]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
Merge branch 'rename-nooverride' of https://github.com/dov/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 20:14+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:14
34 #, c-format
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:18
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
43 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
44 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
48 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
51 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
52 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
53 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
54 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
56 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
57 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
58 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
60 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
64 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
65 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
66 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
67 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
68 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
69 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
70 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
71 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
72 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
73 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
74 #, c-format
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "%s を open できません"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
79 msgid "invalid partition number argument"
80 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60
83 msgid "invalid start argument"
84 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
87 msgid "invalid length argument"
88 msgstr "長さの引数が間違っています"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "failed to add partition"
92 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:63
95 msgid "set read-only"
96 msgstr "読み込み専用に設定"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:70
99 msgid "set read-write"
100 msgstr "読み書き可能に設定"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:76
103 msgid "get read-only"
104 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:82
107 msgid "get discard zeroes support status"
108 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:88
111 msgid "get logical block (sector) size"
112 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:94
115 msgid "get physical block (sector) size"
116 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:100
119 msgid "get minimum I/O size"
120 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:106
123 msgid "get optimal I/O size"
124 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:112
127 msgid "get alignment offset in bytes"
128 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:118
131 msgid "get max sectors per request"
132 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:124
135 msgid "get blocksize"
136 msgstr "ブロックサイズを取得"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:131
139 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
140 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:137
143 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
144 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:143
147 msgid "get size in bytes"
148 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:150
151 msgid "set readahead"
152 msgstr "readahead 値を設定"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:156
155 msgid "get readahead"
156 msgstr "readahead 値を取得"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:163
159 msgid "set filesystem readahead"
160 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:169
163 msgid "get filesystem readahead"
164 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:173
167 msgid "flush buffers"
168 msgstr "バッファをフラッシュする"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:177
171 msgid "reread partition table"
172 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:184
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "\n"
178 "Usage:\n"
179 " %1$s -V\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 "\n"
183 "Available commands:\n"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "使い方:\n"
187 " %1$s -V\n"
188 " %1$s --report [デバイス]\n"
189 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
190 "\n"
191 "利用可能なコマンド:\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:190
194 #, c-format
195 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
196 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:311
199 msgid "could not get device size"
200 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:317
203 #, c-format
204 msgid "Unknown command: %s"
205 msgstr "不明なコマンド: %s"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:333
208 #, c-format
209 msgid "%s requires an argument"
210 msgstr "%s には引数が必要です"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
213 #, c-format
214 msgid "ioctl error on %s"
215 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:370
218 #, c-format
219 msgid "%s failed.\n"
220 msgstr "%s は失敗しました。\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:377
223 #, c-format
224 msgid "%s succeeded.\n"
225 msgstr "%s が成功しました。\n"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:457
228 #, c-format
229 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
230 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:461
233 #, c-format
234 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
235 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:482
238 #, c-format
239 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
240 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:184
243 msgid "Bootable"
244 msgstr "起動可能"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:184
247 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
248 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:185
251 msgid "Delete"
252 msgstr "削除"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:185
255 msgid "Delete the current partition"
256 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:186
259 msgid "New"
260 msgstr "新規作成"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:186
263 msgid "Create new partition from free space"
264 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:187
267 msgid "Quit"
268 msgstr "終了"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:187
271 msgid "Quit program without writing changes"
272 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
275 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
276 #: libfdisk/src/sun.c:1119
277 msgid "Type"
278 msgstr "タイプ"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:188
281 msgid "Change the partition type"
282 msgstr "パーティションタイプを変更します"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:189
285 msgid "Help"
286 msgstr "ヘルプ"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:189
289 msgid "Print help screen"
290 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:190
293 msgid "Sort"
294 msgstr "並べ替え"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:190
297 msgid "Fix partitions order"
298 msgstr "パーティションの順序を修正します"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:191
301 msgid "Write"
302 msgstr "書き込み"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:191
305 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
306 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:192
309 msgid "Dump"
310 msgstr "スクリプト出力"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:192
313 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
314 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
317 #, c-format
318 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
319 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
322 #, c-format
323 msgid "%s (mounted)"
324 msgstr "%s (マウント済)"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
327 msgid "Partition name:"
328 msgstr "パーティション名:"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
331 msgid "Partition UUID:"
332 msgstr "パーティション UUID:"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "パーティションタイプ:"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
339 msgid "Attributes:"
340 msgstr "属性:"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
343 msgid "Filesystem UUID:"
344 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
347 msgid "Filesystem LABEL:"
348 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
351 msgid "Filesystem:"
352 msgstr "ファイルシステム:"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
355 msgid "Mountpoint:"
356 msgstr "マウントポイント:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
359 #, c-format
360 msgid "Disk: %s"
361 msgstr "ディスク: %s"
362
363 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
365 #, c-format
366 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
367 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
370 #, c-format
371 msgid "Label: %s, identifier: %s"
372 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
375 #, c-format
376 msgid "Label: %s"
377 msgstr "ラベル: %s"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
380 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
381 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
384 msgid "Please, specify size."
385 msgstr "サイズを指定してください。"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
388 #, c-format
389 msgid "Minimum size is %ju bytes."
390 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
393 #, c-format
394 msgid "Maximum size is %ju bytes."
395 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
398 msgid "Failed to parse size."
