy
12221 #| msgid "invalid partition number argument"
12222 msgid "invalid output width number argument"
12223 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
12224
12225 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12226 msgid "failed to allocate device tree"
12227 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
12228
12229 #: misc-utils/lsfd.c:125
12230 msgid "class of anonymous inode"
12231 msgstr ""
12232
12233 #: misc-utils/lsfd.c:128
12234 #, fuzzy
12235 #| msgid "cannot create child process"
12236 msgid "association between file and process"
12237 msgstr "子プロセスを作成できません"
12238
12239 #: misc-utils/lsfd.c:131
12240 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: misc-utils/lsfd.c:134
12244 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: misc-utils/lsfd.c:137
12248 #, fuzzy
12249 #| msgid "command of the process holding the lock"
12250 msgid "command of the process opening the file"
12251 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
12252
12253 #: misc-utils/lsfd.c:140
12254 msgid "reachability from the file system"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:143
12258 #, fuzzy
12259 #| msgid "device backing file"
12260 msgid "ID of device containing file"
12261 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12262
12263 #: misc-utils/lsfd.c:146
12264 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: misc-utils/lsfd.c:149
12268 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: misc-utils/lsfd.c:152
12272 msgid "flags specified when opening the file"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: misc-utils/lsfd.c:155
12276 #, fuzzy
12277 #| msgid "bad file descriptor"
12278 msgid "file descriptor for the file"
12279 msgstr "正しくないファイル記述子"
12280
12281 #: misc-utils/lsfd.c:158
12282 #, fuzzy
12283 #| msgid "max number of open files"
12284 msgid "user ID number of the file's owner"
12285 msgstr "ファイルの最大オープン数"
12286
12287 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12288 #, fuzzy
12289 #| msgid "logical NUMA node number"
12290 msgid "inode number"
12291 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
12292
12293 #: misc-utils/lsfd.c:164
12294 msgid "local IP address"
12295 msgstr ""
12296
12297 #: misc-utils/lsfd.c:167
12298 msgid "remote IP address"
12299 msgstr ""
12300
12301 #: misc-utils/lsfd.c:170
12302 msgid "local IPv6 address"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: misc-utils/lsfd.c:173
12306 msgid "remote IPv6 address"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: misc-utils/lsfd.c:176
12310 #, fuzzy
12311 #| msgid "size of the file"
12312 msgid "name of the file (raw)"
12313 msgstr "ファイルのサイズ"
12314
12315 #: misc-utils/lsfd.c:179
12316 msgid "opened by a kernel thread"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: misc-utils/lsfd.c:182
12320 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: misc-utils/lsfd.c:185
12324 msgid "length of file mapping (in page)"
12325 msgstr ""
12326
12327 #: misc-utils/lsfd.c:188
12328 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12329 msgstr ""
12330
12331 #: misc-utils/lsfd.c:191
12332 #, fuzzy
12333 #| msgid "mount"
12334 msgid "mount id"
12335 msgstr "マウント"
12336
12337 #: misc-utils/lsfd.c:194
12338 #, fuzzy
12339 #| msgid "lock access mode"
12340 msgid "access mode (rwx)"
12341 msgstr "ロックのアクセスモード"
12342
12343 #: misc-utils/lsfd.c:197
12344 #, fuzzy
12345 #| msgid "size of the file"
12346 msgid "name of the file (cooked)"
12347 msgstr "ファイルのサイズ"
12348
12349 #: misc-utils/lsfd.c:200
12350 msgid "netlink multicast groups"
12351 msgstr ""
12352
12353 #: misc-utils/lsfd.c:203
12354 msgid "netlink local port id"
12355 msgstr ""
12356
12357 #: misc-utils/lsfd.c:206
12358 msgid "netlink protocol"
12359 msgstr ""
12360
12361 #: misc-utils/lsfd.c:209
12362 #, fuzzy
12363 #| msgid "ncount"
12364 msgid "link count"
12365 msgstr "ncount"
12366
12367 #: misc-utils/lsfd.c:212
12368 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: misc-utils/lsfd.c:215
12372 #, fuzzy
12373 #| msgid "path to the namespace"
12374 msgid "type of the namespace"
12375 msgstr "名前空間へのパス"
12376
12377 #: misc-utils/lsfd.c:218
12378 #, fuzzy
12379 #| msgid "size of the file"
12380 msgid "owner of the file"
12381 msgstr "ファイルのサイズ"
12382
12383 #: misc-utils/lsfd.c:221
12384 msgid "net interface associated with the packet socket"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: misc-utils/lsfd.c:224
12388 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: misc-utils/lsfd.c:227
12392 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: misc-utils/lsfd.c:230
12396 #, fuzzy
12397 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12398 msgid "PID of the process opening the file"
12399 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12400
12401 #: misc-utils/lsfd.c:233
12402 #, fuzzy
12403 #| msgid "command of the process holding the lock"
12404 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12405 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
12406
12407 #: misc-utils/lsfd.c:236
12408 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: misc-utils/lsfd.c:239
12412 #, fuzzy
12413 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12414 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12415 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12416
12417 #: misc-utils/lsfd.c:242
12418 msgid "ICMP echo request ID"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: misc-utils/lsfd.c:245
12422 #, fuzzy
12423 #| msgid "%s: cannot get file position"
12424 msgid "file position"
12425 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
12426
12427 #: misc-utils/lsfd.c:248
12428 #, fuzzy
12429 #| msgid "max number of processes"
12430 msgid "protocol number of the raw socket"
12431 msgstr "プロセスの最大数"
12432
12433 #: misc-utils/lsfd.c:251
12434 #, fuzzy
12435 #| msgid "no device specified"
12436 msgid "device ID (if special file)"
12437 msgstr "デバイスが指定されていません"
12438
12439 #: misc-utils/lsfd.c:254
12440 #, fuzzy
12441 #| msgid "max file size"
12442 msgid "file size"
12443 msgstr "最大ファイルサイズ"
12444
12445 #: misc-utils/lsfd.c:257
12446 msgid "listening socket"
12447 msgstr ""
12448
12449 #: misc-utils/lsfd.c:260
12450 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: misc-utils/lsfd.c:263
12454 #, fuzzy
12455 #| msgid "partition name"
12456 msgid "protocol name"
12457 msgstr "パーティション名"
12458
12459 #: misc-utils/lsfd.c:266
12460 msgid "State of socket"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: misc-utils/lsfd.c:269
12464 #, fuzzy
12465 #| msgid "socket"
12466 msgid "Type of socket"
12467 msgstr "ソケット"
12468
12469 #: misc-utils/lsfd.c:272
12470 #, fuzzy
12471 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12472 msgid "file system, partition, or device containing file"
12473 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
12474
12475 #: misc-utils/lsfd.c:275
12476 #, fuzzy
12477 #| msgid "filesystem type"
12478 msgid "file type (raw)"
12479 msgstr "ファイルシステムの種類"
12480
12481 #: misc-utils/lsfd.c:278
12482 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: misc-utils/lsfd.c:281
12486 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: misc-utils/lsfd.c:284
12490 #, fuzzy
12491 #| msgid "logical CPU number"
12492 msgid "local TCP port"
12493 msgstr "論理 CPU 番号"
12494
12495 #: misc-utils/lsfd.c:287
12496 msgid "remote TCP port"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: misc-utils/lsfd.c:290
12500 #, fuzzy
12501 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12502 msgid "thread ID of the process opening the file"
12503 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12504
12505 #: misc-utils/lsfd.c:293
12506 #, fuzzy
12507 #| msgid "filesystem type"
12508 msgid "file type (cooked)"
12509 msgstr "ファイルシステムの種類"
12510
12511 #: misc-utils/lsfd.c:296
12512 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12513 msgstr ""
12514
12515 #: misc-utils/lsfd.c:299
12516 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12517 msgstr ""
12518
12519 #: misc-utils/lsfd.c:302
12520 msgid "local UDP port"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: misc-utils/lsfd.c:305
12524 msgid "remote UDP port"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: misc-utils/lsfd.c:308
12528 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12529 msgstr ""
12530
12531 #: misc-utils/lsfd.c:311
12532 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: misc-utils/lsfd.c:314
12536 msgid "local UDPLite port"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: misc-utils/lsfd.c:317
12540 msgid "remote UDPLite port"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: misc-utils/lsfd.c:320
12544 #, fuzzy
12545 #| msgid "max number of processes"
12546 msgid "user ID number of the process"
12547 msgstr "プロセスの最大数"
12548
12549 #: misc-utils/lsfd.c:323
12550 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12551 msgstr ""
12552
12553 #: misc-utils/lsfd.c:326
12554 #, fuzzy
12555 #| msgid "max number of processes"
12556 msgid "user of the process"
12557 msgstr "プロセスの最大数"
12558
12559 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12560 #, fuzzy
12561 #| msgid "process ID"
12562 msgid "processes"
12563 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
12564
12565 #: misc-utils/lsfd.c:374
12566 #, fuzzy
12567 msgid "root owned processes"
12568 msgstr "結合"
12569
12570 #: misc-utils/lsfd.c:378
12571 #, fuzzy
12572 #| msgid "kernel messages"
12573 msgid "kernel threads"
12574 msgstr "カーネルメッセージです"
12575
12576 #: misc-utils/lsfd.c:382
12577 #, fuzzy
12578 #| msgid "open failed"
12579 msgid "open files"
12580 msgstr "open に失敗しました"
12581
12582 #: misc-utils/lsfd.c:386
12583 #, fuzzy
12584 #| msgid "open failed"
12585 msgid "RO open files"
12586 msgstr "open に失敗しました"
12587
12588 #: misc-utils/lsfd.c:390
12589 #, fuzzy
12590 #| msgid "open failed"
12591 msgid "WO open files"
12592 msgstr "open に失敗しました"
12593
12594 #: misc-utils/lsfd.c:394
12595 msgid "shared mappings"
12596 msgstr ""
12597
12598 #: misc-utils/lsfd.c:398
12599 msgid "RO shared mappings"
12600 msgstr ""
12601
12602 #: misc-utils/lsfd.c:402
12603 msgid "WO shared mappings"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: misc-utils/lsfd.c:406
12607 msgid "regular files"
12608 msgstr ""
12609
12610 #: misc-utils/lsfd.c:410
12611 #, fuzzy
12612 #| msgid "Sectors"
12613 msgid "directories"
12614 msgstr "セクタ"
12615
12616 #: misc-utils/lsfd.c:414
12617 #, fuzzy
12618 #| msgid "socket"
12619 msgid "sockets"
12620 msgstr "ソケット"
12621
12622 #: misc-utils/lsfd.c:418
12623 msgid "fifos/pipes"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: misc-utils/lsfd.c:422
12627 #, fuzzy
12628 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12629 msgid "character devices"
12630 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
12631
12632 #: misc-utils/lsfd.c:426
12633 #, fuzzy
12634 #| msgid "block device name"
12635 msgid "block devices"
12636 msgstr "ブロックデバイス名"
12637
12638 #: misc-utils/lsfd.c:430
12639 #, fuzzy
12640 #| msgid "unknown user %s"
12641 msgid "unknown types"
12642 msgstr "不明なユーザ %s です"
12643
12644 #: misc-utils/lsfd.c:526
12645 msgid "too many columns are added via filter expression"
12646 msgstr ""
12647
12648 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12649 #, fuzzy
12650 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12651 msgid "failed to allocate an idcache"
12652 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12653
12654 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12655 msgid "(unknown)"
12656 msgstr "(不明)"
12657
12658 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12659 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12660 #, fuzzy
12661 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12662 msgid "failed to allocate memory"
12663 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
12664
12665 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12666 #, fuzzy, c-format
12667 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12668 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12669 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12670
12671 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12672 #, c-format
12673 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12674 msgstr ""
12675
12676 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12677 #, c-format
12678 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12679 msgstr ""
12680
12681 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12682 #, fuzzy
12683 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12684 msgid "failed to alloc procfs handler"
12685 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
12686
12687 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12688 #, fuzzy
12689 #| msgid "failed to open: %s"
12690 msgid "failed to open /proc"
12691 msgstr "開けません: %s"
12692
12693 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12694 #, fuzzy
12695 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12696 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12697 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12698
12699 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12700 #, fuzzy
12701 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12702 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12703 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
12704
12705 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12706 #, fuzzy
12707 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12708 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12709 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12710
12711 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12712 #, fuzzy
12713 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12714 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12715 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12716
12717 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12718 #, fuzzy
12719 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12720 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12721 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
12722
12723 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12724 #, fuzzy
12725 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12726 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12727 msgstr ""
12728 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
12729 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
12730 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12731 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
12732 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
12733 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12734 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12735
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12737 #, fuzzy
12738 #| msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
12739 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12740 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
12741
12742 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12743 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12744 msgstr ""
12745
12746 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12747 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12751 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12752 msgstr ""
12753
12754 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12755 #, fuzzy
12756 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
12757 msgid ""
12758 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12759 " define custom counter for --summary output\n"
12760 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
12761
12762 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12763 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12764 msgstr ""
12765
12766 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12767 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12768 msgstr ""
12769
12770 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12771 #, c-format
12772 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12773 msgstr ""
12774
12775 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12776 #, c-format
12777 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12781 #, c-format
12782 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12783 msgstr ""
12784
12785 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12786 #, c-format
12787 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12788 msgstr ""
12789
12790 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12791 msgid "failed in making filter for a counter: "
12792 msgstr ""
12793
12794 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12795 #, fuzzy
12796 #| msgid "failed to allocate output table"
12797 msgid "failed to allocate summary table"
12798 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
12799
12800 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12801 msgid "VALUE"
12802 msgstr ""
12803
12804 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12805 #, fuzzy
12806 #| msgid "failed to allocate output column"
12807 msgid "failed to allocate summary column"
12808 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
12809
12810 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12811 msgid "COUNTER"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12815 #, fuzzy
12816 #| msgid "failed to add output data"
12817 msgid "failed to add summary data"
12818 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
12819
12820 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12821 #, fuzzy, c-format
12822 #| msgid "unknown argument: %s"
12823 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12824 msgstr "不明な引数です: %s"
12825
12826 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12827 msgid "unsupported --summary argument"
12828 msgstr "未対応の --summary 引数です"
12829
12830 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12831 msgid "failed to allocate UID cache"
12832 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12833
12834 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12835 #, c-format
12836 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12837 msgstr ""
12838
12839 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12840 #, c-format
12841 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12842 msgstr ""
12843
12844 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12845 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12846 #, fuzzy, c-format
12847 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12848 msgid "error: unexpected character %c after ="
12849 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12850
12851 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12852 #, fuzzy, c-format
12853 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12854 msgid "error: failed to convert input to number"
12855 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
12856
12857 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12858 #, fuzzy, c-format
12859 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12860 msgid "error: unexpected character %c"
12861 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12862
12863 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12864 #, fuzzy, c-format
12865 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12866 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12867 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12868
12869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12870 #, c-format
12871 msgid "error: empty left side expression: %s"
12872 msgstr ""
12873
12874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12875 #, fuzzy, c-format
12876 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12877 msgid "error: no such column: %s"
12878 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
12879
12880 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12881 #, c-format
12882 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12883 msgstr ""
12884
12885 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12886 #, fuzzy, c-format
12887 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12888 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12889 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
12890
12891 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12892 #, c-format
12893 msgid "error: empty right side expression: %s"
12894 msgstr ""
12895
12896 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12897 #, fuzzy
12898 #| msgid "No previous regular expression"
12899 msgid "error: empty filter expression"
12900 msgstr "無効な正規表現です: %s"
12901
12902 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12903 #, fuzzy, c-format
12904 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12905 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12906 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
12907
12908 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12909 #, fuzzy, c-format
12910 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12911 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12912 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12913
12914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12915 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12916 #, fuzzy, c-format
12917 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12918 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12919 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12920
12921 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12922 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12923 #, fuzzy, c-format
12924 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12925 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12926 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12927
12928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12929 #, c-format
12930 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12931 msgstr ""
12932
12933 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12934 #, fuzzy, c-format
12935 #| msgid "No previous regular expression"
12936 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12937 msgstr "無効な正規表現です: %s"
12938
12939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12940 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12941 msgstr ""
12942
12943 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12944 #, c-format
12945 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12946 msgstr ""
12947
12948 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12949 #, c-format
12950 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: misc-utils/lsfd.h:232
12954 #, fuzzy
12955 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12956 msgid "failed to allocate memory for string"
12957 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
12958
12959 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12960 #, fuzzy
12961 #| msgid "failed to allocate output column"
12962 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12963 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
12964
12965 #: misc-utils/lslocks.c:75
12966 msgid "command of the process holding the lock"
12967 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
12968
12969 #: misc-utils/lslocks.c:76
12970 msgid "PID of the process holding the lock"
12971 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12972
12973 #: misc-utils/lslocks.c:77
12974 #, fuzzy
12975 #| msgid "size of the lock"
12976 msgid "kind of lock"
12977 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
12978
12979 #: misc-utils/lslocks.c:78
12980 msgid "size of the lock"
12981 msgstr "ロックのサイズ"
12982
12983 #: misc-utils/lslocks.c:81
12984 msgid "lock access mode"
12985 msgstr "ロックのアクセスモード"
12986
12987 #: misc-utils/lslocks.c:82
12988 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12989 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
12990
12991 #: misc-utils/lslocks.c:83
12992 msgid "relative byte offset of the lock"
12993 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
12994
12995 #: misc-utils/lslocks.c:84
12996 msgid "ending offset of the lock"
12997 msgstr "ロックの終端オフセット"
12998
12999 #: misc-utils/lslocks.c:85
13000 msgid "path of the locked file"
13001 msgstr "ロックされたファイルのパス"
13002
13003 #: misc-utils/lslocks.c:86
13004 msgid "PID of the process blocking the lock"
13005 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
13006
13007 #: misc-utils/lslocks.c:234
13008 #, fuzzy, c-format
13009 #| msgid "failed to parse %s"
13010 msgid "failed to parse '%s'"
13011 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13012
13013 #: misc-utils/lslocks.c:266
13014 msgid "failed to parse ID"
13015 msgstr "ID の解析に失敗しました"
13016
13017 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13018 #: sys-utils/nsenter.c:299
13019 msgid "failed to parse pid"
13020 msgstr "pid の解析に失敗しました"
13021
13022 #: misc-utils/lslocks.c:294
13023 msgid "(undefined)"
13024 msgstr "(未定義)"
13025
13026 #: misc-utils/lslocks.c:303
13027 msgid "failed to parse start"
13028 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
13029
13030 #: misc-utils/lslocks.c:310
13031 msgid "failed to parse end"
13032 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
13033
13034 #: misc-utils/lslocks.c:548
13035 msgid "List local system locks.\n"
13036 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
13037
13038 #: misc-utils/lslocks.c:551
13039 #, fuzzy
13040 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13041 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13042 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
13043
13044 #: misc-utils/lslocks.c:553
13045 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13046 msgstr ""
13047
13048 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13049 #, fuzzy
13050 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13051 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13052 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13053
13054 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13055 #, fuzzy
13056 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13057 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13058 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
13059
13060 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13061 #, fuzzy
13062 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13063 msgid " --output-all output all columns\n"
13064 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
13065
13066 #: misc-utils/lslocks.c:557
13067 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13071 #, fuzzy
13072 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13073 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13074 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
13075
13076 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13077 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13078 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13079 msgid "invalid PID argument"
13080 msgstr "PID 引数が正しくありません"
13081
13082 #: misc-utils/mcookie.c:86
13083 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13084 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
13085
13086 #: misc-utils/mcookie.c:89
13087 #, fuzzy
13088 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13089 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13090 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13091
13092 #: misc-utils/mcookie.c:90
13093 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13094 msgstr ""
13095
13096 #: misc-utils/mcookie.c:91
13097 #, fuzzy
13098 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13099 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13100 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13101
13102 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13103 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13104 #, fuzzy
13105 msgid "<num>"
13106 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13107
13108 #: misc-utils/mcookie.c:124
13109 #, c-format
13110 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13111 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13112 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
13113
13114 #: misc-utils/mcookie.c:129
13115 #, c-format
13116 msgid "closing %s failed"
13117 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
13118
13119 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13120 #: text-utils/hexdump.c:124
13121 msgid "failed to parse length"
13122 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
13123
13124 #: misc-utils/mcookie.c:181
13125 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: misc-utils/mcookie.c:190
13129 #, c-format
13130 msgid "Got %d byte from %s\n"
13131 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13132 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
13133
13134 #: misc-utils/namei.c:101
13135 #, c-format
13136 msgid "failed to read symlink: %s"
13137 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
13138
13139 #: misc-utils/namei.c:359
13140 #, fuzzy, c-format
13141 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
13142 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13143 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
13144
13145 #: misc-utils/namei.c:362
13146 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13147 msgstr ""
13148
13149 #: misc-utils/namei.c:366
13150 #, fuzzy
13151 #| msgid ""
13152 #| " -h, --help displays this help text\n"
13153 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13154 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13155 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13156 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13157 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13158 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13159 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13160 msgid ""
13161 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13162 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13163 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13164 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13165 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13166 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13167 msgstr ""
13168 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
13169 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13170 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
13171 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
13172 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
13173 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
13174 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
13175 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
13176
13177 #: misc-utils/namei.c:373
13178 #, fuzzy
13179 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
13180 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13181 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
13182
13183 #: misc-utils/namei.c:449
13184 msgid "pathname argument is missing"
13185 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
13186
13187 #: misc-utils/namei.c:458
13188 msgid "failed to allocate GID cache"
13189 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
13190
13191 #: misc-utils/namei.c:480
13192 #, c-format
13193 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13194 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
13195
13196 #: misc-utils/pipesz.c:65
13197 #, fuzzy, c-format
13198 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
13199 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13200 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
13201
13202 #: misc-utils/pipesz.c:66
13203 #, fuzzy, c-format
13204 #| msgid " %s [options]\n"
13205 msgid " %s [options] --get\n"
13206 msgstr " %s [オプション]\n"
13207
13208 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13209 #: misc-utils/pipesz.c:70
13210 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13211 msgstr ""
13212
13213 #: misc-utils/pipesz.c:73
13214 #, fuzzy
13215 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13216 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13217 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
13218
13219 #: misc-utils/pipesz.c:76
13220 #, fuzzy, c-format
13221 #| msgid ""
13222 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13223 #| " the default is %s\n"
13224 msgid ""
13225 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13226 " size defaults to %s\n"
13227 msgstr ""
13228 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
13229 " 既定値: %s\n"
13230
13231 #: misc-utils/pipesz.c:81
13232 #, fuzzy
13233 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13234 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13235 msgstr ""
13236 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13237 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13238 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13239 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13240 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13241 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13242 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13243 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13244 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13245 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13246 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13247 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13248 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13249 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13250 "\n"
13251
13252 #: misc-utils/pipesz.c:82
13253 #, fuzzy
13254 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13255 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13256 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
13257
13258 #: misc-utils/pipesz.c:83
13259 #, fuzzy
13260 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13261 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13262 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
13263
13264 #: misc-utils/pipesz.c:84
13265 #, fuzzy
13266 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13267 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13268 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
13269
13270 #: misc-utils/pipesz.c:85
13271 #, fuzzy
13272 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13273 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13274 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
13275
13276 #: misc-utils/pipesz.c:88
13277 #, fuzzy
13278 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13279 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13280 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13281
13282 #: misc-utils/pipesz.c:89
13283 #, fuzzy
13284 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13285 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13286 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13287
13288 #: misc-utils/pipesz.c:90
13289 #, fuzzy
13290 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
13291 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13292 msgstr ""
13293 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13294 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
13295 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
13296 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
13297 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
13298 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13299 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
13300 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
13301 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
13302 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
13303 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
13304 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
13305 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
13306 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
13307 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
13308 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
13309 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
13310 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
13311
13312 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13313 #: misc-utils/pipesz.c:111
13314 #, fuzzy, c-format
13315 #| msgid "cannot get size of %s"
13316 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13317 msgstr "%s のサイズを取得できません"
13318
13319 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13320 #: misc-utils/pipesz.c:131
13321 #, fuzzy, c-format
13322 #| msgid "cannot get size of %s"
13323 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13324 msgstr "%s のサイズを取得できません"
13325
13326 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13327 #: misc-utils/pipesz.c:134
13328 #, c-format
13329 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13330 msgstr ""
13331
13332 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13333 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13334 #, fuzzy, c-format
13335 #| msgid "cannot open %s"
13336 msgid "cannot parse %s"
13337 msgstr " 更新(_U) "
13338
13339 #: misc-utils/pipesz.c:288
13340 msgid "cannot specify a command with --get"
13341 msgstr ""
13342
13343 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13344 #: misc-utils/pipesz.c:294
13345 msgid "pipe"
13346 msgstr ""
13347
13348 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13349 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13350 msgid "size"
13351 msgstr "サイズ"
13352
13353 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13354 #: misc-utils/pipesz.c:298
13355 #, fuzzy
13356 #| msgid ", ready"
13357 msgid "unread"
13358 msgstr ", 利用可能"
13359
13360 #: misc-utils/pipesz.c:311
13361 #, fuzzy
13362 #| msgid "mount: type specified twice"
13363 msgid "using last specified size"
13364 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
13365
13366 #: misc-utils/rename.c:117
13367 #, fuzzy, c-format
13368 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13369 msgstr "ファイル %s は存在し, 開いています. 上書きしますか ?"
13370
13371 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13372 #, c-format
13373 msgid "%s: not accessible"
13374 msgstr "%s: アクセスできません"
13375
13376 #: misc-utils/rename.c:168
13377 #, c-format
13378 msgid "%s: not a symbolic link"
13379 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
13380
13381 #: misc-utils/rename.c:175
13382 #, c-format
13383 msgid "%s: readlink failed"
13384 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
13385
13386 #: misc-utils/rename.c:191
13387 #, fuzzy, c-format
13388 #| msgid "...Skipping to file "
13389 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13390 msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。\n"
13391
13392 #: misc-utils/rename.c:197
13393 #, c-format
13394 msgid "%s: unlink failed"
13395 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
13396
13397 #: misc-utils/rename.c:201
13398 #, c-format
13399 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13400 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
13401
13402 #: misc-utils/rename.c:240
13403 #, fuzzy, c-format
13404 #| msgid "...Skipping to file "
13405 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13406 msgstr "%s をスキップしています。通常ファイルではありません。\n"
13407
13408 #: misc-utils/rename.c:244
13409 #, c-format
13410 msgid "%s: rename to %s failed"
13411 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
13412
13413 #: misc-utils/rename.c:258
13414 #, fuzzy, c-format
13415 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
13416 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13417 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
13418
13419 #: misc-utils/rename.c:262
13420 msgid "Rename files.\n"
13421 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
13422
13423 #: misc-utils/rename.c:265
13424 #, fuzzy
13425 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13426 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13427 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13428
13429 #: misc-utils/rename.c:266
13430 #, fuzzy
13431 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13432 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13433 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
13434
13435 #: misc-utils/rename.c:267
13436 #, fuzzy
13437 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13438 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13439 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13440
13441 #: misc-utils/rename.c:268
13442 #, fuzzy
13443 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13444 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13445 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13446
13447 #: misc-utils/rename.c:269
13448 #, fuzzy
13449 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13450 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13451 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
13452
13453 #: misc-utils/rename.c:270
13454 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: misc-utils/rename.c:271
13458 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: misc-utils/rename.c:361
13462 msgid "failed to get terminal attributes"
13463 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
13464
13465 #: misc-utils/uuidd.c:99
13466 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13467 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
13468
13469 #: misc-utils/uuidd.c:101
13470 #, fuzzy
13471 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13472 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13473 msgstr ""
13474 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13475 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13476 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13477 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13478 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13479 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13480 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13481 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13482 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13483 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13484 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13485 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13486 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13487 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13488 "\n"
13489
13490 #: misc-utils/uuidd.c:102
13491 #, fuzzy
13492 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
13493 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13494 msgstr ""
13495 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13496 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13497 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13498 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13499 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13500 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13501 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13502 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13503 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13504 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13505 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13506 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13507 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13508 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13509 "\n"
13510
13511 #: misc-utils/uuidd.c:103
13512 #, fuzzy
13513 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13514 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13515 msgstr ""
13516 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13517 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13518 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13519 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13520 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13521 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13522 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13523 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13524 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13525 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13526 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13527 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13528 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13529 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13530 "\n"
13531
13532 #: misc-utils/uuidd.c:104
13533 #, fuzzy
13534 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13535 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13536 msgstr ""
13537 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13538 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13539 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13540 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13541 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13542 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13543 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13544 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13545 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13546 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13547 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13548 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13549 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13550 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13551 "\n"
13552
13553 #: misc-utils/uuidd.c:105
13554 #, fuzzy
13555 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13556 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13557 msgstr ""
13558 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13559 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13560 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13561 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13562 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13563 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13564 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13565 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13566 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13567 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13568 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13569 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13570 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13571 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13572 "\n"
13573
13574 #: misc-utils/uuidd.c:106
13575 #, fuzzy
13576 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13577 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13578 msgstr ""
13579 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13580 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13581 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13582 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13583 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13584 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13585 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13586 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13587 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13588 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13589 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13590 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13591 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13592 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13593 "\n"
13594
13595 #: misc-utils/uuidd.c:107
13596 #, fuzzy
13597 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
13598 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13599 msgstr ""
13600 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13601 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13602 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13603 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13604 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13605 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13606 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13607 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13608 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13609 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13610 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13611 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13612 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13613 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13614 "\n"
13615
13616 #: misc-utils/uuidd.c:108
13617 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13618 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
13619
13620 #: misc-utils/uuidd.c:109
13621 #, fuzzy
13622 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13623 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13624 msgstr ""
13625 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13626 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13627 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13628 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13629 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13630 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13631 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13632 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13633 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13634 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13635 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13636 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13637 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13638 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13639 "\n"
13640
13641 #: misc-utils/uuidd.c:110
13642 #, fuzzy
13643 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13644 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13645 msgstr ""
13646 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13647 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13648 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13649 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13650 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13651 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13652 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13653 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13654 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13655 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13656 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13657 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13658 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13659 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13660 "\n"
13661
13662 #: misc-utils/uuidd.c:111
13663 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: misc-utils/uuidd.c:112
13667 #, fuzzy
13668 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13669 msgid " activate continuous clock handling\n"
13670 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13671
13672 #: misc-utils/uuidd.c:113
13673 #, fuzzy
13674 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13675 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13676 msgstr ""
13677 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13678 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13679 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13680 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13681 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13682 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13683 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13684 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13685 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13686 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13687 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13688 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13689 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13690 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13691 "\n"
13692
13693 #: misc-utils/uuidd.c:114
13694 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13695 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13696
13697 #: misc-utils/uuidd.c:146
13698 msgid "bad arguments"
13699 msgstr "不正な引数です"
13700
13701 #: misc-utils/uuidd.c:153
13702 msgid "socket"
13703 msgstr "ソケット"
13704
13705 #: misc-utils/uuidd.c:164
13706 msgid "connect"
13707 msgstr "接続"
13708
13709 #: misc-utils/uuidd.c:184
13710 msgid "write"
13711 msgstr "書き込み"
13712
13713 #: misc-utils/uuidd.c:192
13714 msgid "read count"
13715 msgstr "読み込みカウント"
13716
13717 #: misc-utils/uuidd.c:198
13718 msgid "bad response length"
13719 msgstr "正しくない応答長です"
13720
13721 #: misc-utils/uuidd.c:249
13722 #, c-format
13723 msgid "cannot lock %s"
13724 msgstr "%s をロックできません"
13725
13726 #: misc-utils/uuidd.c:274
13727 msgid "couldn't create unix stream socket"
13728 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
13729
13730 #: misc-utils/uuidd.c:299
13731 #, c-format
13732 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13733 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
13734
13735 #: misc-utils/uuidd.c:326
13736 msgid "receiving signal failed"
13737 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
13738
13739 #: misc-utils/uuidd.c:341
13740 msgid "timed out"
13741 msgstr "時間切れになりました"
13742
13743 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13744 msgid "cannot set up timer"
13745 msgstr "タイマーを設定できません"
13746
13747 #: misc-utils/uuidd.c:385
13748 #, c-format
13749 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13750 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
13751
13752 #: misc-utils/uuidd.c:394
13753 #, c-format
13754 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13755 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
13756
13757 #: misc-utils/uuidd.c:404
13758 #, fuzzy, c-format
13759 #| msgid "could not read directory %s"
13760 msgid "could not truncate file: %s"
13761 msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
13762
13763 #: misc-utils/uuidd.c:418
13764 msgid "sd_listen_fds() failed"
13765 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
13766
13767 #: misc-utils/uuidd.c:421
13768 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13769 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
13770
13771 #: misc-utils/uuidd.c:424
13772 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13773 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
13774
13775 #: misc-utils/uuidd.c:450
13776 #, c-format
13777 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13778 msgstr ""
13779
13780 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13781 msgid "poll failed"
13782 msgstr "poll() がエラーを返しました"
13783
13784 #: misc-utils/uuidd.c:466
13785 #, c-format
13786 msgid "timeout [%d sec]\n"
13787 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
13788
13789 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13790 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13791 #: text-utils/column.c:646
13792 msgid "read failed"
13793 msgstr "読み込みに失敗しました"
13794
13795 #: misc-utils/uuidd.c:485
13796 #, c-format
13797 msgid "error reading from client, len = %d"
13798 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
13799
13800 #: misc-utils/uuidd.c:494
13801 #, c-format
13802 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13803 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
13804
13805 #: misc-utils/uuidd.c:497
13806 #, c-format
13807 msgid "operation %d\n"
13808 msgstr "操作 %d\n"
13809
13810 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13811 #, fuzzy
13812 #| msgid "failed to parse size"
13813 msgid "failed to open/lock clock counter"
13814 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
13815
13816 #: misc-utils/uuidd.c:515
13817 #, c-format
13818 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13819 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
13820
13821 #: misc-utils/uuidd.c:525
13822 #, c-format
13823 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13824 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
13825
13826 #: misc-utils/uuidd.c:536
13827 #, c-format
13828 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13829 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13830 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
13831
13832 #: misc-utils/uuidd.c:557
13833 #, c-format
13834 msgid "Generated %d UUID:\n"
13835 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13836 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
13837
13838 #: misc-utils/uuidd.c:569
13839 #, c-format
13840 msgid "Invalid operation %d\n"
13841 msgstr "不正な操作 %d です\n"
13842
13843 #: misc-utils/uuidd.c:581
13844 #, c-format
13845 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13846 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
13847
13848 #: misc-utils/uuidd.c:601
13849 #, fuzzy
13850 #| msgid "failed to parse end"
13851 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13852 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
13853
13854 #: misc-utils/uuidd.c:652
13855 msgid "failed to parse --uuids"
13856 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
13857
13858 #: misc-utils/uuidd.c:669
13859 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13860 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
13861
13862 #: misc-utils/uuidd.c:688
13863 msgid "failed to parse --timeout"
13864 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
13865
13866 #: misc-utils/uuidd.c:729
13867 #, fuzzy, c-format
13868 #| msgid "volume name too long"
13869 msgid "socket name too long: %s"
13870 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
13871
13872 #: misc-utils/uuidd.c:736
13873 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13874 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
13875
13876 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13877 #, c-format
13878 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13879 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
13880
13881 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13882 msgid "unexpected error"
13883 msgstr "予期しないエラー"
13884
13885 #: misc-utils/uuidd.c:756
13886 #, c-format
13887 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13888 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13889 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
13890
13891 #: misc-utils/uuidd.c:762
13892 #, c-format
13893 msgid "List of UUIDs:\n"
13894 msgstr "UUID の一覧:\n"
13895
13896 #: misc-utils/uuidd.c:804
13897 #, c-format
13898 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13899 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
13900
13901 #: misc-utils/uuidd.c:809
13902 #, c-format
13903 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13904 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
13905
13906 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13907 msgid "Create a new UUID value.\n"
13908 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
13909
13910 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13911 #, fuzzy
13912 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13913 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13914 msgstr ""
13915 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
13916 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
13917 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13918 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13919 "\n"
13920
13921 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13922 #, fuzzy
13923 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13924 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13925 msgstr ""
13926 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
13927 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
13928 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13929 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13930 "\n"
13931
13932 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13933 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13934 msgstr ""
13935
13936 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13937 #, fuzzy, c-format
13938 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13939 msgid " available namespaces: %s\n"
13940 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13941
13942 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13943 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13944 msgstr ""
13945
13946 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13947 #, fuzzy
13948 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13949 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13950 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13951
13952 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13953 #, fuzzy
13954 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13955 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13956 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13957
13958 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13959 #, fuzzy
13960 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
13961 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13962 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
13963
13964 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13965 #, fuzzy
13966 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13967 msgid "not a valid hex string"
13968 msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
13969
13970 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13971 #, fuzzy
13972 #| msgid "%s requires an argument"
13973 msgid "--namespace requires --name argument"
13974 msgstr "%s には引数が必要です"
13975
13976 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13977 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13978 msgstr ""
13979
13980 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13981 #, fuzzy
13982 #| msgid "invalid heads argument"
13983 msgid "--name requires --namespace argument"
13984 msgstr "%s には引数が必要です"
13985
13986 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13987 #, fuzzy
13988 #| msgid "%s requires an argument"
13989 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13990 msgstr "%s には引数が必要です"
13991
13992 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13993 #, fuzzy, c-format
13994 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13995 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13996 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
13997
13998 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13999 #, fuzzy, c-format
14000 #| msgid "invalid date '%s'"
14001 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14002 msgstr ""
14003 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
14004 "\n"
14005
14006 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14007 #, fuzzy
14008 #| msgid "unique storage identifier"
14009 msgid "unique identifier"
14010 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
14011
14012 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14013 #, fuzzy
14014 #| msgid "partition name"
14015 msgid "variant name"
14016 msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種"
14017
14018 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14019 #, fuzzy
14020 #| msgid "New name"
14021 msgid "type name"
14022 msgstr "空の宣言内に無意味な型名があります"
14023
14024 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14025 #, fuzzy
14026 msgid "timestamp"
14027 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
14028
14029 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14030 #, fuzzy, c-format
14031 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14032 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14033 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
14034
14035 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14036 msgid " -J, --json use JSON output format"
14037 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
14038
14039 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14040 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14041 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
14042
14043 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14044 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14045 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
14046
14047 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14048 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14049 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
14050
14051 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14052 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14053 msgid "invalid"
14054 msgstr "無効"
14055
14056 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14057 msgid "other"
14058 msgstr "その他"
14059
14060 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14061 #, fuzzy
14062 msgid "nil"
14063 msgstr "ツールチップを表示するフォント。nil でデフォルトを使用。"
14064
14065 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14066 #, fuzzy
14067 msgid "time-based"
14068 msgstr ""
14069 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
14070 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
14071 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
14072 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
14073 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
14074
14075 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14076 #, fuzzy
14077 msgid "name-based"
14078 msgstr "ターンベースの戦略ゲーム"
14079
14080 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14081 #, fuzzy
14082 msgid "random"
14083 msgstr "ランダム"
14084
14085 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14086 msgid "sha1-based"
14087 msgstr ""
14088
14089 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14090 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
14091 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
14092 msgid "failed to initialize output column"
14093 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
14094
14095 #: misc-utils/waitpid.c:70
14096 #, c-format
14097 msgid "PID %d has exited, skipping"
14098 msgstr ""
14099
14100 #: misc-utils/waitpid.c:73
14101 #, fuzzy, c-format
14102 #| msgid "Couldn't read %s"
14103 msgid "could not open pid %u"
14104 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
14105
14106 #: misc-utils/waitpid.c:92
14107 #, fuzzy
14108 #| msgid "cannot set up timer"
14109 msgid "could not create timerfd"
14110 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
14111
14112 #: misc-utils/waitpid.c:95
14113 #, fuzzy
14114 #| msgid "cannot set up timer"
14115 msgid "could not set timer"
14116 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
14117
14118 #: misc-utils/waitpid.c:111
14119 #, fuzzy
14120 #| msgid "cannot set up timer"
14121 msgid "could not add timerfd"
14122 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
14123
14124 #: misc-utils/waitpid.c:121
14125 #, fuzzy
14126 #| msgid "Couldn't read %s"
14127 msgid "could not add listener"
14128 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
14129
14130 #: misc-utils/waitpid.c:139
14131 msgid "failure during wait"
14132 msgstr ""
14133
14134 #: misc-utils/waitpid.c:143
14135 #, c-format
14136 msgid "Timeout expired\n"
14137 msgstr ""
14138
14139 #: misc-utils/waitpid.c:147
14140 #, c-format
14141 msgid "PID %d finished\n"
14142 msgstr ""
14143
14144 #: misc-utils/waitpid.c:160
14145 #, fuzzy, c-format
14146 #| msgid " %s [options] file...\n"
14147 msgid " %s [options] pid...\n"
14148 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
14149
14150 #: misc-utils/waitpid.c:163
14151 #, fuzzy
14152 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14153 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14154 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
14155
14156 #: misc-utils/waitpid.c:164
14157 #, fuzzy
14158 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14159 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14160 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
14161
14162 #: misc-utils/waitpid.c:165
14163 #, fuzzy
14164 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14165 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14166 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
14167
14168 #: misc-utils/waitpid.c:166
14169 #, fuzzy
14170 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
14171 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14172 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
14173
14174 #: misc-utils/waitpid.c:204
14175 #, fuzzy
14176 #| msgid "failed to parse --timeout"
14177 msgid "Could not parse timeout"
14178 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
14179
14180 #: misc-utils/waitpid.c:210
14181 #, fuzzy
14182 #| msgid "invalid block-count"
14183 msgid "Invalid count"
14184 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
14185
14186 #: misc-utils/waitpid.c:237
14187 #, fuzzy
14188 #| msgid "no file specified"
14189 msgid "no PIDs specified"
14190 msgstr "ファイルが指定されていません"
14191
14192 #: misc-utils/waitpid.c:241
14193 #, c-format
14194 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14195 msgstr ""
14196
14197 #: misc-utils/waitpid.c:249
14198 #, fuzzy
14199 #| msgid "Couldn't read %s"
14200 msgid "could not create epoll"
14201 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
14202
14203 #: misc-utils/whereis.c:205
14204 #, c-format
14205 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14206 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
14207
14208 #: misc-utils/whereis.c:208
14209 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14210 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
14211
14212 #: misc-utils/whereis.c:211
14213 msgid " -b search only for binaries\n"
14214 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
14215
14216 #: misc-utils/whereis.c:212
14217 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14218 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
14219
14220 #: misc-utils/whereis.c:213
14221 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14222 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
14223
14224 #: misc-utils/whereis.c:214
14225 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14226 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
14227
14228 #: misc-utils/whereis.c:215
14229 msgid " -s search only for sources\n"
14230 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
14231
14232 #: misc-utils/whereis.c:216
14233 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14234 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
14235
14236 #: misc-utils/whereis.c:217
14237 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14238 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
14239
14240 #: misc-utils/whereis.c:218
14241 msgid " -u search for unusual entries\n"
14242 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
14243
14244 #: misc-utils/whereis.c:219
14245 #, fuzzy
14246 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
14247 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14248 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
14249
14250 #: misc-utils/whereis.c:220
14251 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14252 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
14253
14254 #: misc-utils/whereis.c:670
14255 msgid "option -f is missing"
14256 msgstr "オプション -f が見つかりません"
14257
14258 #: misc-utils/wipefs.c:109
14259 #, fuzzy
14260 #| msgid "filesystem UUID"
14261 msgid "partition/filesystem UUID"
14262 msgstr "パーティション UUID:"
14263
14264 #: misc-utils/wipefs.c:111
14265 #, fuzzy
14266 msgid "magic string length"
14267 msgstr "無効な最小文字列長 %d です"
14268
14269 #: misc-utils/wipefs.c:112
14270 #, fuzzy
14271 msgid "superblok type"
14272 msgstr "戻り値の型が不完全型です"
14273
14274 #: misc-utils/wipefs.c:113
14275 #, fuzzy
14276 #| msgid "bad inode offset"
14277 msgid "magic string offset"
14278 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
14279
14280 #: misc-utils/wipefs.c:114
14281 #, fuzzy
14282 #| msgid "flag description"
14283 msgid "type description"
14284 msgstr "説明なし"
14285
14286 #: misc-utils/wipefs.c:115
14287 msgid "block device name"
14288 msgstr "ブロックデバイス名"
14289
14290 #: misc-utils/wipefs.c:310
14291 #, fuzzy
14292 #| msgid "partition table"
14293 msgid "partition-table"
14294 msgstr "パーティション情報"
14295
14296 #: misc-utils/wipefs.c:401
14297 #, c-format
14298 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14299 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
14300
14301 #: misc-utils/wipefs.c:452
14302 #, c-format
14303 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14304 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
14305
14306 #: misc-utils/wipefs.c:458
14307 #, c-format
14308 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14309 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14310 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
14311
14312 #: misc-utils/wipefs.c:487
14313 #, c-format
14314 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14315 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
14316
14317 #: misc-utils/wipefs.c:513
14318 #, c-format
14319 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14320 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
14321
14322 #: misc-utils/wipefs.c:542
14323 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14324 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
14325
14326 #: misc-utils/wipefs.c:560
14327 #, c-format
14328 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14329 msgstr ""
14330
14331 #: misc-utils/wipefs.c:589
14332 #, c-format
14333 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14334 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
14335
14336 #: misc-utils/wipefs.c:594
14337 msgid "Use the --force option to force erase."
14338 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
14339
14340 #: misc-utils/wipefs.c:597
14341 #, fuzzy, c-format
14342 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
14343 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14344 msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
14345
14346 #: misc-utils/wipefs.c:636
14347 msgid "Wipe signatures from a device."
14348 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
14349
14350 #: misc-utils/wipefs.c:639
14351 #, fuzzy
14352 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14353 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14354 msgstr ""
14355 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14356 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14357 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14358 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14359 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14360 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14361 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14362 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14363 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14364 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14365
14366 #: misc-utils/wipefs.c:640
14367 #, fuzzy
14368 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14369 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14370 msgstr ""
14371 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14372 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14373 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14374 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14375 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14376 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14377 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14378 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14379 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14380 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14381
14382 #: misc-utils/wipefs.c:641
14383 #, fuzzy
14384 #| msgid " -f, --force force check\n"
14385 msgid " -f, --force force erasure"
14386 msgstr ""
14387 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14388 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14389 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14390 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14391 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14392 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14393 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14394 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14395 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14396 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14397
14398 #: misc-utils/wipefs.c:642
14399 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14400 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
14401
14402 #: misc-utils/wipefs.c:643
14403 msgid " -J, --json use JSON output format"
14404 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
14405
14406 #: misc-utils/wipefs.c:644
14407 #, fuzzy
14408 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
14409 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14410 msgstr ""
14411 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14412 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14413 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14414 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14415 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14416 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14417 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14418 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14419 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14420 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14421
14422 #: misc-utils/wipefs.c:645
14423 #, fuzzy
14424 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14425 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14426 msgstr ""
14427 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14428 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14429 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14430 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14431 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14432 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14433 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14434 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14435 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14436 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14437
14438 #: misc-utils/wipefs.c:646
14439 #, fuzzy
14440 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14441 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
14442
14443 #: misc-utils/wipefs.c:647
14444 #, fuzzy
14445 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14446 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14447 msgstr ""
14448 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14449 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14450 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14451 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14452 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14453 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14454 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14455 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14456 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14457 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14458
14459 #: misc-utils/wipefs.c:648
14460 #, fuzzy
14461 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
14462 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14463 msgstr ""
14464 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14465 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14466 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14467 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14468 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14469 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14470 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14471 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14472 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14473 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14474
14475 #: misc-utils/wipefs.c:649
14476 #, fuzzy
14477 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
14478 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14479 msgstr ""
14480 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14481 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14482 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14483 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14484 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14485 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14486 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14487 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14488 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14489 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14490
14491 #: misc-utils/wipefs.c:651
14492 #, fuzzy, c-format
14493 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
14494 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14495 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
14496
14497 #: misc-utils/wipefs.c:770
14498 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14499 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
14500
14501 #: schedutils/chrt.c:60
14502 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14503 msgstr ""
14504
14505 #: schedutils/chrt.c:62
14506 msgid ""
14507 "Set policy:\n"
14508 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14509 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14510 msgstr ""
14511 "ポリシーの設定:\n"
14512 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
14513 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
14514
14515 #: schedutils/chrt.c:66
14516 msgid ""
14517 "Get policy:\n"
14518 " chrt [options] -p <pid>\n"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: schedutils/chrt.c:70
14522 msgid "Policy options:\n"
14523 msgstr "ポリシーオプション:\n"
14524
14525 #: schedutils/chrt.c:71
14526 #, fuzzy
14527 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14528 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14529 msgstr ""
14530 "\n"
14531 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14532 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14533 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14534 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14535 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14536 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14537
14538 #: schedutils/chrt.c:72
14539 #, fuzzy
14540 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14541 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14542 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14543
14544 #: schedutils/chrt.c:73
14545 #, fuzzy
14546 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14547 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14548 msgstr ""
14549 "\n"
14550 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14551 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14552 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14553 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14554 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14555 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14556
14557 #: schedutils/chrt.c:74
14558 #, fuzzy
14559 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14560 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14561 msgstr ""
14562 "\n"
14563 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14564 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14565 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14566 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14567 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14568 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14569
14570 #: schedutils/chrt.c:75
14571 #, fuzzy
14572 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14573 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14574 msgstr ""
14575 "\n"
14576 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14577 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14578 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14579 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14580 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14581 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14582
14583 #: schedutils/chrt.c:76
14584 #, fuzzy
14585 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
14586 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14587 msgstr ""
14588 "\n"
14589 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14590 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14591 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14592 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14593 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14594 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14595
14596 #: schedutils/chrt.c:79
14597 #, fuzzy
14598 #| msgid "Output format:\n"
14599 msgid "Scheduling options:\n"
14600 msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
14601
14602 #: schedutils/chrt.c:80
14603 #, fuzzy
14604 #| msgid ""
14605 #| "\n"
14606 #| "Scheduling flags:\n"
14607 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14608 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14609 msgstr ""
14610 "\n"
14611 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
14612 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
14613
14614 #: schedutils/chrt.c:81
14615 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14616 msgstr ""
14617
14618 #: schedutils/chrt.c:82
14619 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14620 msgstr ""
14621
14622 #: schedutils/chrt.c:83
14623 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14624 msgstr ""
14625
14626 #: schedutils/chrt.c:86
14627 msgid "Other options:\n"
14628 msgstr "その他のオプション:\n"
14629
14630 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14631 #, fuzzy
14632 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14633 msgstr ""
14634 "\n"
14635 "オプション:\n"
14636 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14637 " 操作を行います\n"
14638 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
14639 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
14640 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
14641 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
14642 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
14643 "\n"
14644
14645 #: schedutils/chrt.c:88
14646 #, fuzzy
14647 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
14648 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14649 msgstr ""
14650 "\n"
14651 "オプション:\n"
14652 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14653 " 操作を行います\n"
14654 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
14655 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
14656 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
14657 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
14658 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
14659 "\n"
14660
14661 #: schedutils/chrt.c:89
14662 #, fuzzy
14663 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
14664 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14665 msgstr ""
14666 "\n"
14667 "オプション:\n"
14668 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14669 " 操作を行います\n"
14670 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
14671 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
14672 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
14673 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
14674 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
14675 "\n"
14676
14677 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14678 #, fuzzy
14679 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14680 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14681 msgstr ""
14682 "\n"
14683 "オプション:\n"
14684 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14685 " 操作を行います\n"
14686 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
14687 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
14688 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
14689 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
14690 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
14691 "\n"
14692
14693 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14694 #, c-format
14695 msgid "failed to get pid %d's policy"
14696 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
14697
14698 #: schedutils/chrt.c:178
14699 #, c-format
14700 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14701 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
14702
14703 #: schedutils/chrt.c:188
14704 #, c-format
14705 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14706 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
14707
14708 #: schedutils/chrt.c:190
14709 #, c-format
14710 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14711 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
14712
14713 #: schedutils/chrt.c:197
14714 #, c-format
14715 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14716 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
14717
14718 #: schedutils/chrt.c:199
14719 #, c-format
14720 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14721 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
14722
14723 #: schedutils/chrt.c:204
14724 #, c-format
14725 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14726 msgstr ""
14727
14728 #: schedutils/chrt.c:207
14729 #, fuzzy, c-format
14730 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14731 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14732 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
14733
14734 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14735 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14736 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14737 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
14738
14739 #: schedutils/chrt.c:257
14740 #, fuzzy, c-format
14741 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14742 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14743 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
14744
14745 #: schedutils/chrt.c:260
14746 #, fuzzy, c-format
14747 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
14748 msgid "%s not supported?\n"
14749 msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません"
14750
14751 #: schedutils/chrt.c:335
14752 #, c-format
14753 msgid "failed to set tid %d's policy"
14754 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
14755
14756 #: schedutils/chrt.c:342
14757 #, c-format
14758 msgid "failed to set pid %d's policy"
14759 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
14760
14761 #: schedutils/chrt.c:422
14762 #, fuzzy
14763 #| msgid "invalid time argument"
14764 msgid "invalid runtime argument"
14765 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
14766
14767 #: schedutils/chrt.c:425
14768 #, fuzzy
14769 #| msgid "invalid speed argument"
14770 msgid "invalid period argument"
14771 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
14772
14773 #: schedutils/chrt.c:428
14774 #, fuzzy
14775 #| msgid "invalid heads argument"
14776 msgid "invalid deadline argument"
14777 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
14778
14779 #: schedutils/chrt.c:453
14780 msgid "invalid priority argument"
14781 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
14782
14783 #: schedutils/chrt.c:457
14784 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14785 msgstr ""
14786
14787 #: schedutils/chrt.c:472
14788 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14789 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
14790
14791 #: schedutils/chrt.c:479
14792 #, c-format
14793 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14794 msgstr ""
14795
14796 #: schedutils/ionice.c:78
14797 msgid "ioprio_get failed"
14798 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
14799
14800 #: schedutils/ionice.c:87
14801 #, c-format
14802 msgid "%s: prio %lu\n"
14803 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
14804
14805 #: schedutils/ionice.c:100
14806 msgid "ioprio_set failed"
14807 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
14808
14809 #: schedutils/ionice.c:107
14810 #, fuzzy, c-format
14811 #| msgid ""
14812 #| " %1$s [options]\n"
14813 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
14814 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
14815 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
14816 msgid ""
14817 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14818 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14819 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14820 " %1$s [options] <command>\n"
14821 msgstr ""
14822 " %1$s [オプション]\n"
14823 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
14824 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
14825 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
14826
14827 #: schedutils/ionice.c:113
14828 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14829 msgstr ""
14830
14831 #: schedutils/ionice.c:116
14832 msgid ""
14833 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14834 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14835 msgstr ""
14836
14837 #: schedutils/ionice.c:118
14838 msgid ""
14839 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14840 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14841 msgstr ""
14842
14843 #: schedutils/ionice.c:120
14844 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14845 msgstr ""
14846
14847 #: schedutils/ionice.c:121
14848 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14849 msgstr ""
14850
14851 #: schedutils/ionice.c:122
14852 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14853 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
14854
14855 #: schedutils/ionice.c:123
14856 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14857 msgstr ""
14858
14859 #: schedutils/ionice.c:159
14860 msgid "invalid class data argument"
14861 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
14862
14863 #: schedutils/ionice.c:165
14864 msgid "invalid class argument"
14865 msgstr "クラス引数が正しくありません"
14866
14867 #: schedutils/ionice.c:170
14868 #, c-format
14869 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14870 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
14871
14872 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14873 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14874 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
14875
14876 #: schedutils/ionice.c:187
14877 msgid "invalid PGID argument"
14878 msgstr "無効な PGID 引数です"
14879
14880 #: schedutils/ionice.c:195
14881 msgid "invalid UID argument"
14882 msgstr "無効な UID 引数です"
14883
14884 #: schedutils/ionice.c:214
14885 msgid "ignoring given class data for none class"
14886 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
14887
14888 #: schedutils/ionice.c:222
14889 msgid "ignoring given class data for idle class"
14890 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
14891
14892 #: schedutils/ionice.c:227
14893 #, c-format
14894 msgid "unknown prio class %d"
14895 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
14896
14897 #: schedutils/taskset.c:56
14898 #, c-format
14899 msgid ""
14900 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14901 "\n"
14902 msgstr ""
14903 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
14904 "\n"
14905
14906 #: schedutils/taskset.c:60
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14909 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
14910
14911 #: schedutils/taskset.c:64
14912 #, fuzzy, c-format
14913 #| msgid ""
14914 #| "Options:\n"
14915 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14916 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14917 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14918 #| " -h, --help display this help\n"
14919 #| " -V, --version output version information\n"
14920 #| "\n"
14921 msgid ""
14922 "Options:\n"
14923 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14924 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14925 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14926 msgstr ""
14927 "オプション:\n"
14928 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14929 " 操作を行います\n"
14930 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
14931 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
14932 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
14933 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
14934 "\n"
14935
14936 #: schedutils/taskset.c:73
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "The default behavior is to run a new command:\n"
14940 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14941 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14942 " %1$s -p 700\n"
14943 "Or set it:\n"
14944 " %1$s -p 03 700\n"
14945 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14946 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14947 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14948 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14949 msgstr ""
14950 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
14951 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14952 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
14953 " %1$s -p 700\n"
14954 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
14955 " %1$s -p 03 700\n"
14956 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
14957 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14958 "範囲指定を行うこともできます:\n"
14959 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
14960
14961 #: schedutils/taskset.c:95
14962 #, c-format
14963 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14964 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
14965
14966 #: schedutils/taskset.c:96
14967 #, c-format
14968 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14969 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
14970
14971 #: schedutils/taskset.c:99
14972 #, c-format
14973 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14974 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
14975
14976 #: schedutils/taskset.c:100
14977 #, c-format
14978 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14979 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
14980
14981 #: schedutils/taskset.c:104
14982 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14983 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
14984
14985 #: schedutils/taskset.c:113
14986 #, c-format
14987 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14988 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
14989
14990 #: schedutils/taskset.c:114
14991 #, c-format
14992 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14993 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
14994
14995 #: schedutils/taskset.c:142
14996 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14997 msgstr ""
14998
14999 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
15000 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
15001 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
15002
15003 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
15004 #: sys-utils/irqtop.c:330
15005 msgid "cpuset_alloc failed"
15006 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
15007
15008 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
15009 #, c-format
15010 msgid "failed to parse CPU list: %s"
15011 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
15012
15013 #: schedutils/taskset.c:245
15014 #, c-format
15015 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
15016 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
15017
15018 #: schedutils/uclampset.c:56
15019 #, fuzzy, c-format
15020 #| msgid ""
15021 #| " %1$s [options]\n"
15022 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
15023 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
15024 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
15025 msgid ""
15026 " %1$s [options]\n"
15027 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
15028 msgstr ""
15029 " %1$s [オプション]\n"
15030 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
15031 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
15032 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
15033
15034 #: schedutils/uclampset.c:61
15035 #, fuzzy
15036 #| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15037 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
15038 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
15039
15040 #: schedutils/uclampset.c:64
15041 #, fuzzy
15042 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
15043 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
15044 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
15045
15046 #: schedutils/uclampset.c:65
15047 #, fuzzy
15048 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
15049 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
15050 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
15051
15052 #: schedutils/uclampset.c:67
15053 #, fuzzy
15054 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
15055 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
15056 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
15057
15058 #: schedutils/uclampset.c:68
15059 #, fuzzy
15060 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
15061 msgid " -s, --system operate on system\n"
15062 msgstr "システムをサスペンド(_U)"
15063
15064 #: schedutils/uclampset.c:69
15065 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: schedutils/uclampset.c:75
15069 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
15070 msgstr ""
15071
15072 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
15073 #, fuzzy, c-format
15074 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
15075 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
15076 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
15077
15078 #: schedutils/uclampset.c:99
15079 #, fuzzy, c-format
15080 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
15081 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
15082
15083 #: schedutils/uclampset.c:129
15084 #, c-format
15085 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: schedutils/uclampset.c:188
15089 #, fuzzy, c-format
15090 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
15091 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
15092 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
15093
15094 #: schedutils/uclampset.c:193
15095 #, fuzzy, c-format
15096 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
15097 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
15098 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
15099
15100 #: schedutils/uclampset.c:207
15101 msgid "util_min must be <= util_max"
15102 msgstr ""
15103
15104 #: schedutils/uclampset.c:218
15105 #, fuzzy, c-format
15106 #| msgid "Value out of range."
15107 msgid "%d out of range"
15108 msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
15109
15110 #: schedutils/uclampset.c:269
15111 #, fuzzy
15112 #| msgid "invalid time argument"
15113 msgid "invalid util_min argument"
15114 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
15115
15116 #: schedutils/uclampset.c:274
15117 #, fuzzy
15118 #| msgid "invalid time argument"
15119 msgid "invalid util_max argument"
15120 msgstr "無効な最大待機時間です: %s"
15121
15122 #: schedutils/uclampset.c:296
15123 #, fuzzy
15124 #| msgid "missing optstring argument"
15125 msgid "missing -p option"
15126 msgstr "オプションがありません"
15127
15128 #: schedutils/uclampset.c:314
15129 #, fuzzy
15130 #| msgid "failed to execute %s"
15131 msgid "no cmd to execute"
15132 msgstr ""
15133 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
15134 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
15135 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
15136 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
15137 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
15138 "s k 行先に移動します [1]\n"
15139 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
15140 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
15141 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
15142 "= 現在の行番号を表示します\n"
15143 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
15144 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
15145 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
15146 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
15147 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
15148 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
15149 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
15150 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
15151 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
15152
15153 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
15154 #, c-format
15155 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15156 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
15157
15158 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
15159 #, c-format
15160 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15161 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
15162
15163 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
15164 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15165 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
15166
15167 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15168 #, fuzzy
15169 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
15170 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15171 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
15172
15173 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15174 #, fuzzy
15175 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
15176 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15177 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
15178
15179 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15180 #, fuzzy
15181 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
15182 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15183 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
15184
15185 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15186 #, fuzzy
15187 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15188 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15189 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15190
15191 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15192 #, fuzzy
15193 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
15194 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15195 msgstr ""
15196 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
15197 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
15198 " -f, --force 強制的に消去します\n"
15199 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
15200 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
15201 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
15202 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
15203 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
15204 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
15205 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15206
15207 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15208 #, fuzzy
15209 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15210 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15211 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
15212
15213 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15214 #, fuzzy
15215 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15216 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15217 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
15218
15219 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15220 #, fuzzy
15221 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15222 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15223 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
15224
15225 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
15226 #, fuzzy, c-format
15227 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15228 msgid "%s: %s ioctl failed"
15229 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
15230
15231 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
15232 #: text-utils/hexdump.c:131
15233 msgid "failed to parse offset"
15234 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
15235
15236 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15237 #, fuzzy
15238 #| msgid "failed to parse size"
15239 msgid "failed to parse step"
15240 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
15241
15242 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
15243 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15244 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15245 msgid "unexpected number of arguments"
15246 msgstr "引数の個数が正しくありません"
15247
15248 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15249 #, c-format
15250 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15251 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
15252
15253 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15254 #, c-format
15255 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15256 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
15257
15258 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15259 #, c-format
15260 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15261 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
15262
15263 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
15264 #, c-format
15265 msgid "%s: offset is greater than device size"
15266 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
15267
15268 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15269 #, c-format
15270 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15271 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
15272
15273 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15274 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15275 msgstr ""
15276
15277 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15278 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15279 msgstr ""
15280
15281 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15282 #, fuzzy
15283 #| msgid "failed to allocate device"
15284 msgid "failed to probe the device"
15285 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
15286
15287 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15288 #, fuzzy
15289 #| msgid "%c: unknown command"
15290 msgid "unknown command"
15291 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
15292
15293 #: sys-utils/blkpr.c:200
15294 #, fuzzy
15295 #| msgid "ioctl failed"
15296 msgid "pr ioctl failed"
15297 msgstr "ioctl に失敗しました"
15298
15299 #: sys-utils/blkpr.c:202
15300 #, c-format
15301 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15302 msgstr ""
15303
15304 #: sys-utils/blkpr.c:216
15305 #, fuzzy
15306 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15307 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15308 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
15309
15310 #: sys-utils/blkpr.c:219
15311 #, fuzzy
15312 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15313 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15314 msgstr ""
15315 " -a, --append 出力先に追記します\n"
15316 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
15317 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
15318 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
15319 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
15320 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
15321 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
15322
15323 #: sys-utils/blkpr.c:220
15324 #, fuzzy
15325 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
15326 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15327 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
15328
15329 #: sys-utils/blkpr.c:221
15330 #, fuzzy
15331 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15332 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15333 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15334
15335 #: sys-utils/blkpr.c:222
15336 #, fuzzy
15337 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15338 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15339 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
15340
15341 #: sys-utils/blkpr.c:223
15342 #, fuzzy
15343 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
15344 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15345 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
15346
15347 #: sys-utils/blkpr.c:230
15348 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: sys-utils/blkpr.c:233
15352 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15353 msgstr ""
15354
15355 #: sys-utils/blkpr.c:236
15356 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15357 msgstr ""
15358
15359 #: sys-utils/blkpr.c:271
15360 #, fuzzy
15361 #| msgid "failed to parse end"
15362 msgid "failed to parse key"
15363 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
15364
15365 #: sys-utils/blkpr.c:275
15366 #, fuzzy
15367 #| msgid "failed to parse id"
15368 msgid "failed to parse old key"
15369 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15370
15371 #: sys-utils/blkpr.c:285
15372 #, fuzzy
15373 #| msgid "unknown user %s"
15374 msgid "unknown type"
15375 msgstr "不明なユーザ %s です"
15376
15377 #: sys-utils/blkpr.c:290
15378 #, fuzzy
15379 #| msgid "unknown flag: %s"
15380 msgid "unknown flag"
15381 msgstr "不明なフラグです: %s"
15382
15383 #: sys-utils/blkzone.c:93
15384 #, fuzzy
15385 #| msgid "%s: not a block device"
15386 msgid "Report zone information about the given device"
15387 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
15388
15389 #: sys-utils/blkzone.c:97
15390 #, fuzzy
15391 #| msgid "%s: not a block device"
15392 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15393 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
15394
15395 #: sys-utils/blkzone.c:103
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Reset a range of zones."
15398 msgstr "範囲を指定"
15399
15400 #: sys-utils/blkzone.c:109
15401 #, fuzzy
15402 msgid "Open a range of zones."
15403 msgstr "ゾーンを保存(_S)"
15404
15405 #: sys-utils/blkzone.c:115
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Close a range of zones."
15408 msgstr "閉じる"
15409
15410 #: sys-utils/blkzone.c:121
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Set a range of zones to Full."
15413 msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
15414
15415 #: sys-utils/blkzone.c:152
15416 #, fuzzy, c-format
15417 #| msgid "%s: change directory failed"
15418 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15419 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15420
15421 #: sys-utils/blkzone.c:242
15422 #, fuzzy, c-format
15423 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
15424 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15425 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
15426
15427 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
15428 #, fuzzy, c-format
15429 #| msgid "%s: unable to write zone map"
15430 msgid "%s: unable to determine zone size"
15431 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
15432
15433 #: sys-utils/blkzone.c:264
15434 #, fuzzy, c-format
15435 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15436 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15437 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
15438
15439 #: sys-utils/blkzone.c:267
15440 #, c-format
15441 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15442 msgstr ""
15443
15444 #: sys-utils/blkzone.c:302
15445 #, c-format
15446 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15447 msgstr ""
15448
15449 #: sys-utils/blkzone.c:310
15450 #, c-format
15451 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15452 msgstr ""
15453
15454 #: sys-utils/blkzone.c:326
15455 #, c-format
15456 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15457 msgstr ""
15458
15459 #: sys-utils/blkzone.c:351
15460 #, fuzzy, c-format
15461 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15462 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15463 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
15464
15465 #: sys-utils/blkzone.c:370
15466 #, fuzzy, c-format
15467 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15468 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15469 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
15470
15471 #: sys-utils/blkzone.c:381
15472 #, fuzzy, c-format
15473 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
15474 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15475 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
15476
15477 #: sys-utils/blkzone.c:396
15478 #, fuzzy, c-format
15479 #| msgid " %s [options] <device>\n"
15480 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15481 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
15482
15483 #: sys-utils/blkzone.c:399
15484 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: sys-utils/blkzone.c:406
15488 #, fuzzy
15489 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15490 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15491 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15492
15493 #: sys-utils/blkzone.c:407
15494 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15495 msgstr ""
15496
15497 #: sys-utils/blkzone.c:408
15498 #, fuzzy
15499 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
15500 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15501 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
15502
15503 #: sys-utils/blkzone.c:409
15504 #, fuzzy
15505 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
15506 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15507 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
15508
15509 #: sys-utils/blkzone.c:410
15510 #, fuzzy
15511 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15512 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15513 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
15514
15515 #: sys-utils/blkzone.c:415
15516 #, fuzzy
15517 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
15518 msgid "<sector> and <sectors>"
15519 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
15520
15521 #: sys-utils/blkzone.c:453
15522 #, c-format
15523 msgid "%s is not valid command name"
15524 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
15525
15526 #: sys-utils/blkzone.c:465
15527 msgid "failed to parse number of zones"
15528 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
15529
15530 #: sys-utils/blkzone.c:469
15531 msgid "failed to parse number of sectors"
15532 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
15533
15534 #: sys-utils/blkzone.c:473
15535 msgid "failed to parse zone offset"
15536 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
15537
15538 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15539 msgid "no command specified"
15540 msgstr "コマンドが指定されていません"
15541
15542 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15543 #, c-format
15544 msgid "CPU %u does not exist"
15545 msgstr "CPU %u は存在しません"
15546
15547 #: sys-utils/chcpu.c:89
15548 #, c-format
15549 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15550 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
15551
15552 #: sys-utils/chcpu.c:96
15553 #, c-format
15554 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15555 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
15556
15557 #: sys-utils/chcpu.c:100
15558 #, c-format
15559 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15560 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
15561
15562 #: sys-utils/chcpu.c:108
15563 #, c-format
15564 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15565 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
15566
15567 #: sys-utils/chcpu.c:111
15568 #, c-format
15569 msgid "CPU %u enable failed"
15570 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
15571
15572 #: sys-utils/chcpu.c:114
15573 #, c-format
15574 msgid "CPU %u enabled\n"
15575 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15576
15577 #: sys-utils/chcpu.c:117
15578 #, c-format
15579 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15580 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
15581
15582 #: sys-utils/chcpu.c:123
15583 #, c-format
15584 msgid "CPU %u disable failed"
15585 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
15586
15587 #: sys-utils/chcpu.c:126
15588 #, c-format
15589 msgid "CPU %u disabled\n"
15590 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15591
15592 #: sys-utils/chcpu.c:139
15593 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15594 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15595
15596 #: sys-utils/chcpu.c:142
15597 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15598 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
15599
15600 #: sys-utils/chcpu.c:144
15601 #, c-format
15602 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15603 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
15604
15605 #: sys-utils/chcpu.c:151
15606 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15607 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
15608
15609 #: sys-utils/chcpu.c:155
15610 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15611 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
15612
15613 #: sys-utils/chcpu.c:157
15614 #, c-format
15615 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15616 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
15617
15618 #: sys-utils/chcpu.c:160
15619 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15620 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
15621
15622 #: sys-utils/chcpu.c:162
15623 #, c-format
15624 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15625 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
15626
15627 #: sys-utils/chcpu.c:186
15628 #, c-format
15629 msgid "CPU %u is not configurable"
15630 msgstr "CPU %u を設定できません"
15631
15632 #: sys-utils/chcpu.c:192
15633 #, c-format
15634 msgid "CPU %u is already configured\n"
15635 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
15636
15637 #: sys-utils/chcpu.c:196
15638 #, c-format
15639 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15640 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
15641
15642 #: sys-utils/chcpu.c:201
15643 #, c-format
15644 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15645 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
15646
15647 #: sys-utils/chcpu.c:208
15648 #, c-format
15649 msgid "CPU %u configure failed"
15650 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
15651
15652 #: sys-utils/chcpu.c:211
15653 #, c-format
15654 msgid "CPU %u configured\n"
15655 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
15656
15657 #: sys-utils/chcpu.c:215
15658 #, c-format
15659 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15660 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
15661
15662 #: sys-utils/chcpu.c:218
15663 #, c-format
15664 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15665 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
15666
15667 #: sys-utils/chcpu.c:233
15668 #, c-format
15669 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15670 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
15671
15672 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15673 #, c-format
15674 msgid ""
15675 "\n"
15676 "Usage:\n"
15677 " %s [options]\n"
15678 msgstr ""
15679 "\n"
15680 "使い方:\n"
15681 " %s [オプション]\n"
15682
15683 #: sys-utils/chcpu.c:245
15684 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15685 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
15686
15687 #: sys-utils/chcpu.c:249
15688 msgid ""
15689 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15690 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15691 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15692 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15693 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15694 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15695 msgstr ""
15696 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
15697 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
15698 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
15699 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
15700 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
15701 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
15702
15703 #: sys-utils/chcpu.c:296
15704 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15705 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15706
15707 #: sys-utils/chcpu.c:338
15708 #, c-format
15709 msgid "unsupported argument: %s"
15710 msgstr "未対応の引数です: %s"
15711
15712 #: sys-utils/chmem.c:100
15713 #, c-format
15714 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15718 msgid "Failed to parse index"
15719 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
15720
15721 #: sys-utils/chmem.c:151
15722 #, c-format
15723 msgid "%s enable failed\n"
15724 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
15725
15726 #: sys-utils/chmem.c:153
15727 #, c-format
15728 msgid "%s disable failed\n"
15729 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
15730
15731 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15732 #, c-format
15733 msgid "%s enabled\n"
15734 msgstr "%s を有効化しました\n"
15735
15736 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15737 #, c-format
15738 msgid "%s disabled\n"
15739 msgstr "%s を無効化しました\n"
15740
15741 #: sys-utils/chmem.c:170
15742 #, c-format
15743 msgid "Could only enable %s of memory"
15744 msgstr ""
15745
15746 #: sys-utils/chmem.c:172
15747 #, c-format
15748 msgid "Could only disable %s of memory"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: sys-utils/chmem.c:206
15752 #, c-format
15753 msgid "%s already enabled\n"
15754 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
15755
15756 #: sys-utils/chmem.c:208
15757 #, c-format
15758 msgid "%s already disabled\n"
15759 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
15760
15761 #: sys-utils/chmem.c:218
15762 #, c-format
15763 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15764 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
15765
15766 #: sys-utils/chmem.c:222
15767 #, c-format
15768 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15769 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
15770
15771 #: sys-utils/chmem.c:237
15772 #, c-format
15773 msgid "%s enable failed"
15774 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
15775
15776 #: sys-utils/chmem.c:239
15777 #, c-format
15778 msgid "%s disable failed"
15779 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
15780
15781 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15782 #, c-format
15783 msgid "Failed to read %s"
15784 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
15785
15786 #: sys-utils/chmem.c:280
15787 msgid "Failed to parse block number"
15788 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
15789
15790 #: sys-utils/chmem.c:285
15791 msgid "Failed to parse size"
15792 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
15793
15794 #: sys-utils/chmem.c:289
15795 #, c-format
15796 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15797 msgstr ""
15798
15799 #: sys-utils/chmem.c:298
15800 msgid "Failed to parse start"
15801 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
15802
15803 #: sys-utils/chmem.c:299
15804 msgid "Failed to parse end"
15805 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
15806
15807 #: sys-utils/chmem.c:303
15808 #, fuzzy, c-format
15809 #| msgid "invalid start argument"
15810 msgid "Invalid start address format: %s"
15811 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
15812
15813 #: sys-utils/chmem.c:305
15814 #, c-format
15815 msgid "Invalid end address format: %s"
15816 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
15817
15818 #: sys-utils/chmem.c:306
15819 #, fuzzy
15820 #| msgid "failed to parse start"
15821 msgid "Failed to parse start address"
15822 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
15823
15824 #: sys-utils/chmem.c:307
15825 #, fuzzy
15826 #| msgid "failed to parse end"
15827 msgid "Failed to parse end address"
15828 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
15829
15830 #: sys-utils/chmem.c:310
15831 #, c-format
15832 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15833 msgstr ""
15834
15835 #: sys-utils/chmem.c:324
15836 #, fuzzy, c-format
15837 #| msgid "invalid argument: %s"
15838 msgid "Invalid parameter: %s"
15839 msgstr "無効なパラメータ %qs です"
15840
15841 #: sys-utils/chmem.c:331
15842 #, fuzzy, c-format
15843 #| msgid "invalid argument: %s"
15844 msgid "Invalid range: %s"
15845 msgstr "無効な範囲の終わり"
15846
15847 #: sys-utils/chmem.c:340
15848 #, fuzzy, c-format
15849 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
15850 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15851 msgstr ""
15852 "\n"
15853 "使い方:\n"
15854 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
15855
15856 #: sys-utils/chmem.c:343
15857 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15858 msgstr ""
15859
15860 #: sys-utils/chmem.c:346
15861 #, fuzzy
15862 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15863 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15864 msgstr "有効/無効"
15865
15866 #: sys-utils/chmem.c:347
15867 #, fuzzy
15868 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15869 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15870 msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
15871
15872 #: sys-utils/chmem.c:348
15873 #, fuzzy
15874 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15875 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15876 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15877
15878 #: sys-utils/chmem.c:349
15879 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15880 msgstr ""
15881
15882 #: sys-utils/chmem.c:350
15883 #, fuzzy
15884 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15885 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15886 msgstr ""
15887 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
15888 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
15889 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
15890 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
15891 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
15892 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
15893 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
15894 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
15895 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
15896 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
15897 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
15898 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
15899 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
15900 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
15901 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
15902 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
15903 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
15904 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
15905
15906 #: sys-utils/chmem.c:353
15907 #, fuzzy
15908 #| msgid ""
15909 #| "\n"
15910 #| "Supported log facilities:\n"
15911 msgid ""
15912 "\n"
15913 "Supported zones:\n"
15914 msgstr ""
15915 "\n"
15916 "利用可能なログ分類:\n"
15917
15918 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
15919 #, c-format
15920 msgid "failed to initialize %s handler"
15921 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
15922
15923 #: sys-utils/chmem.c:440
15924 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15925 msgstr ""
15926
15927 #: sys-utils/chmem.c:445
15928 #, fuzzy, c-format
15929 #| msgid "unknown priority name: %s"
15930 msgid "unknown memory zone: %s"
15931 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
15932
15933 #: sys-utils/choom.c:38
15934 #, fuzzy, c-format
15935 #| msgid ""
15936 #| " %1$s [options]\n"
15937 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
15938 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
15939 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
15940 msgid ""
15941 " %1$s [options] -p pid\n"
15942 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15943 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15944 msgstr ""
15945 " %1$s [オプション]\n"
15946 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
15947 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
15948 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
15949
15950 #: sys-utils/choom.c:44
15951 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: sys-utils/choom.c:47
15955 #, fuzzy
15956 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
15957 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15958 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
15959
15960 #: sys-utils/choom.c:48
15961 #, fuzzy
15962 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15963 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15964 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15965
15966 #: sys-utils/choom.c:60
15967 #, fuzzy
15968 #| msgid "failed to read speed"
15969 msgid "failed to read OOM score value"
15970 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15971
15972 #: sys-utils/choom.c:70
15973 #, fuzzy
15974 #| msgid "failed to read speed"
15975 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15976 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15977
15978 #: sys-utils/choom.c:105
15979 #, fuzzy
15980 #| msgid "invalid heads argument"
15981 msgid "invalid adjust argument"
15982 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
15983
15984 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15985 #, c-format
15986 msgid "invalid argument: %s"
15987 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15988
15989 #: sys-utils/choom.c:123
15990 msgid "no PID or COMMAND specified"
15991 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
15992
15993 #: sys-utils/choom.c:127
15994 #, fuzzy
15995 #| msgid "invalid offset value specified"
15996 msgid "no OOM score adjust value specified"
15997 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
15998
15999 #: sys-utils/choom.c:135
16000 #, fuzzy, c-format
16001 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
16002 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
16003 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
16004
16005 #: sys-utils/choom.c:136
16006 #, fuzzy, c-format
16007 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
16008 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
16009 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
16010
16011 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
16012 #, fuzzy
16013 #| msgid "failed to set data"
16014 msgid "failed to set score adjust value"
16015 msgstr "データの設定に失敗しました"
16016
16017 #: sys-utils/choom.c:145
16018 #, c-format
16019 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
16023 #, c-format
16024 msgid " %s hard|soft\n"
16025 msgstr " %s hard|soft\n"
16026
16027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
16028 #, c-format
16029 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
16030 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
16031
16032 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
16033 #, fuzzy
16034 msgid "implicit"
16035 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
16036
16037 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
16038 #, c-format
16039 msgid "unexpected value in %s: %ju"
16040 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
16041
16042 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
16043 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
16044 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
16045
16046 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
16047 #, c-format
16048 msgid "unknown argument: %s"
16049 msgstr "不明な引数です: %s"
16050
16051 #: sys-utils/dmesg.c:110
16052 msgid "system is unusable"
16053 msgstr "システムが利用できない状態です"
16054
16055 #: sys-utils/dmesg.c:111
16056 msgid "action must be taken immediately"
16057 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
16058
16059 #: sys-utils/dmesg.c:112
16060 msgid "critical conditions"
16061 msgstr "致命的な状態です"
16062
16063 #: sys-utils/dmesg.c:113
16064 msgid "error conditions"
16065 msgstr "エラー状態です"
16066
16067 #: sys-utils/dmesg.c:114
16068 msgid "warning conditions"
16069 msgstr "警告状態です"
16070
16071 #: sys-utils/dmesg.c:115
16072 msgid "normal but significant condition"
16073 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
16074
16075 #: sys-utils/dmesg.c:116
16076 msgid "informational"
16077 msgstr "参考情報です"
16078
16079 #: sys-utils/dmesg.c:117
16080 msgid "debug-level messages"
16081 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
16082
16083 #: sys-utils/dmesg.c:131
16084 msgid "kernel messages"
16085 msgstr "カーネルメッセージです"
16086
16087 #: sys-utils/dmesg.c:132
16088 msgid "random user-level messages"
16089 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
16090
16091 #: sys-utils/dmesg.c:133
16092 msgid "mail system"
16093 msgstr "メールシステムのメッセージです"
16094
16095 #: sys-utils/dmesg.c:134
16096 msgid "system daemons"
16097 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
16098
16099 #: sys-utils/dmesg.c:135
16100 msgid "security/authorization messages"
16101 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
16102
16103 #: sys-utils/dmesg.c:136
16104 msgid "messages generated internally by syslogd"
16105 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
16106
16107 #: sys-utils/dmesg.c:137
16108 msgid "line printer subsystem"
16109 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
16110
16111 #: sys-utils/dmesg.c:138
16112 msgid "network news subsystem"
16113 msgstr "network news サブシステムです"
16114
16115 #: sys-utils/dmesg.c:139
16116 msgid "UUCP subsystem"
16117 msgstr "UUCP サブシステムです"
16118
16119 #: sys-utils/dmesg.c:140
16120 msgid "clock daemon"
16121 msgstr "クロックデーモンです"
16122
16123 #: sys-utils/dmesg.c:141
16124 msgid "security/authorization messages (private)"
16125 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
16126
16127 #: sys-utils/dmesg.c:142
16128 msgid "FTP daemon"
16129 msgstr "FTP デーモンです"
16130
16131 #: sys-utils/dmesg.c:279
16132 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
16133 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
16134
16135 #: sys-utils/dmesg.c:282
16136 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16137 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
16138
16139 #: sys-utils/dmesg.c:283
16140 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
16141 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
16142
16143 #: sys-utils/dmesg.c:284
16144 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
16145 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
16146
16147 #: sys-utils/dmesg.c:285
16148 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
16149 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
16150
16151 #: sys-utils/dmesg.c:286
16152 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16153 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
16154
16155 #: sys-utils/dmesg.c:287
16156 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
16157 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
16158
16159 #: sys-utils/dmesg.c:288
16160 msgid " -H, --human human readable output\n"
16161 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
16162
16163 #: sys-utils/dmesg.c:289
16164 #, fuzzy
16165 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
16166 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16167 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
16168
16169 #: sys-utils/dmesg.c:290
16170 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16171 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16172
16173 #: sys-utils/dmesg.c:292
16174 #, c-format
16175 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16176 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
16177
16178 #: sys-utils/dmesg.c:295
16179 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16180 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
16181
16182 #: sys-utils/dmesg.c:296
16183 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16184 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
16185
16186 #: sys-utils/dmesg.c:297
16187 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16188 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
16189
16190 #: sys-utils/dmesg.c:298
16191 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16192 msgstr ""
16193
16194 #: sys-utils/dmesg.c:299
16195 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16196 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
16197
16198 #: sys-utils/dmesg.c:300
16199 #, fuzzy
16200 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16201 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16202 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16203
16204 #: sys-utils/dmesg.c:301
16205 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16206 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
16207
16208 #: sys-utils/dmesg.c:302
16209 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16210 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
16211
16212 #: sys-utils/dmesg.c:303
16213 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16214 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
16215
16216 #: sys-utils/dmesg.c:304
16217 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16218 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
16219
16220 #: sys-utils/dmesg.c:305
16221 #, fuzzy
16222 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16223 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16224 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
16225
16226 #: sys-utils/dmesg.c:306
16227 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16228 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
16229
16230 #: sys-utils/dmesg.c:307
16231 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16232 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
16233
16234 #: sys-utils/dmesg.c:308
16235 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16236 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
16237
16238 #: sys-utils/dmesg.c:309
16239 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16240 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
16241
16242 #: sys-utils/dmesg.c:310
16243 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16244 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
16245
16246 #: sys-utils/dmesg.c:311
16247 msgid ""
16248 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16249 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16250 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16251 msgstr ""
16252 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
16253 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16254 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
16255
16256 #: sys-utils/dmesg.c:314
16257 #, fuzzy
16258 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16259 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16260 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
16261
16262 #: sys-utils/dmesg.c:315
16263 #, fuzzy
16264 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
16265 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16266 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
16267
16268 #: sys-utils/dmesg.c:319
16269 msgid ""
16270 "\n"
16271 "Supported log facilities:\n"
16272 msgstr ""
16273 "\n"
16274 "利用可能なログ分類:\n"
16275
16276 #: sys-utils/dmesg.c:325
16277 msgid ""
16278 "\n"
16279 "Supported log levels (priorities):\n"
16280 msgstr ""
16281 "\n"
16282 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
16283
16284 #: sys-utils/dmesg.c:379
16285 #, c-format
16286 msgid "failed to parse level '%s'"
16287 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
16288
16289 #: sys-utils/dmesg.c:381
16290 #, c-format
16291 msgid "unknown level '%s'"
16292 msgstr "不明なレベル '%s' です"
16293
16294 #: sys-utils/dmesg.c:417
16295 #, c-format
16296 msgid "failed to parse facility '%s'"
16297 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
16298
16299 #: sys-utils/dmesg.c:419
16300 #, c-format
16301 msgid "unknown facility '%s'"
16302 msgstr "不明な分類 '%s' です"
16303
16304 #: sys-utils/dmesg.c:547
16305 #, c-format
16306 msgid "cannot mmap: %s"
16307 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
16308
16309 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16310 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16311 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16312 #. proper month/day order here
16313 #: sys-utils/dmesg.c:863
16314 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16315 msgstr ""
16316
16317 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16318 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16319 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16320 #: sys-utils/dmesg.c:873
16321 msgid "%b%e %H:%M"
16322 msgstr ""
16323
16324 #: sys-utils/dmesg.c:1526
16325 msgid "invalid buffer size argument"
16326 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
16327
16328 #: sys-utils/dmesg.c:1612
16329 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
16330 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
16331
16332 #: sys-utils/dmesg.c:1636
16333 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16334 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
16335
16336 #: sys-utils/dmesg.c:1656
16337 msgid "read kernel buffer failed"
16338 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
16339
16340 #: sys-utils/dmesg.c:1664
16341 #, fuzzy
16342 #| msgid "read kernel buffer failed"
16343 msgid "clear kernel buffer failed"
16344 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
16345
16346 #: sys-utils/dmesg.c:1680
16347 msgid "klogctl failed"
16348 msgstr "klogctl に失敗しました"
16349
16350 #: sys-utils/eject.c:140
16351 #, c-format
16352 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16353 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
16354
16355 #: sys-utils/eject.c:143
16356 msgid "Eject removable media.\n"
16357 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
16358
16359 #: sys-utils/eject.c:146
16360 msgid ""
16361 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16362 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16363 " -d, --default display default device\n"
16364 " -f, --floppy eject floppy\n"
16365 " -F, --force don't care about device type\n"
16366 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16367 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16368 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16369 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16370 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16371 " -q, --tape eject tape\n"
16372 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16373 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16374 " -t, --trayclose close tray\n"
16375 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16376 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16377 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16378 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16379 msgstr ""
16380 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
16381 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
16382 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
16383 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
16384 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
16385 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
16386 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
16387 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
16388 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
16389 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
16390 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
16391 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
16392 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
16393 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
16394 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
16395 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
16396 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
16397 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
16398
16399 #: sys-utils/eject.c:169
16400 msgid ""
16401 "\n"
16402 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16403 msgstr ""
16404 "\n"
16405 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
16406
16407 #: sys-utils/eject.c:215
16408 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16409 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
16410
16411 #: sys-utils/eject.c:219
16412 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16413 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
16414
16415 #: sys-utils/eject.c:327
16416 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16417 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
16418
16419 #: sys-utils/eject.c:341
16420 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16421 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
16422
16423 #: sys-utils/eject.c:343
16424 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16425 msgstr ""
16426
16427 #: sys-utils/eject.c:345
16428 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16429 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
16430
16431 #: sys-utils/eject.c:350
16432 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16433 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
16434
16435 #: sys-utils/eject.c:352
16436 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16437 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
16438
16439 #: sys-utils/eject.c:363
16440 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16441 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
16442
16443 #: sys-utils/eject.c:367
16444 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16445 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
16446
16447 #: sys-utils/eject.c:369
16448 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16449 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
16450
16451 #: sys-utils/eject.c:387
16452 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16453 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
16454
16455 #: sys-utils/eject.c:389
16456 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16457 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
16458
16459 #: sys-utils/eject.c:406
16460 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16461 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
16462
16463 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16464 msgid "CD-ROM eject command failed"
16465 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
16466
16467 #: sys-utils/eject.c:437
16468 msgid "no CD-ROM information available"
16469 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
16470
16471 #: sys-utils/eject.c:440
16472 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16473 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
16474
16475 #: sys-utils/eject.c:443
16476 msgid "CD-ROM status command failed"
16477 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
16478
16479 #: sys-utils/eject.c:483
16480 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16481 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
16482
16483 #: sys-utils/eject.c:485
16484 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16485 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
16486
16487 #: sys-utils/eject.c:522
16488 #, c-format
16489 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16490 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
16491
16492 #: sys-utils/eject.c:539
16493 #, c-format
16494 msgid "%s: failed to read speed"
16495 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
16496
16497 #: sys-utils/eject.c:545
16498 msgid "failed to read speed"
16499 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
16500
16501 #: sys-utils/eject.c:585
16502 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16503 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
16504
16505 #: sys-utils/eject.c:657
16506 #, c-format
16507 msgid "%s: unmounting"
16508 msgstr "%s: アンマウントしています"
16509
16510 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
16511 #: text-utils/more.c:1271
16512 #, fuzzy
16513 #| msgid "permission denied"
16514 msgid "drop permissions failed"
16515 msgstr "落とす"
16516
16517 #: sys-utils/eject.c:671
16518 msgid "unable to fork"
16519 msgstr "fork できません"
16520
16521 #: sys-utils/eject.c:678
16522 #, c-format
16523 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16524 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
16525
16526 #: sys-utils/eject.c:681
16527 #, c-format
16528 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16529 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
16530
16531 #: sys-utils/eject.c:726
16532 msgid "failed to parse mount table"
16533 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
16534
16535 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16536 #, c-format
16537 msgid "%s: mounted on %s"
16538 msgstr "%s: %s にマウントされています"
16539
16540 #: sys-utils/eject.c:835
16541 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16542 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
16543
16544 #: sys-utils/eject.c:837
16545 #, c-format
16546 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16547 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
16548
16549 #: sys-utils/eject.c:863
16550 #, c-format
16551 msgid "default device: `%s'"
16552 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
16553
16554 #: sys-utils/eject.c:869
16555 #, c-format
16556 msgid "using default device `%s'"
16557 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
16558
16559 #: sys-utils/eject.c:888
16560 #, fuzzy
16561 #| msgid "%s: unable to find device"
16562 msgid "unable to find device"
16563 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
16564
16565 #: sys-utils/eject.c:890
16566 #, c-format
16567 msgid "device name is `%s'"
16568 msgstr "デバイス名は `%s' です"
16569
16570 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16571 #, c-format
16572 msgid "%s: not mounted"
16573 msgstr "%s: マウントされていません"
16574
16575 #: sys-utils/eject.c:900
16576 #, c-format
16577 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16578 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
16579
16580 #: sys-utils/eject.c:908
16581 #, c-format
16582 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16583 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
16584
16585 #: sys-utils/eject.c:911
16586 #, c-format
16587 msgid "%s: is whole-disk device"
16588 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
16589
16590 #: sys-utils/eject.c:915
16591 #, fuzzy, c-format
16592 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
16593 msgid "%s: is not ejectable device"
16594 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
16595
16596 #: sys-utils/eject.c:919
16597 #, c-format
16598 msgid "device is `%s'"
16599 msgstr "デバイスは `%s' です"
16600
16601 #: sys-utils/eject.c:920
16602 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16603 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
16604
16605 #: sys-utils/eject.c:934
16606 #, c-format
16607 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16608 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
16609
16610 #: sys-utils/eject.c:936
16611 #, c-format
16612 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16613 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
16614
16615 #: sys-utils/eject.c:944
16616 #, c-format
16617 msgid "%s: closing tray"
16618 msgstr "%s: トレイを閉じています"
16619
16620 #: sys-utils/eject.c:953
16621 #, c-format
16622 msgid "%s: toggling tray"
16623 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
16624
16625 #: sys-utils/eject.c:962
16626 #, c-format
16627 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16628 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
16629
16630 #: sys-utils/eject.c:988
16631 #, c-format
16632 msgid "error: %s: device in use"
16633 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
16634
16635 #: sys-utils/eject.c:999
16636 #, c-format
16637 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16638 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
16639
16640 #: sys-utils/eject.c:1015
16641 #, c-format
16642 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16643 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
16644
16645 #: sys-utils/eject.c:1017
16646 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16647 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
16648
16649 #: sys-utils/eject.c:1022
16650 #, c-format
16651 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16652 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
16653
16654 #: sys-utils/eject.c:1024
16655 msgid "SCSI eject succeeded"
16656 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
16657
16658 #: sys-utils/eject.c:1025
16659 msgid "SCSI eject failed"
16660 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
16661
16662 #: sys-utils/eject.c:1029
16663 #, c-format
16664 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16665 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
16666
16667 #: sys-utils/eject.c:1031
16668 msgid "floppy eject command succeeded"
16669 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
16670
16671 #: sys-utils/eject.c:1032
16672 msgid "floppy eject command failed"
16673 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
16674
16675 #: sys-utils/eject.c:1036
16676 #, c-format
16677 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16678 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
16679
16680 #: sys-utils/eject.c:1038
16681 msgid "tape offline command succeeded"
16682 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
16683
16684 #: sys-utils/eject.c:1039
16685 msgid "tape offline command failed"
16686 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
16687
16688 #: sys-utils/eject.c:1043
16689 msgid "unable to eject"
16690 msgstr "取り出すことができません"
16691
16692 #: sys-utils/fallocate.c:84
16693 #, c-format
16694 msgid " %s [options] <filename>\n"
16695 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
16696
16697 #: sys-utils/fallocate.c:87
16698 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16699 msgstr ""
16700
16701 #: sys-utils/fallocate.c:90
16702 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16703 msgstr ""
16704
16705 #: sys-utils/fallocate.c:91
16706 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16707 msgstr ""
16708
16709 #: sys-utils/fallocate.c:92
16710 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16711 msgstr ""
16712
16713 #: sys-utils/fallocate.c:93
16714 #, fuzzy
16715 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16716 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
16717
16718 #: sys-utils/fallocate.c:94
16719 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16720 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
16721
16722 #: sys-utils/fallocate.c:95
16723 #, fuzzy
16724 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16725 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16726 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
16727
16728 #: sys-utils/fallocate.c:96
16729 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16730 msgstr ""
16731
16732 #: sys-utils/fallocate.c:97
16733 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16734 msgstr ""
16735
16736 #: sys-utils/fallocate.c:99
16737 #, fuzzy
16738 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16739 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16740 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16741
16742 #: sys-utils/fallocate.c:139
16743 #, fuzzy
16744 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
16745 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16746 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
16747
16748 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16749 msgid "fallocate failed"
16750 msgstr "fallocate が失敗"
16751
16752 #: sys-utils/fallocate.c:237
16753 #, c-format
16754 msgid "%s: read failed"
16755 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
16756
16757 #: sys-utils/fallocate.c:281
16758 #, c-format
16759 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16760 msgstr ""
16761
16762 #: sys-utils/fallocate.c:361
16763 #, fuzzy
16764 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16765 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
16766
16767 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16768 msgid "no filename specified"
16769 msgstr "ファイル名が指定されていません"
16770
16771 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16772 msgid "invalid length value specified"
16773 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
16774
16775 #: sys-utils/fallocate.c:393
16776 msgid "no length argument specified"
16777 msgstr "長さが指定されていません"
16778
16779 #: sys-utils/fallocate.c:398
16780 msgid "invalid offset value specified"
16781 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
16782
16783 #: sys-utils/fallocate.c:421
16784 #, fuzzy, c-format
16785 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16786 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16787 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16788
16789 #: sys-utils/fallocate.c:424
16790 #, fuzzy, c-format
16791 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16792 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16793 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16794
16795 #: sys-utils/fallocate.c:427
16796 #, fuzzy, c-format
16797 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16798 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16799 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16800
16801 #: sys-utils/fallocate.c:430
16802 #, fuzzy, c-format
16803 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16804 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16805 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16806
16807 #: sys-utils/fallocate.c:433
16808 #, fuzzy, c-format
16809 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16810 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16811 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16812
16813 #: sys-utils/flock.c:53
16814 #, c-format
16815 msgid ""
16816 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16817 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16818 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16819 msgstr ""
16820 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
16821 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
16822 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
16823
16824 #: sys-utils/flock.c:59
16825 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16826 msgstr ""
16827
16828 #: sys-utils/flock.c:62
16829 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16830 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
16831
16832 #: sys-utils/flock.c:63
16833 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16834 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
16835
16836 #: sys-utils/flock.c:64
16837 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16838 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
16839
16840 #: sys-utils/flock.c:65
16841 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16842 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
16843
16844 #: sys-utils/flock.c:66
16845 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16846 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
16847
16848 #: sys-utils/flock.c:67
16849 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16850 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
16851
16852 #: sys-utils/flock.c:68
16853 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16854 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
16855
16856 #: sys-utils/flock.c:69
16857 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16858 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
16859
16860 #: sys-utils/flock.c:70
16861 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16862 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
16863
16864 #: sys-utils/flock.c:71
16865 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16866 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
16867
16868 #: sys-utils/flock.c:108
16869 #, c-format
16870 msgid "cannot open lock file %s"
16871 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
16872
16873 #: sys-utils/flock.c:210
16874 msgid "invalid timeout value"
16875 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
16876
16877 #: sys-utils/flock.c:214
16878 msgid "invalid exit code"
16879 msgstr "不正な終了コードです"
16880
16881 #: sys-utils/flock.c:216
16882 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16883 msgstr ""
16884
16885 #: sys-utils/flock.c:233
16886 #, fuzzy
16887 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16888 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
16889
16890 #: sys-utils/flock.c:241
16891 #, c-format
16892 msgid "%s requires exactly one command argument"
16893 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
16894
16895 #: sys-utils/flock.c:259
16896 msgid "bad file descriptor"
16897 msgstr "正しくないファイル記述子"
16898
16899 #: sys-utils/flock.c:262
16900 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16901 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
16902
16903 #: sys-utils/flock.c:286
16904 msgid "failed to get lock"
16905 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
16906
16907 #: sys-utils/flock.c:293
16908 msgid "timeout while waiting to get lock"
16909 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
16910
16911 #: sys-utils/flock.c:334
16912 #, fuzzy, c-format
16913 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16914 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16915 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
16916
16917 #: sys-utils/flock.c:346
16918 #, c-format
16919 msgid "%s: executing %s\n"
16920 msgstr "%s: %s を実行中\n"
16921
16922 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16923 #, c-format
16924 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16925 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
16926
16927 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16928 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16929 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
16930
16931 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16932 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16933 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
16934
16935 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16936 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16937 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
16938
16939 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16940 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16941 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
16942
16943 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16944 #, c-format
16945 msgid "%s: is not a directory"
16946 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
16947
16948 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16949 #, c-format
16950 msgid "%s: freeze failed"
16951 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
16952
16953 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16954 #, c-format
16955 msgid "%s: unfreeze failed"
16956 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
16957
16958 #: sys-utils/fstrim.c:83
16959 #, c-format
16960 msgid "%s: not a directory"
16961 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
16962
16963 #: sys-utils/fstrim.c:113
16964 #, fuzzy, c-format
16965 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16966 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16967 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16968
16969 #: sys-utils/fstrim.c:115
16970 #, c-format
16971 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16972 msgstr ""
16973
16974 #: sys-utils/fstrim.c:133
16975 #, c-format
16976 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16977 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
16978
16979 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16980 #: sys-utils/fstrim.c:143
16981 #, fuzzy, c-format
16982 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16983 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16984 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16985
16986 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16987 #: sys-utils/fstrim.c:147
16988 #, c-format
16989 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16990 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16991
16992 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16993 #: sys-utils/umount.c:271
16994 #, c-format
16995 msgid "failed to parse %s"
16996 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16997
16998 #: sys-utils/fstrim.c:316
16999 msgid "failed to allocate FS handler"
17000 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
17001
17002 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
17003 #, c-format
17004 msgid "%s: the discard operation is not supported"
17005 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
17006
17007 #: sys-utils/fstrim.c:454
17008 #, c-format
17009 msgid " %s [options] <mount point>\n"
17010 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
17011
17012 #: sys-utils/fstrim.c:457
17013 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
17014 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
17015
17016 #: sys-utils/fstrim.c:460
17017 #, fuzzy
17018 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17019 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
17020 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17021
17022 #: sys-utils/fstrim.c:461
17023 #, fuzzy
17024 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17025 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
17026 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17027
17028 #: sys-utils/fstrim.c:462
17029 #, fuzzy
17030 #| msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
17031 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
17032 msgstr ""
17033 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
17034 "\n"
17035
17036 #: sys-utils/fstrim.c:463
17037 #, fuzzy
17038 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17039 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
17040 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
17041
17042 #: sys-utils/fstrim.c:464
17043 #, fuzzy
17044 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17045 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
17046 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
17047
17048 #: sys-utils/fstrim.c:465
17049 #, fuzzy
17050 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17051 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
17052 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
17053
17054 #: sys-utils/fstrim.c:466
17055 #, fuzzy
17056 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17057 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17058 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17059
17060 #: sys-utils/fstrim.c:467
17061 #, fuzzy
17062 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17063 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
17064 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17065
17066 #: sys-utils/fstrim.c:468
17067 #, fuzzy
17068 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
17069 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
17070 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
17071
17072 #: sys-utils/fstrim.c:469
17073 #, fuzzy
17074 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17075 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
17076 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17077
17078 #: sys-utils/fstrim.c:550
17079 msgid "failed to parse minimum extent length"
17080 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
17081
17082 #: sys-utils/fstrim.c:572
17083 msgid "no mountpoint specified"
17084 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
17085
17086 #: sys-utils/hwclock.c:215
17087 #, c-format
17088 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
17089 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
17090
17091 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
17092 msgid "UTC"
17093 msgstr "UTC"
17094
17095 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
17096 msgid "local"
17097 msgstr "ローカル時刻"
17098
17099 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
17100 #, fuzzy, c-format
17101 #| msgid ""
17102 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17103 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17104 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
17105 msgstr ""
17106 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
17107 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
17108
17109 #: sys-utils/hwclock.c:273
17110 msgid ""
17111 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17112 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17113 msgstr ""
17114 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
17115 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
17116
17117 #: sys-utils/hwclock.c:279
17118 #, fuzzy, c-format
17119 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
17120 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17121 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
17122
17123 #: sys-utils/hwclock.c:281
17124 #, fuzzy, c-format
17125 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
17126 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17127 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
17128
17129 #: sys-utils/hwclock.c:283
17130 #, c-format
17131 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
17132 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
17133
17134 #: sys-utils/hwclock.c:310
17135 #, c-format
17136 msgid "Waiting for clock tick...\n"
17137 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
17138
17139 #: sys-utils/hwclock.c:316
17140 #, c-format
17141 msgid "...synchronization failed\n"
17142 msgstr "...同期に失敗しました\n"
17143
17144 #: sys-utils/hwclock.c:318
17145 #, c-format
17146 msgid "...got clock tick\n"
17147 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
17148
17149 #: sys-utils/hwclock.c:359
17150 #, c-format
17151 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17152 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17153
17154 #: sys-utils/hwclock.c:366
17155 #, fuzzy, c-format
17156 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17157 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17158 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
17159
17160 #: sys-utils/hwclock.c:392
17161 #, c-format
17162 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17163 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17164
17165 #: sys-utils/hwclock.c:419
17166 #, fuzzy, c-format
17167 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17168 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17169 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
17170
17171 #: sys-utils/hwclock.c:455
17172 #, c-format
17173 msgid "RTC type: '%s'\n"
17174 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
17175
17176 #: sys-utils/hwclock.c:555
17177 #, fuzzy, c-format
17178 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
17179 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17180 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
17181
17182 #: sys-utils/hwclock.c:574
17183 #, c-format
17184 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17185 msgstr ""
17186
17187 #: sys-utils/hwclock.c:596
17188 #, c-format
17189 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17190 msgstr ""
17191
17192 #: sys-utils/hwclock.c:623
17193 #, c-format
17194 msgid ""
17195 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17196 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17197 msgstr ""
17198
17199 #: sys-utils/hwclock.c:717
17200 #, fuzzy
17201 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
17202 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17203 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
17204
17205 #: sys-utils/hwclock.c:720
17206 #, fuzzy, c-format
17207 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
17208 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17209 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
17210
17211 #: sys-utils/hwclock.c:724
17212 #, c-format
17213 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17214 msgstr ""
17215
17216 #: sys-utils/hwclock.c:729
17217 #, fuzzy, c-format
17218 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
17219 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17220 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
17221
17222 #: sys-utils/hwclock.c:751
17223 msgid "settimeofday() failed"
17224 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
17225
17226 #: sys-utils/hwclock.c:775
17227 #, fuzzy, c-format
17228 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
17229 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17230 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
17231
17232 #: sys-utils/hwclock.c:779
17233 #, c-format
17234 msgid ""
17235 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17236 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17237 msgstr ""
17238 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
17239 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
17240
17241 #: sys-utils/hwclock.c:785
17242 #, fuzzy, c-format
17243 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
17244 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17245 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
17246
17247 #: sys-utils/hwclock.c:823
17248 #, c-format
17249 msgid ""
17250 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17251 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17252 msgstr ""
17253
17254 #: sys-utils/hwclock.c:830
17255 #, fuzzy, c-format
17256 #| msgid ""
17257 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17258 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17259 msgid ""
17260 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17261 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17262 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17263 msgstr ""
17264 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
17265 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
17266
17267 #: sys-utils/hwclock.c:874
17268 #, fuzzy, c-format
17269 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
17270 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17271 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17272 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
17273
17274 #: sys-utils/hwclock.c:878
17275 #, fuzzy, c-format
17276 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
17277 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17278 msgstr "%s .%06d 秒\n"
17279
17280 #: sys-utils/hwclock.c:903
17281 #, fuzzy, c-format
17282 msgid ""
17283 "New %s data:\n"
17284 "%s"
17285 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
17286
17287 #: sys-utils/hwclock.c:920
17288 #, fuzzy, c-format
17289 #| msgid "cannot open %s"
17290 msgid "cannot update %s"
17291 msgstr " 更新(_U) "
17292
17293 #: sys-utils/hwclock.c:956
17294 #, c-format
17295 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17296 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
17297
17298 #: sys-utils/hwclock.c:960
17299 #, c-format
17300 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17301 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
17302
17303 #: sys-utils/hwclock.c:990
17304 #, c-format
17305 msgid "No usable clock interface found.\n"
17306 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
17307
17308 #: sys-utils/hwclock.c:992
17309 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17310 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
17311
17312 #: sys-utils/hwclock.c:996
17313 #, fuzzy
17314 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
17315 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17316 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
17317
17318 #: sys-utils/hwclock.c:1046
17319 #, fuzzy, c-format
17320 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17321 msgstr "# ターゲットではありません:"
17322
17323 #: sys-utils/hwclock.c:1047
17324 #, fuzzy, c-format
17325 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17326 msgstr "%s は predicted_by_p をサポートしていません"
17327
17328 #: sys-utils/hwclock.c:1077
17329 msgid "RTC read returned an invalid value."
17330 msgstr "RTCの読み取り結果が無効な値を返しました。"
17331
17332 #: sys-utils/hwclock.c:1107
17333 #, c-format
17334 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17335 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
17336
17337 #: sys-utils/hwclock.c:1144
17338 #, fuzzy
17339 #| msgid "unable to read super block"
17340 msgid "unable to read the RTC epoch."
17341 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
17342
17343 #: sys-utils/hwclock.c:1146
17344 #, fuzzy, c-format
17345 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17346 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17347
17348 #: sys-utils/hwclock.c:1149
17349 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17350 msgstr ""
17351
17352 #: sys-utils/hwclock.c:1152
17353 #, fuzzy
17354 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
17355 msgid "unable to set the RTC epoch."
17356 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17357
17358 #: sys-utils/hwclock.c:1165
17359 #, fuzzy, c-format
17360 #| msgid "unable to read super block"
17361 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17362 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
17363
17364 #: sys-utils/hwclock.c:1170
17365 #, fuzzy, c-format
17366 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17367 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17368
17369 #: sys-utils/hwclock.c:1198
17370 #, c-format
17371 msgid " %s [function] [option...]\n"
17372 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
17373
17374 #: sys-utils/hwclock.c:1201
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Time clocks utility."
17377 msgstr "Dell ユーティリティ"
17378
17379 #: sys-utils/hwclock.c:1204
17380 #, fuzzy
17381 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
17382 msgid " -r, --show display the RTC time"
17383 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
17384
17385 #: sys-utils/hwclock.c:1205
17386 #, fuzzy
17387 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
17388 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17389 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17390
17391 #: sys-utils/hwclock.c:1206
17392 #, fuzzy
17393 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17394 msgid " --set set the RTC according to --date"
17395 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
17396
17397 #: sys-utils/hwclock.c:1207
17398 #, fuzzy
17399 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17400 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17401 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17402
17403 #: sys-utils/hwclock.c:1208
17404 #, fuzzy
17405 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17406 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17407 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17408
17409 #: sys-utils/hwclock.c:1209
17410 #, fuzzy
17411 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
17412 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17413 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17414
17415 #: sys-utils/hwclock.c:1210
17416 #, fuzzy
17417 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17418 msgstr ""
17419 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
17420 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
17421 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
17422 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
17423 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
17424
17425 #: sys-utils/hwclock.c:1212
17426 #, fuzzy
17427 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17428 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17429 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
17430
17431 #: sys-utils/hwclock.c:1213
17432 #, fuzzy
17433 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17434 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17435
17436 #: sys-utils/hwclock.c:1216
17437 #, fuzzy
17438 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17439 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17440 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
17441
17442 #: sys-utils/hwclock.c:1217
17443 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17444 msgstr ""
17445
17446 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17447 #, fuzzy
17448 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17449 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17450 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
17451
17452 #: sys-utils/hwclock.c:1221
17453 #, fuzzy
17454 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17455 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17456 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17457
17458 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17459 #, fuzzy
17460 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17461 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17462 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17463
17464 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17465 #, fuzzy, c-format
17466 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
17467 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17468 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
17469
17470 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17471 #, fuzzy, c-format
17472 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
17473 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17474 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
17475
17476 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17477 #, fuzzy
17478 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17479 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17480 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17481
17482 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17483 #, fuzzy
17484 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
17485 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17486 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17487
17488 #: sys-utils/hwclock.c:1232
17489 #, fuzzy
17490 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17491 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17492
17493 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17494 #, fuzzy
17495 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17496 msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
17497
17498 #: sys-utils/hwclock.c:1236
17499 #, fuzzy, c-format
17500 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
17501 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17502 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17503
17504 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17505 #, fuzzy, c-format
17506 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
17507 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17508 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
17509
17510 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17511 #, fuzzy
17512 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17513 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17514 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17515
17516 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17517 #, fuzzy
17518 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17519 msgid " -v, --verbose display more details"
17520 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
17521
17522 #: sys-utils/hwclock.c:1247
17523 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17524 msgstr ""
17525
17526 #: sys-utils/hwclock.c:1250
17527 #, c-format
17528 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17529 msgstr ""
17530
17531 #: sys-utils/hwclock.c:1254
17532 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17533 msgstr ""
17534
17535 #: sys-utils/hwclock.c:1256
17536 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17537 msgstr ""
17538
17539 #: sys-utils/hwclock.c:1357
17540 msgid "Unable to connect to audit system"
17541 msgstr "監査システムに接続することができません"
17542
17543 #: sys-utils/hwclock.c:1381
17544 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17545 msgstr "--verbose を使って下さい、--debug は非推奨です。"
17546
17547 #: sys-utils/hwclock.c:1494
17548 #, c-format
17549 msgid "%d too many arguments given"
17550 msgstr "%d 個の引数は多すぎです"
17551
17552 #: sys-utils/hwclock.c:1502
17553 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17554 msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
17555
17556 #: sys-utils/hwclock.c:1507
17557 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17558 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
17559
17560 #: sys-utils/hwclock.c:1514
17561 msgid "--date is required for --set or --predict"
17562 msgstr "--date は --set または --predict に必要です"
17563
17564 #: sys-utils/hwclock.c:1531
17565 #, c-format
17566 msgid "invalid date '%s'"
17567 msgstr "無効な日付 '%s'"
17568
17569 #: sys-utils/hwclock.c:1554
17570 #, fuzzy, c-format
17571 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
17572 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17573 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
17574
17575 #: sys-utils/hwclock.c:1571
17576 msgid "Test mode: nothing was changed."
17577 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
17578
17579 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
17580 msgid "ISA port access is not implemented"
17581 msgstr "ISA ポートアクセスは実装されていません"
17582
17583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
17584 #, fuzzy
17585 #| msgid "cannot access file %s"
17586 msgid "iopl() port access failed"
17587 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
17588
17589 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
17590 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17591 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
17592
17593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
17594 #, fuzzy
17595 #| msgid "unsupported filesystem features"
17596 msgid "supported features"
17597 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
17598
17599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
17600 msgid "time correction"
17601 msgstr ""
17602
17603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
17604 msgid "backup switch mode"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
17608 #, c-format
17609 msgid "Trying to open: %s\n"
17610 msgstr "開こうとしています: %s\n"
17611
17612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
17613 msgid "cannot open rtc device"
17614 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
17615
17616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
17617 #, c-format
17618 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
17619 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
17620
17621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
17622 #, c-format
17623 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17624 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
17625
17626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
17627 msgid "Timed out waiting for time change."
17628 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
17629
17630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
17631 #, c-format
17632 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17633 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
17634
17635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17636 #, c-format
17637 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17638 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
17639
17640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
17641 #, c-format
17642 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17643 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
17644
17645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
17646 #, c-format
17647 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17648 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) を %s に対して発行し、失敗しました"
17649
17650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
17651 #, fuzzy, c-format
17652 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
17653 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
17654 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
17655
17656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17657 #, c-format
17658 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17659 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
17660
17661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
17662 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17663 msgstr "クロックの rtc インターフェイス を使用中。"
17664
17665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
17666 #, c-format
17667 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17668 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
17669
17670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
17671 #, fuzzy, c-format
17672 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17673 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17674 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
17675
17676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
17677 #, fuzzy, c-format
17678 #| msgid "invalid id: %s"
17679 msgid "invalid epoch '%s'."
17680 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
17681
17682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
17683 #, c-format
17684 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17685 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17686
17687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
17688 #, fuzzy, c-format
17689 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17690 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17691 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17692
17693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
17694 msgid "could not convert parameter name to number"
17695 msgstr ""
17696
17697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
17698 #, fuzzy, c-format
17699 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17700 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17701 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17702
17703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
17704 #, fuzzy, c-format
17705 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17706 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17707 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17708
17709 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
17710 msgid "expected <param>=<value>"
17711 msgstr ""
17712
17713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
17714 msgid "could not convert parameter value to number"
17715 msgstr ""
17716
17717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
17718 #, fuzzy, c-format
17719 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17720 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17721 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17722
17723 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
17724 #, fuzzy, c-format
17725 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17726 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17727 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17728
17729 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17730 msgid "Create various IPC resources.\n"
17731 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
17732
17733 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17734 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17735 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
17736
17737 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17738 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17739 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
17740
17741 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17742 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17743 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
17744
17745 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17746 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17747 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
17748
17749 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17750 msgid "<size>"
17751 msgstr "<サイズ>"
17752
17753 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17754 msgid "failed to parse size"
17755 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
17756
17757 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17758 msgid "failed to parse elements"
17759 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
17760
17761 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17762 #, fuzzy
17763 #| msgid "failed to parse id"
17764 msgid "failed to parse mode"
17765 msgstr "ID の解析に失敗しました"
17766
17767 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17768 msgid "create share memory failed"
17769 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
17770
17771 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17772 #, c-format
17773 msgid "Shared memory id: %d\n"
17774 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
17775
17776 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17777 msgid "create message queue failed"
17778 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
17779
17780 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17781 #, c-format
17782 msgid "Message queue id: %d\n"
17783 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
17784
17785 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17786 msgid "create semaphore failed"
17787 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
17788
17789 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17790 #, c-format
17791 msgid "Semaphore id: %d\n"
17792 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
17793
17794 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17795 #, c-format
17796 msgid ""
17797 " %1$s [options]\n"
17798 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17799 msgstr ""
17800 " %1$s [オプション]\n"
17801 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17802
17803 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17804 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17805 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
17806
17807 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17808 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17809 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
17810
17811 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17812 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17813 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
17814
17815 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17816 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17817 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
17818
17819 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17820 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17821 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
17822
17823 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17824 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17825 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
17826
17827 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17828 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17829 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
17830
17831 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17832 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17833 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
17834
17835 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17836 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17837 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17838
17839 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17840 #, c-format
17841 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17842 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
17843
17844 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17845 #, c-format
17846 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17847 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
17848
17849 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17850 #, c-format
17851 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17852 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
17853
17854 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17855 msgid "permission denied for key"
17856 msgstr "キーの許可がありません"
17857
17858 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17859 msgid "permission denied for id"
17860 msgstr "ID の許可がありません"
17861
17862 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17863 msgid "invalid key"
17864 msgstr "キーが正しくありません"
17865
17866 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17867 msgid "invalid id"
17868 msgstr "ID が正しくありません"
17869
17870 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17871 msgid "already removed key"
17872 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
17873
17874 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17875 msgid "already removed id"
17876 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
17877
17878 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17879 msgid "key failed"
17880 msgstr "キーの処理に失敗しました"
17881
17882 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17883 msgid "id failed"
17884 msgstr "ID の処理に失敗しました"
17885
17886 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17887 #, c-format
17888 msgid "invalid id: %s"
17889 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17890
17891 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17892 #, c-format
17893 msgid "resource(s) deleted\n"
17894 msgstr "リソースを削除しました\n"
17895
17896 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17897 #, c-format
17898 msgid "illegal key (%s)"
17899 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
17900
17901 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17902 msgid "kernel not configured for shared memory"
17903 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
17904
17905 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17906 msgid "kernel not configured for semaphores"
17907 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
17908
17909 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17910 msgid "kernel not configured for message queues"
17911 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
17912
17913 #: sys-utils/ipcs.c:61
17914 #, c-format
17915 msgid ""
17916 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17917 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17918 msgstr ""
17919
17920 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17921 #, fuzzy
17922 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17923 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17924
17925 #: sys-utils/ipcs.c:68
17926 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17927 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
17928
17929 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17930 msgid "Resource options:\n"
17931 msgstr "リソースオプション:\n"
17932
17933 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17934 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17935 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
17936
17937 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17938 msgid " -q, --queues message queues\n"
17939 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
17940
17941 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17942 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17943 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
17944
17945 #: sys-utils/ipcs.c:76
17946 msgid " -a, --all all (default)\n"
17947 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
17948
17949 #: sys-utils/ipcs.c:79
17950 msgid "Output options:\n"
17951 msgstr "出力オプション:\n"
17952
17953 #: sys-utils/ipcs.c:80
17954 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17955 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
17956
17957 #: sys-utils/ipcs.c:81
17958 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17959 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
17960
17961 #: sys-utils/ipcs.c:82
17962 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17963 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
17964
17965 #: sys-utils/ipcs.c:83
17966 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17967 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
17968
17969 #: sys-utils/ipcs.c:84
17970 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17971 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17972
17973 #: sys-utils/ipcs.c:85
17974 #, fuzzy
17975 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
17976 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17977 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
17978
17979 #: sys-utils/ipcs.c:86
17980 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17981 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
17982
17983 #: sys-utils/ipcs.c:124
17984 #, fuzzy
17985 #| msgid "failed to parse argument"
17986 msgid "failed to parse id argument"
17987 msgstr "引数の処理に失敗しました"
17988
17989 #: sys-utils/ipcs.c:172
17990 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17991 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
17992
17993 #: sys-utils/ipcs.c:212
17994 #, fuzzy, c-format
17995 #| msgid "max total shared memory"
17996 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17997 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
17998
17999 #: sys-utils/ipcs.c:215
18000 #, c-format
18001 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
18002 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
18003
18004 #: sys-utils/ipcs.c:216
18005 #, c-format
18006 msgid "max number of segments = %ju\n"
18007 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
18008
18009 #: sys-utils/ipcs.c:218
18010 msgid "max seg size"
18011 msgstr "最大セグメントサイズ"
18012
18013 #: sys-utils/ipcs.c:225
18014 #, fuzzy
18015 #| msgid "max total shared memory"
18016 msgid "max total shared memory (kbytes)"
18017 msgstr "共有メモリの最大合計値"
18018
18019 #: sys-utils/ipcs.c:233
18020 msgid "max total shared memory"
18021 msgstr "共有メモリの最大合計値"
18022
18023 #: sys-utils/ipcs.c:236
18024 msgid "min seg size"
18025 msgstr "最小セグメントサイズ"
18026
18027 #: sys-utils/ipcs.c:248
18028 #, c-format
18029 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
18030 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
18031
18032 #: sys-utils/ipcs.c:252
18033 #, c-format
18034 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
18035 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
18036
18037 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
18038 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
18039 #. with the rest, the translated form can follow this model:
18040 #. *
18041 #. "segments allocated = %d\n"
18042 #. "pages allocated = %ld\n"
18043 #. "pages resident = %ld\n"
18044 #. "pages swapped = %ld\n"
18045 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
18046 #.
18047 #: sys-utils/ipcs.c:264
18048 #, c-format
18049 msgid ""
18050 "segments allocated %d\n"
18051 "pages allocated %ld\n"
18052 "pages resident %ld\n"
18053 "pages swapped %ld\n"
18054 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
18055 msgstr ""
18056 "割り当て済みセグメント %d\n"
18057 "割り当て済みページ %ld\n"
18058 "常駐済みページ %ld\n"
18059 "スワップ済みページ %ld\n"
18060 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
18061
18062 #: sys-utils/ipcs.c:281
18063 #, c-format
18064 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
18065 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
18066
18067 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
18068 #: sys-utils/ipcs.c:302
18069 msgid "shmid"
18070 msgstr "shmid"
18071
18072 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
18073 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
18074 msgid "perms"
18075 msgstr "権限"
18076
18077 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18078 msgid "cuid"
18079 msgstr "cuid"
18080
18081 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18082 msgid "cgid"
18083 msgstr "cgid"
18084
18085 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18086 msgid "uid"
18087 msgstr "uid"
18088
18089 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18090 msgid "gid"
18091 msgstr "gid"
18092
18093 #: sys-utils/ipcs.c:287
18094 #, c-format
18095 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
18096 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
18097
18098 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
18099 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
18100 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
18101 msgid "owner"
18102 msgstr "所有者"
18103
18104 #: sys-utils/ipcs.c:289
18105 msgid "attached"
18106 msgstr "結合"
18107
18108 #: sys-utils/ipcs.c:289
18109 msgid "detached"
18110 msgstr "分離"
18111
18112 #: sys-utils/ipcs.c:290
18113 msgid "changed"
18114 msgstr "変更"
18115
18116 #: sys-utils/ipcs.c:294
18117 #, c-format
18118 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
18119 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
18120
18121 #: sys-utils/ipcs.c:296
18122 msgid "cpid"
18123 msgstr "cpid"
18124
18125 #: sys-utils/ipcs.c:296
18126 msgid "lpid"
18127 msgstr "lpid"
18128
18129 #: sys-utils/ipcs.c:300
18130 #, c-format
18131 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
18132 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
18133
18134 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
18135 msgid "key"
18136 msgstr "キー"
18137
18138 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
18139 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
18140 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
18141 msgid "bytes"
18142 msgstr "バイト"
18143
18144 #: sys-utils/ipcs.c:304
18145 msgid "nattch"
18146 msgstr "nattch"
18147
18148 #: sys-utils/ipcs.c:304
18149 msgid "status"
18150 msgstr "状態"
18151
18152 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
18153 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
18154 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
18155 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
18156 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
18157 msgid "Not set"
18158 msgstr "未セット"
18159
18160 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
18161 msgid "dest"
18162 msgstr "削除"
18163
18164 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
18165 msgid "locked"
18166 msgstr "ロック"
18167
18168 #: sys-utils/ipcs.c:378
18169 #, c-format
18170 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18171 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
18172
18173 #: sys-utils/ipcs.c:381
18174 #, c-format
18175 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18176 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
18177
18178 #: sys-utils/ipcs.c:382
18179 #, c-format
18180 msgid "max number of arrays = %d\n"
18181 msgstr "最大配列数 = %d\n"
18182
18183 #: sys-utils/ipcs.c:383
18184 #, c-format
18185 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18186 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
18187
18188 #: sys-utils/ipcs.c:384
18189 #, c-format
18190 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18191 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
18192
18193 #: sys-utils/ipcs.c:385
18194 #, c-format
18195 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18196 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
18197
18198 #: sys-utils/ipcs.c:386
18199 #, c-format
18200 msgid "semaphore max value = %u\n"
18201 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
18202
18203 #: sys-utils/ipcs.c:395
18204 #, c-format
18205 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18206 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
18207
18208 #: sys-utils/ipcs.c:398
18209 #, c-format
18210 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18211 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
18212
18213 #: sys-utils/ipcs.c:399
18214 #, c-format
18215 msgid "used arrays = %d\n"
18216 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
18217
18218 #: sys-utils/ipcs.c:400
18219 #, c-format
18220 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18221 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
18222
18223 #: sys-utils/ipcs.c:405
18224 #, c-format
18225 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18226 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
18227
18228 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
18229 msgid "semid"
18230 msgstr "semid"
18231
18232 #: sys-utils/ipcs.c:411
18233 #, c-format
18234 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18235 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
18236
18237 #: sys-utils/ipcs.c:413
18238 msgid "last-op"
18239 msgstr "最終操作"
18240
18241 #: sys-utils/ipcs.c:413
18242 msgid "last-changed"
18243 msgstr "最終変更"
18244
18245 #: sys-utils/ipcs.c:420
18246 #, c-format
18247 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18248 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
18249
18250 #: sys-utils/ipcs.c:422
18251 msgid "nsems"
18252 msgstr "nsems"
18253
18254 #: sys-utils/ipcs.c:479
18255 #, c-format
18256 msgid "unable to fetch message limits\n"
18257 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
18258
18259 #: sys-utils/ipcs.c:482
18260 #, c-format
18261 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18262 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
18263
18264 #: sys-utils/ipcs.c:483
18265 #, c-format
18266 msgid "max queues system wide = %d\n"
18267 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
18268
18269 #: sys-utils/ipcs.c:485
18270 msgid "max size of message"
18271 msgstr "メッセージの最大サイズ"
18272
18273 #: sys-utils/ipcs.c:487
18274 msgid "default max size of queue"
18275 msgstr "キューの既定最大値"
18276
18277 #: sys-utils/ipcs.c:494
18278 #, c-format
18279 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18280 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
18281
18282 #: sys-utils/ipcs.c:497
18283 #, c-format
18284 msgid "------ Messages Status --------\n"
18285 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
18286
18287 #: sys-utils/ipcs.c:499
18288 #, c-format
18289 msgid "allocated queues = %d\n"
18290 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
18291
18292 #: sys-utils/ipcs.c:500
18293 #, c-format
18294 msgid "used headers = %d\n"
18295 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
18296
18297 #: sys-utils/ipcs.c:502
18298 msgid "used space"
18299 msgstr "使用済み領域"
18300
18301 #: sys-utils/ipcs.c:503
18302 msgid " bytes\n"
18303 msgstr " バイト\n"
18304
18305 #: sys-utils/ipcs.c:507
18306 #, c-format
18307 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18308 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
18309
18310 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
18311 #: sys-utils/ipcs.c:527
18312 msgid "msqid"
18313 msgstr "msqid"
18314
18315 #: sys-utils/ipcs.c:513
18316 #, c-format
18317 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18318 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
18319
18320 #: sys-utils/ipcs.c:515
18321 msgid "send"
18322 msgstr "送信"
18323
18324 #: sys-utils/ipcs.c:515
18325 msgid "recv"
18326 msgstr "受信"
18327
18328 #: sys-utils/ipcs.c:515
18329 msgid "change"
18330 msgstr "変更"
18331
18332 #: sys-utils/ipcs.c:519
18333 #, c-format
18334 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18335 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
18336
18337 #: sys-utils/ipcs.c:521
18338 msgid "lspid"
18339 msgstr "lspid"
18340
18341 #: sys-utils/ipcs.c:521
18342 msgid "lrpid"
18343 msgstr "lrpid"
18344
18345 #: sys-utils/ipcs.c:525
18346 #, c-format
18347 msgid "------ Message Queues --------\n"
18348 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
18349
18350 #: sys-utils/ipcs.c:528
18351 msgid "used-bytes"
18352 msgstr "使用済みバイト数"
18353
18354 #: sys-utils/ipcs.c:529
18355 msgid "messages"
18356 msgstr "メッセージ"
18357
18358 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
18359 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18360 #, c-format
18361 msgid "id %d not found"
18362 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
18363
18364 #: sys-utils/ipcs.c:597
18365 #, c-format
18366 msgid ""
18367 "\n"
18368 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18369 msgstr ""
18370 "\n"
18371 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
18372
18373 #: sys-utils/ipcs.c:598
18374 #, c-format
18375 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18376 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18377
18378 #: sys-utils/ipcs.c:601
18379 #, c-format
18380 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18381 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
18382
18383 #: sys-utils/ipcs.c:603
18384 msgid "size="
18385 msgstr "サイズ="
18386
18387 #: sys-utils/ipcs.c:603
18388 msgid "bytes="
18389 msgstr "バイト="
18390
18391 #: sys-utils/ipcs.c:605
18392 #, c-format
18393 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18394 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
18395
18396 #: sys-utils/ipcs.c:608
18397 #, c-format
18398 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18399 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
18400
18401 #: sys-utils/ipcs.c:610
18402 #, c-format
18403 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18404 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
18405
18406 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
18407 #, c-format
18408 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18409 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
18410
18411 #: sys-utils/ipcs.c:627
18412 #, c-format
18413 msgid ""
18414 "\n"
18415 "Message Queue msqid=%d\n"
18416 msgstr ""
18417 "\n"
18418 "メッセージキュー msqid=%d\n"
18419
18420 #: sys-utils/ipcs.c:628
18421 #, c-format
18422 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18423 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
18424
18425 #: sys-utils/ipcs.c:632
18426 msgid "csize="
18427 msgstr "csize="
18428
18429 #: sys-utils/ipcs.c:632
18430 msgid "cbytes="
18431 msgstr "cbytes="
18432
18433 #: sys-utils/ipcs.c:634
18434 msgid "qsize="
18435 msgstr "qsize="
18436
18437 #: sys-utils/ipcs.c:634
18438 msgid "qbytes="
18439 msgstr "qbytes="
18440
18441 #: sys-utils/ipcs.c:639
18442 #, c-format
18443 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18444 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
18445
18446 #: sys-utils/ipcs.c:641
18447 #, c-format
18448 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18449 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
18450
18451 #: sys-utils/ipcs.c:660
18452 #, c-format
18453 msgid ""
18454 "\n"
18455 "Semaphore Array semid=%d\n"
18456 msgstr ""
18457 "\n"
18458 "セマフォ配列 semid=%d\n"
18459
18460 #: sys-utils/ipcs.c:661
18461 #, c-format
18462 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18463 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18464
18465 #: sys-utils/ipcs.c:664
18466 #, c-format
18467 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18468 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
18469
18470 #: sys-utils/ipcs.c:666
18471 #, c-format
18472 msgid "nsems = %ju\n"
18473 msgstr "nsems = %ju\n"
18474
18475 #: sys-utils/ipcs.c:667
18476 #, c-format
18477 msgid "otime = %-26.24s\n"
18478 msgstr "otime = %-26.24s\n"
18479
18480 #: sys-utils/ipcs.c:669
18481 #, c-format
18482 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18483 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
18484
18485 #: sys-utils/ipcs.c:672
18486 msgid "semnum"
18487 msgstr "semnum"
18488
18489 #: sys-utils/ipcs.c:672
18490 msgid "value"
18491 msgstr "値"
18492
18493 #: sys-utils/ipcs.c:672
18494 msgid "ncount"
18495 msgstr "ncount"
18496
18497 #: sys-utils/ipcs.c:672
18498 msgid "zcount"
18499 msgstr "zcount"
18500
18501 #: sys-utils/ipcs.c:672
18502 msgid "pid"
18503 msgstr "pid"
18504
18505 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
18506 #: sys-utils/ipcutils.c:246
18507 #, c-format
18508 msgid "%s failed"
18509 msgstr "%s に失敗しました"
18510
18511 #: sys-utils/ipcutils.c:507
18512 #, c-format
18513 msgid "%s (bytes) = "
18514 msgstr "%s (バイト) = "
18515
18516 #: sys-utils/ipcutils.c:509
18517 #, c-format
18518 msgid "%s (kbytes) = "
18519 msgstr "%s (キロバイト) = "
18520
18521 #: sys-utils/irq-common.c:54
18522 #, fuzzy
18523 #| msgid "Interrupted %s"
18524 msgid "interrupts"
18525 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
18526
18527 #: sys-utils/irq-common.c:55
18528 #, fuzzy
18529 #| msgid "read count"
18530 msgid "total count"
18531 msgstr " 合計 :"
18532
18533 #: sys-utils/irq-common.c:56
18534 #, fuzzy
18535 #| msgid "read count"
18536 msgid "delta count"
18537 msgstr "読み込みカウント"
18538
18539 #: sys-utils/irq-common.c:57
18540 #, fuzzy
18541 #| msgid "New name"
18542 msgid "name"
18543 msgstr "Name"
18544
18545 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
18546 #: sys-utils/lsns.c:1116
18547 msgid "failed to initialize output table"
18548 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
18549
18550 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
18551 msgid "failed to add line to output"
18552 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
18553
18554 #: sys-utils/irq-common.c:416
18555 #, fuzzy
18556 #| msgid "unsupported color mode"
18557 msgid "unsupported column name to sort output"
18558 msgstr "未対応の色モードです"
18559
18560 #: sys-utils/irq-common.c:468
18561 #, fuzzy
18562 #| msgid "Interrupted %s"
18563 msgid "cpu-interrupts"
18564 msgstr "CPU ファミリー:"
18565
18566 #: sys-utils/irq-common.c:504
18567 #, fuzzy, no-c-format
18568 msgid "%delta:"
18569 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
18570
18571 #: sys-utils/irqtop.c:139
18572 #, c-format
18573 msgid ""
18574 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18575 "\n"
18576 msgstr ""
18577
18578 #: sys-utils/irqtop.c:187
18579 #, fuzzy
18580 #| msgid "cannot set up timer"
18581 msgid "cannot not create timerfd"
18582 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
18583
18584 #: sys-utils/irqtop.c:189
18585 #, fuzzy
18586 #| msgid "cannot set up timer"
18587 msgid "cannot set timerfd"
18588 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
18589
18590 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
18591 #, fuzzy
18592 #| msgid "poll failed"
18593 msgid "epoll_ctl failed"
18594 msgstr "CTL アンカーの数: %u\n"
18595
18596 #: sys-utils/irqtop.c:197
18597 #, fuzzy
18598 #| msgid "seek failed"
18599 msgid "sigfillset failed"
18600 msgstr ""
18601 " 使用中\n"
18602 "\n"
18603
18604 #: sys-utils/irqtop.c:199
18605 #, fuzzy
18606 #| msgid "setgroups failed"
18607 msgid "sigprocmask failed"
18608 msgstr ""
18609 " 使用中\n"
18610 "\n"
18611
18612 #: sys-utils/irqtop.c:207
18613 #, fuzzy
18614 #| msgid "cannot block signals"
18615 msgid "cannot not create signalfd"
18616 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
18617
18618 #: sys-utils/irqtop.c:265
18619 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18620 msgstr ""
18621
18622 #: sys-utils/irqtop.c:268
18623 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18624 msgstr ""
18625
18626 #: sys-utils/irqtop.c:269
18627 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18628 msgstr ""
18629
18630 #: sys-utils/irqtop.c:270
18631 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18632 msgstr ""
18633
18634 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18635 #, fuzzy
18636 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
18637 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18638 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18639
18640 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18641 #, fuzzy
18642 #| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
18643 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18644 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
18645
18646 #: sys-utils/irqtop.c:277
18647 msgid ""
18648 "\n"
18649 "The following interactive key commands are valid:\n"
18650 msgstr ""
18651
18652 #: sys-utils/irqtop.c:278
18653 #, fuzzy
18654 msgid " i sort by IRQ\n"
18655 msgstr "並べ替え"
18656
18657 #: sys-utils/irqtop.c:279
18658 #, fuzzy
18659 msgid " t sort by TOTAL\n"
18660 msgstr "合計"
18661
18662 #: sys-utils/irqtop.c:280
18663 #, fuzzy
18664 msgid " d sort by DELTA\n"
18665 msgstr "並べ替え"
18666
18667 #: sys-utils/irqtop.c:281
18668 #, fuzzy
18669 msgid " n sort by NAME\n"
18670 msgstr ""
18671 "ID 名前\n"
18672 "\n"
18673
18674 #: sys-utils/irqtop.c:282
18675 #, fuzzy
18676 msgid " q Q quit program\n"
18677 msgstr ""
18678 "-------------------------------------------------------\n"
18679 " h この画面を表示します\n"
18680 " q または Q プログラムを終了します\n"
18681 " <newline> 次のページに移動します\n"
18682 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
18683 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
18684 " l 次の行に移動します\n"
18685 " $ 最終ページに移動します\n"
18686 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
18687 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
18688 " . または ^L 画面を再描画します\n"
18689 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
18690 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
18691 " !コマンド シェルを実行します\n"
18692 " p 前のファイルに移動します\n"
18693 " n 次のファイルに移動します\n"
18694 "\n"
18695 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
18696 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
18697 "\n"
18698 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
18699 "-------------------------------------------------------\n"
18700
18701 #: sys-utils/irqtop.c:320
18702 #, fuzzy, c-format
18703 #| msgid "unsupported label '%s'"
18704 msgid "unsupported mode '%s'"
18705 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
18706
18707 #: sys-utils/irqtop.c:342
18708 #, fuzzy
18709 #| msgid "failed to parse argument"
18710 msgid "failed to parse delay argument"
18711 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18712
18713 #: sys-utils/irqtop.c:399
18714 #, fuzzy
18715 msgid "terminal setting retrieval"
18716 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18717
18718 #: sys-utils/ldattach.c:184
18719 msgid "invalid iflag"
18720 msgstr "iflag が正しくありません"
18721
18722 #: sys-utils/ldattach.c:200
18723 #, c-format
18724 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18725 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
18726
18727 #: sys-utils/ldattach.c:203
18728 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18729 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
18730
18731 #: sys-utils/ldattach.c:206
18732 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18733 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
18734
18735 #: sys-utils/ldattach.c:207
18736 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18737 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
18738
18739 #: sys-utils/ldattach.c:208
18740 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18741 msgstr ""
18742
18743 #: sys-utils/ldattach.c:209
18744 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18745 msgstr ""
18746
18747 #: sys-utils/ldattach.c:210
18748 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18749 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
18750
18751 #: sys-utils/ldattach.c:211
18752 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18753 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
18754
18755 #: sys-utils/ldattach.c:212
18756 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18757 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
18758
18759 #: sys-utils/ldattach.c:213
18760 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18761 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
18762
18763 #: sys-utils/ldattach.c:214
18764 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18765 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
18766
18767 #: sys-utils/ldattach.c:215
18768 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18769 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
18770
18771 #: sys-utils/ldattach.c:216
18772 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18773 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
18774
18775 #: sys-utils/ldattach.c:217
18776 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18777 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
18778
18779 #: sys-utils/ldattach.c:222
18780 msgid ""
18781 "\n"
18782 "Known <ldisc> names:\n"
18783 msgstr ""
18784 "\n"
18785 "既知の <回線制御> 名称:\n"
18786
18787 #: sys-utils/ldattach.c:226
18788 msgid ""
18789 "\n"
18790 "Known <iflag> names:\n"
18791 msgstr ""
18792 "\n"
18793 "既知の <フラグ> 名称:\n"
18794
18795 #: sys-utils/ldattach.c:344
18796 msgid "invalid speed argument"
18797 msgstr "速度引数が正しくありません"
18798
18799 #: sys-utils/ldattach.c:347
18800 #, fuzzy
18801 #| msgid "invalid heads argument"
18802 msgid "invalid pause argument"
18803 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
18804
18805 #: sys-utils/ldattach.c:374
18806 msgid "invalid line discipline argument"
18807 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
18808
18809 #: sys-utils/ldattach.c:394
18810 #, c-format
18811 msgid "%s is not a serial line"
18812 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
18813
18814 #: sys-utils/ldattach.c:401
18815 #, c-format
18816 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18817 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
18818
18819 #: sys-utils/ldattach.c:404
18820 #, c-format
18821 msgid "speed %d unsupported"
18822 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
18823
18824 #: sys-utils/ldattach.c:453
18825 #, c-format
18826 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18827 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
18828
18829 #: sys-utils/ldattach.c:463
18830 #, fuzzy, c-format
18831 #| msgid "cannot create directory %s"
18832 msgid "cannot write intro command to %s"
18833 msgstr "%s に書き込むことができません"
18834
18835 #: sys-utils/ldattach.c:473
18836 msgid "cannot set line discipline"
18837 msgstr "回線制御を設定できません"
18838
18839 #: sys-utils/ldattach.c:483
18840 msgid "cannot daemonize"
18841 msgstr "デーモン化できません"
18842
18843 #: sys-utils/losetup.c:72
18844 msgid "autoclear flag set"
18845 msgstr "自動クリアフラグセット"
18846
18847 #: sys-utils/losetup.c:73
18848 msgid "device backing file"
18849 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
18850
18851 #: sys-utils/losetup.c:74
18852 msgid "backing file inode number"
18853 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
18854
18855 #: sys-utils/losetup.c:75
18856 msgid "backing file major:minor device number"
18857 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
18858
18859 #: sys-utils/losetup.c:76
18860 msgid "loop device name"
18861 msgstr "ループバックデバイス名"
18862
18863 #: sys-utils/losetup.c:77
18864 msgid "offset from the beginning"
18865 msgstr "始点からのオフセット位置"
18866
18867 #: sys-utils/losetup.c:78
18868 msgid "partscan flag set"
18869 msgstr "パートスキャンフラグセット"
18870
18871 #: sys-utils/losetup.c:80
18872 msgid "size limit of the file in bytes"
18873 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
18874
18875 #: sys-utils/losetup.c:81
18876 msgid "loop device major:minor number"
18877 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
18878
18879 #: sys-utils/losetup.c:82
18880 msgid "access backing file with direct-io"
18881 msgstr ""
18882
18883 #: sys-utils/losetup.c:83
18884 msgid "logical sector size in bytes"
18885 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
18886
18887 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18888 #, c-format
18889 msgid ", offset %ju"
18890 msgstr ", オフセット %ju"
18891
18892 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18893 #, c-format
18894 msgid ", sizelimit %ju"
18895 msgstr ", サイズ制限 %ju"
18896
18897 #: sys-utils/losetup.c:162
18898 #, c-format
18899 msgid ", encryption %s (type %u)"
18900 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
18901
18902 #: sys-utils/losetup.c:206
18903 #, c-format
18904 msgid "%s: detach failed"
18905 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
18906
18907 #: sys-utils/losetup.c:401
18908 #, c-format
18909 msgid ""
18910 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18911 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18912 msgstr ""
18913 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
18914 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
18915
18916 #: sys-utils/losetup.c:406
18917 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18918 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
18919
18920 #: sys-utils/losetup.c:410
18921 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18922 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18923
18924 #: sys-utils/losetup.c:411
18925 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18926 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
18927
18928 #: sys-utils/losetup.c:412
18929 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18930 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
18931
18932 #: sys-utils/losetup.c:413
18933 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18934 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
18935
18936 #: sys-utils/losetup.c:414
18937 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18938 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
18939
18940 #: sys-utils/losetup.c:415
18941 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18942 msgstr ""
18943 " -j, --associated <ファイル>\n"
18944 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
18945
18946 #: sys-utils/losetup.c:416
18947 #, fuzzy
18948 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
18949 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18950 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18951
18952 #: sys-utils/losetup.c:420
18953 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18954 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
18955
18956 #: sys-utils/losetup.c:421
18957 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18958 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
18959
18960 #: sys-utils/losetup.c:422
18961 #, fuzzy
18962 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18963 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18964 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
18965
18966 #: sys-utils/losetup.c:423
18967 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18968 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
18969
18970 #: sys-utils/losetup.c:424
18971 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18972 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
18973
18974 #: sys-utils/losetup.c:425
18975 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18976 msgstr ""
18977
18978 #: sys-utils/losetup.c:426
18979 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18980 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
18981
18982 #: sys-utils/losetup.c:427
18983 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18984 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
18985
18986 #: sys-utils/losetup.c:431
18987 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18988 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
18989
18990 #: sys-utils/losetup.c:432
18991 #, fuzzy
18992 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
18993 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18994 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
18995
18996 #: sys-utils/losetup.c:433
18997 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18998 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
18999
19000 #: sys-utils/losetup.c:434
19001 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
19002 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19003
19004 #: sys-utils/losetup.c:435
19005 #, fuzzy
19006 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19007 msgid " --output-all output all columns\n"
19008 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
19009
19010 #: sys-utils/losetup.c:436
19011 msgid " --raw use raw --list output format\n"
19012 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19013
19014 #: sys-utils/losetup.c:464
19015 #, c-format
19016 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
19017 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
19018
19019 #: sys-utils/losetup.c:468
19020 #, c-format
19021 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
19022 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
19023
19024 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
19025 #, fuzzy, c-format
19026 #| msgid "%s not an lp device"
19027 msgid "%s: overlapping loop device exists"
19028 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
19029
19030 #: sys-utils/losetup.c:501
19031 #, fuzzy, c-format
19032 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
19033 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
19034
19035 #: sys-utils/losetup.c:508
19036 #, fuzzy, c-format
19037 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
19038 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
19039
19040 #: sys-utils/losetup.c:514
19041 #, fuzzy, c-format
19042 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
19043 msgid "%s: failed to re-use loop device"
19044 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
19045
19046 #: sys-utils/losetup.c:520
19047 #, fuzzy
19048 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
19049 msgid "failed to inspect loop devices"
19050 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
19051
19052 #: sys-utils/losetup.c:543
19053 #, fuzzy, c-format
19054 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
19055 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
19056 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
19057
19058 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
19059 msgid "cannot find an unused loop device"
19060 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
19061
19062 #: sys-utils/losetup.c:568
19063 #, c-format
19064 msgid "%s: failed to use backing file"
19065 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
19066
19067 #: sys-utils/losetup.c:665
19068 #, fuzzy
19069 #| msgid "failed to parse size"
19070 msgid "failed to parse logical block size"
19071 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
19072
19073 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
19074 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
19075 #, c-format
19076 msgid "%s: failed to use device"
19077 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
19078
19079 #: sys-utils/losetup.c:820
19080 msgid "no loop device specified"
19081 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
19082
19083 #: sys-utils/losetup.c:835
19084 #, c-format
19085 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
19086 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
19087
19088 #: sys-utils/losetup.c:840
19089 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
19090 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
19091
19092 #: sys-utils/losetup.c:902
19093 #, c-format
19094 msgid "%s: set capacity failed"
19095 msgstr "%s: stat が失敗しました"
19096
19097 #: sys-utils/losetup.c:908
19098 #, fuzzy, c-format
19099 #| msgid "%s: change directory failed"
19100 msgid "%s: set direct io failed"
19101 msgstr "%s: stat が失敗しました"
19102
19103 #: sys-utils/losetup.c:914
19104 #, fuzzy, c-format
19105 #| msgid "%s: get size failed"
19106 msgid "%s: set logical block size failed"
19107 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
19108
19109 #: sys-utils/lscpu.c:48
19110 msgid "none"
19111 msgstr "なし"
19112
19113 #: sys-utils/lscpu.c:49
19114 msgid "para"
19115 msgstr "準仮想化"
19116
19117 #: sys-utils/lscpu.c:50
19118 msgid "full"
19119 msgstr "完全仮想化"
19120
19121 #: sys-utils/lscpu.c:51
19122 msgid "container"
19123 msgstr "コンテナ"
19124
19125 #: sys-utils/lscpu.c:75
19126 msgid "horizontal"
19127 msgstr "水平"
19128
19129 #: sys-utils/lscpu.c:76
19130 msgid "vertical"
19131 msgstr "垂直"
19132
19133 #: sys-utils/lscpu.c:144
19134 msgid "crude measurement of CPU speed"
19135 msgstr ""
19136
19137 #: sys-utils/lscpu.c:145
19138 msgid "logical CPU number"
19139 msgstr "論理 CPU 番号"
19140
19141 #: sys-utils/lscpu.c:146
19142 msgid "logical core number"
19143 msgstr "論理コア番号"
19144
19145 #: sys-utils/lscpu.c:147
19146 #, fuzzy
19147 #| msgid "logical core number"
19148 msgid "logical cluster number"
19149 msgstr "論理ソケット番号"
19150
19151 #: sys-utils/lscpu.c:148
19152 msgid "logical socket number"
19153 msgstr "論理ソケット番号"
19154
19155 #: sys-utils/lscpu.c:149
19156 msgid "logical NUMA node number"
19157 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
19158
19159 #: sys-utils/lscpu.c:150
19160 msgid "logical book number"
19161 msgstr "論理ブック番号"
19162
19163 #: sys-utils/lscpu.c:151
19164 #, fuzzy
19165 #| msgid "logical core number"
19166 msgid "logical drawer number"
19167 msgstr "論理ソケット番号"
19168
19169 #: sys-utils/lscpu.c:152
19170 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
19171 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
19172
19173 #: sys-utils/lscpu.c:153
19174 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
19175 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
19176
19177 #: sys-utils/lscpu.c:154
19178 msgid "physical address of a CPU"
19179 msgstr "CPU の物理アドレス"
19180
19181 #: sys-utils/lscpu.c:155
19182 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
19183 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
19184
19185 #: sys-utils/lscpu.c:156
19186 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
19187 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
19188
19189 #: sys-utils/lscpu.c:157
19190 #, fuzzy
19191 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19192 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
19193 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
19194
19195 #: sys-utils/lscpu.c:158
19196 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
19197 msgstr ""
19198
19199 #: sys-utils/lscpu.c:159
19200 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19201 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
19202
19203 #: sys-utils/lscpu.c:160
19204 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
19205 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
19206
19207 #: sys-utils/lscpu.c:161
19208 msgid "shows CPU model name"
19209 msgstr ""
19210
19211 #: sys-utils/lscpu.c:166
19212 #, fuzzy
19213 #| msgid "set filesystem readahead"
19214 msgid "size of all system caches"
19215 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
19216
19217 #: sys-utils/lscpu.c:167
19218 #, fuzzy
19219 msgid "cache level"
19220 msgstr "レベル"
19221
19222 #: sys-utils/lscpu.c:168
19223 #, fuzzy
19224 #| msgid "device name"
19225 msgid "cache name"
19226 msgstr "キャッシュタイプ"
19227
19228 #: sys-utils/lscpu.c:169
19229 #, fuzzy
19230 #| msgid "size of the device"
19231 msgid "size of one cache"
19232 msgstr "キャッシュサイズの非数値"
19233
19234 #: sys-utils/lscpu.c:170
19235 msgid "cache type"
19236 msgstr "キャッシュタイプ"
19237
19238 #: sys-utils/lscpu.c:171
19239 msgid "ways of associativity"
19240 msgstr ""
19241
19242 #: sys-utils/lscpu.c:172
19243 #, fuzzy
19244 msgid "allocation policy"
19245 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
19246
19247 #: sys-utils/lscpu.c:173
19248 #, fuzzy
19249 #| msgid "write error"
19250 msgid "write policy"
19251 msgstr "書き込み"
19252
19253 #: sys-utils/lscpu.c:174
19254 #, fuzzy
19255 #| msgid "Number of physical cylinders"
19256 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19257 msgstr "物理シリンダ数"
19258
19259 #: sys-utils/lscpu.c:175
19260 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19261 msgstr ""
19262
19263 #: sys-utils/lscpu.c:176
19264 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19265 msgstr ""
19266
19267 #: sys-utils/lscpu.c:229
19268 #, fuzzy
19269 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19270 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19271 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
19272
19273 #: sys-utils/lscpu.c:236
19274 #, fuzzy
19275 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19276 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19277 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
19278
19279 #: sys-utils/lscpu.c:243
19280 #, fuzzy
19281 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19282 msgid "failed to initialize procfs handler"
19283 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
19284
19285 #: sys-utils/lscpu.c:336
19286 msgid "Y"
19287 msgstr "Y"
19288
19289 #: sys-utils/lscpu.c:336
19290 msgid "N"
19291 msgstr "N"
19292
19293 #: sys-utils/lscpu.c:677
19294 #, fuzzy, c-format
19295 #| msgid ""
19296 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19297 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19298 #| "# starting from zero.\n"
19299 msgid ""
19300 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19301 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19302 "# starting usually from zero.\n"
19303 msgstr ""
19304 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
19305 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
19306
19307 #: sys-utils/lscpu.c:880
19308 msgid "Model name:"
19309 msgstr "モデル名:"
19310
19311 #: sys-utils/lscpu.c:882
19312 #, fuzzy
19313 #| msgid "Model name:"
19314 msgid "BIOS Model name:"
19315 msgstr "モデル名:"
19316
19317 #: sys-utils/lscpu.c:884
19318 #, fuzzy
19319 #| msgid "CPU family:"
19320 msgid "BIOS CPU family:"
19321 msgstr "CPU ファミリー:"
19322
19323 #: sys-utils/lscpu.c:886
19324 #, fuzzy
19325 #| msgid "Partition type:"
19326 msgid "Machine type:"
19327 msgstr "不明なマシン型です: %s\n"
19328
19329 #: sys-utils/lscpu.c:888
19330 msgid "CPU family:"
19331 msgstr "CPU ファミリー:"
19332
19333 #: sys-utils/lscpu.c:890
19334 msgid "Model:"
19335 msgstr "モデル:"
19336
19337 #: sys-utils/lscpu.c:892
19338 msgid "Thread(s) per core:"
19339 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
19340
19341 #: sys-utils/lscpu.c:894
19342 #, fuzzy
19343 #| msgid "Core(s) per socket:"
19344 msgid "Core(s) per cluster:"
19345 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
19346
19347 #: sys-utils/lscpu.c:896
19348 msgid "Core(s) per socket:"
19349 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
19350
19351 #: sys-utils/lscpu.c:899
19352 msgid "Socket(s) per book:"
19353 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
19354
19355 #: sys-utils/lscpu.c:901
19356 #, fuzzy
19357 msgid "Book(s) per drawer:"
19358 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
19359
19360 #: sys-utils/lscpu.c:902
19361 #, fuzzy
19362 msgid "Drawer(s):"
19363 msgstr "%s '%s'\n"
19364
19365 #: sys-utils/lscpu.c:904
19366 msgid "Book(s):"
19367 msgstr "ブック数:"
19368
19369 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
19370 msgid "Socket(s):"
19371 msgstr "ソケット数:"
19372
19373 #: sys-utils/lscpu.c:912
19374 #, fuzzy
19375 msgid "Cluster(s):"
19376 msgstr "%s '%s'\n"
19377
19378 #: sys-utils/lscpu.c:920
19379 msgid "Stepping:"
19380 msgstr "ステッピング:"
19381
19382 #: sys-utils/lscpu.c:922
19383 #, fuzzy
19384 #| msgid "FreeBSD boot"
19385 msgid "Frequency boost:"
19386 msgstr "周波数の連続化"
19387
19388 #: sys-utils/lscpu.c:923
19389 msgid "enabled"
19390 msgstr "使用する"
19391
19392 #: sys-utils/lscpu.c:923
19393 msgid "disabled"
19394 msgstr "使用しない"
19395
19396 #: sys-utils/lscpu.c:927
19397 #, fuzzy
19398 #| msgid "CPU min MHz:"
19399 msgid "CPU dynamic MHz:"
19400 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
19401
19402 #: sys-utils/lscpu.c:929
19403 #, fuzzy
19404 #| msgid "CPU max MHz:"
19405 msgid "CPU static MHz:"
19406 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
19407
19408 #: sys-utils/lscpu.c:934
19409 #, fuzzy
19410 #| msgid "CPU min MHz:"
19411 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19412 msgstr "CPU 最小 MHz:"
19413
19414 #: sys-utils/lscpu.c:935
19415 msgid "CPU max MHz:"
19416 msgstr "CPU 最大 MHz:"
19417
19418 #: sys-utils/lscpu.c:936
19419 msgid "CPU min MHz:"
19420 msgstr "CPU 最小 MHz:"
19421
19422 #: sys-utils/lscpu.c:939
19423 msgid "BogoMIPS:"
19424 msgstr "BogoMIPS:"
19425
19426 #: sys-utils/lscpu.c:942
19427 msgid "Dispatching mode:"
19428 msgstr "ディスパッチモード:"
19429
19430 #: sys-utils/lscpu.c:945
19431 msgid "Physical sockets:"
19432 msgstr "物理ソケット数:"
19433
19434 #: sys-utils/lscpu.c:946
19435 msgid "Physical chips:"
19436 msgstr "物理チップ数:"
19437
19438 #: sys-utils/lscpu.c:947
19439 msgid "Physical cores/chip:"
19440 msgstr "物理コア数/チップ:"
19441
19442 #: sys-utils/lscpu.c:951
19443 msgid "Flags:"
19444 msgstr "フラグ:"
19445
19446 #: sys-utils/lscpu.c:995
19447 msgid "Architecture:"
19448 msgstr "アーキテクチャ:"
19449
19450 #: sys-utils/lscpu.c:1008
19451 msgid "CPU op-mode(s):"
19452 msgstr "CPU 操作モード:"
19453
19454 #: sys-utils/lscpu.c:1011
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Address sizes:"
19457 msgstr "自動的にウィンドウの大きさを記憶"
19458
19459 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
19460 msgid "Byte Order:"
19461 msgstr "バイト順序:"
19462
19463 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19464 msgid "CPU(s):"
19465 msgstr "CPU:"
19466
19467 #: sys-utils/lscpu.c:1023
19468 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19469 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
19470
19471 #: sys-utils/lscpu.c:1024
19472 msgid "On-line CPU(s) list:"
19473 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
19474
19475 #: sys-utils/lscpu.c:1036
19476 msgid "failed to callocate cpu set"
19477 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
19478
19479 #: sys-utils/lscpu.c:1045
19480 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19481 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
19482
19483 #: sys-utils/lscpu.c:1046
19484 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19485 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
19486
19487 #: sys-utils/lscpu.c:1053
19488 msgid "Vendor ID:"
19489 msgstr "ベンダー ID:"
19490
19491 #: sys-utils/lscpu.c:1055
19492 #, fuzzy
19493 #| msgid "Vendor ID:"
19494 msgid "BIOS Vendor ID:"
19495 msgstr "ベンダー ID:"
19496
19497 #: sys-utils/lscpu.c:1063
19498 #, fuzzy
19499 #| msgid "Virtualization type:"
19500 msgid "Virtualization features:"
19501 msgstr "仮想化:"
19502
19503 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
19504 msgid "Virtualization:"
19505 msgstr "仮想化:"
19506
19507 #: sys-utils/lscpu.c:1070
19508 msgid "Hypervisor:"
19509 msgstr "ハイパーバイザ:"
19510
19511 #: sys-utils/lscpu.c:1072
19512 msgid "Hypervisor vendor:"
19513 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
19514
19515 #: sys-utils/lscpu.c:1073
19516 msgid "Virtualization type:"
19517 msgstr "仮想化タイプ:"
19518
19519 #: sys-utils/lscpu.c:1096
19520 msgid "Caches (sum of all):"
19521 msgstr ""
19522
19523 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
19524 #, fuzzy, c-format
19525 #| msgid "%s"
19526 msgid "%s:"
19527 msgstr "%s\n"
19528
19529 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
19530 #, c-format
19531 msgid "%s cache:"
19532 msgstr "%s キャッシュ:"
19533
19534 #: sys-utils/lscpu.c:1103
19535 #, fuzzy, c-format
19536 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19537 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19538 msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
19539
19540 #: sys-utils/lscpu.c:1112
19541 #, fuzzy, c-format
19542 msgid "%s (%d instance)"
19543 msgid_plural "%s (%d instances)"
19544 msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
19545
19546 #: sys-utils/lscpu.c:1127
19547 #, fuzzy
19548 #| msgid "%s cache:"
19549 msgid "Caches:"
19550 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
19551
19552 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19553 #, fuzzy
19554 msgid "NUMA:"
19555 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
19556
19557 #: sys-utils/lscpu.c:1148
19558 msgid "NUMA node(s):"
19559 msgstr "NUMA ノード数:"
19560
19561 #: sys-utils/lscpu.c:1150
19562 #, c-format
19563 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19564 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
19565
19566 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19567 #, fuzzy
19568 #| msgid "Inheritable capabilities: "
19569 msgid "Vulnerabilities:"
19570 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
19571
19572 #: sys-utils/lscpu.c:1162
19573 #, fuzzy, c-format
19574 #| msgid "unknown capability \"%s\""
19575 msgid "Vulnerability %s:"
19576 msgstr "%s '%s'\n"
19577
19578 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19579 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19580 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
19581
19582 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19583 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19584 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
19585
19586 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19587 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19588 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
19589
19590 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19591 #, fuzzy
19592 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19593 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19594 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19595
19596 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19597 #, fuzzy
19598 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19599 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19600 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
19601
19602 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19603 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19604 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
19605
19606 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19607 #, fuzzy
19608 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
19609 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19610 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
19611
19612 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19613 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19614 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
19615
19616 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19617 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19618 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
19619
19620 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19621 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19622 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
19623
19624 #: sys-utils/lscpu.c:1192
19625 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19626 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
19627
19628 #: sys-utils/lscpu.c:1193
19629 #, fuzzy
19630 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19631 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19632 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
19633
19634 #: sys-utils/lscpu.c:1194
19635 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19636 msgstr ""
19637
19638 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19639 #, fuzzy
19640 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19641 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19642 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19643
19644 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19645 #, fuzzy
19646 #| msgid ""
19647 #| "\n"
19648 #| "Available output columns:\n"
19649 msgid ""
19650 "\n"
19651 "Available output columns for -e or -p:\n"
19652 msgstr ""
19653 "\n"
19654 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
19655
19656 #: sys-utils/lscpu.c:1203
19657 #, fuzzy
19658 #| msgid ""
19659 #| "\n"
19660 #| "Available output columns:\n"
19661 msgid ""
19662 "\n"
19663 "Available output columns for -C:\n"
19664 msgstr ""
19665 "\n"
19666 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
19667
19668 #: sys-utils/lscpu.c:1319
19669 #, fuzzy
19670 #| msgid "unsupported --summary argument"
19671 msgid "unsupported --flat argument"
19672 msgstr "未対応の --summary 引数です"
19673
19674 #: sys-utils/lscpu.c:1343
19675 #, c-format
19676 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19677 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
19678
19679 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
19680 msgid "error: uname failed"
19681 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
19682
19683 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
19684 #, c-format
19685 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19686 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
19687
19688 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
19689 msgid "Failed to extract the node number"
19690 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
19691
19692 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
19693 #, fuzzy
19694 #| msgid "cannot set signal handler"
19695 msgid "cannot restore signal handler"
19696 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
19697
19698 #: sys-utils/lsipc.c:150
19699 msgid "Resource key"
19700 msgstr "リソースキー"
19701
19702 #: sys-utils/lsipc.c:150
19703 msgid "Key"
19704 msgstr "キー"
19705
19706 #: sys-utils/lsipc.c:151
19707 msgid "Resource ID"
19708 msgstr "リソース ID"
19709
19710 #: sys-utils/lsipc.c:151
19711 msgid "ID"
19712 msgstr "ID"
19713
19714 #: sys-utils/lsipc.c:152
19715 #, fuzzy
19716 msgid "Owner's username or UID"
19717 msgstr "ユーザー名"
19718
19719 #: sys-utils/lsipc.c:152
19720 msgid "Owner"
19721 msgstr "所有者"
19722
19723 #: sys-utils/lsipc.c:153
19724 #, fuzzy
19725 #| msgid "version"
19726 msgid "Permissions"
19727 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
19728
19729 #: sys-utils/lsipc.c:154
19730 #, fuzzy
19731 msgid "Creator UID"
19732 msgstr "uid"
19733
19734 #: sys-utils/lsipc.c:155
19735 msgid "Creator user"
19736 msgstr ""
19737
19738 #: sys-utils/lsipc.c:156
19739 #, fuzzy
19740 msgid "Creator GID"
19741 msgstr "gid"
19742
19743 #: sys-utils/lsipc.c:157
19744 #, fuzzy
19745 #| msgid "Primary group"
19746 msgid "Creator group"
19747 msgstr "そのようなグループはありません"
19748
19749 #: sys-utils/lsipc.c:158
19750 msgid "User ID"
19751 msgstr "ユーザ ID"
19752
19753 #: sys-utils/lsipc.c:158
19754 msgid "UID"
19755 msgstr "UID"
19756
19757 #: sys-utils/lsipc.c:159
19758 msgid "User name"
19759 msgstr "ユーザー名"
19760
19761 #: sys-utils/lsipc.c:160
19762 #, fuzzy
19763 msgid "Group ID"
19764 msgstr "プライマリグループ ID"
19765
19766 #: sys-utils/lsipc.c:160
19767 msgid "GID"
19768 msgstr "GID"
19769
19770 #: sys-utils/lsipc.c:161
19771 msgid "Group name"
19772 msgstr "グループ名"
19773
19774 #: sys-utils/lsipc.c:162
19775 #, fuzzy
19776 #| msgid "size of the swap area"
19777 msgid "Time of the last change"
19778 msgstr "最後の変更は:\n"
19779
19780 #: sys-utils/lsipc.c:162
19781 #, fuzzy
19782 #| msgid "last-changed"
19783 msgid "Last change"
19784 msgstr "直近の変更を表示"
19785
19786 #: sys-utils/lsipc.c:165
19787 msgid "Bytes used"
19788 msgstr "使用済みのバイト数"
19789
19790 #: sys-utils/lsipc.c:166
19791 #, fuzzy
19792 #| msgid "Number of heads"
19793 msgid "Number of messages"
19794 msgstr "メッセージ"
19795
19796 #: sys-utils/lsipc.c:166
19797 msgid "Messages"
19798 msgstr "メッセージ"
19799
19800 #: sys-utils/lsipc.c:167
19801 #, fuzzy
19802 #| msgid "date of last login"
19803 msgid "Time of last msg sent"
19804 msgstr "サーバーに送られた経過時間 [%lld, %ld]"
19805
19806 #: sys-utils/lsipc.c:167
19807 #, fuzzy
19808 msgid "Msg sent"
19809 msgstr "event; 送ったらTRUEを返す"
19810
19811 #: sys-utils/lsipc.c:168
19812 msgid "Time of last msg received"
19813 msgstr ""
19814
19815 #: sys-utils/lsipc.c:168
19816 #, fuzzy
19817 msgid "Msg received"
19818 msgstr "前の構文チェックメッセージ"
19819
19820 #: sys-utils/lsipc.c:169
19821 msgid "PID of the last msg sender"
19822 msgstr ""
19823
19824 #: sys-utils/lsipc.c:169
19825 #, fuzzy
19826 msgid "Msg sender"
19827 msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
19828
19829 #: sys-utils/lsipc.c:170
19830 msgid "PID of the last msg receiver"
19831 msgstr ""
19832
19833 #: sys-utils/lsipc.c:170
19834 #, fuzzy
19835 msgid "Msg receiver"
19836 msgstr "前の構文チェックメッセージ"
19837
19838 #: sys-utils/lsipc.c:173
19839 #, fuzzy
19840 #| msgid "get blocksize"
19841 msgid "Segment size"
19842 msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n"
19843
19844 #: sys-utils/lsipc.c:174
19845 #, fuzzy
19846 #| msgid "max number of processes"
19847 msgid "Number of attached processes"
19848 msgstr "プロセスの最大数"
19849
19850 #: sys-utils/lsipc.c:174
19851 #, fuzzy
19852 msgid "Attached processes"
19853 msgstr "結合"
19854
19855 #: sys-utils/lsipc.c:175
19856 msgid "Status"
19857 msgstr "状態"
19858
19859 #: sys-utils/lsipc.c:176
19860 #, fuzzy
19861 #| msgid "attached"
19862 msgid "Attach time"
19863 msgstr "結合"
19864
19865 #: sys-utils/lsipc.c:177
19866 #, fuzzy
19867 #| msgid "detached"
19868 msgid "Detach time"
19869 msgstr "分離"
19870
19871 #: sys-utils/lsipc.c:178
19872 #, fuzzy
19873 #| msgid "Parse command options.\n"
19874 msgid "Creator command line"
19875 msgstr "<コマンドライン>"
19876
19877 #: sys-utils/lsipc.c:178
19878 #, fuzzy
19879 #| msgid "Illegal command"
19880 msgid "Creator command"
19881 msgstr "不正なコマンドです"
19882
19883 #: sys-utils/lsipc.c:179
19884 #, fuzzy
19885 msgid "PID of the creator"
19886 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
19887
19888 #: sys-utils/lsipc.c:179
19889 msgid "Creator PID"
19890 msgstr ""
19891
19892 #: sys-utils/lsipc.c:180
19893 #, fuzzy
19894 msgid "PID of last user"
19895 msgstr "pid"
19896
19897 #: sys-utils/lsipc.c:180
19898 #, fuzzy
19899 #| msgid "user ID"
19900 msgid "Last user PID"
19901 msgstr "pid"
19902
19903 #: sys-utils/lsipc.c:183
19904 #, fuzzy
19905 #| msgid "Number of sectors"
19906 msgid "Number of semaphores"
19907 msgstr "セマフォ"
19908
19909 #: sys-utils/lsipc.c:183
19910 msgid "Semaphores"
19911 msgstr "セマフォ"
19912
19913 #: sys-utils/lsipc.c:184
19914 #, fuzzy
19915 msgid "Time of the last operation"
19916 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
19917
19918 #: sys-utils/lsipc.c:184
19919 #, fuzzy
19920 #| msgid "operation %d\n"
19921 msgid "Last operation"
19922 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
19923
19924 #: sys-utils/lsipc.c:187
19925 msgid "Resource name"
19926 msgstr "リソース名"
19927
19928 #: sys-utils/lsipc.c:187
19929 msgid "Resource"
19930 msgstr "リソース"
19931
19932 #: sys-utils/lsipc.c:188
19933 #, fuzzy
19934 #| msgid "resource description"
19935 msgid "Resource description"
19936 msgstr "リソース設定"
19937
19938 #: sys-utils/lsipc.c:188
19939 msgid "Description"
19940 msgstr "説明"
19941
19942 #: sys-utils/lsipc.c:189
19943 #, fuzzy
19944 msgid "Currently used"
19945 msgstr "%1海軍は現在使用されていません!"
19946
19947 #: sys-utils/lsipc.c:189
19948 #, fuzzy
19949 msgid "Used"
19950 msgstr "未使用\n"
19951
19952 #: sys-utils/lsipc.c:190
19953 #, fuzzy
19954 #| msgid "filesystem use percentage"
19955 msgid "Currently use percentage"
19956 msgstr "ファイルシステムの使用率"
19957
19958 #: sys-utils/lsipc.c:190
19959 msgid "Use"
19960 msgstr "利用"
19961
19962 #: sys-utils/lsipc.c:191
19963 #, fuzzy
19964 msgid "System-wide limit"
19965 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
19966
19967 #: sys-utils/lsipc.c:191
19968 #, fuzzy
19969 msgid "Limit"
19970 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
19971
19972 #: sys-utils/lsipc.c:226
19973 #, c-format
19974 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19975 msgstr ""
19976
19977 #: sys-utils/lsipc.c:302
19978 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19979 msgstr ""
19980
19981 #: sys-utils/lsipc.c:303
19982 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19983 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
19984
19985 #: sys-utils/lsipc.c:309
19986 #, fuzzy
19987 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19988 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19989 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19990
19991 #: sys-utils/lsipc.c:310
19992 #, fuzzy
19993 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19994 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19995 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
19996
19997 #: sys-utils/lsipc.c:312
19998 #, fuzzy
19999 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
20000 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
20001 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
20002
20003 #: sys-utils/lsipc.c:314
20004 #, fuzzy
20005 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
20006 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
20007 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
20008
20009 #: sys-utils/lsipc.c:316
20010 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
20011 msgstr ""
20012
20013 #: sys-utils/lsipc.c:318
20014 #, fuzzy
20015 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
20016 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
20017 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
20018
20019 #: sys-utils/lsipc.c:325
20020 #, fuzzy, c-format
20021 #| msgid ""
20022 #| "\n"
20023 #| "General Options:\n"
20024 msgid ""
20025 "\n"
20026 "Generic columns:\n"
20027 msgstr "一般"
20028
20029 #: sys-utils/lsipc.c:329
20030 #, fuzzy, c-format
20031 #| msgid ""
20032 #| "\n"
20033 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
20034 msgid ""
20035 "\n"
20036 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
20037 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
20038
20039 #: sys-utils/lsipc.c:333
20040 #, fuzzy, c-format
20041 msgid ""
20042 "\n"
20043 "Message-queue columns (--queues):\n"
20044 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
20045
20046 #: sys-utils/lsipc.c:337
20047 #, fuzzy, c-format
20048 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
20049 msgid ""
20050 "\n"
20051 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
20052 msgstr ", セマフォ: "
20053
20054 #: sys-utils/lsipc.c:341
20055 #, fuzzy, c-format
20056 msgid ""
20057 "\n"
20058 "Summary columns (--global):\n"
20059 msgstr "概要"
20060
20061 #: sys-utils/lsipc.c:429
20062 #, fuzzy, c-format
20063 msgid ""
20064 "Elements:\n"
20065 "\n"
20066 msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
20067
20068 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
20069 msgid "failed to set data"
20070 msgstr "データの設定に失敗しました"
20071
20072 #: sys-utils/lsipc.c:734
20073 #, fuzzy
20074 #| msgid "unique storage identifier"
20075 msgid "Number of semaphore identifiers"
20076 msgstr ", セマフォ: "
20077
20078 #: sys-utils/lsipc.c:735
20079 #, fuzzy
20080 #| msgid "number of sectors"
20081 msgid "Total number of semaphores"
20082 msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
20083
20084 #: sys-utils/lsipc.c:736
20085 #, fuzzy
20086 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
20087 msgid "Max semaphores per semaphore set."
20088 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
20089
20090 #: sys-utils/lsipc.c:737
20091 #, fuzzy
20092 #| msgid "max number of open files"
20093 msgid "Max number of operations per semop(2)"
20094 msgstr "ファイルの最大オープン数"
20095
20096 #: sys-utils/lsipc.c:738
20097 msgid "Semaphore max value"
20098 msgstr "セマフォ最大値"
20099
20100 #: sys-utils/lsipc.c:898
20101 #, fuzzy
20102 #| msgid "Number of heads"
20103 msgid "Number of message queues"
20104 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
20105
20106 #: sys-utils/lsipc.c:899
20107 #, fuzzy
20108 #| msgid "max size of message"
20109 msgid "Max size of message (bytes)"
20110 msgstr "メッセージの最大サイズ"
20111
20112 #: sys-utils/lsipc.c:900
20113 #, fuzzy
20114 #| msgid "default max size of queue"
20115 msgid "Default max size of queue (bytes)"
20116 msgstr "キューの既定最大値"
20117
20118 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
20119 msgid "hugetlb"
20120 msgstr ""
20121
20122 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
20123 #, fuzzy
20124 #| msgid "Linux reserved"
20125 msgid "noreserve"
20126 msgstr "Linux 予約領域"
20127
20128 #: sys-utils/lsipc.c:1097
20129 #, fuzzy
20130 #| msgid ""
20131 #| "\n"
20132 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
20133 msgid "Shared memory segments"
20134 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
20135
20136 #: sys-utils/lsipc.c:1098
20137 msgid "Shared memory pages"
20138 msgstr "共有メモリページ"
20139
20140 #: sys-utils/lsipc.c:1099
20141 #, fuzzy
20142 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
20143 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
20144 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
20145
20146 #: sys-utils/lsipc.c:1100
20147 #, fuzzy
20148 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
20149 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
20150 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
20151
20152 #: sys-utils/lsipc.c:1171
20153 #, fuzzy
20154 #| msgid "failed to parse id"
20155 msgid "failed to parse IPC identifier"
20156 msgstr "行数の解析に失敗"
20157
20158 #: sys-utils/lsipc.c:1268
20159 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
20160 msgstr ""
20161
20162 #: sys-utils/lsirq.c:60
20163 #, fuzzy
20164 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
20165 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
20166
20167 #: sys-utils/lsmem.c:126
20168 #, fuzzy
20169 msgid "start and end address of the memory range"
20170 msgstr "エラー: 開始アドレスは終了アドレスより前でなければいけません"
20171
20172 #: sys-utils/lsmem.c:127
20173 msgid "size of the memory range"
20174 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
20175
20176 #: sys-utils/lsmem.c:128
20177 #, fuzzy
20178 msgid "online status of the memory range"
20179 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
20180
20181 #: sys-utils/lsmem.c:129
20182 msgid "memory is removable"
20183 msgstr "メモリは取り外し可能"
20184
20185 #: sys-utils/lsmem.c:130
20186 msgid "memory block number or blocks range"
20187 msgstr ""
20188
20189 #: sys-utils/lsmem.c:131
20190 #, fuzzy
20191 #| msgid "not enough memory"
20192 msgid "numa node of memory"
20193 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
20194
20195 #: sys-utils/lsmem.c:132
20196 #, fuzzy
20197 #| msgid "size of the device"
20198 msgid "valid zones for the memory range"
20199 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
20200
20201 #: sys-utils/lsmem.c:259
20202 msgid "online"
20203 msgstr "オンライン"
20204
20205 #: sys-utils/lsmem.c:260
20206 msgid "offline"
20207 msgstr "オフライン"
20208
20209 #: sys-utils/lsmem.c:261
20210 #, fuzzy
20211 msgid "on->off"
20212 msgstr " 電源OFF"
20213
20214 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
20215 msgid "Memory block size:"
20216 msgstr "メモリブロックサイズ"
20217
20218 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
20219 #, fuzzy
20220 #| msgid "max total shared memory"
20221 msgid "Total online memory:"
20222 msgstr "共有メモリの最大合計値"
20223
20224 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
20225 #, fuzzy
20226 msgid "Total offline memory:"
20227 msgstr "共有メモリの最大合計値"
20228
20229 #: sys-utils/lsmem.c:343
20230 #, c-format
20231 msgid "Failed to open %s"
20232 msgstr "%s を開けません"
20233
20234 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
20235 msgid "failed to read memory block size"
20236 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
20237
20238 #: sys-utils/lsmem.c:497
20239 msgid "This system does not support memory blocks"
20240 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
20241
20242 #: sys-utils/lsmem.c:522
20243 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
20244 msgstr ""
20245
20246 #: sys-utils/lsmem.c:527
20247 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
20248 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
20249
20250 #: sys-utils/lsmem.c:533
20251 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
20252 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
20253
20254 #: sys-utils/lsmem.c:534
20255 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
20256 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
20257
20258 #: sys-utils/lsmem.c:535
20259 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
20260 msgstr ""
20261
20262 #: sys-utils/lsmem.c:661
20263 #, fuzzy
20264 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
20265 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
20266 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
20267
20268 #: sys-utils/lsmem.c:669
20269 msgid "invalid argument to --sysroot"
20270 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
20271
20272 #: sys-utils/lsmem.c:717
20273 msgid "Failed to initialize output column"
20274 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
20275
20276 #: sys-utils/lsns.c:117
20277 msgid "namespace identifier (inode number)"
20278 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
20279
20280 #: sys-utils/lsns.c:118
20281 #, fuzzy
20282 msgid "kind of namespace"
20283 msgstr "`無効なスケジュールの種類です"
20284
20285 #: sys-utils/lsns.c:119
20286 msgid "path to the namespace"
20287 msgstr "名前空間へのパス"
20288
20289 #: sys-utils/lsns.c:120
20290 msgid "number of processes in the namespace"
20291 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
20292
20293 #: sys-utils/lsns.c:121
20294 #, fuzzy
20295 msgid "lowest PID in the namespace"
20296 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
20297
20298 #: sys-utils/lsns.c:122
20299 #, fuzzy
20300 msgid "PPID of the PID"
20301 msgstr "pid"
20302
20303 #: sys-utils/lsns.c:123
20304 #, fuzzy
20305 msgid "command line of the PID"
20306 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
20307
20308 #: sys-utils/lsns.c:124
20309 #, fuzzy
20310 msgid "UID of the PID"
20311 msgstr "uid"
20312
20313 #: sys-utils/lsns.c:125
20314 #, fuzzy
20315 msgid "username of the PID"
20316 msgstr "ユーザ名(_U):"
20317
20318 #: sys-utils/lsns.c:126
20319 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20320 msgstr ""
20321
20322 #: sys-utils/lsns.c:127
20323 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20324 msgstr ""
20325
20326 #: sys-utils/lsns.c:128
20327 #, fuzzy
20328 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20329 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20330 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
20331
20332 #: sys-utils/lsns.c:129
20333 #, fuzzy
20334 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20335 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20336 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
20337
20338 #: sys-utils/lsns.c:1285
20339 #, c-format
20340 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20341 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
20342
20343 #: sys-utils/lsns.c:1288
20344 #, fuzzy
20345 #| msgid "List local system locks.\n"
20346 msgid "List system namespaces.\n"
20347 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
20348
20349 #: sys-utils/lsns.c:1296
20350 #, fuzzy
20351 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
20352 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20353 msgstr ""
20354 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20355 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20356 " -f, --force 強制的に消去します\n"
20357 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20358 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20359 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20360 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20361 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20362 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20363 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20364
20365 #: sys-utils/lsns.c:1297
20366 #, fuzzy
20367 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20368 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20369 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
20370
20371 #: sys-utils/lsns.c:1300
20372 #, fuzzy
20373 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20374 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20375 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20376
20377 #: sys-utils/lsns.c:1301
20378 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20379 msgstr ""
20380
20381 #: sys-utils/lsns.c:1302
20382 #, fuzzy
20383 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
20384 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20385 msgstr " --tree 可能ならツリー型の出力をします\n"
20386
20387 #: sys-utils/lsns.c:1403
20388 #, c-format
20389 msgid "unknown namespace type: %s"
20390 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
20391
20392 #: sys-utils/lsns.c:1423
20393 #, fuzzy, c-format
20394 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20395 msgid "unknown tree type: %s"
20396 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
20397
20398 #: sys-utils/lsns.c:1445
20399 #, fuzzy
20400 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20401 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20402 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
20403
20404 #: sys-utils/lsns.c:1446
20405 #, fuzzy
20406 #| msgid "invalid heads argument"
20407 msgid "invalid namespace argument"
20408 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
20409
20410 #: sys-utils/lsns.c:1476
20411 #, fuzzy
20412 #| msgid "--pty is not supported for your system"
20413 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20414 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
20415
20416 #: sys-utils/lsns.c:1504
20417 #, fuzzy, c-format
20418 msgid "not found namespace: %ju"
20419 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
20420
20421 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
20422 #, fuzzy
20423 #| msgid "permission denied"
20424 msgid "drop permissions failed."
20425 msgstr "落とす"
20426
20427 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
20428 #, c-format
20429 msgid "%s from %s (libmount %s"
20430 msgstr "%s from %s (libmount %s"
20431
20432 #: sys-utils/mount.c:128
20433 msgid "failed to read mtab"
20434 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
20435
20436 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
20437 #, c-format
20438 msgid "%-25s: ignored\n"
20439 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
20440
20441 #: sys-utils/mount.c:191
20442 #, c-format
20443 msgid "%-25s: already mounted\n"
20444 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
20445
20446 #: sys-utils/mount.c:298
20447 #, c-format
20448 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20449 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
20450
20451 #: sys-utils/mount.c:300
20452 #, c-format
20453 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20454 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
20455
20456 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
20457 #, c-format
20458 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20459 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
20460
20461 #: sys-utils/mount.c:305
20462 #, c-format
20463 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20464 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
20465
20466 #: sys-utils/mount.c:325
20467 #, fuzzy, c-format
20468 #| msgid ""
20469 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20470 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
20471 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20472 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20473 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20474 msgid ""
20475 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20476 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20477 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20478 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20479 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20480 msgstr ""
20481 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
20482 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
20483 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
20484 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
20485 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
20486 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
20487
20488 #: sys-utils/mount.c:354
20489 #, c-format
20490 msgid ""
20491 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20492 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20493 msgstr ""
20494
20495 #: sys-utils/mount.c:386
20496 #, c-format
20497 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20498 msgstr ""
20499
20500 #: sys-utils/mount.c:415
20501 #, c-format
20502 msgid "%s: failed to parse"
20503 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
20504
20505 #: sys-utils/mount.c:457
20506 #, c-format
20507 msgid "unsupported option format: %s"
20508 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
20509
20510 #: sys-utils/mount.c:463
20511 #, c-format
20512 msgid "failed to append option '%s'"
20513 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
20514
20515 #: sys-utils/mount.c:484
20516 #, c-format
20517 msgid ""
20518 " %1$s [-lhV]\n"
20519 " %1$s -a [options]\n"
20520 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20521 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20522 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20523 msgstr ""
20524 " %1$s [-lhV]\n"
20525 " %1$s -a [オプション]\n"
20526 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
20527 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
20528 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
20529
20530 #: sys-utils/mount.c:492
20531 #, fuzzy
20532 #| msgid "Checking all file systems.\n"
20533 msgid "Mount a filesystem.\n"
20534 msgstr ""
20535 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
20536 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
20537 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
20538
20539 #: sys-utils/mount.c:495
20540 #, fuzzy
20541 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20542 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20543 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20544
20545 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
20546 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20547 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
20548
20549 #: sys-utils/mount.c:497
20550 #, fuzzy
20551 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20552 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20553 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
20554
20555 #: sys-utils/mount.c:498
20556 #, fuzzy
20557 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
20558 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20559 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
20560
20561 #: sys-utils/mount.c:499
20562 #, fuzzy
20563 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20564 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20565 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20566
20567 #: sys-utils/mount.c:500
20568 #, fuzzy
20569 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20570 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20571 msgstr ""
20572 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20573 " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20574 " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20575 " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20576
20577 #: sys-utils/mount.c:501
20578 #, fuzzy
20579 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
20580 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20581 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
20582
20583 #: sys-utils/mount.c:502
20584 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20585 msgstr ""
20586
20587 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
20588 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20589 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20590
20591 #: sys-utils/mount.c:504
20592 msgid ""
20593 " --options-mode <mode>\n"
20594 " what to do with options loaded from fstab\n"
20595 msgstr ""
20596
20597 #: sys-utils/mount.c:506
20598 #, fuzzy
20599 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20600 msgid ""
20601 " --options-source <source>\n"
20602 " mount options source\n"
20603 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
20604
20605 #: sys-utils/mount.c:508
20606 msgid ""
20607 " --options-source-force\n"
20608 " force use of options from fstab/mtab\n"
20609 msgstr ""
20610
20611 #: sys-utils/mount.c:510
20612 #, fuzzy
20613 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20614 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20615 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
20616
20617 #: sys-utils/mount.c:511
20618 #, fuzzy
20619 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20620 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20621 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20622
20623 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
20624 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20625 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
20626
20627 #: sys-utils/mount.c:513
20628 #, fuzzy
20629 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
20630 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20631 msgstr " -r, --read-only cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
20632
20633 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
20634 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20635 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
20636
20637 #: sys-utils/mount.c:515
20638 #, fuzzy
20639 #| msgid ""
20640 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20641 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20642 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20643 msgstr ""
20644 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
20645 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
20646
20647 #: sys-utils/mount.c:516
20648 #, fuzzy
20649 #| msgid ""
20650 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20651 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20652 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20653 msgstr ""
20654 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
20655 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
20656
20657 #: sys-utils/mount.c:517
20658 #, fuzzy
20659 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
20660 msgid ""
20661 " --target-prefix <path>\n"
20662 " specifies path used for all mountpoints\n"
20663 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
20664
20665 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
20666 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20667 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20668
20669 #: sys-utils/mount.c:520
20670 #, fuzzy
20671 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20672 msgstr ""
20673 " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20674 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20675 " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20676
20677 #: sys-utils/mount.c:521
20678 #, fuzzy
20679 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
20680 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20681 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
20682
20683 #: sys-utils/mount.c:527
20684 #, fuzzy
20685 #| msgid "Resource"
20686 msgid "Source:\n"
20687 msgstr "リソース"
20688
20689 #: sys-utils/mount.c:528
20690 #, fuzzy
20691 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
20692 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20693 msgstr ""
20694 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
20695 "\n"
20696
20697 #: sys-utils/mount.c:529
20698 #, fuzzy
20699 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
20700 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20701 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
20702
20703 #: sys-utils/mount.c:530
20704 #, fuzzy
20705 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
20706 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20707 msgstr " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
20708
20709 #: sys-utils/mount.c:531
20710 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20711 msgstr ""
20712
20713 #: sys-utils/mount.c:532
20714 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20715 msgstr ""
20716
20717 #: sys-utils/mount.c:533
20718 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20719 msgstr ""
20720
20721 #: sys-utils/mount.c:534
20722 #, fuzzy
20723 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20724 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20725 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
20726
20727 #: sys-utils/mount.c:535
20728 #, fuzzy
20729 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20730 msgid " <device> specifies device by path\n"
20731 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
20732
20733 #: sys-utils/mount.c:536
20734 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20735 msgstr ""
20736
20737 #: sys-utils/mount.c:537
20738 #, fuzzy
20739 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
20740 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20741 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
20742
20743 #: sys-utils/mount.c:540
20744 #, fuzzy
20745 #| msgid ""
20746 #| "\n"
20747 #| "Options:\n"
20748 msgid "Operations:\n"
20749 msgstr ""
20750 "\n"
20751 "オプション:\n"
20752
20753 #: sys-utils/mount.c:541
20754 #, fuzzy
20755 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
20756 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20757 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
20758
20759 #: sys-utils/mount.c:542
20760 #, fuzzy
20761 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20762 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20763 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20764
20765 #: sys-utils/mount.c:543
20766 #, fuzzy
20767 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20768 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20769 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20770
20771 #: sys-utils/mount.c:544
20772 #, fuzzy
20773 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20774 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20775 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
20776
20777 #: sys-utils/mount.c:545
20778 #, fuzzy
20779 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20780 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20781 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
20782
20783 #: sys-utils/mount.c:546
20784 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20785 msgstr ""
20786
20787 #: sys-utils/mount.c:547
20788 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20789 msgstr ""
20790
20791 #: sys-utils/mount.c:548
20792 #, fuzzy
20793 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20794 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20795 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
20796
20797 #: sys-utils/mount.c:549
20798 #, fuzzy
20799 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20800 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20801 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
20802
20803 #: sys-utils/mount.c:550
20804 #, fuzzy
20805 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20806 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20807 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
20808
20809 #: sys-utils/mount.c:551
20810 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20811 msgstr ""
20812
20813 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
20814 msgid "libmount context allocation failed"
20815 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
20816
20817 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
20818 msgid "failed to set options pattern"
20819 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
20820
20821 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
20822 #, fuzzy, c-format
20823 #| msgid "Failed to set personality to %s"
20824 msgid "failed to set target namespace to %s"
20825 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
20826
20827 #: sys-utils/mount.c:984
20828 #, fuzzy
20829 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
20830 msgid "source specified more than once"
20831 msgstr "%qE がデータ句内で二回以上出現しています"
20832
20833 #: sys-utils/mountpoint.c:121
20834 #, c-format
20835 msgid ""
20836 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20837 " %1$s -x /dev/device\n"
20838 msgstr ""
20839 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20840 " %1$s -x /dev/device\n"
20841
20842 #: sys-utils/mountpoint.c:125
20843 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20844 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
20845
20846 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20847 #, fuzzy
20848 #| msgid ""
20849 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20850 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20851 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20852 msgid ""
20853 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20854 " --nofollow do not follow symlink\n"
20855 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20856 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20857 msgstr ""
20858 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
20859 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
20860 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
20861
20862 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20863 #, c-format
20864 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20865 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
20866
20867 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20868 #, c-format
20869 msgid "%s is a mountpoint\n"
20870 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
20871
20872 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20873 #, fuzzy, c-format
20874 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20875 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20876 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
20877
20878 #: sys-utils/nsenter.c:82
20879 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20880 msgstr ""
20881
20882 #: sys-utils/nsenter.c:85
20883 #, fuzzy
20884 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
20885 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20886 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
20887
20888 #: sys-utils/nsenter.c:86
20889 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20890 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
20891
20892 #: sys-utils/nsenter.c:87
20893 #, fuzzy
20894 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
20895 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20896 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20897
20898 #: sys-utils/nsenter.c:88
20899 #, fuzzy
20900 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20901 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20902 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20903
20904 #: sys-utils/nsenter.c:89
20905 #, fuzzy
20906 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20907 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20908 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20909
20910 #: sys-utils/nsenter.c:90
20911 #, fuzzy
20912 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
20913 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20914 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20915
20916 #: sys-utils/nsenter.c:91
20917 #, fuzzy
20918 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
20919 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20920 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
20921
20922 #: sys-utils/nsenter.c:92
20923 #, fuzzy
20924 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
20925 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20926 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
20927
20928 #: sys-utils/nsenter.c:93
20929 #, fuzzy
20930 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
20931 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20932 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20933
20934 #: sys-utils/nsenter.c:94
20935 #, fuzzy
20936 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
20937 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20938 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
20939
20940 #: sys-utils/nsenter.c:95
20941 #, fuzzy
20942 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
20943 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20944 msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
20945
20946 #: sys-utils/nsenter.c:96
20947 #, fuzzy
20948 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
20949 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20950 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
20951
20952 #: sys-utils/nsenter.c:97
20953 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20954 msgstr ""
20955
20956 #: sys-utils/nsenter.c:98
20957 #, fuzzy
20958 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
20959 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20960 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
20961
20962 #: sys-utils/nsenter.c:99
20963 #, fuzzy
20964 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
20965 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20966 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
20967
20968 #: sys-utils/nsenter.c:100
20969 #, fuzzy
20970 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
20971 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20972 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
20973
20974 #: sys-utils/nsenter.c:101
20975 #, fuzzy
20976 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20977 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20978 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
20979
20980 #: sys-utils/nsenter.c:102
20981 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20982 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
20983
20984 #: sys-utils/nsenter.c:104
20985 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20986 msgstr ""
20987
20988 #: sys-utils/nsenter.c:131
20989 #, c-format
20990 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20991 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
20992
20993 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20994 msgid "failed to parse uid"
20995 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
20996
20997 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20998 msgid "failed to parse gid"
20999 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
21000
21001 #: sys-utils/nsenter.c:406
21002 msgid "no target PID specified for --follow-context"
21003 msgstr ""
21004
21005 #: sys-utils/nsenter.c:408
21006 #, fuzzy, c-format
21007 #| msgid "unable to create new selinux context"
21008 msgid "failed to get %d SELinux context"
21009 msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました"
21010
21011 #: sys-utils/nsenter.c:411
21012 #, fuzzy, c-format
21013 #| msgid "Failed to set personality to %s"
21014 msgid "failed to set exec context to '%s'"
21015 msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
21016
21017 #: sys-utils/nsenter.c:418
21018 #, fuzzy
21019 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
21020 msgid "no target PID specified for --all"
21021 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
21022
21023 #: sys-utils/nsenter.c:482
21024 #, c-format
21025 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
21026 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
21027
21028 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
21029 msgid "cannot open current working directory"
21030 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
21031
21032 #: sys-utils/nsenter.c:505
21033 msgid "change directory by root file descriptor failed"
21034 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
21035
21036 #: sys-utils/nsenter.c:508
21037 msgid "chroot failed"
21038 msgstr "chroot に失敗しました"
21039
21040 #: sys-utils/nsenter.c:528
21041 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
21042 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
21043
21044 #: sys-utils/nsenter.c:537
21045 #, fuzzy
21046 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
21047 msgid "failed to get environment variables"
21048 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
21049
21050 #: sys-utils/nsenter.c:540
21051 #, fuzzy
21052 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
21053 msgid "failed to set environment variables"
21054 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
21055
21056 #: sys-utils/nsenter.c:549
21057 #, fuzzy
21058 #| msgid "cannot process %s"
21059 msgid "can not get process stat"
21060 msgstr "%s を処理できません"
21061
21062 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
21063 #: sys-utils/unshare.c:1085
21064 msgid "setgroups failed"
21065 msgstr "setgroups に失敗しました"
21066
21067 #: sys-utils/pivot_root.c:34
21068 #, c-format
21069 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
21070 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
21071
21072 #: sys-utils/pivot_root.c:38
21073 #, fuzzy
21074 #| msgid "Checking all file systems.\n"
21075 msgid "Change the root filesystem.\n"
21076 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
21077
21078 #: sys-utils/pivot_root.c:75
21079 #, c-format
21080 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
21081 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
21082
21083 #: sys-utils/prlimit.c:77
21084 msgid "address space limit"
21085 msgstr "アドレス領域の制限"
21086
21087 #: sys-utils/prlimit.c:78
21088 msgid "max core file size"
21089 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
21090
21091 #: sys-utils/prlimit.c:79
21092 msgid "CPU time"
21093 msgstr "CPU 時間"
21094
21095 #: sys-utils/prlimit.c:79
21096 msgid "seconds"
21097 msgstr "秒"
21098
21099 #: sys-utils/prlimit.c:80
21100 msgid "max data size"
21101 msgstr "最大データサイズ"
21102
21103 #: sys-utils/prlimit.c:81
21104 msgid "max file size"
21105 msgstr "最大ファイルサイズ"
21106
21107 #: sys-utils/prlimit.c:82
21108 msgid "max number of file locks held"
21109 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
21110
21111 #: sys-utils/prlimit.c:82
21112 #, fuzzy
21113 #| msgid "blocks"
21114 msgid "locks"
21115 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
21116
21117 #: sys-utils/prlimit.c:83
21118 msgid "max locked-in-memory address space"
21119 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
21120
21121 #: sys-utils/prlimit.c:84
21122 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
21123 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
21124
21125 #: sys-utils/prlimit.c:85
21126 msgid "max nice prio allowed to raise"
21127 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
21128
21129 #: sys-utils/prlimit.c:86
21130 msgid "max number of open files"
21131 msgstr "ファイルの最大オープン数"
21132
21133 #: sys-utils/prlimit.c:86
21134 #, fuzzy
21135 #| msgid "file %s"
21136 msgid "files"
21137 msgstr "ファイル"
21138
21139 #: sys-utils/prlimit.c:87
21140 msgid "max number of processes"
21141 msgstr "プロセスの最大数"
21142
21143 #: sys-utils/prlimit.c:88
21144 msgid "max resident set size"
21145 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
21146
21147 #: sys-utils/prlimit.c:89
21148 msgid "max real-time priority"
21149 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
21150
21151 #: sys-utils/prlimit.c:90
21152 msgid "timeout for real-time tasks"
21153 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
21154
21155 #: sys-utils/prlimit.c:90
21156 msgid "microsecs"
21157 msgstr "マイクロ秒"
21158
21159 #: sys-utils/prlimit.c:91
21160 msgid "max number of pending signals"
21161 msgstr "遅延シグナルの最大数"
21162
21163 #: sys-utils/prlimit.c:91
21164 #, fuzzy
21165 msgid "signals"
21166 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
21167
21168 #: sys-utils/prlimit.c:92
21169 msgid "max stack size"
21170 msgstr "最大スタックサイズ"
21171
21172 #: sys-utils/prlimit.c:125
21173 msgid "resource name"
21174 msgstr "リソース名"
21175
21176 #: sys-utils/prlimit.c:126
21177 msgid "resource description"
21178 msgstr "リソース設定"
21179
21180 #: sys-utils/prlimit.c:127
21181 msgid "soft limit"
21182 msgstr "ソフトリミット"
21183
21184 #: sys-utils/prlimit.c:128
21185 msgid "hard limit (ceiling)"
21186 msgstr "ハードリミット (上限)"
21187
21188 #: sys-utils/prlimit.c:129
21189 msgid "units"
21190 msgstr "単位"
21191
21192 #: sys-utils/prlimit.c:168
21193 #, fuzzy, c-format
21194 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
21195 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
21196 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
21197
21198 #: sys-utils/prlimit.c:170
21199 #, fuzzy, c-format
21200 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
21201 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
21202 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
21203
21204 #: sys-utils/prlimit.c:173
21205 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
21206 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
21207
21208 #: sys-utils/prlimit.c:176
21209 #, fuzzy
21210 #| msgid ""
21211 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
21212 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21213 #| " --noheadings don't print headings\n"
21214 #| " --raw use the raw output format\n"
21215 #| " --verbose verbose output\n"
21216 #| " -h, --help display this help and exit\n"
21217 #| " -V, --version output version information and exit\n"
21218 msgid ""
21219 " -p, --pid <pid> process id\n"
21220 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21221 " --noheadings don't print headings\n"
21222 " --raw use the raw output format\n"
21223 " --verbose verbose output\n"
21224 msgstr ""
21225 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
21226 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
21227 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21228 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
21229 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
21230 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21231 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21232
21233 #: sys-utils/prlimit.c:184
21234 #, fuzzy
21235 #| msgid "Resource"
21236 msgid ""
21237 "\n"
21238 "Resources:\n"
21239 msgstr "リソース"
21240
21241 #: sys-utils/prlimit.c:185
21242 msgid ""
21243 " -c, --core maximum size of core files created\n"
21244 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
21245 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
21246 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
21247 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
21248 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
21249 " -m, --rss maximum resident set size\n"
21250 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
21251 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
21252 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
21253 " -s, --stack maximum stack size\n"
21254 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
21255 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
21256 " -v, --as size of virtual memory\n"
21257 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
21258 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
21259 " under real-time scheduling\n"
21260 msgstr ""
21261 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
21262 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
21263 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
21264 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
21265 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
21266 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
21267 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
21268 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
21269 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
21270 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
21271 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
21272 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
21273 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
21274 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
21275 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
21276 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
21277 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
21278
21279 #: sys-utils/prlimit.c:205
21280 msgid ""
21281 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
21282 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
21283 msgstr ""
21284
21285 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
21286 #: sys-utils/prlimit.c:384
21287 msgid "unlimited"
21288 msgstr "制限なし"
21289
21290 #: sys-utils/prlimit.c:345
21291 #, c-format
21292 msgid "failed to get old %s limit"
21293 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
21294
21295 #: sys-utils/prlimit.c:369
21296 #, c-format
21297 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
21298 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
21299
21300 #: sys-utils/prlimit.c:376
21301 #, fuzzy, c-format
21302 #| msgid "New %s limit: "
21303 msgid "New %s limit for pid %d: "
21304 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
21305
21306 #: sys-utils/prlimit.c:391
21307 #, c-format
21308 msgid "failed to set the %s resource limit"
21309 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
21310
21311 #: sys-utils/prlimit.c:392
21312 #, c-format
21313 msgid "failed to get the %s resource limit"
21314 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
21315
21316 #: sys-utils/prlimit.c:474
21317 #, c-format
21318 msgid "failed to parse %s limit"
21319 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
21320
21321 #: sys-utils/prlimit.c:603
21322 msgid "option --pid may be specified only once"
21323 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
21324
21325 #: sys-utils/prlimit.c:632
21326 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
21327 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
21328
21329 #: sys-utils/readprofile.c:109
21330 #, fuzzy
21331 msgid "Display kernel profiling information.\n"
21332 msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
21333
21334 #: sys-utils/readprofile.c:113
21335 #, c-format
21336 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21337 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
21338
21339 #: sys-utils/readprofile.c:115
21340 #, c-format
21341 msgid " \"%s\")\n"
21342 msgstr " \"%s\")\n"
21343
21344 #: sys-utils/readprofile.c:117
21345 #, c-format
21346 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21347 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
21348
21349 #: sys-utils/readprofile.c:118
21350 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21351 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
21352
21353 #: sys-utils/readprofile.c:119
21354 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21355 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
21356
21357 #: sys-utils/readprofile.c:120
21358 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21359 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21360
21361 #: sys-utils/readprofile.c:121
21362 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21363 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
21364
21365 #: sys-utils/readprofile.c:122
21366 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21367 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
21368
21369 #: sys-utils/readprofile.c:123
21370 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21371 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
21372
21373 #: sys-utils/readprofile.c:124
21374 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21375 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
21376
21377 #: sys-utils/readprofile.c:125
21378 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21379 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
21380
21381 #: sys-utils/readprofile.c:204
21382 #, fuzzy
21383 #| msgid "failed to parse pid"
21384 msgid "failed to parse multiplier"
21385 msgstr "pid の解析に失敗しました"
21386
21387 #: sys-utils/readprofile.c:242
21388 #, c-format
21389 msgid "error writing %s"
21390 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
21391
21392 #: sys-utils/readprofile.c:253
21393 msgid "input file is empty"
21394 msgstr "入力ファイルが空です"
21395
21396 #: sys-utils/readprofile.c:275
21397 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21398 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
21399
21400 #: sys-utils/readprofile.c:290
21401 #, fuzzy, c-format
21402 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
21403 msgid "Sampling_step: %u\n"
21404 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
21405
21406 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
21407 #, c-format
21408 msgid "%s(%i): wrong map line"
21409 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
21410
21411 #: sys-utils/readprofile.c:317
21412 #, c-format
21413 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21414 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
21415
21416 #: sys-utils/readprofile.c:350
21417 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21418 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
21419
21420 #: sys-utils/readprofile.c:411
21421 msgid "total"
21422 msgstr "合計"
21423
21424 #: sys-utils/renice.c:52
21425 msgid "process ID"
21426 msgstr "プロセス ID"
21427
21428 #: sys-utils/renice.c:53
21429 msgid "process group ID"
21430 msgstr "プロセスグループ ID"
21431
21432 #: sys-utils/renice.c:62
21433 #, fuzzy, c-format
21434 #| msgid ""
21435 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21436 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21437 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
21438 msgid ""
21439 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21440 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21441 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21442 msgstr ""
21443 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
21444 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21445 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
21446
21447 #: sys-utils/renice.c:68
21448 #, fuzzy
21449 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21450 msgstr "実行中のプロセス"
21451
21452 #: sys-utils/renice.c:71
21453 #, fuzzy
21454 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
21455 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21456 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
21457
21458 #: sys-utils/renice.c:72
21459 #, fuzzy
21460 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21461 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21462 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
21463
21464 #: sys-utils/renice.c:73
21465 #, fuzzy
21466 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21467 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21468 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
21469
21470 #: sys-utils/renice.c:74
21471 #, fuzzy
21472 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21473 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21474 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
21475
21476 #: sys-utils/renice.c:75
21477 #, fuzzy
21478 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
21479 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21480 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
21481
21482 #: sys-utils/renice.c:76
21483 #, fuzzy
21484 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
21485 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21486 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
21487
21488 #: sys-utils/renice.c:77
21489 #, fuzzy
21490 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
21491 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21492 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
21493
21494 #: sys-utils/renice.c:78
21495 #, fuzzy
21496 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
21497 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21498 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
21499
21500 #: sys-utils/renice.c:79
21501 #, fuzzy
21502 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
21503 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21504 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
21505
21506 #: sys-utils/renice.c:91
21507 #, c-format
21508 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21509 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
21510
21511 #: sys-utils/renice.c:110
21512 #, c-format
21513 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21514 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
21515
21516 #: sys-utils/renice.c:115
21517 #, c-format
21518 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21519 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
21520
21521 #: sys-utils/renice.c:181
21522 #, fuzzy, c-format
21523 #| msgid "invalid id: %s"
21524 msgid "invalid priority '%s'"
21525 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
21526
21527 #: sys-utils/renice.c:208
21528 #, c-format
21529 msgid "unknown user %s"
21530 msgstr "不明なユーザ %s です"
21531
21532 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21533 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21534 #: sys-utils/renice.c:217
21535 #, fuzzy, c-format
21536 #| msgid "bad value %s"
21537 msgid "bad %s value: %s"
21538 msgstr "-mcmodel= スイッチ用の誤った値 %s です"
21539
21540 #: sys-utils/rfkill.c:131
21541 #, fuzzy
21542 #| msgid "internal kernel device name"
21543 msgid "kernel device name"
21544 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
21545
21546 #: sys-utils/rfkill.c:132
21547 #, fuzzy
21548 #| msgid "device identifier"
21549 msgid "device identifier value"
21550 msgstr "デバイス識別子"
21551
21552 #: sys-utils/rfkill.c:133
21553 msgid "device type name that can be used as identifier"
21554 msgstr ""
21555
21556 #: sys-utils/rfkill.c:134
21557 #, fuzzy
21558 #| msgid "resource description"
21559 msgid "device type description"
21560 msgstr "デバイスの種類"
21561
21562 #: sys-utils/rfkill.c:135
21563 #, fuzzy
21564 #| msgid "size of the lock"
21565 msgid "status of software block"
21566 msgstr "状態:"
21567
21568 #: sys-utils/rfkill.c:136
21569 #, fuzzy
21570 msgid "status of hardware block"
21571 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
21572
21573 #: sys-utils/rfkill.c:200
21574 #, fuzzy, c-format
21575 #| msgid "cannot lock %s"
21576 msgid "cannot set non-blocking %s"
21577 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
21578
21579 #: sys-utils/rfkill.c:221
21580 #, c-format
21581 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21582 msgstr ""
21583
21584 #: sys-utils/rfkill.c:259
21585 #, fuzzy, c-format
21586 #| msgid "failed to parse %s"
21587 msgid "failed to poll %s"
21588 msgstr "poll() に失敗しました"
21589
21590 #: sys-utils/rfkill.c:328
21591 #, fuzzy
21592 #| msgid "device identifier"
21593 msgid "invalid identifier"
21594 msgstr "無効な識別子: %s"
21595
21596 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21597 #, fuzzy
21598 #| msgid "locked"
21599 msgid "blocked"
21600 msgstr "ロック"
21601
21602 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21603 #, fuzzy
21604 #| msgid "locked"
21605 msgid "unblocked"
21606 msgstr "ロック"
21607
21608 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
21609 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
21610 #, c-format
21611 msgid "invalid identifier: %s"
21612 msgstr "無効な識別子: %s"
21613
21614 #: sys-utils/rfkill.c:633
21615 #, fuzzy, c-format
21616 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
21617 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21618 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21619
21620 #: sys-utils/rfkill.c:636
21621 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21622 msgstr ""
21623
21624 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21625 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21626 #. *
21627 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21628 #.
21629 #: sys-utils/rfkill.c:660
21630 #, fuzzy
21631 msgid " help\n"
21632 msgstr ""
21633 "\n"
21634 "ヘルプ:\n"
21635
21636 #: sys-utils/rfkill.c:661
21637 #, fuzzy
21638 msgid " event\n"
21639 msgstr "イベント"
21640
21641 #: sys-utils/rfkill.c:662
21642 #, fuzzy
21643 #| msgid "Disk identifier"
21644 msgid " list [identifier]\n"
21645 msgstr "識別子が期待されています"
21646
21647 #: sys-utils/rfkill.c:663
21648 #, fuzzy
21649 #| msgid "Disk identifier"
21650 msgid " block identifier\n"
21651 msgstr "識別子が予期されます"
21652
21653 #: sys-utils/rfkill.c:664
21654 #, fuzzy
21655 #| msgid "Disk identifier"
21656 msgid " unblock identifier\n"
21657 msgstr "識別子が予期されます"
21658
21659 #: sys-utils/rfkill.c:665
21660 #, fuzzy
21661 #| msgid "Disk identifier"
21662 msgid " toggle identifier\n"
21663 msgstr "ディスク識別子"
21664
21665 #: sys-utils/rtcwake.c:102
21666 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21667 msgstr ""
21668
21669 #: sys-utils/rtcwake.c:105
21670 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21671 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
21672
21673 #: sys-utils/rtcwake.c:107
21674 #, c-format
21675 msgid ""
21676 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21677 " the default is %s\n"
21678 msgstr ""
21679 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
21680 " 既定値: %s\n"
21681
21682 #: sys-utils/rtcwake.c:109
21683 #, fuzzy
21684 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21685 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21686 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
21687
21688 #: sys-utils/rtcwake.c:110
21689 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21690 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
21691
21692 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21693 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21694 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
21695
21696 #: sys-utils/rtcwake.c:112
21697 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21698 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
21699
21700 #: sys-utils/rtcwake.c:113
21701 #, fuzzy
21702 msgid " --list-modes list available modes\n"
21703 msgstr " 利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
21704
21705 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21706 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21707 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
21708
21709 #: sys-utils/rtcwake.c:115
21710 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21711 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
21712
21713 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21714 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21715 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
21716
21717 #: sys-utils/rtcwake.c:117
21718 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21719 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
21720
21721 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21722 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21723 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
21724
21725 #: sys-utils/rtcwake.c:168
21726 msgid "read rtc time failed"
21727 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
21728
21729 #: sys-utils/rtcwake.c:174
21730 msgid "read system time failed"
21731 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
21732
21733 #: sys-utils/rtcwake.c:190
21734 msgid "convert rtc time failed"
21735 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
21736
21737 #: sys-utils/rtcwake.c:240
21738 msgid "set rtc wake alarm failed"
21739 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
21740
21741 #: sys-utils/rtcwake.c:280
21742 #, fuzzy
21743 #| msgid "discard alignment offset"
21744 msgid "discarding stdin"
21745 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
21746
21747 #: sys-utils/rtcwake.c:331
21748 #, fuzzy, c-format
21749 #| msgid "unexpected end of file on %s"
21750 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21751 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
21752
21753 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
21754 msgid "read rtc alarm failed"
21755 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
21756
21757 #: sys-utils/rtcwake.c:350
21758 #, c-format
21759 msgid "alarm: off\n"
21760 msgstr "アラーム: OFF\n"
21761
21762 #: sys-utils/rtcwake.c:363
21763 msgid "convert time failed"
21764 msgstr "自国の変換に失敗しました"
21765
21766 #: sys-utils/rtcwake.c:369
21767 #, c-format
21768 msgid "alarm: on %s"
21769 msgstr "アラーム: ON %s"
21770
21771 #: sys-utils/rtcwake.c:402
21772 #, c-format
21773 msgid "%s: unable to find device"
21774 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
21775
21776 #: sys-utils/rtcwake.c:413
21777 #, fuzzy, c-format
21778 #| msgid "Couldn't read %s"
21779 msgid "could not read: %s"
21780 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
21781
21782 #: sys-utils/rtcwake.c:493
21783 #, c-format
21784 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21785 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
21786
21787 #: sys-utils/rtcwake.c:501
21788 msgid "invalid seconds argument"
21789 msgstr "秒数の指定が間違っています"
21790
21791 #: sys-utils/rtcwake.c:505
21792 msgid "invalid time argument"
21793 msgstr "時刻の引数が間違っています"
21794
21795 #: sys-utils/rtcwake.c:532
21796 #, c-format
21797 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21798 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
21799
21800 #: sys-utils/rtcwake.c:537
21801 msgid "Using UTC time.\n"
21802 msgstr "UTC を使用します。\n"
21803
21804 #: sys-utils/rtcwake.c:538
21805 msgid "Using local time.\n"
21806 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
21807
21808 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21809 #, fuzzy
21810 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
21811 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21812 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
21813
21814 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21815 #, c-format
21816 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21817 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
21818
21819 #: sys-utils/rtcwake.c:554
21820 #, fuzzy, c-format
21821 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21822 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21823 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
21824
21825 #: sys-utils/rtcwake.c:567
21826 #, c-format
21827 msgid "time doesn't go backward to %s"
21828 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
21829
21830 #: sys-utils/rtcwake.c:580
21831 #, c-format
21832 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21833 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
21834
21835 #: sys-utils/rtcwake.c:586
21836 #, c-format
21837 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21838 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
21839
21840 #: sys-utils/rtcwake.c:596
21841 #, c-format
21842 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21843 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
21844
21845 #: sys-utils/rtcwake.c:619
21846 #, c-format
21847 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21848 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
21849
21850 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21851 #, fuzzy
21852 #| msgid "failed to read from: %s"
21853 msgid "failed to find shutdown command"
21854 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
21855
21856 #: sys-utils/rtcwake.c:638
21857 #, c-format
21858 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21859 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
21860
21861 #: sys-utils/rtcwake.c:643
21862 msgid "rtc read failed"
21863 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
21864
21865 #: sys-utils/rtcwake.c:655
21866 #, c-format
21867 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21868 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
21869
21870 #: sys-utils/rtcwake.c:659
21871 #, c-format
21872 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21873 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
21874
21875 #: sys-utils/rtcwake.c:666
21876 #, c-format
21877 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21878 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
21879
21880 #: sys-utils/rtcwake.c:680
21881 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21882 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
21883
21884 #: sys-utils/setarch.c:50
21885 #, c-format
21886 msgid "Switching on %s.\n"
21887 msgstr "%s を有効にしています。\n"
21888
21889 #: sys-utils/setarch.c:137
21890 #, fuzzy, c-format
21891 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21892 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21893 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
21894
21895 #: sys-utils/setarch.c:142
21896 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21897 msgstr ""
21898
21899 #: sys-utils/setarch.c:145
21900 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21901 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
21902
21903 #: sys-utils/setarch.c:146
21904 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21905 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
21906
21907 #: sys-utils/setarch.c:147
21908 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21909 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
21910
21911 #: sys-utils/setarch.c:148
21912 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21913 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
21914
21915 #: sys-utils/setarch.c:149
21916 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21917 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
21918
21919 #: sys-utils/setarch.c:150
21920 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21921 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
21922
21923 #: sys-utils/setarch.c:151
21924 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21925 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
21926
21927 #: sys-utils/setarch.c:152
21928 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21929 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
21930
21931 #: sys-utils/setarch.c:153
21932 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21933 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
21934
21935 #: sys-utils/setarch.c:154
21936 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21937 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
21938
21939 #: sys-utils/setarch.c:155
21940 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21941 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
21942
21943 #: sys-utils/setarch.c:156
21944 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21945 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
21946
21947 #: sys-utils/setarch.c:157
21948 #, fuzzy
21949 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21950 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21951 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21952
21953 #: sys-utils/setarch.c:160
21954 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21955 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
21956
21957 #: sys-utils/setarch.c:161
21958 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21959 msgstr ""
21960
21961 #: sys-utils/setarch.c:337
21962 #, fuzzy, c-format
21963 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21964 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21965 msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません"
21966
21967 #: sys-utils/setarch.c:402
21968 msgid "Can not get current kernel personality"
21969 msgstr ""
21970
21971 #: sys-utils/setarch.c:455
21972 msgid "Not enough arguments"
21973 msgstr "引数が不足しています"
21974
21975 #: sys-utils/setarch.c:523
21976 msgid "unrecognized option '--list'"
21977 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
21978
21979 #: sys-utils/setarch.c:532
21980 #, fuzzy
21981 #| msgid "mount parent ID"
21982 msgid "could not parse personality"
21983 msgstr "マウント親ID"
21984
21985 #: sys-utils/setarch.c:536
21986 #, fuzzy
21987 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21988 msgid "unrecognized option '--show'"
21989 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
21990
21991 #: sys-utils/setarch.c:550
21992 #, fuzzy
21993 #| msgid "no length argument specified"
21994 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21995 msgstr "アーキテクチャ:"
21996
21997 #: sys-utils/setarch.c:562
21998 #, c-format
21999 msgid "%s: Unrecognized architecture"
22000 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
22001
22002 #: sys-utils/setarch.c:580
22003 #, fuzzy, c-format
22004 #| msgid "Failed to set personality to %s"
22005 msgid "failed to set personality to %s"
22006 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
22007
22008 #: sys-utils/setarch.c:592
22009 #, c-format
22010 msgid "Execute command `%s'.\n"
22011 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
22012
22013 #: sys-utils/setpriv.c:119
22014 #, c-format
22015 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
22016 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
22017
22018 #: sys-utils/setpriv.c:123
22019 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
22020 msgstr ""
22021
22022 #: sys-utils/setpriv.c:126
22023 #, fuzzy
22024 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
22025 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
22026 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
22027
22028 #: sys-utils/setpriv.c:127
22029 #, fuzzy
22030 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
22031 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
22032 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
22033
22034 #: sys-utils/setpriv.c:128
22035 #, fuzzy
22036 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
22037 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
22038 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
22039
22040 #: sys-utils/setpriv.c:129
22041 #, fuzzy
22042 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
22043 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
22044 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
22045
22046 #: sys-utils/setpriv.c:130
22047 #, fuzzy
22048 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
22049 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
22050 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
22051
22052 #: sys-utils/setpriv.c:131
22053 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
22054 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
22055
22056 #: sys-utils/setpriv.c:132
22057 #, fuzzy
22058 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
22059 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
22060 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
22061
22062 #: sys-utils/setpriv.c:133
22063 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
22064 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
22065
22066 #: sys-utils/setpriv.c:134
22067 #, fuzzy
22068 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
22069 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
22070 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
22071
22072 #: sys-utils/setpriv.c:135
22073 #, fuzzy
22074 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
22075 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
22076 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
22077
22078 #: sys-utils/setpriv.c:136
22079 #, fuzzy
22080 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
22081 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
22082 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
22083
22084 #: sys-utils/setpriv.c:137
22085 #, fuzzy
22086 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
22087 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
22088 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
22089
22090 #: sys-utils/setpriv.c:138
22091 #, fuzzy
22092 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22093 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22094 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22095
22096 #: sys-utils/setpriv.c:139
22097 #, fuzzy
22098 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22099 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
22100 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
22101
22102 #: sys-utils/setpriv.c:140
22103 #, fuzzy
22104 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
22105 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
22106 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
22107
22108 #: sys-utils/setpriv.c:141
22109 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
22110 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
22111
22112 #: sys-utils/setpriv.c:142
22113 #, fuzzy
22114 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22115 msgid ""
22116 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
22117 " set or clear parent death signal\n"
22118 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
22119
22120 #: sys-utils/setpriv.c:144
22121 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
22122 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
22123
22124 #: sys-utils/setpriv.c:145
22125 #, fuzzy
22126 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
22127 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
22128 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
22129
22130 #: sys-utils/setpriv.c:146
22131 msgid ""
22132 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
22133 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
22134 msgstr ""
22135
22136 #: sys-utils/setpriv.c:152
22137 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
22138 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
22139
22140 #: sys-utils/setpriv.c:170
22141 #, fuzzy
22142 #| msgid "bad capability string"
22143 msgid "invalid capability type"
22144 msgstr "無効なデフォルトの指定です: %s"
22145
22146 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
22147 #, c-format
22148 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
22149 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
22150
22151 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
22152 msgid "getting process secure bits failed"
22153 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
22154
22155 #: sys-utils/setpriv.c:223
22156 #, c-format
22157 msgid "Securebits: "
22158 msgstr "Securebits: "
22159
22160 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
22161 #, c-format
22162 msgid "[none]\n"
22163 msgstr "[なし]\n"
22164
22165 #: sys-utils/setpriv.c:269
22166 #, c-format
22167 msgid "%s: too long"
22168 msgstr "%s: 長すぎます"
22169
22170 #: sys-utils/setpriv.c:297
22171 #, c-format
22172 msgid "Supplementary groups: "
22173 msgstr "補助グループ: "
22174
22175 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
22176 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
22177 #, c-format
22178 msgid "[none]"
22179 msgstr "[なし]"
22180
22181 #: sys-utils/setpriv.c:317
22182 #, fuzzy
22183 #| msgid "getresuid failed"
22184 msgid "get pdeathsig failed"
22185 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
22186
22187 #: sys-utils/setpriv.c:321
22188 #, fuzzy, c-format
22189 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
22190 msgid "Parent death signal: "
22191 msgstr "死の剣"
22192
22193 #: sys-utils/setpriv.c:337
22194 #, c-format
22195 msgid "uid: %u\n"
22196 msgstr "UID: %u\n"
22197
22198 #: sys-utils/setpriv.c:338
22199 #, c-format
22200 msgid "euid: %u\n"
22201 msgstr "EUID: %u\n"
22202
22203 #: sys-utils/setpriv.c:341
22204 #, c-format
22205 msgid "suid: %u\n"
22206 msgstr "SUID: %u\n"
22207
22208 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
22209 msgid "getresuid failed"
22210 msgstr "getresuid が失敗しました"
22211
22212 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
22213 msgid "getresgid failed"
22214 msgstr "getresgid が失敗しました"
22215
22216 #: sys-utils/setpriv.c:363
22217 #, c-format
22218 msgid "Effective capabilities: "
22219 msgstr "実効ケーパビリティ: "
22220
22221 #: sys-utils/setpriv.c:368
22222 #, c-format
22223 msgid "Permitted capabilities: "
22224 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
22225
22226 #: sys-utils/setpriv.c:374
22227 #, c-format
22228 msgid "Inheritable capabilities: "
22229 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
22230
22231 #: sys-utils/setpriv.c:379
22232 #, fuzzy, c-format
22233 #| msgid "Permitted capabilities: "
22234 msgid "Ambient capabilities: "
22235 msgstr "可能性"
22236
22237 #: sys-utils/setpriv.c:384
22238 #, c-format
22239 msgid "[unsupported]"
22240 msgstr "[未対応]"
22241
22242 #: sys-utils/setpriv.c:387
22243 #, c-format
22244 msgid "Capability bounding set: "
22245 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
22246
22247 #: sys-utils/setpriv.c:396
22248 msgid "SELinux label"
22249 msgstr "SELinux ラベル"
22250
22251 #: sys-utils/setpriv.c:399
22252 msgid "AppArmor profile"
22253 msgstr "AppArmor プロファイル"
22254
22255 #: sys-utils/setpriv.c:434
22256 msgid "Invalid supplementary group id"
22257 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
22258
22259 #: sys-utils/setpriv.c:444
22260 #, fuzzy
22261 #| msgid "failed to parse mount table"
22262 msgid "failed to get parent death signal"
22263 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
22264
22265 #: sys-utils/setpriv.c:464
22266 msgid "setresuid failed"
22267 msgstr "setresuid が失敗しました"
22268
22269 #: sys-utils/setpriv.c:479
22270 msgid "setresgid failed"
22271 msgstr "setresgid が失敗しました"
22272
22273 #: sys-utils/setpriv.c:511
22274 #, fuzzy
22275 #| msgid "unsupported argument: %s"
22276 msgid "unsupported capability type"
22277 msgstr "サポートされてない 認証方式 %d です: %s"
22278
22279 #: sys-utils/setpriv.c:528
22280 msgid "bad capability string"
22281 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
22282
22283 #: sys-utils/setpriv.c:545
22284 #, c-format
22285 msgid "unknown capability \"%s\""
22286 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
22287
22288 #: sys-utils/setpriv.c:569
22289 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
22290 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
22291
22292 #: sys-utils/setpriv.c:573
22293 msgid "bad securebits string"
22294 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
22295
22296 #: sys-utils/setpriv.c:580
22297 msgid "+all securebits is not allowed"
22298 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
22299
22300 #: sys-utils/setpriv.c:593
22301 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
22302 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
22303
22304 #: sys-utils/setpriv.c:597
22305 msgid "unrecognized securebit"
22306 msgstr "secure bit が認識できません"
22307
22308 #: sys-utils/setpriv.c:617
22309 msgid "SELinux is not running"
22310 msgstr "SELinux が動作していません"
22311
22312 #: sys-utils/setpriv.c:632
22313 #, c-format
22314 msgid "close failed: %s"
22315 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
22316
22317 #: sys-utils/setpriv.c:640
22318 msgid "AppArmor is not running"
22319 msgstr "AppArmor が動作していません"
22320
22321 #: sys-utils/setpriv.c:819
22322 msgid "duplicate --no-new-privs option"
22323 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
22324
22325 #: sys-utils/setpriv.c:824
22326 msgid "duplicate ruid"
22327 msgstr "ruid が重複しています"
22328
22329 #: sys-utils/setpriv.c:826
22330 msgid "failed to parse ruid"
22331 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
22332
22333 #: sys-utils/setpriv.c:834
22334 msgid "duplicate euid"
22335 msgstr "euid が重複しています"
22336
22337 #: sys-utils/setpriv.c:836
22338 msgid "failed to parse euid"
22339 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
22340
22341 #: sys-utils/setpriv.c:840
22342 msgid "duplicate ruid or euid"
22343 msgstr "ruid または euid が重複しています"
22344
22345 #: sys-utils/setpriv.c:842
22346 msgid "failed to parse reuid"
22347 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
22348
22349 #: sys-utils/setpriv.c:851
22350 msgid "duplicate rgid"
22351 msgstr "rgid が重複しています"
22352
22353 #: sys-utils/setpriv.c:853
22354 msgid "failed to parse rgid"
22355 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
22356
22357 #: sys-utils/setpriv.c:857
22358 msgid "duplicate egid"
22359 msgstr "egid が重複しています"
22360
22361 #: sys-utils/setpriv.c:859
22362 msgid "failed to parse egid"
22363 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
22364
22365 #: sys-utils/setpriv.c:863
22366 msgid "duplicate rgid or egid"
22367 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
22368
22369 #: sys-utils/setpriv.c:865
22370 msgid "failed to parse regid"
22371 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
22372
22373 #: sys-utils/setpriv.c:870
22374 msgid "duplicate --clear-groups option"
22375 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
22376
22377 #: sys-utils/setpriv.c:876
22378 msgid "duplicate --keep-groups option"
22379 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
22380
22381 #: sys-utils/setpriv.c:882
22382 #, fuzzy
22383 #| msgid "duplicate --groups option"
22384 msgid "duplicate --init-groups option"
22385 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
22386
22387 #: sys-utils/setpriv.c:888
22388 msgid "duplicate --groups option"
22389 msgstr "--groups オプションが重複しています"
22390
22391 #: sys-utils/setpriv.c:894
22392 #, fuzzy
22393 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
22394 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22395 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
22396
22397 #: sys-utils/setpriv.c:903
22398 msgid "duplicate --inh-caps option"
22399 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
22400
22401 #: sys-utils/setpriv.c:909
22402 #, fuzzy
22403 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
22404 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22405 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
22406
22407 #: sys-utils/setpriv.c:915
22408 msgid "duplicate --bounding-set option"
22409 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
22410
22411 #: sys-utils/setpriv.c:921
22412 msgid "duplicate --securebits option"
22413 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
22414
22415 #: sys-utils/setpriv.c:927
22416 msgid "duplicate --selinux-label option"
22417 msgstr "--selinux-label が重複しています"
22418
22419 #: sys-utils/setpriv.c:933
22420 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22421 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
22422
22423 #: sys-utils/setpriv.c:952
22424 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22425 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
22426
22427 #: sys-utils/setpriv.c:960
22428 msgid "--list-caps must be specified alone"
22429 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
22430
22431 #: sys-utils/setpriv.c:966
22432 msgid "No program specified"
22433 msgstr "プログラムが指定されていません"
22434
22435 #: sys-utils/setpriv.c:972
22436 #, fuzzy
22437 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
22438 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22439 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
22440
22441 #: sys-utils/setpriv.c:976
22442 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22443 msgstr ""
22444
22445 #: sys-utils/setpriv.c:980
22446 #, c-format
22447 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22448 msgstr ""
22449
22450 #: sys-utils/setpriv.c:995
22451 msgid "disallow granting new privileges failed"
22452 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
22453
22454 #: sys-utils/setpriv.c:1003
22455 msgid "keep process capabilities failed"
22456 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
22457
22458 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22459 msgid "activate capabilities"
22460 msgstr "ケーパビリティの有効化"
22461
22462 #: sys-utils/setpriv.c:1017
22463 msgid "reactivate capabilities"
22464 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
22465
22466 #: sys-utils/setpriv.c:1028
22467 #, fuzzy
22468 #| msgid "setgroups failed"
22469 msgid "initgroups failed"
22470 msgstr ""
22471 " 使用中\n"
22472 "\n"
22473
22474 #: sys-utils/setpriv.c:1036
22475 msgid "set process securebits failed"
22476 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
22477
22478 #: sys-utils/setpriv.c:1042
22479 msgid "apply bounding set"
22480 msgstr "バウンディングセットの設定"
22481
22482 #: sys-utils/setpriv.c:1048
22483 msgid "apply capabilities"
22484 msgstr "ケーパビリティの適用"
22485
22486 #: sys-utils/setpriv.c:1057
22487 #, fuzzy
22488 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
22489 msgid "set parent death signal failed"
22490 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
22491
22492 #: sys-utils/setsid.c:33
22493 #, c-format
22494 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22495 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
22496
22497 #: sys-utils/setsid.c:37
22498 msgid "Run a program in a new session.\n"
22499 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
22500
22501 #: sys-utils/setsid.c:40
22502 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22503 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
22504
22505 #: sys-utils/setsid.c:41
22506 #, fuzzy
22507 #| msgid " -f, --force force check\n"
22508 msgid " -f, --fork always fork\n"
22509 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
22510
22511 #: sys-utils/setsid.c:42
22512 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22513 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
22514
22515 #: sys-utils/setsid.c:100
22516 msgid "fork"
22517 msgstr "fork"
22518
22519 #: sys-utils/setsid.c:112
22520 #, c-format
22521 msgid "child %d did not exit normally"
22522 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
22523
22524 #: sys-utils/setsid.c:117
22525 msgid "setsid failed"
22526 msgstr "setsid に失敗しました"
22527
22528 #: sys-utils/setsid.c:120
22529 msgid "failed to set the controlling terminal"
22530 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
22531
22532 #: sys-utils/swapoff.c:94
22533 #, c-format
22534 msgid "swapoff %s\n"
22535 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
22536
22537 #: sys-utils/swapoff.c:114
22538 msgid "Not superuser."
22539 msgstr "スーパーユーザーではありません"
22540
22541 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
22542 #, c-format
22543 msgid "%s: swapoff failed"
22544 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
22545
22546 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
22547 #, c-format
22548 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22549 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
22550
22551 #: sys-utils/swapoff.c:144
22552 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22553 msgstr ""
22554
22555 #: sys-utils/swapoff.c:147
22556 msgid ""
22557 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22558 " -v, --verbose verbose mode\n"
22559 msgstr ""
22560 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
22561 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22562
22563 #: sys-utils/swapoff.c:153
22564 msgid ""
22565 "\n"
22566 "The <spec> parameter:\n"
22567 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22568 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22569 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22570 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22571 " <device> name of device to be used\n"
22572 " <file> name of file to be used\n"
22573 msgstr ""
22574 "\n"
22575 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
22576 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
22577 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
22578 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
22579 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
22580 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
22581 " <file> 使用するファイルの名前\n"
22582
22583 #: sys-utils/swapon.c:96
22584 msgid "device file or partition path"
22585 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
22586
22587 #: sys-utils/swapon.c:97
22588 msgid "type of the device"
22589 msgstr "デバイスの種類"
22590
22591 #: sys-utils/swapon.c:98
22592 msgid "size of the swap area"
22593 msgstr "スワップ領域のサイズ"
22594
22595 #: sys-utils/swapon.c:99
22596 msgid "bytes in use"
22597 msgstr "使用済みのバイト数"
22598
22599 #: sys-utils/swapon.c:100
22600 msgid "swap priority"
22601 msgstr "スワップの優先順位"
22602
22603 #: sys-utils/swapon.c:101
22604 msgid "swap uuid"
22605 msgstr "スワップの UUID"
22606
22607 #: sys-utils/swapon.c:102
22608 msgid "swap label"
22609 msgstr "スワップのラベル"
22610
22611 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22612 #: sys-utils/swapon.c:250
22613 #, fuzzy, c-format
22614 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
22615 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22616 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
22617
22618 #: sys-utils/swapon.c:328
22619 #, c-format
22620 msgid "%s: reinitializing the swap."
22621 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
22622
22623 #: sys-utils/swapon.c:387
22624 #, c-format
22625 msgid "%s: lseek failed"
22626 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
22627
22628 #: sys-utils/swapon.c:393
22629 #, c-format
22630 msgid "%s: write signature failed"
22631 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
22632
22633 #: sys-utils/swapon.c:536
22634 #, c-format
22635 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22636 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
22637
22638 #: sys-utils/swapon.c:541
22639 #, c-format
22640 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22641 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
22642
22643 #: sys-utils/swapon.c:547
22644 #, c-format
22645 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22646 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
22647
22648 #: sys-utils/swapon.c:555
22649 #, c-format
22650 msgid "%s: get size failed"
22651 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
22652
22653 #: sys-utils/swapon.c:561
22654 #, c-format
22655 msgid "%s: read swap header failed"
22656 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
22657
22658 #: sys-utils/swapon.c:566
22659 #, c-format
22660 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22661 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
22662
22663 #: sys-utils/swapon.c:577
22664 #, c-format
22665 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22666 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
22667
22668 #: sys-utils/swapon.c:582
22669 #, c-format
22670 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22671 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
22672
22673 #: sys-utils/swapon.c:592
22674 #, c-format
22675 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22676 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
22677
22678 #: sys-utils/swapon.c:598
22679 #, c-format
22680 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22681 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
22682
22683 #: sys-utils/swapon.c:607
22684 #, c-format
22685 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22686 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
22687
22688 #: sys-utils/swapon.c:677
22689 #, c-format
22690 msgid "swapon %s\n"
22691 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
22692
22693 #: sys-utils/swapon.c:681
22694 #, c-format
22695 msgid "%s: swapon failed"
22696 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
22697
22698 #: sys-utils/swapon.c:760
22699 #, fuzzy, c-format
22700 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
22701 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22702 msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
22703
22704 #: sys-utils/swapon.c:782
22705 #, fuzzy, c-format
22706 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
22707 msgid "%s: already active -- ignored"
22708 msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
22709
22710 #: sys-utils/swapon.c:788
22711 #, fuzzy, c-format
22712 #| msgid "%s: unable to write inodes"
22713 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22714 msgstr "%s は %s を %s 書式で使用しているため無視されます"
22715
22716 #: sys-utils/swapon.c:810
22717 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22718 msgstr ""
22719
22720 #: sys-utils/swapon.c:813
22721 #, fuzzy
22722 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
22723 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22724 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
22725
22726 #: sys-utils/swapon.c:814
22727 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22728 msgstr ""
22729
22730 #: sys-utils/swapon.c:815
22731 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22732 msgstr ""
22733
22734 #: sys-utils/swapon.c:816
22735 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22736 msgstr ""
22737
22738 #: sys-utils/swapon.c:817
22739 #, fuzzy
22740 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22741 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22742 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
22743
22744 #: sys-utils/swapon.c:818
22745 #, fuzzy
22746 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
22747 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22748 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
22749
22750 #: sys-utils/swapon.c:819
22751 #, fuzzy
22752 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
22753 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22754 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
22755
22756 #: sys-utils/swapon.c:820
22757 #, fuzzy
22758 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22759 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22760 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
22761
22762 #: sys-utils/swapon.c:821
22763 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22764 msgstr ""
22765
22766 #: sys-utils/swapon.c:822
22767 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22768 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
22769
22770 #: sys-utils/swapon.c:823
22771 #, fuzzy
22772 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
22773 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22774 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
22775
22776 #: sys-utils/swapon.c:824
22777 #, fuzzy
22778 #| msgid " --help display this help and exit\n"
22779 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22780 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
22781
22782 #: sys-utils/swapon.c:825
22783 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22784 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
22785
22786 #: sys-utils/swapon.c:830
22787 msgid ""
22788 "\n"
22789 "The <spec> parameter:\n"
22790 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22791 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22792 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22793 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22794 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22795 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22796 " <device> name of device to be used\n"
22797 " <file> name of file to be used\n"
22798 msgstr ""
22799 "\n"
22800 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
22801 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
22802 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
22803 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
22804 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
22805 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
22806 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
22807 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
22808 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
22809
22810 #: sys-utils/swapon.c:840
22811 msgid ""
22812 "\n"
22813 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22814 " once : only single-time area discards are issued\n"
22815 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22816 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22817 msgstr ""
22818 "\n"
22819 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
22820 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
22821 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
22822 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
22823
22824 #: sys-utils/swapon.c:923
22825 msgid "failed to parse priority"
22826 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
22827
22828 #: sys-utils/swapon.c:945
22829 #, c-format
22830 msgid "unsupported discard policy: %s"
22831 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
22832
22833 #: sys-utils/swapon-common.c:73
22834 #, c-format
22835 msgid "cannot find the device for %s"
22836 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
22837
22838 #: sys-utils/switch_root.c:60
22839 msgid "failed to open directory"
22840 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
22841
22842 #: sys-utils/switch_root.c:67
22843 msgid "stat failed"
22844 msgstr "stat に失敗しました"
22845
22846 #: sys-utils/switch_root.c:78
22847 msgid "failed to read directory"
22848 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
22849
22850 #: sys-utils/switch_root.c:113
22851 #, c-format
22852 msgid "failed to unlink %s"
22853 msgstr "%s の削除に失敗しました"
22854
22855 #: sys-utils/switch_root.c:160
22856 #, c-format
22857 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22858 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
22859
22860 #: sys-utils/switch_root.c:162
22861 #, c-format
22862 msgid "forcing unmount of %s"
22863 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
22864
22865 #: sys-utils/switch_root.c:168
22866 #, c-format
22867 msgid "failed to change directory to %s"
22868 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
22869
22870 #: sys-utils/switch_root.c:179
22871 #, c-format
22872 msgid "failed to mount moving %s to /"
22873 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
22874
22875 #: sys-utils/switch_root.c:184
22876 msgid "failed to change root"
22877 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
22878
22879 #: sys-utils/switch_root.c:203
22880 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22881 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
22882
22883 #: sys-utils/switch_root.c:226
22884 #, c-format
22885 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22886 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
22887
22888 #: sys-utils/switch_root.c:230
22889 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22890 msgstr ""
22891
22892 #: sys-utils/switch_root.c:275
22893 msgid "failed. Sorry."
22894 msgstr "失敗しました。残念です。"
22895
22896 #: sys-utils/switch_root.c:278
22897 #, c-format
22898 msgid "cannot access %s"
22899 msgstr "%s にアクセスできません"
22900
22901 #: sys-utils/tunelp.c:98
22902 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22903 msgstr ""
22904
22905 #: sys-utils/tunelp.c:101
22906 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22907 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
22908
22909 #: sys-utils/tunelp.c:102
22910 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22911 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
22912
22913 #: sys-utils/tunelp.c:103
22914 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22915 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
22916
22917 #: sys-utils/tunelp.c:104
22918 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22919 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
22920
22921 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22922 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22923 #. exactly that very same string.
22924 #: sys-utils/tunelp.c:108
22925 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22926 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
22927
22928 #: sys-utils/tunelp.c:109
22929 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22930 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
22931
22932 #: sys-utils/tunelp.c:110
22933 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22934 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
22935
22936 #: sys-utils/tunelp.c:111
22937 msgid " -s, --status query printer status\n"
22938 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
22939
22940 #: sys-utils/tunelp.c:112
22941 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22942 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
22943
22944 #: sys-utils/tunelp.c:113
22945 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22946 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
22947
22948 #: sys-utils/tunelp.c:258
22949 #, c-format
22950 msgid "%s not an lp device"
22951 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
22952
22953 #: sys-utils/tunelp.c:277
22954 msgid "LPGETSTATUS error"
22955 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
22956
22957 #: sys-utils/tunelp.c:282
22958 #, c-format
22959 msgid "%s status is %d"
22960 msgstr "%s の状態は %d です"
22961
22962 #: sys-utils/tunelp.c:284
22963 #, c-format
22964 msgid ", busy"
22965 msgstr ", ビジー"
22966
22967 #: sys-utils/tunelp.c:286
22968 #, c-format
22969 msgid ", ready"
22970 msgstr ", 利用可能"
22971
22972 #: sys-utils/tunelp.c:288
22973 #, c-format
22974 msgid ", out of paper"
22975 msgstr ", 用紙なし"
22976
22977 #: sys-utils/tunelp.c:290
22978 #, c-format
22979 msgid ", on-line"
22980 msgstr ", オンライン"
22981
22982 #: sys-utils/tunelp.c:292
22983 #, c-format
22984 msgid ", error"
22985 msgstr ", エラー"
22986
22987 #: sys-utils/tunelp.c:296
22988 msgid "ioctl failed"
22989 msgstr "ioctl に失敗しました"
22990
22991 #: sys-utils/tunelp.c:306
22992 msgid "LPGETIRQ error"
22993 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
22994
22995 #: sys-utils/tunelp.c:311
22996 #, c-format
22997 msgid "%s using IRQ %d\n"
22998 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
22999
23000 #: sys-utils/tunelp.c:313
23001 #, c-format
23002 msgid "%s using polling\n"
23003 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
23004
23005 #: sys-utils/umount.c:82
23006 #, c-format
23007 msgid ""
23008 " %1$s [-hV]\n"
23009 " %1$s -a [options]\n"
23010 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
23011 msgstr ""
23012 " %1$s [-hV]\n"
23013 " %1$s -a [オプション]\n"
23014 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
23015
23016 #: sys-utils/umount.c:88
23017 msgid "Unmount filesystems.\n"
23018 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
23019
23020 #: sys-utils/umount.c:91
23021 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
23022 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
23023
23024 #: sys-utils/umount.c:92
23025 msgid ""
23026 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
23027 " current namespace\n"
23028 msgstr ""
23029 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
23030 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
23031
23032 #: sys-utils/umount.c:95
23033 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23034 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
23035
23036 #: sys-utils/umount.c:96
23037 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23038 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
23039
23040 #: sys-utils/umount.c:97
23041 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23042 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
23043
23044 #: sys-utils/umount.c:98
23045 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23046 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
23047
23048 #: sys-utils/umount.c:100
23049 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
23050 msgstr ""
23051 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
23052 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
23053
23054 #: sys-utils/umount.c:102
23055 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
23056 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
23057
23058 #: sys-utils/umount.c:103
23059 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23060 msgstr ""
23061 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
23062 " 読み込み専用で再マウントします\n"
23063
23064 #: sys-utils/umount.c:106
23065 #, fuzzy
23066 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
23067 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
23068 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
23069
23070 #: sys-utils/umount.c:107
23071 #, fuzzy
23072 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
23073 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
23074 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
23075
23076 #: sys-utils/umount.c:152
23077 #, c-format
23078 msgid "%s (%s) unmounted"
23079 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
23080
23081 #: sys-utils/umount.c:154
23082 #, c-format
23083 msgid "%s unmounted"
23084 msgstr "%s をアンマウントしました"
23085
23086 #: sys-utils/umount.c:232
23087 msgid "failed to set umount target"
23088 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
23089
23090 #: sys-utils/umount.c:265
23091 msgid "libmount table allocation failed"
23092 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
23093
23094 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
23095 msgid "libmount iterator allocation failed"
23096 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
23097
23098 #: sys-utils/umount.c:324
23099 #, c-format
23100 msgid "failed to get child fs of %s"
23101 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
23102
23103 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
23104 #, c-format
23105 msgid "%s: not found"
23106 msgstr "%s: 見つかりません"
23107
23108 #: sys-utils/umount.c:397
23109 #, c-format
23110 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
23111 msgstr ""
23112
23113 #: sys-utils/unshare.c:98
23114 #, c-format
23115 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
23116 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
23117
23118 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
23119 #, c-format
23120 msgid "write failed %s"
23121 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
23122
23123 #: sys-utils/unshare.c:157
23124 #, fuzzy, c-format
23125 #| msgid "unsupported option format: %s"
23126 msgid "unsupported propagation mode: %s"
23127 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
23128
23129 #: sys-utils/unshare.c:166
23130 #, fuzzy
23131 #| msgid "Checking all file systems.\n"
23132 msgid "cannot change root filesystem propagation"
23133 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
23134
23135 #: sys-utils/unshare.c:197
23136 #, c-format
23137 msgid "mount %s on %s failed"
23138 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
23139
23140 #: sys-utils/unshare.c:224
23141 #, fuzzy
23142 #| msgid "failed to parse offset"
23143 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
23144 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
23145
23146 #: sys-utils/unshare.c:227
23147 #, fuzzy
23148 #| msgid "failed to parse offset"
23149 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
23150 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
23151
23152 #: sys-utils/unshare.c:294
23153 #, fuzzy
23154 #| msgid "reset failed"
23155 msgid "eventfd failed"
23156 msgstr "リセットに失敗しました"
23157
23158 #: sys-utils/unshare.c:304
23159 #, fuzzy
23160 #| msgid "failed to read speed"
23161 msgid "failed to read eventfd"
23162 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
23163
23164 #: sys-utils/unshare.c:402
23165 #, fuzzy, c-format
23166 #| msgid "invalid date '%s'"
23167 msgid "invalid mapping '%s'"
23168 msgstr "無効な日付 '%s'"
23169
23170 #: sys-utils/unshare.c:430
23171 #, fuzzy, c-format
23172 #| msgid "Couldn't read %s"
23173 msgid "could not open '%s'"
23174 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
23175
23176 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
23177 #, fuzzy
23178 #| msgid "failed to parse uid"
23179 msgid "failed to parse subid map"
23180 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
23181
23182 #: sys-utils/unshare.c:470
23183 #, c-format
23184 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
23185 msgstr ""
23186
23187 #: sys-utils/unshare.c:647
23188 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
23189 msgstr ""
23190
23191 #: sys-utils/unshare.c:650
23192 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
23193 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
23194
23195 #: sys-utils/unshare.c:651
23196 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23197 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
23198
23199 #: sys-utils/unshare.c:652
23200 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
23201 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
23202
23203 #: sys-utils/unshare.c:653
23204 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
23205 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
23206
23207 #: sys-utils/unshare.c:654
23208 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
23209 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
23210
23211 #: sys-utils/unshare.c:655
23212 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
23213 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
23214
23215 #: sys-utils/unshare.c:656
23216 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
23217 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
23218
23219 #: sys-utils/unshare.c:657
23220 #, fuzzy
23221 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
23222 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
23223 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
23224
23225 #: sys-utils/unshare.c:659
23226 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
23227 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
23228
23229 #: sys-utils/unshare.c:660
23230 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
23231 msgstr ""
23232
23233 #: sys-utils/unshare.c:661
23234 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
23235 msgstr ""
23236
23237 #: sys-utils/unshare.c:662
23238 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
23239 msgstr ""
23240
23241 #: sys-utils/unshare.c:663
23242 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
23243 msgstr ""
23244
23245 #: sys-utils/unshare.c:664
23246 #, fuzzy
23247 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
23248 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
23249 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
23250
23251 #: sys-utils/unshare.c:665
23252 msgid ""
23253 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
23254 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
23255 msgstr ""
23256
23257 #: sys-utils/unshare.c:667
23258 msgid ""
23259 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
23260 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
23261 msgstr ""
23262
23263 #: sys-utils/unshare.c:670
23264 msgid ""
23265 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
23266 " defaults to SIGKILL\n"
23267 msgstr ""
23268
23269 #: sys-utils/unshare.c:672
23270 #, fuzzy
23271 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
23272 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
23273 msgstr ""
23274 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
23275 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
23276 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
23277
23278 #: sys-utils/unshare.c:673
23279 msgid ""
23280 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
23281 " modify mount propagation in mount namespace\n"
23282 msgstr ""
23283
23284 #: sys-utils/unshare.c:675
23285 #, fuzzy
23286 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
23287 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
23288 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
23289
23290 #: sys-utils/unshare.c:676
23291 #, fuzzy
23292 #| msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
23293 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
23294 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
23295
23296 #: sys-utils/unshare.c:678
23297 #, fuzzy
23298 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
23299 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
23300 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
23301
23302 #: sys-utils/unshare.c:679
23303 #, fuzzy
23304 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
23305 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
23306 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
23307
23308 #: sys-utils/unshare.c:680
23309 #, fuzzy
23310 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
23311 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
23312 msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
23313
23314 #: sys-utils/unshare.c:681
23315 #, fuzzy
23316 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
23317 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
23318 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
23319
23320 #: sys-utils/unshare.c:682
23321 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
23322 msgstr ""
23323
23324 #: sys-utils/unshare.c:683
23325 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
23326 msgstr ""
23327
23328 #: sys-utils/unshare.c:898
23329 #, fuzzy
23330 #| msgid "failed to parse zone offset"
23331 msgid "failed to parse monotonic offset"
23332 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
23333
23334 #: sys-utils/unshare.c:902
23335 #, fuzzy
23336 #| msgid "failed to parse zone offset"
23337 msgid "failed to parse boottime offset"
23338 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
23339
23340 #: sys-utils/unshare.c:916
23341 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
23342 msgstr ""
23343
23344 #: sys-utils/unshare.c:930
23345 msgid "unshare failed"
23346 msgstr "共有の解除に失敗しました"
23347
23348 #: sys-utils/unshare.c:947
23349 #, fuzzy
23350 #| msgid "setgroups failed"
23351 msgid "sigprocmask block failed"
23352 msgstr ""
23353 " 使用中\n"
23354 "\n"
23355
23356 #: sys-utils/unshare.c:953
23357 #, fuzzy
23358 #| msgid "operation failed: %m"
23359 msgid "pidfd_open failed"
23360 msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
23361
23362 #: sys-utils/unshare.c:966
23363 #, fuzzy
23364 #| msgid "setgroups failed"
23365 msgid "sigprocmask restore failed"
23366 msgstr ""
23367 " 使用中\n"
23368 "\n"
23369
23370 #: sys-utils/unshare.c:1002
23371 #, fuzzy
23372 #| msgid "setgroups failed"
23373 msgid "sigprocmask unblock failed"
23374 msgstr ""
23375 " 使用中\n"
23376 "\n"
23377
23378 #: sys-utils/unshare.c:1006
23379 msgid "child exit failed"
23380 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
23381
23382 #: sys-utils/unshare.c:1045
23383 #, fuzzy
23384 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
23385 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23386 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
23387
23388 #: sys-utils/unshare.c:1060
23389 #, c-format
23390 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23391 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
23392
23393 #: sys-utils/unshare.c:1064
23394 #, c-format
23395 msgid "cannot chdir to '%s'"
23396 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
23397
23398 #: sys-utils/unshare.c:1076
23399 #, fuzzy, c-format
23400 #| msgid "Checking all file systems.\n"
23401 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23402 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
23403
23404 #: sys-utils/unshare.c:1080
23405 #, c-format
23406 msgid "mount %s failed"
23407 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
23408
23409 #: sys-utils/unshare.c:1105
23410 #, fuzzy
23411 #| msgid "crypt failed"
23412 msgid "capget failed"
23413 msgstr ""
23414 " 使用中\n"
23415 "\n"
23416
23417 #: sys-utils/unshare.c:1113
23418 #, fuzzy
23419 #| msgid "reset failed"
23420 msgid "capset failed"
23421 msgstr ""
23422 " 使用中\n"
23423 "\n"
23424
23425 #: sys-utils/unshare.c:1125
23426 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
23427 msgstr ""
23428
23429 #: sys-utils/wdctl.c:73
23430 msgid "Card previously reset the CPU"
23431 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
23432
23433 #: sys-utils/wdctl.c:74
23434 msgid "External relay 1"
23435 msgstr "外部リレー 1"
23436
23437 #: sys-utils/wdctl.c:75
23438 msgid "External relay 2"
23439 msgstr "外部リレー 2"
23440
23441 #: sys-utils/wdctl.c:76
23442 msgid "Fan failed"
23443 msgstr "冷却ファンの不良"
23444
23445 #: sys-utils/wdctl.c:77
23446 msgid "Keep alive ping reply"
23447 msgstr "キープアライブの ping 応答"
23448
23449 #: sys-utils/wdctl.c:78
23450 msgid "Supports magic close char"
23451 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
23452
23453 #: sys-utils/wdctl.c:79
23454 msgid "Reset due to CPU overheat"
23455 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
23456
23457 #: sys-utils/wdctl.c:80
23458 msgid "Power over voltage"
23459 msgstr "電源電圧の過上昇"
23460
23461 #: sys-utils/wdctl.c:81
23462 msgid "Power bad/power fault"
23463 msgstr "電源不良"
23464
23465 #: sys-utils/wdctl.c:82
23466 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23467 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
23468
23469 #: sys-utils/wdctl.c:83
23470 msgid "Set timeout (in seconds)"
23471 msgstr "タイムアウト (秒)"
23472
23473 #: sys-utils/wdctl.c:84
23474 msgid "Not trigger reboot"
23475 msgstr "再起動を実施しない"
23476
23477 #: sys-utils/wdctl.c:100
23478 msgid "flag name"
23479 msgstr "フラグ名"
23480
23481 #: sys-utils/wdctl.c:101
23482 msgid "flag description"
23483 msgstr "フラグの説明"
23484
23485 #: sys-utils/wdctl.c:102
23486 msgid "flag status"
23487 msgstr "フラグの状態"
23488
23489 #: sys-utils/wdctl.c:103
23490 msgid "flag boot status"
23491 msgstr "フラグの起動状態"
23492
23493 #: sys-utils/wdctl.c:104
23494 msgid "watchdog device name"
23495 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
23496
23497 #: sys-utils/wdctl.c:166
23498 #, c-format
23499 msgid "unknown flag: %s"
23500 msgstr "不明なフラグです: %s"
23501
23502 #: sys-utils/wdctl.c:228
23503 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23504 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
23505
23506 #: sys-utils/wdctl.c:231
23507 #, fuzzy
23508 #| msgid ""
23509 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23510 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23511 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23512 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23513 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
23514 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23515 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23516 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23517 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23518 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23519 msgid ""
23520 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23521 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23522 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23523 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23524 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23525 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23526 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23527 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23528 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23529 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23530 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23531 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23532 msgstr ""
23533 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
23534 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
23535 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
23536 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
23537 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
23538 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
23539 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
23540 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
23541 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
23542 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
23543
23544 #: sys-utils/wdctl.c:249
23545 #, c-format
23546 msgid "The default device is %s.\n"
23547 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
23548
23549 #: sys-utils/wdctl.c:251
23550 #, fuzzy, c-format
23551 #| msgid "The default device is %s.\n"
23552 msgid "No default device is available.\n"
23553 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
23554
23555 #: sys-utils/wdctl.c:379
23556 #, c-format
23557 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23558 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
23559
23560 #: sys-utils/wdctl.c:415
23561 #, c-format
23562 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23563 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
23564
23565 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
23566 #, c-format
23567 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23568 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
23569
23570 #: sys-utils/wdctl.c:439
23571 #, c-format
23572 msgid "cannot set timeout for %s"
23573 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
23574
23575 #: sys-utils/wdctl.c:441
23576 #, c-format
23577 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23578 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23579 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
23580
23581 #: sys-utils/wdctl.c:449
23582 #, fuzzy, c-format
23583 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23584 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23585 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
23586
23587 #: sys-utils/wdctl.c:451
23588 #, fuzzy, c-format
23589 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23590 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23591 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23592 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23593 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
23594
23595 #: sys-utils/wdctl.c:470
23596 #, fuzzy
23597 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23598 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23599 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
23600
23601 #: sys-utils/wdctl.c:500
23602 #, c-format
23603 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23604 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
23605
23606 #: sys-utils/wdctl.c:609
23607 #, fuzzy, c-format
23608 #| msgid "cannot create directory %s"
23609 msgid "cannot read information about %s"
23610 msgstr "%s を読み込むことができません"
23611
23612 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
23613 #, c-format
23614 msgid "%-14s %2i second\n"
23615 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23616 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
23617
23618 #: sys-utils/wdctl.c:621
23619 msgid "Timeout:"
23620 msgstr "制限時間:"
23621
23622 #: sys-utils/wdctl.c:624
23623 msgid "Timeleft:"
23624 msgstr "残り時間:"
23625
23626 #: sys-utils/wdctl.c:627
23627 msgid "Pre-timeout:"
23628 msgstr "プレタイムアウト:"
23629
23630 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
23631 #, fuzzy, c-format
23632 #| msgid "%-14s %2i second\n"
23633 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23634 msgid "%-14s %s\n"
23635 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
23636
23637 #: sys-utils/wdctl.c:633
23638 #, fuzzy
23639 #| msgid "Pre-timeout:"
23640 msgid "Pre-timeout governor:"
23641 msgstr "プレタイムアウト:"
23642
23643 #: sys-utils/wdctl.c:639
23644 #, fuzzy
23645 #| msgid ""
23646 #| "\n"
23647 #| "Available output columns:\n"
23648 msgid "Available pre-timeout governors:"
23649 msgstr ""
23650 "\n"
23651 "利用可能な出力の列:\n"
23652
23653 #: sys-utils/wdctl.c:697
23654 msgid "Device:"
23655 msgstr "デバイス:"
23656
23657 #: sys-utils/wdctl.c:699
23658 msgid "Identity:"
23659 msgstr "識別子:"
23660
23661 #: sys-utils/wdctl.c:701
23662 msgid "version"
23663 msgstr "バージョン"
23664
23665 #: sys-utils/wdctl.c:768
23666 #, fuzzy
23667 #| msgid "invalid timeout argument"
23668 msgid "invalid pretimeout argument"
23669 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
23670
23671 #: sys-utils/wdctl.c:822
23672 #, fuzzy
23673 #| msgid "The default device is %s.\n"
23674 msgid "No default device is available."
23675 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
23676
23677 #: sys-utils/zramctl.c:75
23678 msgid "zram device name"
23679 msgstr "zram デバイス名"
23680
23681 #: sys-utils/zramctl.c:76
23682 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23683 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
23684
23685 #: sys-utils/zramctl.c:77
23686 msgid "uncompressed size of stored data"
23687 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
23688
23689 #: sys-utils/zramctl.c:78
23690 msgid "compressed size of stored data"
23691 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
23692
23693 #: sys-utils/zramctl.c:79
23694 msgid "the selected compression algorithm"
23695 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
23696
23697 #: sys-utils/zramctl.c:80
23698 msgid "number of concurrent compress operations"
23699 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
23700
23701 #: sys-utils/zramctl.c:81
23702 #, fuzzy
23703 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
23704 msgid "empty pages with no allocated memory"
23705 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
23706
23707 #: sys-utils/zramctl.c:82
23708 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23709 msgstr ""
23710
23711 #: sys-utils/zramctl.c:83
23712 #, fuzzy
23713 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23714 msgid "memory limit used to store compressed data"
23715 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
23716
23717 #: sys-utils/zramctl.c:84
23718 #, fuzzy
23719 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23720 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23721 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
23722
23723 #: sys-utils/zramctl.c:85
23724 #, fuzzy
23725 #| msgid "number of concurrent compress operations"
23726 msgid "number of objects migrated by compaction"
23727 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
23728
23729 #: sys-utils/zramctl.c:378
23730 #, fuzzy
23731 #| msgid "failed to parse start"
23732 msgid "Failed to parse mm_stat"
23733 msgstr "%s の stat に失敗しました"
23734
23735 #: sys-utils/zramctl.c:541
23736 #, c-format
23737 msgid ""
23738 " %1$s [options] <device>\n"
23739 " %1$s -r <device> [...]\n"
23740 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23741 msgstr ""
23742 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
23743 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
23744 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
23745
23746 #: sys-utils/zramctl.c:547
23747 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23748 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
23749
23750 #: sys-utils/zramctl.c:550
23751 #, fuzzy
23752 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
23753 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23754 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
23755
23756 #: sys-utils/zramctl.c:551
23757 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23758 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
23759
23760 #: sys-utils/zramctl.c:552
23761 msgid " -f, --find find a free device\n"
23762 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
23763
23764 #: sys-utils/zramctl.c:553
23765 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23766 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
23767
23768 #: sys-utils/zramctl.c:554
23769 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23770 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
23771
23772 #: sys-utils/zramctl.c:555
23773 #, fuzzy
23774 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
23775 msgid " --output-all output all columns\n"
23776 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
23777
23778 #: sys-utils/zramctl.c:556
23779 msgid " --raw use raw status output format\n"
23780 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
23781
23782 #: sys-utils/zramctl.c:557
23783 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23784 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
23785
23786 #: sys-utils/zramctl.c:558
23787 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23788 msgstr ""
23789 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
23790 "\n"
23791
23792 #: sys-utils/zramctl.c:559
23793 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23794 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
23795
23796 #: sys-utils/zramctl.c:567
23797 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23798 msgstr ""
23799
23800 #: sys-utils/zramctl.c:568
23801 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23802 msgstr ""
23803
23804 #: sys-utils/zramctl.c:657
23805 msgid "failed to parse streams"
23806 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
23807
23808 #: sys-utils/zramctl.c:679
23809 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23810 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
23811
23812 #: sys-utils/zramctl.c:685
23813 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23814 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
23815
23816 #: sys-utils/zramctl.c:688
23817 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23818 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
23819
23820 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
23821 #, c-format
23822 msgid "%s: failed to reset"
23823 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
23824
23825 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
23826 msgid "no free zram device found"
23827 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
23828
23829 #: sys-utils/zramctl.c:754
23830 #, c-format
23831 msgid "%s: failed to set number of streams"
23832 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
23833
23834 #: sys-utils/zramctl.c:758
23835 #, c-format
23836 msgid "%s: failed to set algorithm"
23837 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
23838
23839 #: sys-utils/zramctl.c:761
23840 #, c-format
23841 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23842 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
23843
23844 #: term-utils/agetty.c:512
23845 #, c-format
23846 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23847 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
23848
23849 #: term-utils/agetty.c:569
23850 #, c-format
23851 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23852 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
23853
23854 #: term-utils/agetty.c:572
23855 #, c-format
23856 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23857 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
23858
23859 #: term-utils/agetty.c:575
23860 #, c-format
23861 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23862 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
23863
23864 #: term-utils/agetty.c:586
23865 #, c-format
23866 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23867 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
23868
23869 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
23870 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
23871 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
23872 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
23873 #, c-format
23874 msgid "failed to allocate memory: %m"
23875 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
23876
23877 #: term-utils/agetty.c:791
23878 msgid "invalid delay argument"
23879 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
23880
23881 #: term-utils/agetty.c:829
23882 msgid "invalid argument of --local-line"
23883 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
23884
23885 #: term-utils/agetty.c:848
23886 msgid "invalid nice argument"
23887 msgstr "nice の引数が間違っています"
23888
23889 #: term-utils/agetty.c:939
23890 #, fuzzy, c-format
23891 #| msgid "could not set terminal attributes"
23892 msgid "could not get terminal name: %d"
23893 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
23894
23895 #: term-utils/agetty.c:966
23896 #, c-format
23897 msgid "bad speed: %s"
23898 msgstr "速度が正しくありません: %s"
23899
23900 #: term-utils/agetty.c:968
23901 msgid "too many alternate speeds"
23902 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
23903
23904 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
23905 #, c-format
23906 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23907 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
23908
23909 #: term-utils/agetty.c:1098
23910 #, c-format
23911 msgid "/dev/%s: not a character device"
23912 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
23913
23914 #: term-utils/agetty.c:1100
23915 #, c-format
23916 msgid "/dev/%s: not a tty"
23917 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
23918
23919 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
23920 #, c-format
23921 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23922 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
23923
23924 #: term-utils/agetty.c:1126
23925 #, c-format
23926 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23927 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
23928
23929 #: term-utils/agetty.c:1147
23930 #, c-format
23931 msgid "%s: not open for read/write"
23932 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
23933
23934 #: term-utils/agetty.c:1152
23935 #, c-format
23936 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23937 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
23938
23939 #: term-utils/agetty.c:1166
23940 #, c-format
23941 msgid "%s: dup problem: %m"
23942 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
23943
23944 #: term-utils/agetty.c:1183
23945 #, c-format
23946 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23947 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
23948
23949 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
23950 #, c-format
23951 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23952 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
23953
23954 #: term-utils/agetty.c:1562
23955 msgid "cannot open os-release file"
23956 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
23957
23958 #: term-utils/agetty.c:1729
23959 #, c-format
23960 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23961 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
23962
23963 #: term-utils/agetty.c:2049
23964 #, fuzzy, c-format
23965 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23966 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23967 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
23968
23969 #: term-utils/agetty.c:2071
23970 msgid "[press ENTER to login]"
23971 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
23972
23973 #: term-utils/agetty.c:2099
23974 msgid "Num Lock off"
23975 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
23976
23977 #: term-utils/agetty.c:2102
23978 msgid "Num Lock on"
23979 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
23980
23981 #: term-utils/agetty.c:2105
23982 msgid "Caps Lock on"
23983 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
23984
23985 #: term-utils/agetty.c:2108
23986 msgid "Scroll Lock on"
23987 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
23988
23989 #: term-utils/agetty.c:2111
23990 #, c-format
23991 msgid ""
23992 "Hint: %s\n"
23993 "\n"
23994 msgstr ""
23995 "ヒント: %s\n"
23996 "\n"
23997
23998 #: term-utils/agetty.c:2255
23999 #, c-format
24000 msgid "%s: read: %m"
24001 msgstr "%s: 読み込み: %m"
24002
24003 #: term-utils/agetty.c:2322
24004 #, c-format
24005 msgid "%s: input overrun"
24006 msgstr "%s: 入力が溢れました"
24007
24008 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
24009 #, c-format
24010 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
24011 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
24012
24013 #: term-utils/agetty.c:2356
24014 #, c-format
24015 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
24016 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
24017
24018 #: term-utils/agetty.c:2441
24019 #, c-format
24020 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
24021 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
24022
24023 #: term-utils/agetty.c:2486
24024 #, c-format
24025 msgid ""
24026 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
24027 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
24028 msgstr ""
24029 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
24030 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
24031
24032 #: term-utils/agetty.c:2490
24033 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
24034 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
24035
24036 #: term-utils/agetty.c:2493
24037 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24038 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
24039
24040 #: term-utils/agetty.c:2494
24041 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24042 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
24043
24044 #: term-utils/agetty.c:2495
24045 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24046 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
24047
24048 #: term-utils/agetty.c:2496
24049 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
24050 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
24051
24052 #: term-utils/agetty.c:2497
24053 #, fuzzy
24054 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24055 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
24056 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
24057
24058 #: term-utils/agetty.c:2498
24059 #, fuzzy
24060 #| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
24061 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
24062 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
24063
24064 #: term-utils/agetty.c:2499
24065 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24066 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
24067
24068 #: term-utils/agetty.c:2500
24069 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24070 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
24071
24072 #: term-utils/agetty.c:2501
24073 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
24074 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
24075
24076 #: term-utils/agetty.c:2502
24077 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
24078 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
24079
24080 #: term-utils/agetty.c:2503
24081 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24082 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
24083
24084 #: term-utils/agetty.c:2504
24085 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24086 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
24087
24088 #: term-utils/agetty.c:2505
24089 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
24090 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
24091
24092 #: term-utils/agetty.c:2506
24093 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24094 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
24095
24096 #: term-utils/agetty.c:2507
24097 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24098 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
24099
24100 #: term-utils/agetty.c:2508
24101 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
24102 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
24103
24104 #: term-utils/agetty.c:2509
24105 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24106 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
24107
24108 #: term-utils/agetty.c:2510
24109 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
24110 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
24111
24112 #: term-utils/agetty.c:2511
24113 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
24114 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
24115
24116 #: term-utils/agetty.c:2512
24117 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24118 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
24119
24120 #: term-utils/agetty.c:2513
24121 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24122 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
24123
24124 #: term-utils/agetty.c:2514
24125 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24126 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
24127
24128 #: term-utils/agetty.c:2515
24129 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24130 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
24131
24132 #: term-utils/agetty.c:2516
24133 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24134 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
24135
24136 #: term-utils/agetty.c:2517
24137 msgid " --nohints do not print hints\n"
24138 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
24139
24140 #: term-utils/agetty.c:2518
24141 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
24142 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
24143
24144 #: term-utils/agetty.c:2519
24145 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24146 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
24147
24148 #: term-utils/agetty.c:2520
24149 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
24150 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
24151
24152 #: term-utils/agetty.c:2521
24153 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
24154 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
24155
24156 #: term-utils/agetty.c:2522
24157 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
24158 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
24159
24160 #: term-utils/agetty.c:2523
24161 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24162 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
24163
24164 #: term-utils/agetty.c:2524
24165 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
24166 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
24167
24168 #: term-utils/agetty.c:2525
24169 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
24170 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
24171
24172 #: term-utils/agetty.c:2526
24173 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
24174 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
24175
24176 #: term-utils/agetty.c:2874
24177 #, c-format
24178 msgid "%d user"
24179 msgid_plural "%d users"
24180 msgstr[0] "%d ユーザ"
24181
24182 #: term-utils/agetty.c:3004
24183 #, c-format
24184 msgid "checkname failed: %m"
24185 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
24186
24187 #: term-utils/agetty.c:3016
24188 #, c-format
24189 msgid "cannot touch file %s"
24190 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
24191
24192 #: term-utils/agetty.c:3020
24193 msgid "--reload is unsupported on your system"
24194 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
24195
24196 #: term-utils/mesg.c:78
24197 #, c-format
24198 msgid " %s [options] [y | n]\n"
24199 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
24200
24201 #: term-utils/mesg.c:81
24202 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
24203 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
24204
24205 #: term-utils/mesg.c:84
24206 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24207 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
24208
24209 #: term-utils/mesg.c:130
24210 msgid "no tty"
24211 msgstr "tty がありません"
24212
24213 #: term-utils/mesg.c:139
24214 #, c-format
24215 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
24216 msgstr ""
24217
24218 #: term-utils/mesg.c:146
24219 msgid "is y"
24220 msgstr "有効になっています"
24221
24222 #: term-utils/mesg.c:149
24223 msgid "is n"
24224 msgstr "無効になっています"
24225
24226 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
24227 #, c-format
24228 msgid "change %s mode failed"
24229 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
24230
24231 #: term-utils/mesg.c:167
24232 msgid "write access to your terminal is allowed"
24233 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
24234
24235 #: term-utils/mesg.c:174
24236 msgid "write access to your terminal is denied"
24237 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
24238
24239 #: term-utils/script.c:193
24240 #, c-format
24241 msgid " %s [options] [file]\n"
24242 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
24243
24244 #: term-utils/script.c:196
24245 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
24246 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
24247
24248 #: term-utils/script.c:199
24249 #, fuzzy
24250 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24251 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
24252 msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
24253
24254 #: term-utils/script.c:200
24255 #, fuzzy
24256 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
24257 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
24258 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
24259
24260 #: term-utils/script.c:201
24261 #, fuzzy
24262 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24263 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
24264 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
24265
24266 #: term-utils/script.c:204
24267 #, fuzzy
24268 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24269 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
24270 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
24271
24272 #: term-utils/script.c:205
24273 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
24274 msgstr ""
24275
24276 #: term-utils/script.c:206
24277 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
24278 msgstr ""
24279
24280 #: term-utils/script.c:209
24281 #, fuzzy
24282 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
24283 msgid " -a, --append append to the log file\n"
24284 msgstr "ファイルの末尾に追加"
24285
24286 #: term-utils/script.c:210
24287 #, fuzzy
24288 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
24289 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24290 msgstr ""
24291 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24292 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24293 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24294 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24295 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24296 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24297 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24298
24299 #: term-utils/script.c:211
24300 #, fuzzy
24301 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
24302 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
24303 msgstr ""
24304 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24305 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24306 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24307 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24308 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24309 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24310 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24311
24312 #: term-utils/script.c:212
24313 #, fuzzy
24314 #| msgid " -t, --table create a table\n"
24315 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
24316 msgstr ""
24317 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24318 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24319 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24320 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24321 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24322 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24323 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24324
24325 #: term-utils/script.c:213
24326 #, fuzzy
24327 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
24328 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
24329 msgstr ""
24330 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24331 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24332 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24333 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24334 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24335 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24336 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24337
24338 #: term-utils/script.c:214
24339 #, fuzzy
24340 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
24341 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
24342 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
24343
24344 #: term-utils/script.c:215
24345 #, fuzzy
24346 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24347 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24348 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
24349
24350 #: term-utils/script.c:216
24351 #, fuzzy
24352 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24353 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
24354 msgstr ""
24355 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24356 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24357 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24358 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24359 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24360 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24361 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24362
24363 #: term-utils/script.c:299
24364 #, fuzzy, c-format
24365 #| msgid ""
24366 #| "\n"
24367 #| "Script done on %s\n"
24368 msgid ""
24369 "\n"
24370 "Script done on %s [<%s>]\n"
24371 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
24372
24373 #: term-utils/script.c:301
24374 #, fuzzy, c-format
24375 #| msgid ""
24376 #| "\n"
24377 #| "Script done on %s\n"
24378 msgid ""
24379 "\n"
24380 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
24381 msgstr ""
24382 "\n"
24383 "スクリプト終了 %s\n"
24384
24385 #: term-utils/script.c:399
24386 #, fuzzy, c-format
24387 #| msgid "Script started on %s\n"
24388 msgid "Script started on %s ["
24389 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
24390
24391 #: term-utils/script.c:415
24392 #, fuzzy, c-format
24393 msgid "%*s<not executed on terminal>"
24394 msgstr "命令は決して実行されません"
24395
24396 #: term-utils/script.c:689
24397 #, c-format
24398 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
24399 msgstr ""
24400
24401 # Translator's NOTE: 意味不明
24402 #: term-utils/script.c:691
24403 #, fuzzy
24404 #| msgid "preallocation size exceeded"
24405 msgid "max output size exceeded"
24406 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
24407
24408 #: term-utils/script.c:752
24409 #, c-format
24410 msgid ""
24411 "output file `%s' is a link\n"
24412 "Use --force if you really want to use it.\n"
24413 "Program not started."
24414 msgstr ""
24415 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
24416 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
24417 "プログラムの起動を中止しました。"
24418
24419 #: term-utils/script.c:833
24420 #, fuzzy, c-format
24421 #| msgid "unsupported color mode"
24422 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24423 msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
24424
24425 #: term-utils/script.c:858
24426 #, fuzzy
24427 #| msgid "failed to parse %s limit"
24428 msgid "failed to parse output limit size"
24429 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
24430
24431 #: term-utils/script.c:869
24432 #, fuzzy, c-format
24433 #| msgid "unsupported option format: %s"
24434 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24435 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
24436
24437 #: term-utils/script.c:922
24438 #, fuzzy
24439 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
24440 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24441 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
24442
24443 #: term-utils/script.c:949
24444 #, fuzzy, c-format
24445 #| msgid "Script started on %s\n"
24446 msgid "Script started"
24447 msgstr "スクリプト開始: %s"
24448
24449 #: term-utils/script.c:951
24450 #, fuzzy, c-format
24451 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24452 msgid ", output log file is '%s'"
24453 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
24454
24455 #: term-utils/script.c:953
24456 #, fuzzy, c-format
24457 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24458 msgid ", input log file is '%s'"
24459 msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n"
24460
24461 #: term-utils/script.c:955
24462 #, fuzzy, c-format
24463 #| msgid "failed to read timing file %s"
24464 msgid ", timing file is '%s'"
24465 msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
24466
24467 #: term-utils/script.c:956
24468 #, fuzzy, c-format
24469 #| msgid "\n"
24470 msgid ".\n"
24471 msgstr "\n"
24472
24473 #: term-utils/script.c:1065
24474 #, fuzzy, c-format
24475 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24476 msgid "Script done.\n"
24477 msgstr ""
24478 "\n"
24479 "スクリプト終了: %s"
24480
24481 #: term-utils/scriptlive.c:60
24482 #, fuzzy, c-format
24483 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24484 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24485 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
24486
24487 #: term-utils/scriptlive.c:64
24488 #, fuzzy
24489 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24490 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
24491
24492 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24493 #, fuzzy
24494 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24495 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24496 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
24497
24498 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24499 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24500 msgstr ""
24501
24502 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24503 #, fuzzy
24504 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24505 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24506 msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
24507
24508 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24509 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24510 msgstr ""
24511
24512 #: term-utils/scriptlive.c:73
24513 #, fuzzy
24514 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
24515 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24516 msgstr ""
24517 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24518 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24519 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24520 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24521 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24522 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24523 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24524
24525 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24526 #, fuzzy
24527 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24528 msgstr ""
24529 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
24530 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
24531 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
24532 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
24533 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24534 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24535 "\n"
24536
24537 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24538 #, fuzzy
24539 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24540 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24541 msgstr ""
24542 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
24543 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
24544 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
24545 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
24546 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24547 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24548 "\n"
24549
24550 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
24551 #, fuzzy
24552 #| msgid "failed to parse argument"
24553 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24554 msgstr "引数の処理に失敗しました"
24555
24556 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
24557 #, fuzzy
24558 #| msgid "no file specified"
24559 msgid "timing file not specified"
24560 msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
24561
24562 #: term-utils/scriptlive.c:251
24563 #, fuzzy
24564 #| msgid "no input file specified"
24565 msgid "stdin typescript file not specified"
24566 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
24567
24568 #: term-utils/scriptlive.c:277
24569 #, c-format
24570 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24571 msgstr ""
24572
24573 #: term-utils/scriptlive.c:284
24574 #, fuzzy
24575 #| msgid "failed to allocate script handler"
24576 msgid "failed to allocate PTY handler"
24577 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
24578
24579 #: term-utils/scriptlive.c:365
24580 #, fuzzy, c-format
24581 msgid ""
24582 "\n"
24583 ">>> scriptlive: done.\n"
24584 msgstr "終了。\n"
24585
24586 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24587 #, c-format
24588 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24589 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
24590
24591 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24592 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24593 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
24594
24595 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24596 #, fuzzy
24597 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
24598 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24599 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
24600
24601 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24602 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24603 msgstr ""
24604
24605 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24606 #, fuzzy
24607 #| msgid " -V display version information and exit\n"
24608 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24609 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24610
24611 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24612 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24613 msgstr ""
24614
24615 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24616 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24617 msgstr ""
24618
24619 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24620 #, fuzzy
24621 #| msgid "tcgetattr failed"
24622 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24623 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
24624
24625 #: term-utils/scriptreplay.c:212
24626 #, fuzzy, c-format
24627 #| msgid "unsupported label '%s'"
24628 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24629 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
24630
24631 #: term-utils/scriptreplay.c:245
24632 #, fuzzy, c-format
24633 #| msgid "unsupported argument: %s"
24634 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24635 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
24636
24637 #: term-utils/scriptreplay.c:276
24638 #, fuzzy
24639 #| msgid "no file specified"
24640 msgid "data log file not specified"
24641 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
24642
24643 #: term-utils/scriptreplay.c:330
24644 #, fuzzy, c-format
24645 #| msgid "klogctl error"
24646 msgid "%s: log file error"
24647 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
24648
24649 #: term-utils/scriptreplay.c:332
24650 #, fuzzy, c-format
24651 msgid "%s: line %d: timing file error"
24652 msgstr "タイミングファイルの読み込みエラー: %s"
24653
24654 #: term-utils/setterm.c:237
24655 #, c-format
24656 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24657 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
24658
24659 #: term-utils/setterm.c:328
24660 msgid "too many tabs"
24661 msgstr "タブが多すぎます"
24662
24663 #: term-utils/setterm.c:384
24664 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24665 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
24666
24667 #: term-utils/setterm.c:387
24668 #, fuzzy
24669 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24670 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24671 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
24672
24673 #: term-utils/setterm.c:388
24674 #, fuzzy
24675 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24676 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24677 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
24678
24679 #: term-utils/setterm.c:389
24680 #, fuzzy
24681 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24682 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24683 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
24684
24685 #: term-utils/setterm.c:390
24686 #, fuzzy
24687 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
24688 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24689 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
24690
24691 #: term-utils/setterm.c:391
24692 #, fuzzy
24693 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
24694 msgid " --default use default terminal settings\n"
24695 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
24696
24697 #: term-utils/setterm.c:392
24698 #, fuzzy
24699 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24700 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24701 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
24702
24703 #: term-utils/setterm.c:395
24704 #, fuzzy
24705 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
24706 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24707 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
24708
24709 #: term-utils/setterm.c:396
24710 #, fuzzy
24711 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
24712 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24713 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
24714
24715 #: term-utils/setterm.c:397
24716 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24717 msgstr ""
24718
24719 #: term-utils/setterm.c:398
24720 #, fuzzy
24721 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24722 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24723 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
24724
24725 #: term-utils/setterm.c:399
24726 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
24727 msgstr ""
24728
24729 #: term-utils/setterm.c:402
24730 #, fuzzy
24731 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
24732 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24733 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
24734
24735 #: term-utils/setterm.c:403
24736 #, fuzzy
24737 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
24738 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24739 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
24740
24741 #: term-utils/setterm.c:406
24742 #, fuzzy
24743 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24744 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24745 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
24746
24747 #: term-utils/setterm.c:407
24748 #, fuzzy
24749 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
24750 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24751 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
24752
24753 #: term-utils/setterm.c:408
24754 #, fuzzy
24755 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24756 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24757 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
24758
24759 #: term-utils/setterm.c:409
24760 #, fuzzy
24761 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
24762 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24763 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
24764
24765 #: term-utils/setterm.c:410
24766 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24767 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24768
24769 #: term-utils/setterm.c:413
24770 #, fuzzy
24771 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
24772 msgid " --bold on|off bold\n"
24773 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
24774
24775 #: term-utils/setterm.c:414
24776 #, fuzzy
24777 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
24778 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24779 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
24780
24781 #: term-utils/setterm.c:415
24782 #, fuzzy
24783 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
24784 msgid " --blink on|off blink\n"
24785 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
24786
24787 #: term-utils/setterm.c:416
24788 #, fuzzy
24789 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
24790 msgid " --underline on|off underline\n"
24791 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
24792
24793 #: term-utils/setterm.c:417
24794 #, fuzzy
24795 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
24796 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24797 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
24798
24799 #: term-utils/setterm.c:420
24800 #, fuzzy
24801 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
24802 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24803 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
24804
24805 #: term-utils/setterm.c:421
24806 #, fuzzy
24807 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
24808 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24809 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
24810
24811 #: term-utils/setterm.c:422
24812 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24813 msgstr ""
24814
24815 #: term-utils/setterm.c:423
24816 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24817 msgstr ""
24818
24819 #: term-utils/setterm.c:424
24820 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24821 msgstr ""
24822
24823 #: term-utils/setterm.c:427
24824 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24825 msgstr ""
24826
24827 #: term-utils/setterm.c:428
24828 #, fuzzy
24829 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
24830 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24831 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
24832
24833 #: term-utils/setterm.c:429
24834 #, fuzzy
24835 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24836 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24837 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
24838
24839 #: term-utils/setterm.c:432
24840 #, fuzzy
24841 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24842 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24843 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24844
24845 #: term-utils/setterm.c:433
24846 #, fuzzy
24847 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
24848 msgid " set vesa powersaving features\n"
24849 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
24850
24851 #: term-utils/setterm.c:434
24852 #, fuzzy
24853 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24854 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24855 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
24856
24857 #: term-utils/setterm.c:437
24858 #, fuzzy
24859 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
24860 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24861 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
24862
24863 #: term-utils/setterm.c:438
24864 #, fuzzy
24865 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
24866 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24867 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
24868
24869 #: term-utils/setterm.c:451
24870 msgid "duplicate use of an option"
24871 msgstr "オプションが重複しています"
24872
24873 #: term-utils/setterm.c:763
24874 msgid "cannot force blank"
24875 msgstr "消灯を強制できません"
24876
24877 #: term-utils/setterm.c:768
24878 msgid "cannot force unblank"
24879 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
24880
24881 #: term-utils/setterm.c:774
24882 msgid "cannot get blank status"
24883 msgstr "消灯状態を取得できません"
24884
24885 #: term-utils/setterm.c:799
24886 #, c-format
24887 msgid "cannot open dump file %s for output"
24888 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
24889
24890 #: term-utils/setterm.c:840
24891 #, c-format
24892 msgid "terminal %s does not support %s"
24893 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
24894
24895 #: term-utils/setterm.c:878
24896 #, fuzzy
24897 #| msgid "seek failed"
24898 msgid "select failed"
24899 msgstr "選択"
24900
24901 #: term-utils/setterm.c:904
24902 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24903 msgstr "標準入力が端末を指していません"
24904
24905 #: term-utils/setterm.c:932
24906 #, c-format
24907 msgid "invalid cursor position: %s"
24908 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
24909
24910 #: term-utils/setterm.c:954
24911 msgid "reset failed"
24912 msgstr "リセットに失敗しました"
24913
24914 #: term-utils/setterm.c:1118
24915 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24916 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
24917
24918 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
24919 msgid "klogctl error"
24920 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
24921
24922 #: term-utils/setterm.c:1167
24923 msgid "$TERM is not defined."
24924 msgstr "$TERM が設定されていません。"
24925
24926 #: term-utils/setterm.c:1174
24927 msgid "terminfo database cannot be found"
24928 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
24929
24930 #: term-utils/setterm.c:1176
24931 #, c-format
24932 msgid "%s: unknown terminal type"
24933 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
24934
24935 #: term-utils/setterm.c:1178
24936 msgid "terminal is hardcopy"
24937 msgstr "端末はハードコピーです"
24938
24939 #: term-utils/ttymsg.c:81
24940 #, c-format
24941 msgid "internal error: too many iov's"
24942 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
24943
24944 #: term-utils/ttymsg.c:94
24945 #, c-format
24946 msgid "excessively long line arg"
24947 msgstr "行引数が長すぎます"
24948
24949 #: term-utils/ttymsg.c:108
24950 #, c-format
24951 msgid "open failed"
24952 msgstr "open に失敗しました"
24953
24954 #: term-utils/ttymsg.c:147
24955 #, c-format
24956 msgid "fork: %m"
24957 msgstr "fork: %m"
24958
24959 #: term-utils/ttymsg.c:149
24960 #, c-format
24961 msgid "cannot fork"
24962 msgstr "子プロセスを起動できません"
24963
24964 #: term-utils/ttymsg.c:182
24965 #, c-format
24966 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24967 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
24968
24969 #: term-utils/wall.c:89
24970 #, c-format
24971 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24972 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
24973
24974 #: term-utils/wall.c:92
24975 msgid "Write a message to all users.\n"
24976 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
24977
24978 #: term-utils/wall.c:95
24979 #, fuzzy
24980 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
24981 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24982 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
24983
24984 #: term-utils/wall.c:96
24985 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24986 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
24987
24988 #: term-utils/wall.c:97
24989 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24990 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
24991
24992 #: term-utils/wall.c:125
24993 #, fuzzy
24994 #| msgid "invalid speed argument"
24995 msgid "invalid group argument"
24996 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
24997
24998 #: term-utils/wall.c:127
24999 #, c-format
25000 msgid "%s: unknown gid"
25001 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
25002
25003 #: term-utils/wall.c:170
25004 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
25005 msgstr ""
25006
25007 #: term-utils/wall.c:216
25008 msgid "--nobanner is available only for root"
25009 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
25010
25011 #: term-utils/wall.c:221
25012 #, c-format
25013 msgid "invalid timeout argument: %s"
25014 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
25015
25016 #: term-utils/wall.c:361
25017 msgid "cannot get passwd uid"
25018 msgstr "passwd uid を取得できません"
25019
25020 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
25021 #: term-utils/wall.c:385
25022 #, c-format
25023 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
25024 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
25025
25026 #: term-utils/wall.c:417
25027 #, c-format
25028 msgid "will not read %s - use stdin."
25029 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
25030
25031 #: term-utils/write.c:87
25032 #, c-format
25033 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
25034 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
25035
25036 #: term-utils/write.c:91
25037 msgid "Send a message to another user.\n"
25038 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
25039
25040 #: term-utils/write.c:116
25041 #, c-format
25042 msgid "effective gid does not match group of %s"
25043 msgstr ""
25044
25045 #: term-utils/write.c:201
25046 #, c-format
25047 msgid "%s is not logged in"
25048 msgstr "%s はログインしていません"
25049
25050 #: term-utils/write.c:206
25051 msgid "can't find your tty's name"
25052 msgstr "tty 名を検出できません"
25053
25054 #: term-utils/write.c:211
25055 #, c-format
25056 msgid "%s has messages disabled"
25057 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
25058
25059 #: term-utils/write.c:214
25060 #, c-format
25061 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
25062 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
25063
25064 #: term-utils/write.c:237
25065 msgid "carefulputc failed"
25066 msgstr "carefulputc に失敗しました"
25067
25068 #: term-utils/write.c:279
25069 #, fuzzy, c-format
25070 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
25071 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
25072 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
25073
25074 #: term-utils/write.c:283
25075 #, fuzzy, c-format
25076 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
25077 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
25078 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
25079
25080 #: term-utils/write.c:329
25081 msgid "you have write permission turned off"
25082 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
25083
25084 #: term-utils/write.c:352
25085 #, c-format
25086 msgid "%s is not logged in on %s"
25087 msgstr "%s は %s にログインしていません"
25088
25089 #: term-utils/write.c:358
25090 #, c-format
25091 msgid "%s has messages disabled on %s"
25092 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
25093
25094 #: text-utils/col.c:174
25095 #, fuzzy
25096 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
25097 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
25098 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
25099
25100 #: text-utils/col.c:177
25101 #, c-format
25102 msgid ""
25103 "\n"
25104 "Options:\n"
25105 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
25106 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
25107 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
25108 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
25109 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
25110 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
25111 msgstr ""
25112 "\n"
25113 "オプション:\n"
25114 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
25115 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
25116 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
25117 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
25118 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
25119 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
25120
25121 #: text-utils/col.c:496
25122 #, c-format
25123 msgid "warning: can't back up %s."
25124 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
25125
25126 #: text-utils/col.c:498
25127 msgid "past first line"
25128 msgstr "最初の行以前"
25129
25130 #: text-utils/col.c:499
25131 msgid "-- line already flushed"
25132 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
25133
25134 #: text-utils/col.c:565
25135 msgid "bad -l argument"
25136 msgstr "-l 引数が正しくありません"
25137
25138 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
25139 #, c-format
25140 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
25141 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
25142
25143 #: text-utils/colcrt.c:85
25144 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
25145 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
25146
25147 #: text-utils/colcrt.c:88
25148 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25149 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
25150
25151 #: text-utils/colcrt.c:89
25152 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25153 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
25154
25155 #: text-utils/colrm.c:60
25156 #, c-format
25157 msgid ""
25158 "\n"
25159 "Usage:\n"
25160 " %s [startcol [endcol]]\n"
25161 msgstr ""
25162 "\n"
25163 "使い方:\n"
25164 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
25165
25166 #: text-utils/colrm.c:65
25167 msgid "Filter out the specified columns.\n"
25168 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
25169
25170 #: text-utils/colrm.c:69
25171 #, c-format
25172 msgid ""
25173 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
25174 "\n"
25175 msgstr ""
25176 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
25177 "\n"
25178
25179 #: text-utils/colrm.c:184
25180 msgid "first argument"
25181 msgstr "1 つ目の値"
25182
25183 #: text-utils/colrm.c:186
25184 msgid "second argument"
25185 msgstr "2 つ目の値"
25186
25187 #: text-utils/column.c:282
25188 #, fuzzy
25189 #| msgid "failed to parse end"
25190 msgid "failed to parse column"
25191 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
25192
25193 #: text-utils/column.c:291
25194 #, fuzzy, c-format
25195 #| msgid "undefined mountpoint"
25196 msgid "undefined column name '%s'"
25197 msgstr ""
25198 "\n"
25199 "\n"
25200 "%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
25201 "\n"
25202
25203 #: text-utils/column.c:403
25204 #, fuzzy
25205 #| msgid "failed to parse --timeout"
25206 msgid "failed to parse --table-order list"
25207 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25208
25209 #: text-utils/column.c:481
25210 #, fuzzy
25211 #| msgid "failed to parse --timeout"
25212 msgid "failed to parse --table-hide list"
25213 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25214
25215 #: text-utils/column.c:485
25216 #, fuzzy
25217 #| msgid "failed to parse start"
25218 msgid "failed to parse --table-right list"
25219 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25220
25221 #: text-utils/column.c:489
25222 #, fuzzy
25223 #| msgid "failed to parse --timeout"
25224 msgid "failed to parse --table-trunc list"
25225 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25226
25227 #: text-utils/column.c:493
25228 #, fuzzy
25229 #| msgid "failed to parse --timeout"
25230 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
25231 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25232
25233 #: text-utils/column.c:497
25234 #, fuzzy
25235 #| msgid "failed to parse start"
25236 msgid "failed to parse --table-wrap list"
25237 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25238
25239 #: text-utils/column.c:549
25240 #, c-format
25241 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
25242 msgstr ""
25243
25244 #: text-utils/column.c:566
25245 #, fuzzy
25246 #| msgid "failed to allocate output table"
25247 msgid "failed to allocate output data"
25248 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
25249
25250 #: text-utils/column.c:751
25251 msgid "Columnate lists.\n"
25252 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
25253
25254 #: text-utils/column.c:754
25255 msgid " -t, --table create a table\n"
25256 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
25257
25258 #: text-utils/column.c:755
25259 #, fuzzy
25260 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
25261 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
25262 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
25263
25264 #: text-utils/column.c:756
25265 #, fuzzy
25266 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
25267 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
25268 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
25269
25270 #: text-utils/column.c:757
25271 #, fuzzy
25272 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25273 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
25274 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
25275
25276 #: text-utils/column.c:758
25277 #, fuzzy
25278 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25279 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
25280 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
25281
25282 #: text-utils/column.c:759
25283 #, fuzzy
25284 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25285 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
25286 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
25287
25288 #: text-utils/column.c:760
25289 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
25290 msgstr ""
25291
25292 #: text-utils/column.c:761
25293 #, fuzzy
25294 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
25295 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
25296 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
25297
25298 #: text-utils/column.c:762
25299 #, fuzzy
25300 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
25301 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
25302 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
25303
25304 #: text-utils/column.c:763
25305 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
25306 msgstr ""
25307
25308 #: text-utils/column.c:764
25309 #, fuzzy
25310 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25311 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
25312 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
25313
25314 #: text-utils/column.c:765
25315 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
25316 msgstr ""
25317
25318 #: text-utils/column.c:766
25319 #, fuzzy
25320 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25321 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
25322 msgstr ""
25323 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
25324 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
25325 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
25326 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
25327 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
25328 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25329 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25330
25331 #: text-utils/column.c:767
25332 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
25333 msgstr ""
25334
25335 #: text-utils/column.c:768
25336 #, fuzzy
25337 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
25338 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
25339 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
25340
25341 #: text-utils/column.c:769
25342 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
25343 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
25344
25345 #: text-utils/column.c:772
25346 #, fuzzy
25347 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
25348 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
25349 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
25350
25351 #: text-utils/column.c:773
25352 #, fuzzy
25353 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
25354 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
25355 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
25356
25357 #: text-utils/column.c:774
25358 #, fuzzy
25359 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
25360 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
25361 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
25362
25363 #: text-utils/column.c:777
25364 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
25365 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
25366
25367 #: text-utils/column.c:778
25368 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
25369 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
25370
25371 #: text-utils/column.c:779
25372 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
25373 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
25374
25375 #: text-utils/column.c:780
25376 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25377 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
25378
25379 #: text-utils/column.c:861
25380 msgid "invalid columns argument"
25381 msgstr "列の引数が正しくありません"
25382
25383 #: text-utils/column.c:887
25384 #, fuzzy
25385 #| msgid "invalid columns argument"
25386 msgid "invalid columns limit argument"
25387 msgstr "列の引数が正しくありません"
25388
25389 #: text-utils/column.c:889
25390 msgid "columns limit must be greater than zero"
25391 msgstr ""
25392
25393 #: text-utils/column.c:892
25394 msgid "failed to parse column names"
25395 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
25396
25397 #: text-utils/column.c:919
25398 #, fuzzy
25399 #| msgid "failed to allocate iterator"
25400 msgid "failed to use input separator"
25401 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
25402
25403 #: text-utils/column.c:952
25404 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
25405 msgstr ""
25406
25407 #: text-utils/column.c:960
25408 msgid "option --table required for all --table-*"
25409 msgstr ""
25410
25411 #: text-utils/column.c:963
25412 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25413 msgstr ""
25414
25415 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
25416 #, c-format
25417 msgid " %s [options] <file>...\n"
25418 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
25419
25420 #: text-utils/hexdump.c:165
25421 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25422 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
25423
25424 #: text-utils/hexdump.c:168
25425 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25426 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
25427
25428 #: text-utils/hexdump.c:169
25429 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25430 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
25431
25432 #: text-utils/hexdump.c:170
25433 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25434 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
25435
25436 #: text-utils/hexdump.c:171
25437 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25438 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
25439
25440 #: text-utils/hexdump.c:172
25441 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25442 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
25443
25444 #: text-utils/hexdump.c:173
25445 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25446 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
25447
25448 #: text-utils/hexdump.c:174
25449 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25450 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
25451
25452 #: text-utils/hexdump.c:177
25453 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25454 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
25455
25456 #: text-utils/hexdump.c:178
25457 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25458 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
25459
25460 #: text-utils/hexdump.c:179
25461 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25462 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
25463
25464 #: text-utils/hexdump.c:180
25465 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25466 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
25467
25468 #: text-utils/hexdump.c:181
25469 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25470 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
25471
25472 #: text-utils/hexdump.c:187
25473 #, fuzzy
25474 msgid "<length> and <offset>"
25475 msgstr ""
25476 "\n"
25477 " アドレス 長さ\n"
25478
25479 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25480 msgid "all input file arguments failed"
25481 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
25482
25483 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25484 #, c-format
25485 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25486 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
25487
25488 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25489 #, c-format
25490 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25491 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
25492
25493 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25494 #, c-format
25495 msgid "bad format {%s}"
25496 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
25497
25498 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25499 #, c-format
25500 msgid "bad conversion character %%%s"
25501 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
25502
25503 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
25504 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25505 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
25506
25507 #: text-utils/line.c:34
25508 msgid "Read one line.\n"
25509 msgstr "1行を読み込みます。\n"
25510
25511 #: text-utils/more.c:240
25512 #, fuzzy
25513 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
25514 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25515 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
25516
25517 #: text-utils/more.c:243
25518 #, fuzzy
25519 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
25520 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25521 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
25522
25523 #: text-utils/more.c:244
25524 #, fuzzy
25525 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
25526 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25527 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
25528
25529 #: text-utils/more.c:245
25530 #, fuzzy
25531 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
25532 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25533 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
25534
25535 #: text-utils/more.c:246
25536 #, fuzzy
25537 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25538 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25539 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
25540
25541 #: text-utils/more.c:247
25542 #, fuzzy
25543 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25544 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25545 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
25546
25547 #: text-utils/more.c:248
25548 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25549 msgstr ""
25550
25551 #: text-utils/more.c:249
25552 #, fuzzy
25553 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25554 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25555 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
25556
25557 #: text-utils/more.c:250
25558 #, fuzzy
25559 #| msgid " -u suppress underlining\n"
25560 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25561 msgstr " -u 下線を引きません\n"
25562
25563 #: text-utils/more.c:251
25564 #, fuzzy
25565 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
25566 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25567 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
25568
25569 #: text-utils/more.c:252
25570 #, fuzzy
25571 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
25572 msgid " -<number> same as --lines"
25573 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
25574
25575 #: text-utils/more.c:253
25576 #, fuzzy
25577 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
25578 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25579 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
25580
25581 #: text-utils/more.c:254
25582 #, fuzzy
25583 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
25584 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25585 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
25586
25587 #: text-utils/more.c:357
25588 #, fuzzy
25589 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
25590 msgid "MORE environment variable"
25591 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
25592
25593 #: text-utils/more.c:410
25594 #, fuzzy
25595 #| msgid "mkdir failed: %s"
25596 msgid "magic failed"
25597 msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
25598
25599 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25600 #, c-format
25601 msgid ""
25602 "\n"
25603 "******** %s: Not a text file ********\n"
25604 "\n"
25605 msgstr ""
25606 "\n"
25607 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
25608 "\n"
25609
25610 #: text-utils/more.c:467
25611 #, c-format
25612 msgid ""
25613 "\n"
25614 "*** %s: directory ***\n"
25615 "\n"
25616 msgstr ""
25617 "\n"
25618 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
25619 "\n"
25620
25621 #: text-utils/more.c:729
25622 #, c-format
25623 msgid "--More--"
25624 msgstr "--続きます--"
25625
25626 #: text-utils/more.c:731
25627 #, c-format
25628 msgid "(Next file: %s)"
25629 msgstr "(次のファイル: %s)"
25630
25631 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25632 #, c-format
25633 msgid "(END)"
25634 msgstr ""
25635
25636 #: text-utils/more.c:747
25637 #, c-format
25638 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25639 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
25640
25641 #: text-utils/more.c:949
25642 msgid ""
25643 "\n"
25644 "...Skipping "
25645 msgstr ""
25646 "\n"
25647 "...飛ばしています "
25648
25649 #: text-utils/more.c:953
25650 msgid "...Skipping to file "
25651 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
25652
25653 #: text-utils/more.c:955
25654 msgid "...Skipping back to file "
25655 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
25656
25657 #: text-utils/more.c:1117
25658 msgid "Line too long"
25659 msgstr "行が長すぎます"
25660
25661 #: text-utils/more.c:1160
25662 msgid "No previous command to substitute for"
25663 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
25664
25665 #: text-utils/more.c:1189
25666 #, c-format
25667 msgid "[Use q or Q to quit]"
25668 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
25669
25670 #: text-utils/more.c:1275
25671 msgid "exec failed\n"
25672 msgstr "実行に失敗しました\n"
25673
25674 #: text-utils/more.c:1285
25675 msgid "can't fork\n"
25676 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
25677
25678 #: text-utils/more.c:1441
25679 msgid "...skipping\n"
25680 msgstr "...飛ばしています\n"
25681
25682 #: text-utils/more.c:1478
25683 msgid ""
25684 "\n"
25685 "Pattern not found\n"
25686 msgstr ""
25687 "\n"
25688 "パターンが見つかりません\n"
25689
25690 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25691 msgid "Pattern not found"
25692 msgstr "パターンが見つかりません"
25693
25694 #: text-utils/more.c:1500
25695 #, fuzzy
25696 #| msgid ""
25697 #| "\n"
25698 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25699 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25700 msgid ""
25701 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25702 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25703 msgstr ""
25704 "\n"
25705 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
25706 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
25707
25708 #: text-utils/more.c:1506
25709 #, fuzzy, c-format
25710 #| msgid ""
25711 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25712 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25713 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25714 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25715 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25716 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25717 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25718 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25719 #| "' Go to place where previous search started\n"
25720 #| "= Display current line number\n"
25721 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25722 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25723 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25724 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
25725 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
25726 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
25727 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
25728 #| ":f Display current file name and line number\n"
25729 #| ". Repeat previous command\n"
25730 msgid ""
25731 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25732 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25733 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25734 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25735 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25736 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25737 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25738 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25739 "' Go to place where previous search started\n"
25740 "= Display current line number\n"
25741 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25742 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25743 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25744 "v Start up '%s' at current line\n"
25745 "ctrl-L Redraw screen\n"
25746 ":n Go to kth next file [1]\n"
25747 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25748 ":f Display current file name and line number\n"
25749 ". Repeat previous command\n"
25750 msgstr ""
25751 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
25752 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
25753 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
25754 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
25755 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
25756 "s k 行先に移動します [1]\n"
25757 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
25758 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
25759 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
25760 "= 現在の行番号を表示します\n"
25761 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
25762 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
25763 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
25764 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
25765 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
25766 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
25767 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
25768 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
25769 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
25770
25771 #: text-utils/more.c:1572
25772 #, c-format
25773 msgid "...back %d page"
25774 msgid_plural "...back %d pages"
25775 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
25776
25777 #: text-utils/more.c:1596
25778 #, c-format
25779 msgid "...skipping %d line"
25780 msgid_plural "...skipping %d lines"
25781 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
25782
25783 #: text-utils/more.c:1696
25784 msgid ""
25785 "\n"
25786 "***Back***\n"
25787 "\n"
25788 msgstr ""
25789 "\n"
25790 "***戻る***\n"
25791 "\n"
25792
25793 #: text-utils/more.c:1715
25794 #, c-format
25795 msgid "\"%s\" line %d"
25796 msgstr "\"%s\" %d 行"
25797
25798 #: text-utils/more.c:1718
25799 #, c-format
25800 msgid "[Not a file] line %d"
25801 msgstr "[非ファイル] %d 行"
25802
25803 #: text-utils/more.c:1724
25804 msgid "No previous regular expression"
25805 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
25806
25807 #: text-utils/more.c:1793
25808 #, c-format
25809 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
25810 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
25811
25812 #: text-utils/pg.c:152
25813 msgid ""
25814 "-------------------------------------------------------\n"
25815 " h this screen\n"
25816 " q or Q quit program\n"
25817 " <newline> next page\n"
25818 " f skip a page forward\n"
25819 " d or ^D next halfpage\n"
25820 " l next line\n"
25821 " $ last page\n"
25822 " /regex/ search forward for regex\n"
25823 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
25824 " . or ^L redraw screen\n"
25825 " w or z set page size and go to next page\n"
25826 " s filename save current file to filename\n"
25827 " !command shell escape\n"
25828 " p go to previous file\n"
25829 " n go to next file\n"
25830 "\n"
25831 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
25832 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
25833 "\n"
25834 "See pg(1) for more information.\n"
25835 "-------------------------------------------------------\n"
25836 msgstr ""
25837 "-------------------------------------------------------\n"
25838 " h この画面を表示します\n"
25839 " q または Q プログラムを終了します\n"
25840 " <newline> 次のページに移動します\n"
25841 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
25842 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
25843 " l 次の行に移動します\n"
25844 " $ 最終ページに移動します\n"
25845 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
25846 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
25847 " . または ^L 画面を再描画します\n"
25848 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
25849 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
25850 " !コマンド シェルを実行します\n"
25851 " p 前のファイルに移動します\n"
25852 " n 次のファイルに移動します\n"
25853 "\n"
25854 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
25855 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
25856 "\n"
25857 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
25858 "-------------------------------------------------------\n"
25859
25860 #: text-utils/pg.c:231
25861 #, c-format
25862 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25863 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
25864
25865 #: text-utils/pg.c:235
25866 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25867 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
25868
25869 #: text-utils/pg.c:238
25870 msgid " -number lines per page\n"
25871 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
25872
25873 #: text-utils/pg.c:239
25874 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25875 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
25876
25877 #: text-utils/pg.c:240
25878 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25879 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
25880
25881 #: text-utils/pg.c:241
25882 msgid " -f do not split long lines\n"
25883 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
25884
25885 #: text-utils/pg.c:242
25886 msgid " -n terminate command with new line\n"
25887 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
25888
25889 #: text-utils/pg.c:243
25890 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25891 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
25892
25893 #: text-utils/pg.c:244
25894 msgid " -r disallow shell escape\n"
25895 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
25896
25897 #: text-utils/pg.c:245
25898 msgid " -s print messages to stdout\n"
25899 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
25900
25901 #: text-utils/pg.c:246
25902 msgid " +number start at the given line\n"
25903 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
25904
25905 #: text-utils/pg.c:247
25906 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25907 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
25908
25909 #: text-utils/pg.c:258
25910 #, c-format
25911 msgid "option requires an argument -- %s"
25912 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
25913
25914 #: text-utils/pg.c:264
25915 #, c-format
25916 msgid "illegal option -- %s"
25917 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
25918
25919 #: text-utils/pg.c:366
25920 msgid "...skipping forward\n"
25921 msgstr "...飛ばしています\n"
25922
25923 #: text-utils/pg.c:368
25924 msgid "...skipping backward\n"
25925 msgstr "...巻き戻しています\n"
25926
25927 #: text-utils/pg.c:384
25928 msgid "No next file"
25929 msgstr "次のファイルはありません"
25930
25931 #: text-utils/pg.c:388
25932 msgid "No previous file"
25933 msgstr "以前のファイルはありません"
25934
25935 #: text-utils/pg.c:887
25936 #, c-format
25937 msgid "Read error from %s file"
25938 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
25939
25940 #: text-utils/pg.c:890
25941 #, c-format
25942 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25943 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
25944
25945 #: text-utils/pg.c:892
25946 #, c-format
25947 msgid "Unknown error in %s file"
25948 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
25949
25950 #: text-utils/pg.c:945
25951 msgid "Cannot create temporary file"
25952 msgstr "一時ファイルを作成できません"
25953
25954 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25955 msgid "RE error: "
25956 msgstr "RE エラー:"
25957
25958 #: text-utils/pg.c:1104
25959 msgid "(EOF)"
25960 msgstr "(EOF)"
25961
25962 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25963 msgid "No remembered search string"
25964 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
25965
25966 #: text-utils/pg.c:1210
25967 msgid "cannot open "
25968 msgstr "下記のものを開くことができません "
25969
25970 #: text-utils/pg.c:1262
25971 msgid "saved"
25972 msgstr "保存しました"
25973
25974 #: text-utils/pg.c:1352
25975 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25976 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
25977
25978 #: text-utils/pg.c:1386
25979 msgid "fork() failed, try again later\n"
25980 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
25981
25982 #: text-utils/pg.c:1474
25983 msgid "(Next file: "
25984 msgstr "(次のファイル: "
25985
25986 #: text-utils/pg.c:1540
25987 #, c-format
25988 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25989 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25990
25991 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25992 msgid "failed to parse number of lines per page"
25993 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
25994
25995 #: text-utils/rev.c:75
25996 #, c-format
25997 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25998 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
25999
26000 #: text-utils/rev.c:79
26001 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
26002 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
26003
26004 #: text-utils/ul.c:123
26005 #, c-format
26006 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
26007 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
26008
26009 #: text-utils/ul.c:126
26010 msgid "Do underlining.\n"
26011 msgstr "下線を引いています。\n"
26012
26013 #: text-utils/ul.c:129
26014 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26015 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
26016
26017 #: text-utils/ul.c:130
26018 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26019 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
26020
26021 #: text-utils/ul.c:503
26022 #, c-format
26023 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
26024 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
26025
26026 #: text-utils/ul.c:618
26027 msgid "trouble reading terminfo"
26028 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
26029
26030 #: text-utils/ul.c:622
26031 #, c-format
26032 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
26033 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
26034
26035 #, c-format
26036 #~ msgid "chown failed: %s"
26037 #~ msgstr "chown に失敗しました: %s"
26038
26039 #, c-format
26040 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
26041 #~ msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
26042
26043 #, c-format
26044 #~ msgid "Interrupted %s"
26045 #~ msgstr "%s に割り込みが入りました"
26046
26047 #, fuzzy
26048 #~| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26049 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
26052 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
26053 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
26054 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
26055 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
26056 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26057 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26058
26059 #, c-format
26060 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
26061 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
26062
26063 #, c-format
26064 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
26065 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
26066
26067 #, c-format
26068 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
26069 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
26070
26071 #, c-format
26072 #~ msgid ""
26073 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
26074 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26075 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
26076 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
26077 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
26078 #~ msgstr ""
26079 #~ " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
26080 #~ " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
26081 #~ " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
26082 #~ " 処理になるのかだけを表示します\n"
26083 #~ " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
26084 #~ " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
26085
26086 #, c-format
26087 #~ msgid ""
26088 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
26089 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26090 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
26091 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26092 #~ msgstr ""
26093 #~ " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
26094 #~ " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
26095 #~ " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
26096 #~ " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
26097
26098 #, fuzzy, c-format
26099 #~| msgid ""
26100 #~| "\n"
26101 #~| "Source:\n"
26102 #~| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26103 #~| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26104 #~| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26105 #~| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26106 #~| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
26107 #~| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
26108 #~ msgid ""
26109 #~ "\n"
26110 #~ "Source:\n"
26111 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26112 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26113 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26114 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26115 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
26116 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
26117 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
26118 #~ msgstr ""
26119 #~ "\n"
26120 #~ "マウント元の指定:\n"
26121 #~ " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
26122 #~ " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
26123 #~ " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
26124 #~ " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
26125 #~ " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
26126 #~ " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
26127
26128 #, c-format
26129 #~ msgid ""
26130 #~ " <device> specifies device by path\n"
26131 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
26132 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
26135 #~ " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
26136 #~ " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
26137
26138 #, c-format
26139 #~ msgid ""
26140 #~ "\n"
26141 #~ "Operations:\n"
26142 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
26143 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
26144 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
26145 #~ msgstr ""
26146 #~ "\n"
26147 #~ "操作:\n"
26148 #~ " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
26149 #~ " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
26150 #~ " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
26151
26152 #, c-format
26153 #~ msgid ""
26154 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
26155 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
26156 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
26157 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
26158 #~ msgstr ""
26159 #~ " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
26160 #~ " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
26161 #~ " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
26162 #~ " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
26163
26164 #, c-format
26165 #~ msgid ""
26166 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
26167 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
26168 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
26169 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
26170 #~ msgstr ""
26171 #~ " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
26172 #~ " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
26173 #~ " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
26174 #~ " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
26175
26176 #, fuzzy
26177 #~| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
26178 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
26179 #~ msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
26180
26181 #~ msgid "Comparing %s to %s"
26182 #~ msgstr "%s と %s を比較しています"
26183
26184 #, fuzzy
26185 #~| msgid "closing %s failed"
26186 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
26187 #~ msgstr "%s -- %zu 行 (%s)"
26188
26189 #, fuzzy
26190 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
26191 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
26192 #~ msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
26193
26194 #~ msgid ""
26195 #~ "\n"
26196 #~ "General Options:\n"
26197 #~ msgstr ""
26198 #~ "\n"
26199 #~ "一般的なオプション:\n"
26200
26201 #~ msgid ""
26202 #~ "\n"
26203 #~ "Resources Options:\n"
26204 #~ msgstr ""
26205 #~ "\n"
26206 #~ "リソースオプション:\n"
26207
26208 #~ msgid "cannot stat %s"
26209 #~ msgstr "%s を stat できません"
26210
26211 #~ msgid "pipe failed"
26212 #~ msgstr "pipe が失敗しました"
26213
26214 #~ msgid ""
26215 #~ "\n"
26216 #~ "Options:\n"
26217 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
26218 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
26219 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
26220 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
26221 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
26222 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
26223 #~ msgstr ""
26224 #~ "\n"
26225 #~ "オプション:\n"
26226 #~ " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
26227 #~ " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
26228 #~ " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
26229 #~ " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
26230 #~ " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
26231 #~ " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
26232
26233 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
26234 #~ msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
26235
26236 #, fuzzy
26237 #~| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
26238 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
26239 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
26240
26241 #, fuzzy
26242 #~| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26243 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
26244 #~ msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
26245
26246 #, fuzzy
26247 #~| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
26248 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
26249 #~ msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
26250
26251 #~ msgid "integer overflow"
26252 #~ msgstr "整数値がオーバーフローしました"
26253
26254 #, fuzzy
26255 #~| msgid "failed to change directory to %s"
26256 #~ msgid "file %s changed underneath us"
26257 #~ msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
26258
26259 #, fuzzy
26260 #~| msgid "failed to remove partition"
26261 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
26262 #~ msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
26263
26264 #, fuzzy
26265 #~| msgid "%s: %s moved to %s.\n"
26266 #~ msgid " %s %s to %s\n"
26267 #~ msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
26268
26269 #, fuzzy
26270 #~| msgid "%s: parse error at line %d"
26271 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
26272 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
26273
26274 #, fuzzy
26275 #~| msgid ""
26276 #~| "\n"
26277 #~| "...Skipping "
26278 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
26279 #~ msgstr ""
26280 #~ "\n"
26281 #~ "...飛ばしています "
26282
26283 #, fuzzy
26284 #~| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
26285 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
26286 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
26287
26288 #~ msgid "CPU MHz:"
26289 #~ msgstr "CPU MHz:"
26290
26291 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
26292 #~ msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
26293
26294 #~ msgid "Filename"
26295 #~ msgstr "ファイル名"
26296
26297 #, fuzzy
26298 #~| msgid "mount %s failed"
26299 #~ msgid "umount %s failed"
26300 #~ msgstr "%s のマウントに失敗しました"
26301
26302 #, fuzzy
26303 #~| msgid "failed to unlink %s"
26304 #~ msgid "failed on line %d"
26305 #~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
26306
26307 #~ msgid "Input line too long."
26308 #~ msgstr "入力行が長すぎます。"
26309
26310 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
26311 #~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
26312
26313 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
26314 #~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
26315
26316 #, fuzzy
26317 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
26318 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
26319 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
26320
26321 #, fuzzy
26322 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
26323 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
26324 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
26325
26326 #, fuzzy
26327 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
26328 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
26329 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
26330
26331 #, fuzzy
26332 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
26333 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
26334 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
26335
26336 #, fuzzy
26337 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
26338 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
26339 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
26340
26341 #, fuzzy
26342 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
26343 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
26344 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
26345
26346 #~ msgid "unknown option -%s"
26347 #~ msgstr "不明なオプション -%s です"
26348
26349 #~ msgid " Overflow\n"
26350 #~ msgstr " 大きすぎます\n"
26351
26352 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
26353 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
26354
26355 #~ msgid ""
26356 #~ "\n"
26357 #~ "Do you really want to quit? "
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "\n"
26360 #~ "終了してよろしいですか? "
26361
26362 #~ msgid ""
26363 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
26364 #~ " -v be verbose\n"
26365 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
26366 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
26367 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
26368 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
26369 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
26370 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
26371 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
26372 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
26373 #~ " -z make explicit holes\n"
26374 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
26375 #~ " outfile output file\n"
26376 #~ msgstr ""
26377 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
26378 #~ " -v より詳しく出力します\n"
26379 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
26380 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
26381 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
26382 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
26383 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
26384 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
26385 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
26386 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
26387 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
26388 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
26389 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
26390
26391 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
26392 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
26393
26394 #~ msgid "Rufus alignment"
26395 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
26396
26397 #~ msgid "user %s does not exist"
26398 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
26399
26400 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
26401 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
26402
26403 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
26404 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
26405
26406 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
26407 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
26408
26409 #~ msgid "only root can do that"
26410 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
26411
26412 #, fuzzy
26413 #~| msgid ""
26414 #~| " -a, --append append the output\n"
26415 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26416 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
26417 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
26418 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
26419 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
26420 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
26421 #~ msgid ""
26422 #~ " -a, --append append the output\n"
26423 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26424 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
26425 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
26426 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
26427 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
26428 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
26429 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
26430 #~ msgstr ""
26431 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
26432 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
26433 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
26434 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
26435 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
26436 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
26437 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
26438
26439 #~ msgid "cannot write script file"
26440 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
26441
26442 #~ msgid ""
26443 #~ "\n"
26444 #~ "Session terminated.\n"
26445 #~ msgstr ""
26446 #~ "\n"
26447 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
26448
26449 #~ msgid "openpty failed"
26450 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
26451
26452 #~ msgid "out of pty's"
26453 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
26454
26455 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
26456 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
26457
26458 #~ msgid ""
26459 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
26460 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
26461 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
26462 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
26463 #~ msgstr ""
26464 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
26465 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
26466 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
26467 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
26468
26469 #~ msgid "write to stdout failed"
26470 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
26471
26472 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
26473 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
26474
26475 #~ msgid "wrong number of arguments"
26476 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
26477
26478 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
26479 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
26480
26481 #~ msgid "incorrect password"
26482 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
26483
26484 #~ msgid "ttyname failed"
26485 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
26486
26487 #~ msgid "cannot get tty name"
26488 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
26489
26490 #~ msgid "%15s: %s"
26491 #~ msgstr "%15s: %s"
26492
26493 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
26494 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
26495
26496 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
26497 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
26498
26499 #, fuzzy
26500 #~| msgid "%s %d"
26501 #~ msgid "%s %04d"
26502 #~ msgstr "%s %d"
26503
26504 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
26505 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
26506
26507 #~ msgid "%s: failed to read link"
26508 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
26509
26510 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
26511 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
26512
26513 #, fuzzy
26514 #~| msgid "%15s: %s"
26515 #~ msgid "%s: %s."
26516 #~ msgstr "%15s: %s"
26517
26518 #~ msgid "Geometry"
26519 #~ msgstr "ジオメトリ"
26520
26521 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
26522 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
26523
26524 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
26525 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
26526
26527 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
26528 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
26529
26530 #, fuzzy
26531 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
26532 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26533 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
26534
26535 #, fuzzy
26536 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
26537 #~ msgid " -D, --debug display more details"
26538 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
26539
26540 #~ msgid "failed to read from: %s"
26541 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
26542
26543 #~ msgid "cannot execute: %s"
26544 #~ msgstr "実行できません: %s"
26545
26546 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
26547 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
26548
26549 #~ msgid ""
26550 #~ "\n"
26551 #~ "Usage:\n"
26552 #~ " %1$s -V\n"
26553 #~ " %1$s --report [devices]\n"
26554 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
26555 #~ "\n"
26556 #~ "Available commands:\n"
26557 #~ msgstr ""
26558 #~ "\n"
26559 #~ "使い方:\n"
26560 #~ " %1$s -V\n"
26561 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
26562 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
26563 #~ "\n"
26564 #~ "利用可能なコマンド:\n"
26565
26566 #~ msgid "seek error on %s"
26567 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
26568
26569 #~ msgid ""
26570 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
26571 #~ " -V as --version must be the only option\n"
26572 #~ msgstr ""
26573 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
26574 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
26575
26576 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
26577 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26578
26579 #~ msgid ""
26580 #~ "\n"
26581 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
26582 #~ msgstr ""
26583 #~ "\n"
26584 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
26585
26586 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
26587 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26588
26589 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
26590 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
26591
26592 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
26593 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26594
26595 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
26596 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26597
26598 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
26599 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26600
26601 #~ msgid "No known shells."
26602 #~ msgstr "不明なシェルです。"
26603
26604 #~ msgid ""
26605 #~ "\n"
26606 #~ "Available columns:\n"
26607 #~ msgstr ""
26608 #~ "\n"
26609 #~ "利用可能な列:\n"
26610
26611 #~ msgid ""
26612 #~ "\n"
26613 #~ "Available columns (for --output):\n"
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "\n"
26616 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
26617
26618 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
26619 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
26620
26621 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
26622 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
26623
26624 #~ msgid ""
26625 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
26626 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
26627 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26628 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26629 #~ "\n"
26630 #~ msgstr ""
26631 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
26632 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
26633 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26634 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26635 #~ "\n"
26636
26637 #~ msgid ""
26638 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
26639 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
26640 #~ " -f, --force force erasure\n"
26641 #~ " -h, --help show this help text\n"
26642 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
26643 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
26644 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
26645 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
26646 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
26647 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26648 #~ msgstr ""
26649 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
26650 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
26651 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
26652 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
26653 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
26654 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
26655 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
26656 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
26657 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
26658 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26659
26660 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
26661 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
26662
26663 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
26664 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
26665
26666 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26667 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26668
26669 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26670 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26671
26672 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
26673 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
26674
26675 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
26676 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
26677
26678 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
26679 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
26680
26681 #, fuzzy
26682 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
26683 #~ msgid ""
26684 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
26685 #~ "%s"
26686 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
26687
26688 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
26689 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
26690
26691 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
26692 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
26693
26694 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
26695 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
26696
26697 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
26698 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
26699
26700 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
26701 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
26702
26703 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
26704 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
26705
26706 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
26707 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
26708
26709 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
26710 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
26711
26712 #, fuzzy
26713 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
26714 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
26715 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
26716
26717 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
26718 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
26719
26720 #, fuzzy
26721 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
26722 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
26723
26724 #, fuzzy
26725 #~| msgid ""
26726 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
26727 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
26728 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
26729 #~ msgid ""
26730 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
26731 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
26732 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
26733 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
26734 #~ msgstr ""
26735 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
26736 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
26737 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
26738
26739 #~ msgid ""
26740 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26741 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
26742 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26743 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
26744 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26745 #~ msgstr ""
26746 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
26747 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
26748 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
26749 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
26750 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
26751
26752 #~ msgid ""
26753 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26754 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26755 #~ " value given with --epoch\n"
26756 #~ msgstr ""
26757 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
26758 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
26759 #~ " 値を設定します\n"
26760
26761 #~ msgid ""
26762 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
26763 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26764 #~ msgstr ""
26765 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
26766 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26767
26768 #~ msgid ""
26769 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26770 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26771 #~ msgstr ""
26772 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
26773 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
26774
26775 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
26776 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
26777
26778 #, fuzzy
26779 #~| msgid ""
26780 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
26781 #~| " either --utc or --localtime\n"
26782 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
26783 #~| " the default is %s\n"
26784 #~ msgid ""
26785 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
26786 #~ " --set or --systohc)\n"
26787 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
26788 #~ " either --utc or --localtime\n"
26789 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
26790 #~ " the default is %1$s\n"
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
26793 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
26794 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
26795 #~ " 既定値は %s です\n"
26796
26797 #~ msgid ""
26798 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
26799 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
26800 #~ "\n"
26801 #~ msgstr ""
26802 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
26803 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
26804 #~ "\n"
26805
26806 #~ msgid "invalid epoch argument"
26807 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
26808
26809 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
26810 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
26811
26812 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
26813 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
26814
26815 #, fuzzy
26816 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
26817 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
26818 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
26819
26820 #, fuzzy
26821 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26822 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26823 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
26824
26825 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
26826 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
26827
26828 #, fuzzy
26829 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26830 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26831 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
26832
26833 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
26834 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
26835
26836 #~ msgid ""
26837 #~ "%s\n"
26838 #~ "Try `%s --help' for more information."
26839 #~ msgstr ""
26840 #~ "%s\n"
26841 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
26842
26843 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
26844 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
26845
26846 #~ msgid ""
26847 #~ "\n"
26848 #~ "Available columns (for --show):\n"
26849 #~ msgstr ""
26850 #~ "\n"
26851 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
26852
26853 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
26854 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
26855
26856 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
26857 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26858
26859 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
26860 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26861
26862 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
26863 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
26864
26865 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
26866 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
26867
26868 #, fuzzy
26869 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
26870 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26871 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
26872
26873 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
26874 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
26875
26876 #~ msgid "--date argument too long"
26877 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
26878
26879 #~ msgid ""
26880 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
26881 #~ "In particular, it contains quotation marks."
26882 #~ msgstr ""
26883 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
26884 #~ "特に引用符が含まれています。"
26885
26886 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
26887 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
26888
26889 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
26890 #~ msgstr ""
26891 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
26892 #~ "popen() が失敗しました。"
26893
26894 #~ msgid "response from date command = %s\n"
26895 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
26896
26897 #~ msgid ""
26898 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
26899 #~ "The command was:\n"
26900 #~ " %s\n"
26901 #~ "The response was:\n"
26902 #~ " %s"
26903 #~ msgstr ""
26904 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
26905 #~ "コマンド:\n"
26906 #~ " %s\n"
26907 #~ "応答:\n"
26908 #~ " %s"
26909
26910 #~ msgid ""
26911 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
26912 #~ "The command was:\n"
26913 #~ " %s\n"
26914 #~ "The response was:\n"
26915 #~ " %s\n"
26916 #~ msgstr ""
26917 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
26918 #~ "コマンド:\n"
26919 #~ " %s\n"
26920 #~ "応答:\n"
26921 #~ " %s\n"
26922
26923 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
26924 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
26925
26926 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
26927 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
26928
26929 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
26930 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
26931
26932 #~ msgid ""
26933 #~ "Would have written the following to %s:\n"
26934 #~ "%s"
26935 #~ msgstr ""
26936 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
26937 #~ "%s"
26938
26939 #~ msgid ""
26940 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
26941 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
26942 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
26943 #~ msgstr ""
26944 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
26945 #~ "だけです。\n"
26946 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
26947 #~ "実行できません。"
26948
26949 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
26950 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
26951
26952 #~ msgid ""
26953 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26954 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
26955 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26956 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
26957 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26958 #~ msgstr ""
26959 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
26960 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
26961 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
26962 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
26963
26964 #~ msgid ""
26965 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26966 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
26967 #~ "\n"
26968 #~ msgstr ""
26969 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26970 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
26971
26972 #, fuzzy
26973 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
26974 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
26975 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
26976
26977 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
26978 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
26979
26980 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
26981 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
26982
26983 #~ msgid "booted from MILO\n"
26984 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
26985
26986 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
26987 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
26988
26989 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26990 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
26991
26992 #~ msgid "funky TOY!\n"
26993 #~ msgstr "funky TOY です\n"
26994
26995 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
26996 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
26997
26998 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
26999 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
27000
27001 #, fuzzy
27002 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
27003 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
27004 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
27005
27006 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
27007 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
27008
27009 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
27010 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
27011
27012 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
27013 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
27014
27015 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
27016 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
27017
27018 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
27019 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
27020
27021 #~ msgid "failed to initialize output line"
27022 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
27023
27024 #~ msgid "error: can not set signal handler"
27025 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
27026
27027 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
27028 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
27029
27030 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
27031 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
27032
27033 #, fuzzy
27034 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
27035 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
27036 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
27037
27038 #~ msgid ""
27039 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27040 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27041 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
27042 #~ msgstr ""
27043 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
27044 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
27045 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
27046
27047 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27048 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
27049
27050 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
27051 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
27052
27053 #~ msgid "mount source not defined"
27054 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
27055
27056 #~ msgid "%s: mount failed"
27057 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
27058
27059 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
27060 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
27061
27062 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
27063 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
27064
27065 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
27066 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
27067
27068 #~ msgid ""
27069 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
27070 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
27071 #~ msgstr ""
27072 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
27073 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
27074
27075 #~ msgid ""
27076 #~ "\n"
27077 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27078 #~ " dmesg | tail or so.\n"
27079 #~ msgstr ""
27080 #~ "\n"
27081 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
27082 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
27083
27084 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
27085 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
27086
27087 #~ msgid "%s: umount failed"
27088 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
27089
27090 #~ msgid ""
27091 #~ "%s: target is busy\n"
27092 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
27093 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
27094 #~ msgstr ""
27095 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
27096 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
27097 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
27098
27099 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
27100 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
27101
27102 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
27103 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
27104
27105 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
27106 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
27107
27108 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
27109 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
27110
27111 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
27112 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
27113
27114 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
27115 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
27116
27117 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
27118 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
27119
27120 #~ msgid "Filesystem label:"
27121 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
27122
27123 #~ msgid "failed to set PATH"
27124 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
27125
27126 #~ msgid "%d"
27127 #~ msgstr "%d"
27128
27129 #~ msgid "bad timeout value: %s"
27130 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
27131
27132 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
27133 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
27134
27135 #~ msgid "divisor '%s'"
27136 #~ msgstr "除数 '%s'"
27137
27138 #~ msgid "argument error: %s"
27139 #~ msgstr "引数エラー: %s"
27140
27141 #~ msgid "tty path %s too long"
27142 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
27143
27144 #~ msgid "%s is not a block special device"
27145 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
27146
27147 #~ msgid "%s: device is misaligned"
27148 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
27149
27150 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
27151 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
27152
27153 #~ msgid "%s: failed to get device path"
27154 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
27155
27156 #~ msgid "%s: unknown device name"
27157 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
27158
27159 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
27160 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
27161
27162 #~ msgid ""
27163 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
27164 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
27165 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
27166 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
27167 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
27168 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
27169 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
27170 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
27171 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
27172 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
27173 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
27174 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
27175 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27176 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27177 #~ "\n"
27178 #~ msgstr ""
27179 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
27180 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
27181 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
27182 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
27183 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
27184 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
27185 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
27186 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
27187 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
27188 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
27189 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
27190 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
27191 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27192 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27193 #~ "\n"
27194
27195 #~ msgid "unknown scheduling policy"
27196 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
27197
27198 #, fuzzy
27199 #~| msgid ""
27200 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27201 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27202 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
27203 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
27204 #~ msgid ""
27205 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27206 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27207 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
27208 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
27209 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
27210 #~ msgstr ""
27211 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
27212 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
27213 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
27214 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
27215
27216 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
27217 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
27218
27219 #~ msgid "pages"
27220 #~ msgstr "ページ"
27221
27222 #~ msgid "different"
27223 #~ msgstr "異なる"
27224
27225 #~ msgid "same"
27226 #~ msgstr "同じ"
27227
27228 #~ msgid "Device open in read-only mode."
27229 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
27230
27231 #~ msgid " -v be verbose\n"
27232 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
27233
27234 #~ msgid ""
27235 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
27236 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
27237 #~ msgstr ""
27238 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
27239 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
27240
27241 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
27242 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
27243
27244 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
27245 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
27246
27247 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
27248 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
27249
27250 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
27251 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
27252
27253 #~ msgid "%s: bad inode size"
27254 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
27255
27256 #~ msgid "disk: %.*s"
27257 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
27258
27259 #~ msgid "label: %.*s"
27260 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
27261
27262 #~ msgid "flags: %s"
27263 #~ msgstr "フラグ: %s"
27264
27265 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
27266 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
27267
27268 #~ msgid "sectors/track: %ld"
27269 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
27270
27271 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
27272 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
27273
27274 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
27275 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
27276
27277 #~ msgid "cylinders: %ld"
27278 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
27279
27280 #~ msgid "rpm: %d"
27281 #~ msgstr "回転数: %d"
27282
27283 #~ msgid "interleave: %d"
27284 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
27285
27286 #~ msgid "trackskew: %d"
27287 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
27288
27289 #~ msgid "cylinderskew: %d"
27290 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
27291
27292 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
27293 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
27294
27295 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
27296 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
27297
27298 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
27299 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
27300
27301 #~ msgid ""
27302 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
27303 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
27304 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27305 #~ msgstr ""
27306 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
27307 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
27308 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
27309
27310 #~ msgid ""
27311 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
27312 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
27313 #~ msgstr ""
27314 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
27315 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
27316
27317 #~ msgid "<none>"
27318 #~ msgstr "<なし>"
27319
27320 #~ msgid "gettimeofday failed"
27321 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
27322
27323 #~ msgid "sysinfo failed"
27324 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
27325
27326 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27327 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
27328
27329 #~ msgid "%s: mmap failed"
27330 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
27331
27332 #~ msgid " still logged in"
27333 #~ msgstr " ログインしたままです"
27334
27335 #~ msgid ""
27336 #~ "\n"
27337 #~ "wtmp begins %s"
27338 #~ msgstr ""
27339 #~ "\n"
27340 #~ "wtmp は %s から始まります"
27341
27342 #~ msgid "gethostname failed"
27343 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
27344
27345 #~ msgid ""
27346 #~ "\n"
27347 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
27348 #~ msgstr ""
27349 #~ "\n"
27350 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
27351
27352 #~ msgid ""
27353 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
27354 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
27355 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27356 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
27357 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27358 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27359 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27360 #~ msgstr ""
27361 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
27362 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
27363 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
27364 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
27365 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
27366 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27367 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27368
27369 #~ msgid ""
27370 #~ "\n"
27371 #~ "Scheduling policies:\n"
27372 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27373 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27374 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27375 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27376 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27377 #~ msgstr ""
27378 #~ "\n"
27379 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
27380 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
27381 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
27382 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
27383 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
27384 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
27385
27386 #~ msgid ""
27387 #~ "\n"
27388 #~ "Options:\n"
27389 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
27390 #~ " -h | --help display this help\n"
27391 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27392 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27393 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27394 #~ " -V | --version output version information\n"
27395 #~ "\n"
27396 #~ msgstr ""
27397 #~ "\n"
27398 #~ "オプション:\n"
27399 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
27400 #~ " 操作を行います\n"
27401 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
27402 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
27403 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
27404 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
27405 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
27406 #~ "\n"
27407
27408 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
27409 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
27410
27411 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
27412 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
27413
27414 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
27415 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
27416
27417 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27418 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
27419
27420 #~ msgid ""
27421 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27422 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
27423 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
27424 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27425 #~ msgstr ""
27426 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27427 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
27428 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
27429 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
27430
27431 #~ msgid ""
27432 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
27433 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27434 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
27435 #~ msgstr ""
27436 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
27437 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27438 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
27439
27440 #~ msgid "set rtc alarm failed"
27441 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
27442
27443 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
27444 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
27445
27446 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
27447 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
27448
27449 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27450 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
27451
27452 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27453 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
27454
27455 #~ msgid "cannot open %s: %m"
27456 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
27457
27458 #~ msgid "fread failed"
27459 #~ msgstr "fread に失敗しました"
27460
27461 #~ msgid "Minimal size is %ju"
27462 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
27463
27464 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
27465 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
27466
27467 #~ msgid "disk drive."
27468 #~ msgstr "することができます。"
27469
27470 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
27471 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
27472
27473 #~ msgid " `no'"
27474 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
27475
27476 #~ msgid "Too small partition size specified."
27477 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
27478
27479 #~ msgid "Device open in read-only mode"
27480 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
27481
27482 #~ msgid "stat failed %s"
27483 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
27484
27485 #~ msgid "faild to allocate iterator"
27486 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
27487
27488 #~ msgid "cannot open: %s"
27489 #~ msgstr "開くことができません: %s"
27490
27491 #~ msgid "%s: stat failed"
27492 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
27493
27494 #~ msgid "%s: lstat failed"
27495 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
27496
27497 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
27498 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
27499
27500 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
27501 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
27502
27503 #~ msgid ""
27504 #~ "\n"
27505 #~ "Options:\n"
27506 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
27507 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27508 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27509 #~ "\n"
27510 #~ msgstr ""
27511 #~ "\n"
27512 #~ "オプション:\n"
27513 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
27514 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27515 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27516 #~ "\n"
27517
27518 #~ msgid ""
27519 #~ "\n"
27520 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
27521 #~ msgstr ""
27522 #~ "\n"
27523 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
27524
27525 #~ msgid "%s (%s)\n"
27526 #~ msgstr "%s (%s)\n"
27527
27528 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
27529 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
27530
27531 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
27532 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
27533
27534 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
27535 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
27536
27537 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
27538 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
27539
27540 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
27541 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
27542
27543 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
27544 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
27545
27546 #~ msgid "write error on %s"
27547 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
27548
27549 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
27550 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
27551
27552 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
27553 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
27554
27555 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
27556 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
27557
27558 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
27559 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
27560
27561 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
27562 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
27563
27564 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
27565 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
27566
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
27569 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
27570 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
27571 #~ msgstr ""
27572 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
27573 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
27574 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
27575
27576 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
27577 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
27578
27579 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
27580 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
27581
27582 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
27583 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
27584
27585 #~ msgid ""
27586 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
27587 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
27588 #~ msgstr ""
27589 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
27590 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
27591 #~ "問題が発生する可能性があります。"
27592
27593 #~ msgid ""
27594 #~ "\n"
27595 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
27596 #~ msgstr ""
27597 #~ "\n"
27598 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
27599
27600 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
27601 #~ msgstr ""
27602 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
27603 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
27604
27605 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
27606 #~ msgstr ""
27607 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
27608 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
27609
27610 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
27611 #~ msgstr ""
27612 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
27613 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
27614
27615 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
27616 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
27617
27618 #~ msgid ""
27619 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
27620 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
27621 #~ "before using mkfs"
27622 #~ msgstr ""
27623 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
27624 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
27625 #~ "システムを再起動してください"
27626
27627 #~ msgid "Error closing %s"
27628 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
27629
27630 #~ msgid "%s: no such partition\n"
27631 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
27632
27633 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
27634 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
27635
27636 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
27637 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
27638
27639 #~ msgid ""
27640 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27641 #~ "\n"
27642 #~ msgstr ""
27643 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
27644 #~ "\n"
27645
27646 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
27647 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
27648
27649 #~ msgid ""
27650 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
27651 #~ "\n"
27652 #~ msgstr ""
27653 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
27654 #~ "\n"
27655
27656 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
27657 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
27658
27659 #~ msgid ""
27660 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27661 #~ "\n"
27662 #~ msgstr ""
27663 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
27664 #~ "\n"
27665
27666 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
27667 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
27668
27669 #~ msgid ""
27670 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27671 #~ "\n"
27672 #~ msgstr ""
27673 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
27674 #~ "\n"
27675
27676 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
27677 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
27678
27679 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27680 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
27681
27682 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27683 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
27684
27685 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27686 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
27687
27688 #~ msgid ""
27689 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
27690 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
27691 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
27692 #~ msgstr ""
27693 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
27694 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
27695 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
27696 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
27697
27698 #~ msgid "no partition table present"
27699 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
27700
27701 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
27702 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
27703 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
27704
27705 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
27706 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
27707
27708 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
27709 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
27710
27711 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
27712 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
27713
27714 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
27715 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
27716
27717 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
27718 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
27719
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
27722 #~ "and will destroy it when filled"
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
27725 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
27726
27727 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
27728 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
27729
27730 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
27731 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
27732
27733 #~ msgid ""
27734 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
27735 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
27736 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
27737 #~ msgstr ""
27738 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
27739 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
27740 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
27741
27742 #~ msgid ""
27743 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
27744 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
27745 #~ msgstr ""
27746 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
27747 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
27748
27749 #~ msgid ""
27750 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
27751 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
27752 #~ msgstr ""
27753 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
27754 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
27755
27756 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
27757 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
27758
27759 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
27760 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
27761
27762 #~ msgid ""
27763 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
27764 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
27765 #~ msgstr ""
27766 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
27767 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
27768 #~ "起動できなくなります。"
27769
27770 #~ msgid ""
27771 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
27772 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
27773 #~ msgstr ""
27774 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
27775 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
27776
27777 #~ msgid ""
27778 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
27779 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
27780 #~ msgstr ""
27781 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
27782 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
27783 #~ "起動できなくなります。"
27784
27785 #~ msgid "start"
27786 #~ msgstr "開始"
27787
27788 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
27789 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
27790
27791 #~ msgid "end"
27792 #~ msgstr "終了"
27793
27794 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
27795 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
27796
27797 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
27798 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
27799
27800 #~ msgid ""
27801 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
27802 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
27803 #~ msgstr ""
27804 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
27805 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
27806
27807 #~ msgid ""
27808 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
27809 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
27810 #~ msgstr ""
27811 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
27812 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
27813
27814 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
27815 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
27816
27817 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
27818 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
27819
27820 #~ msgid "tree of partitions?"
27821 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
27822
27823 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
27824 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
27825
27826 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
27827 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
27828
27829 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
27830 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
27831
27832 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
27833 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
27834
27835 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
27836 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
27837
27838 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
27839 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
27840
27841 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
27842 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
27843
27844 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
27845 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
27846
27847 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
27848 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
27849
27850 #~ msgid "unrecognized input: %s"
27851 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
27852
27853 #~ msgid "number too big"
27854 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
27855
27856 #~ msgid "trailing junk after number"
27857 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
27858
27859 #~ msgid "no room for partition descriptor"
27860 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
27861
27862 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
27863 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
27864
27865 #~ msgid "too many input fields"
27866 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
27867
27868 #~ msgid "No room for more"
27869 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
27870
27871 #~ msgid "Illegal type"
27872 #~ msgstr "不正なタイプです"
27873
27874 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
27875 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
27876
27877 #~ msgid "Warning: empty partition"
27878 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
27879
27880 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
27881 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
27882
27883 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
27884 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
27885
27886 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
27887 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
27888
27889 #~ msgid "bad input"
27890 #~ msgstr "不正な入力です"
27891
27892 #~ msgid "too many partitions"
27893 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
27894
27895 #~ msgid ""
27896 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
27897 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27898 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
27899 #~ msgstr ""
27900 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
27901 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
27902 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
27903
27904 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
27905 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
27906
27907 #~ msgid ""
27908 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
27909 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
27910 #~ " --change-id change Id\n"
27911 #~ " --print-id print Id\n"
27912 #~ msgstr ""
27913 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
27914 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
27915 #~ " --change-id ID を変更します\n"
27916 #~ " --print-id ID を表示します\n"
27917
27918 #~ msgid ""
27919 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
27920 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
27921 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
27922 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
27923 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
27924 #~ msgstr ""
27925 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
27926 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
27927 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
27928 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
27929 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
27930
27931 #~ msgid ""
27932 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
27933 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
27934 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
27935 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
27936 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
27937 #~ msgstr ""
27938 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
27939 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
27940 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
27941 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
27942 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
27943
27944 #~ msgid ""
27945 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
27946 #~ " -n do not actually write to disk\n"
27947 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
27948 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
27949 #~ msgstr ""
27950 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
27951 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
27952 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
27953 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
27954
27955 #~ msgid ""
27956 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
27957 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
27958 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27959 #~ msgstr ""
27960 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
27961 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27962 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27963
27964 #~ msgid ""
27965 #~ "\n"
27966 #~ "Dangerous options:\n"
27967 #~ msgstr ""
27968 #~ "\n"
27969 #~ "危険なオプション:\n"
27970
27971 #~ msgid ""
27972 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
27973 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
27974 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
27975 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
27976 #~ msgstr ""
27977 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
27978 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
27979 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
27980 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
27981
27982 #~ msgid ""
27983 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
27984 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
27985 #~ msgstr ""
27986 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
27987 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
27988
27989 #, fuzzy
27990 #~| msgid ""
27991 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
27992 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
27993 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
27994 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
27995 #~ msgid ""
27996 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
27997 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
27998 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
27999 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
28000 #~ msgstr ""
28001 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
28002 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
28003 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
28004 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
28005
28006 #~ msgid ""
28007 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
28008 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
28009 #~ msgstr ""
28010 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
28011 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
28012
28013 #~ msgid ""
28014 #~ " --in-order partitions are in order\n"
28015 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
28016 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
28017 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
28018 #~ msgstr ""
28019 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
28020 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
28021 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
28022 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
28023
28024 #~ msgid ""
28025 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
28026 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
28027 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
28030 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
28031 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
28032
28033 #~ msgid ""
28034 #~ "\n"
28035 #~ "Override the detected geometry using:\n"
28036 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
28037 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
28038 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
28039 #~ msgstr ""
28040 #~ "\n"
28041 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
28042 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
28043 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
28044 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
28045
28046 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
28047 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
28048
28049 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
28050 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
28051
28052 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
28053 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
28054
28055 #~ msgid "cannot open %s\n"
28056 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
28057
28058 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
28059 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
28060
28061 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
28062 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
28063
28064 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
28065 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
28066
28067 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
28068 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
28069
28070 #~ msgid "cannot open %s read-write"
28071 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
28072
28073 #~ msgid "cannot open %s for reading"
28074 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
28075
28076 #~ msgid "%s: OK"
28077 #~ msgstr "%s: OK"
28078
28079 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
28080 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
28081
28082 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
28083 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
28084
28085 #~ msgid "Done"
28086 #~ msgstr "終了"
28087
28088 #~ msgid ""
28089 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
28090 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
28091 #~ msgstr ""
28092 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
28093 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
28094 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
28095
28096 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
28097 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
28098
28099 #~ msgid "Bad Id %lx"
28100 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
28101
28102 #~ msgid "This disk is currently in use."
28103 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
28104
28105 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
28106 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
28107
28108 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
28109 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
28110
28111 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
28112 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
28113
28114 #~ msgid ""
28115 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
28116 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
28117 #~ msgstr ""
28118 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
28119 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
28120
28121 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
28122 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
28123
28124 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
28125 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
28126
28127 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
28128 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
28129
28130 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
28131 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
28132
28133 #~ msgid ""
28134 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
28135 #~ "\n"
28136 #~ msgstr ""
28137 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
28138 #~ "\n"
28139
28140 #~ msgid ""
28141 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
28142 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
28143 #~ "(See fdisk(8).)"
28144 #~ msgstr ""
28145 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
28146 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
28147 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
28148 #~ "お読みください)。"
28149
28150 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
28151 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
28152
28153 #~ msgid "field is too long"
28154 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
28155
28156 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
28157 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
28158
28159 #~ msgid "'%c' is not allowed"
28160 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
28161
28162 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
28163 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
28164
28165 #~ msgid "control characters are not allowed"
28166 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
28167
28168 #, fuzzy
28169 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
28170 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
28171 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
28172
28173 #, fuzzy
28174 #~| msgid ""
28175 #~| "\n"
28176 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
28177 #~ msgid ""
28178 #~ "\n"
28179 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
28180 #~ msgstr ""
28181 #~ "\n"
28182 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
28183
28184 #~ msgid "crypt() failed"
28185 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
28186
28187 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
28188 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
28189
28190 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
28191 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
28192
28193 #~ msgid ""
28194 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
28195 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
28196 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
28197 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
28198 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28199 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28200 #~ "\n"
28201 #~ msgstr ""
28202 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
28203 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
28204 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
28205 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
28206 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28207 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28208 #~ "\n"
28209
28210 #~ msgid ""
28211 #~ "\n"
28212 #~ "For more information see namei(1).\n"
28213 #~ msgstr ""
28214 #~ "\n"
28215 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
28216
28217 #~ msgid ""
28218 #~ "\n"
28219 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
28220 #~ msgstr ""
28221 #~ "\n"
28222 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
28223
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "\n"
28226 #~ "For more information see taskset(1).\n"
28227 #~ msgstr ""
28228 #~ "\n"
28229 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
28230
28231 #~ msgid "%s: is removable device"
28232 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
28233
28234 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
28235 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
28236
28237 #~ msgid "timeout cannot be zero"
28238 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
28239
28240 #, fuzzy
28241 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28242 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
28243 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28244 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
28245
28246 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
28247 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
28248
28249 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
28250 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
28251
28252 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
28253 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
28254
28255 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
28256 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
28257
28258 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
28259 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
28260
28261 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
28262 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
28263
28264 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
28265 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
28266
28267 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
28268 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
28269
28270 #~ msgid ""
28271 #~ "\n"
28272 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
28273 #~ msgstr ""
28274 #~ "\n"
28275 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
28276
28277 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
28278 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
28279
28280 #~ msgid ""
28281 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
28282 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
28283 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
28284 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
28285 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
28286 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
28289 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
28290 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
28291 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
28292 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28293 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28294
28295 #~ msgid ""
28296 #~ "\n"
28297 #~ "For more information see renice(1).\n"
28298 #~ msgstr ""
28299 #~ "\n"
28300 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
28301
28302 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
28303 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
28304
28305 #, fuzzy
28306 #~| msgid ""
28307 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
28308 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
28309 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
28310 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
28311 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
28312 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
28313 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
28314 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
28315 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
28316 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
28317 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
28318 #~ msgid ""
28319 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
28320 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
28321 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
28322 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
28323 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
28324 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
28325 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
28326 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
28327 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
28328 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
28329 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
28332 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
28333 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
28334 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
28335 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
28336 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
28337 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
28338 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
28339 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
28340 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
28341 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
28342 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
28343 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
28344 #~ " (--show と共に使用します)\n"
28345 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
28346
28347 #~ msgid ""
28348 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28349 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28350 #~ "\n"
28351 #~ msgstr ""
28352 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28353 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28354 #~ "\n"
28355
28356 #~ msgid ""
28357 #~ "\n"
28358 #~ "Usage:\n"
28359 #~ " %s [options] [file ...]\n"
28360 #~ msgstr ""
28361 #~ "\n"
28362 #~ "使い方:\n"
28363 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
28364
28365 #~ msgid ""
28366 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
28367 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
28368 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28369 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28370 #~ "\n"
28371 #~ msgstr ""
28372 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
28373 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
28374 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28375 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28376 #~ "\n"
28377
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "\n"
28380 #~ "Options:\n"
28381 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28382 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28383 #~ "\n"
28384 #~ msgstr ""
28385 #~ "\n"
28386 #~ "オプション:\n"
28387 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28388 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28389 #~ "\n"
28390
28391 #, fuzzy
28392 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
28393 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
28394 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
28395
28396 #~ msgid ""
28397 #~ "\n"
28398 #~ "Options:\n"
28399 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28400 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28401 #~ msgstr ""
28402 #~ "\n"
28403 #~ "オプション:\n"
28404 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28405 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28406
28407 #~ msgid ""
28408 #~ "\n"
28409 #~ "For more information see rev(1).\n"
28410 #~ msgstr ""
28411 #~ "\n"
28412 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
28413
28414 #~ msgid ""
28415 #~ "\n"
28416 #~ "Usage:\n"
28417 #~ " %s [option] file\n"
28418 #~ msgstr ""
28419 #~ "\n"
28420 #~ "使い方:\n"
28421 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
28422
28423 #~ msgid ""
28424 #~ "\n"
28425 #~ "Options:\n"
28426 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
28427 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
28428 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28429 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28430 #~ "\n"
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "\n"
28433 #~ "オプション:\n"
28434 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
28435 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
28436 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28437 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28438 #~ "\n"
28439
28440 #~ msgid "waidpid failed"
28441 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
28442
28443 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
28444 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
28445
28446 #~ msgid "compiled without -x support"
28447 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
28448
28449 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
28450 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
28451
28452 #~ msgid "Unusable"
28453 #~ msgstr "使用不可"
28454
28455 #~ msgid "write failed\n"
28456 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
28457
28458 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
28459 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
28460
28461 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
28462 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
28463
28464 #~ msgid ""
28465 #~ "\n"
28466 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
28467 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
28468 #~ "page for additional information.\n"
28469 #~ msgstr ""
28470 #~ "\n"
28471 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
28472 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
28473 #~ "を参照してください。\n"
28474
28475 #~ msgid "FATAL ERROR"
28476 #~ msgstr "致命的なエラー"
28477
28478 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
28479 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
28480
28481 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
28482 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
28483
28484 #~ msgid "Cannot read disk drive"
28485 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
28486
28487 #~ msgid "Cannot write disk drive"
28488 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
28489
28490 #~ msgid "Too many partitions"
28491 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
28492
28493 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
28494 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
28495
28496 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
28497 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
28498
28499 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
28500 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
28501
28502 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
28503 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
28504
28505 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
28506 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
28507
28508 #~ msgid "logical partitions overlap"
28509 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
28510
28511 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
28512 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
28513
28514 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
28515 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
28516
28517 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
28518 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
28519
28520 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
28521 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
28522
28523 #~ msgid "Illegal key"
28524 #~ msgstr "不正なキー"
28525
28526 #~ msgid "Create a new primary partition"
28527 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
28528
28529 #~ msgid "Create a new logical partition"
28530 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
28531
28532 #~ msgid "Cancel"
28533 #~ msgstr "中止"
28534
28535 #~ msgid "Don't create a partition"
28536 #~ msgstr "領域を作成しません"
28537
28538 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
28539 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
28540
28541 #~ msgid "Size (in MB): "
28542 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
28543
28544 #~ msgid "Beginning"
28545 #~ msgstr "最初から"
28546
28547 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
28548 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
28549
28550 #~ msgid "Add partition at end of free space"
28551 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
28552
28553 #~ msgid "No room to create the extended partition"
28554 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
28555
28556 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
28557 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
28558
28559 #~ msgid "Bad signature on partition table"
28560 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
28561
28562 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
28563 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
28564
28565 #~ msgid "Cannot open disk drive"
28566 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
28567
28568 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
28569 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
28570
28571 #~ msgid "Cannot get disk size"
28572 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
28573
28574 #~ msgid "Bad primary partition"
28575 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
28576
28577 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
28578 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
28579
28580 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
28581 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
28582
28583 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
28584 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
28585
28586 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
28587 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
28588
28589 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
28590 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
28591
28592 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
28593 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
28594
28595 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
28596 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
28597
28598 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
28599 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
28600
28601 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
28602 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
28603
28604 #~ msgid "Sector 0:\n"
28605 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
28606
28607 #~ msgid "Sector %d:\n"
28608 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
28609
28610 #~ msgid " None "
28611 #~ msgstr " 無し "
28612
28613 #~ msgid " Pri/Log"
28614 #~ msgstr " 基本/論理"
28615
28616 #~ msgid " Primary"
28617 #~ msgstr " 基本"
28618
28619 #~ msgid " Logical"
28620 #~ msgstr " 論理"
28621
28622 #~ msgid "(%02X)"
28623 #~ msgstr "(%02X)"
28624
28625 #~ msgid "None"
28626 #~ msgstr "None"
28627
28628 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
28629 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
28630
28631 #~ msgid " First Last\n"
28632 #~ msgstr " 最初 最後\n"
28633
28634 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
28635 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
28636
28637 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
28638 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
28639
28640 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
28641 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
28642
28643 #~ msgid "Raw"
28644 #~ msgstr "生データ"
28645
28646 #~ msgid "Print the table using raw data format"
28647 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
28648
28649 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
28650 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
28651
28652 #~ msgid "Table"
28653 #~ msgstr "テーブル"
28654
28655 #~ msgid "Just print the partition table"
28656 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
28657
28658 #~ msgid "Don't print the table"
28659 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
28660
28661 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
28662 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
28663
28664 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
28665 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
28666
28667 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
28668 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
28669
28670 #~ msgid " know what they are doing."
28671 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
28672
28673 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
28674 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
28675
28676 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
28677 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
28678
28679 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
28680 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
28681
28682 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
28683 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
28684
28685 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
28686 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
28687
28688 #~ msgid " that you can choose from:"
28689 #~ msgstr " ことができます:"
28690
28691 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
28692 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
28693
28694 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
28695 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
28696
28697 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
28698 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
28699
28700 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
28701 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
28702
28703 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
28704 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
28705
28706 #~ msgid " ? Print this screen"
28707 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
28708
28709 #~ msgid "Change cylinder geometry"
28710 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
28711
28712 #~ msgid "Change head geometry"
28713 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
28714
28715 #~ msgid "Change sector geometry"
28716 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
28717
28718 #~ msgid "Done with changing geometry"
28719 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
28720
28721 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
28722 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
28723
28724 #~ msgid "Illegal cylinders value"
28725 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
28726
28727 #~ msgid "Enter the number of heads: "
28728 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
28729
28730 #~ msgid "Illegal heads value"
28731 #~ msgstr "ヘッド数"
28732
28733 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
28734 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
28735
28736 #~ msgid "Illegal sectors value"
28737 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
28738
28739 #~ msgid "Enter filesystem type: "
28740 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
28741
28742 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
28743 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
28744
28745 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
28746 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
28747
28748 #~ msgid "Unk(%02X)"
28749 #~ msgstr "不明(%02X)"
28750
28751 #~ msgid ", NC"
28752 #~ msgstr ", NC"
28753
28754 #~ msgid "NC"
28755 #~ msgstr "NC"
28756
28757 #~ msgid "Pri/Log"
28758 #~ msgstr "基本/論理"
28759
28760 #~ msgid "Unknown (%02X)"
28761 #~ msgstr "不明 (%02X)"
28762
28763 #~ msgid "Disk Drive: %s"
28764 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
28765
28766 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
28767 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
28768
28769 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
28770 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
28771
28772 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
28773 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
28774
28775 #~ msgid "Part Type"
28776 #~ msgstr "パーティションタイプ"
28777
28778 #~ msgid "FS Type"
28779 #~ msgstr "FS タイプ"
28780
28781 #~ msgid "[Label]"
28782 #~ msgstr "[ラベル]"
28783
28784 #~ msgid " Sectors"
28785 #~ msgstr " セクタ "
28786
28787 #~ msgid " Cylinders"
28788 #~ msgstr " シリンダ "
28789
28790 #~ msgid " Size (MB)"
28791 #~ msgstr " サイズ(MB)"
28792
28793 #~ msgid " Size (GB)"
28794 #~ msgstr " サイズ(GB)"
28795
28796 #~ msgid "No more partitions"
28797 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
28798
28799 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
28800 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
28801
28802 #~ msgid "Maximize"
28803 #~ msgstr "最大化"
28804
28805 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
28806 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
28807
28808 #~ msgid "Print"
28809 #~ msgstr "表示"
28810
28811 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
28812 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
28813
28814 #~ msgid "Units"
28815 #~ msgstr "単位"
28816
28817 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
28818 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
28819
28820 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
28821 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
28822
28823 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
28824 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
28825
28826 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
28827 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
28828
28829 #~ msgid "This partition is unusable"
28830 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
28831
28832 #~ msgid "This partition is already in use"
28833 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
28834
28835 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
28836 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
28837
28838 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
28839 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
28840
28841 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
28842 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
28843
28844 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
28845 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
28846
28847 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
28848 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
28849
28850 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
28851 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
28852
28853 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
28854 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
28855
28856 #~ msgid "cannot parse number of heads"
28857 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
28858
28859 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
28860 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
28861
28862 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28863 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
28864
28865 #~ msgid " -h print this help text\n"
28866 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
28867
28868 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
28869 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
28870
28871 #~ msgid ""
28872 #~ "Partition type:\n"
28873 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
28874 #~ "%s\n"
28875 #~ "Select (default %c)"
28876 #~ msgstr ""
28877 #~ "パーティションの種類:\n"
28878 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
28879 #~ "%s\n"
28880 #~ "選択してください (既定値 %c)"
28881
28882 #~ msgid " e extended"
28883 #~ msgstr " e 拡張"
28884
28885 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
28886 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
28887
28888 #~ msgid "Blocks "
28889 #~ msgstr "ブロック "
28890
28891 #~ msgid "System"
28892 #~ msgstr "システム"
28893
28894 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
28895 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
28896
28897 #~ msgid "Pt#"
28898 #~ msgstr "Pt#"
28899
28900 #~ msgid "Info"
28901 #~ msgstr "情報"
28902
28903 #~ msgid "Sector"
28904 #~ msgstr "セクタ"
28905
28906 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
28907 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
28908
28909 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
28910 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
28911
28912 #~ msgid "Flag"
28913 #~ msgstr "フラグ"
28914
28915 #~ msgid "can only change local entries."
28916 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
28917
28918 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
28919 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
28920
28921 #~ msgid ""
28922 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
28923 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
28924 #~ msgstr ""
28925 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
28926 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
28927
28928 #~ msgid ""
28929 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
28930 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
28931 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
28932 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
28933 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
28934 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
28935 #~ " to device names\n"
28936 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
28937 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
28938 #~ msgstr ""
28939 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
28940 #~ " システムを表示します\n"
28941 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
28942 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
28943 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
28944 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
28945 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
28946 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
28947 #~ " 変換します\n"
28948 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
28949 #~ " 指定します\n"
28950 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
28951
28952 #~ msgid ""
28953 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
28954 #~ " -l, --list use list format output\n"
28955 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
28956 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
28957 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28958 #~ msgstr ""
28959 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
28960 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
28961 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
28962 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
28963 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
28964
28965 #~ msgid ""
28966 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
28967 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
28968 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
28969 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
28970 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
28973 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
28974 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
28975 #~ " すべて表示するようにします\n"
28976 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
28977 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
28978 #~ " PARTLABEL=)\n"
28979 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
28980
28981 #~ msgid ""
28982 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
28983 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28984 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28985 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28986 #~ "\n"
28987 #~ msgstr ""
28988 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
28989 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
28990 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28991 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28992 #~ "\n"
28993
28994 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
28995 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
28996
28997 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
28998 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
28999
29000 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
29001 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
29002
29003 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
29004 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
29005
29006 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
29007 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
29008
29009 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
29010 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
29011
29012 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
29013 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
29014
29015 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
29016 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
29017
29018 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
29019 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
29020
29021 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
29022 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
29023
29024 #~ msgid ""
29025 #~ "Cannot create link %s\n"
29026 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
29027 #~ msgstr ""
29028 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
29029 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
29030
29031 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
29032 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
29033
29034 #~ msgid "error writing %s: %s"
29035 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
29036
29037 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
29038 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
29039
29040 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
29041 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
29042
29043 #~ msgid ""
29044 #~ "\n"
29045 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
29046 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
29047 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
29048 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
29049 #~ "\n"
29050 #~ msgstr ""
29051 #~ "\n"
29052 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
29053 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
29054 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
29055 #~ "\n"
29056
29057 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
29058 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
29059
29060 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
29061 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
29062
29063 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
29064 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
29065
29066 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
29067 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
29068
29069 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
29070 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
29071
29072 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
29073 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
29074
29075 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
29076 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
29077
29078 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
29079 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
29080
29081 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
29082 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
29083
29084 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
29085 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
29086
29087 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
29088 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
29089
29090 #~ msgid "Trying %s\n"
29091 #~ msgstr "%s を試しています\n"
29092
29093 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
29094 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
29095
29096 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
29097 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
29098
29099 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
29100 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
29101
29102 #~ msgid " I will try type %s\n"
29103 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
29104
29105 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
29106 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
29107
29108 #~ msgid ""
29109 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
29110 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
29111 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
29114 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
29115 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
29116
29117 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
29118 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
29119
29120 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
29121 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
29122
29123 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
29124 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
29125
29126 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
29127 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
29128
29129 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
29130 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
29131
29132 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
29133 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
29134
29135 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
29136 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
29137
29138 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
29139 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
29140
29141 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
29142 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
29143
29144 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
29145 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
29146
29147 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
29148 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
29149
29150 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
29151 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
29152
29153 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
29154 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
29155
29156 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
29157 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
29158
29159 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
29160 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
29161
29162 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
29163 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
29164
29165 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
29166 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
29167
29168 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
29169 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
29170
29171 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
29172 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
29173
29174 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
29175 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
29176
29177 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
29178 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
29179
29180 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
29181 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
29182
29183 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
29184 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
29185
29186 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
29187 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
29188
29189 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
29190 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
29191
29192 #~ msgid "mount: mount failed"
29193 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
29194
29195 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
29196 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
29197
29198 #~ msgid "mount: permission denied"
29199 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
29200
29201 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
29202 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
29203
29204 #~ msgid "mount: proc already mounted"
29205 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
29206
29207 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
29208 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
29209
29210 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
29211 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
29212
29213 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
29214 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
29215
29216 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
29217 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
29218
29219 #~ msgid ""
29220 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
29221 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
29222 #~ msgstr ""
29223 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
29224 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
29225
29226 #~ msgid ""
29227 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
29228 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
29231 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
29232 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
29233 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
29234
29235 #~ msgid ""
29236 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
29237 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
29240 #~ " などを使用する必要があります)"
29241
29242 #~ msgid ""
29243 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
29244 #~ " instead of some logical partition inside?)"
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
29247 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
29248
29249 #~ msgid ""
29250 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
29251 #~ " dmesg | tail or so\n"
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
29254 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
29255
29256 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
29257 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
29258
29259 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
29260 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
29261
29262 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
29263 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
29264
29265 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
29266 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
29267
29268 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
29269 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
29270
29271 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
29272 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
29273
29274 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
29277 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
29278
29279 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
29280 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
29281
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
29284 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
29287 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
29288
29289 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
29290 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
29291
29292 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
29293 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
29294
29295 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
29296 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
29297
29298 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
29299 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
29300
29301 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
29302 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
29303
29304 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
29305 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
29306
29307 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
29308 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
29309
29310 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
29311 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
29312
29313 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
29314 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
29315
29316 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
29317 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
29318
29319 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
29320 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
29321
29322 #~ msgid ""
29323 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
29324 #~ " mount -h : print this help\n"
29325 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
29326 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
29327 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
29328 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
29329 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
29330 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
29331 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
29332 #~ " mount directory : mount known device here\n"
29333 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
29334 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
29335 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
29336 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
29337 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
29338 #~ "or move a subtree:\n"
29339 #~ " mount --move olddir newdir\n"
29340 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
29341 #~ " mount --make-shared dir\n"
29342 #~ " mount --make-slave dir\n"
29343 #~ " mount --make-private dir\n"
29344 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
29345 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
29346 #~ "containing the directory dir:\n"
29347 #~ " mount --make-rshared dir\n"
29348 #~ " mount --make-rslave dir\n"
29349 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
29350 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
29351 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
29352 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
29353 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
29354 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
29355 #~ msgstr ""
29356 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
29357 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
29358 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
29359 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
29360 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
29361 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
29362 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
29363 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
29364 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
29365 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
29366 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
29367 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
29368 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
29369 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
29370 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
29371 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
29372 #~ " mount --move olddir newdir\n"
29373 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
29374 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
29375 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
29376 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
29377 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
29378 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
29379 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
29380 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
29381 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
29382 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
29383 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
29384 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
29385 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
29386 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
29387
29388 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
29389 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
29390
29391 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
29392 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
29393
29394 #~ msgid "mount: only root can do that"
29395 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
29396
29397 #~ msgid "nothing was mounted"
29398 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
29399
29400 #~ msgid "mount: no such partition found"
29401 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
29402
29403 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
29404 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
29405
29406 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
29407 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
29408
29409 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
29410 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
29411
29412 #~ msgid "; rest of file ignored"
29413 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
29414
29415 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
29416 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
29417
29418 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
29419 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
29420
29421 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
29422 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
29423
29424 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
29425 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
29426
29427 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
29428 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
29429
29430 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
29431 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
29432
29433 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
29434 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
29435
29436 #~ msgid ""
29437 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
29438 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
29439 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
29440 #~ msgstr ""
29441 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
29442 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
29443 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
29444
29445 #~ msgid "umount: %s: not found"
29446 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
29447
29448 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
29449 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
29450
29451 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
29452 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
29453
29454 #~ msgid "umount: %s: %s"
29455 #~ msgstr "umount: %s: %s"
29456
29457 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
29458 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
29459
29460 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
29461 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
29462
29463 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
29464 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
29465
29466 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
29467 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
29468
29469 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
29470 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
29471
29472 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
29473 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
29474
29475 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
29476 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
29477
29478 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
29479 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
29480
29481 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
29482 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
29483
29484 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
29485 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
29486
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
29489 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
29490 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
29493 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
29494 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
29495
29496 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
29497 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
29498
29499 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
29500 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
29501
29502 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
29503 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
29504
29505 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
29506 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
29507
29508 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
29509 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
29510
29511 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
29512 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
29513
29514 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
29515 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
29516
29517 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
29518 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
29519
29520 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
29521 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
29522
29523 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
29524 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
29525
29526 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
29527 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
29528
29529 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
29530 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
29531
29532 #~ msgid "umount: only root can do that"
29533 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
29534
29535 #~ msgid ""
29536 #~ "\n"
29537 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29538 #~ "\n"
29539 #~ "Usage:\n"
29540 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
29541 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
29542 #~ "\n"
29543 #~ "Options:\n"
29544 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
29545 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29546 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
29547 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
29548 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
29549 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
29550 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29551 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29552 #~ "\n"
29553 #~ msgstr ""
29554 #~ "\n"
29555 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
29556 #~ "\n"
29557 #~ "使い方:\n"
29558 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
29559 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
29560 #~ "\n"
29561 #~ "オプション:\n"
29562 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
29563 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
29564 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
29565 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
29566 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
29567 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
29568 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
29569 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
29570 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
29571 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
29572 #~ "\n"
29573
29574 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
29575 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
29576
29577 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
29578 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
29579
29580 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
29581 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
29582
29583 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
29584 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
29585
29586 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
29587 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
29588
29589 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
29590 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
29591
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29594 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
29597 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
29598
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29601 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
29604 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
29605
29606 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
29607 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
29608
29609 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
29610 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
29611
29612 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29613 #~ msgstr ""
29614 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
29615 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
29616
29617 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
29618 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
29619
29620 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29621 #~ msgstr ""
29622 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
29623 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
29624
29625 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
29626 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
29627
29628 #~ msgid "Invalid interval value"
29629 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
29630
29631 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
29632 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
29633
29634 #~ msgid "Invalid set value"
29635 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
29636
29637 #~ msgid "Invalid set value: %d"
29638 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
29639
29640 #~ msgid "Invalid default value"
29641 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
29642
29643 #~ msgid "Invalid default value: %d"
29644 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
29645
29646 #~ msgid "Invalid set time value"
29647 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
29648
29649 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
29650 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
29651
29652 #~ msgid "Invalid default time value"
29653 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
29654
29655 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
29656 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
29657
29658 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
29659 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
29660
29661 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
29662 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
29663
29664 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
29665 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
29666
29667 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
29668 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
29669
29670 #~ msgid ""
29671 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
29672 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
29673 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
29674 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
29677 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
29678 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
29679 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
29680
29681 #~ msgid ""
29682 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
29683 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
29684 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
29685 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
29688 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
29689 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
29690 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
29691
29692 #~ msgid ""
29693 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
29694 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
29697 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
29698
29699 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
29700 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
29701
29702 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
29703 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
29704
29705 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
29706 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
29707
29708 #~ msgid "Error writing screendump"
29709 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
29710
29711 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
29712 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
29713
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
29716 #~ "\n"
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
29719 #~ "\n"
29720
29721 #~ msgid ""
29722 #~ "Options:\n"
29723 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
29724 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
29725 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
29726 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
29727 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
29728 #~ " -u suppress underlining\n"
29729 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
29730 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
29731 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
29732 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
29733 #~ " -V output version information and exit\n"
29734 #~ msgstr ""
29735 #~ "オプション:\n"
29736 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
29737 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
29738 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
29739 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
29740 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
29741 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
29742 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
29743 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
29744 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
29745 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
29746 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
29747
29748 #~ msgid "...back 1 page"
29749 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
29750
29751 #~ msgid "...skipping one line"
29752 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"