399 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
402 msgid "Select partition type"
403 msgstr "パーティションタイプを選択"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
406 msgid "Enter script file name: "
407 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
410 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
411 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
415 #, c-format
416 msgid "Cannot open %s"
417 msgstr "%s を open できません"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
420 #, c-format
421 msgid "Failed to parse script file %s"
422 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
425 #, c-format
426 msgid "Failed to apply script %s"
427 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
430 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
431 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
434 msgid "Failed to allocate script handler"
435 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
438 msgid "Failed to read disk layout into script."
439 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
442 msgid "Disk layout successfully dumped."
443 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write script %s"
448 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
451 msgid "Select label type"
452 msgstr "ラベルのタイプを選択"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
455 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
456 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
459 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
460 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
463 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
464 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
467 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
468 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
471 msgid "Command Meaning"
472 msgstr "コマンド 説明"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
475 msgid "------- -------"
476 msgstr "------- -------"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
479 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
480 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
483 msgid " d Delete the current partition"
484 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
487 msgid " h Print this screen"
488 msgstr " h この画面を表示します"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
491 msgid " n Create new partition from free space"
492 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
495 msgid " q Quit program without writing partition table"
496 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
499 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
500 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
503 msgid " t Change the partition type"
504 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
507 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
508 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
511 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
512 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
515 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
516 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
519 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
520 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
523 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
524 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
527 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
528 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
531 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
532 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
535 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
536 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
539 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
540 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
543 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
544 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
547 msgid "case letters (except for Write)."
548 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
551 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
552 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
555 msgid "Press a key to continue."
556 msgstr "何かキーを押してください。"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
559 msgid "Could not toggle the flag."
560 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
563 #, c-format
564 msgid "Could not delete partition %zu."
565 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
568 #, c-format
569 msgid "Partition %zu has been deleted."
570 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
573 msgid "Partition size: "
574 msgstr "パーティションのサイズ: "
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
577 #, c-format
578 msgid "Changed type of partition %zu."
579 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
582 #, c-format
583 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
584 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
588 msgid "Device is open in read-only mode."
589 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
592 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
593 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
596 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
597 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
600 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
601 msgid "yes"
602 msgstr "yes"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
605 msgid "Did not write partition table to disk."
606 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
609 msgid "Failed to write disklabel."
610 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
613 msgid "The partition table has been altered."
614 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
617 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
618 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
621 #, c-format
622 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
623 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
626 msgid "failed to create a new disklabel"
627 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
630 msgid "failed to read partitions"
631 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
634 #, c-format
635 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
636 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
639 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
640 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
643 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
644 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
647 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
648 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
651 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
652 msgid "unsupported color mode"
653 msgstr "未対応の色モードです"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
656 msgid "failed to allocate libfdisk context"
657 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
658
659 #: disk-utils/delpart.c:14
660 #, c-format
661 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
662 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
663
664 #: disk-utils/delpart.c:18
665 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
666 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
667
668 #: disk-utils/delpart.c:61
669 msgid "failed to remove partition"
670 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
671
672 #: disk-utils/fdformat.c:53
673 #, c-format
674 msgid "Formatting ... "
675 msgstr "フォーマットしています ... "
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
678 #, c-format
679 msgid "done\n"
680 msgstr "終了\n"
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:80
683 #, c-format
684 msgid "Verifying ... "
685 msgstr "検証しています ... "
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:108
688 msgid "Read: "
689 msgstr "読込: "
690
691 #: disk-utils/fdformat.c:110
692 #, c-format
693 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
694 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
695
696 #: disk-utils/fdformat.c:127
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "bad data in track/head %u/%u\n"
700 "Continuing ... "
701 msgstr ""
702 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
703 "続けます ... "
704
705 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
706 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
707 #: sys-utils/tunelp.c:91
708 #, c-format
709 msgid " %s [options] <device>\n"
710 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:148
713 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
714 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:151
717 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
718 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:152
721 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
722 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:153
725 msgid ""
726 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
727 " the verification (max N retries)\n"
728 msgstr ""
729 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
730 " (最大 N回)\n"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:155
733 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
734 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:194
737 msgid "invalid argument - from"
738 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:198
741 msgid "invalid argument - to"
742 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:201
745 msgid "invalid argument - repair"
746 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
750 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
752 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
753 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
754 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
755 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
756 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
757 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
758 #, c-format
759 msgid "stat of %s failed"
760 msgstr "%s の stat に失敗しました"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
763 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
764 #: sys-utils/mountpoint.c:107
765 #, c-format
766 msgid "%s: not a block device"
767 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:229
770 msgid "could not determine current format type"
771 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:231
774 #, c-format
775 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
776 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:232
779 msgid "Double"
780 msgstr "両"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:232
783 msgid "Single"
784 msgstr "片"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:239
787 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
788 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:241
791 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
792 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:243
795 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
796 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
799 msgid "close failed"
800 msgstr "閉じるのに失敗しました"
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Do you really want to quit? "
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "終了してよろしいですか? "
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:160
812 #, c-format
813 msgid "Select (default %c): "
814 msgstr "選択 (既定値 %c): "
815
816 #: disk-utils/fdisk.c:165
817 #, c-format
818 msgid "Using default response %c."
819 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
822 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
823 msgid "Value out of range."
824 msgstr "範囲外の値です。"
825
826 #: disk-utils/fdisk.c:207
827 #, c-format
828 msgid "%s (%s, default %c): "
829 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
832 #, c-format
833 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
834 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:215
837 #, c-format
838 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
839 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
842 #, c-format
843 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
844 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:222
847 #, c-format
848 msgid "%s (%c-%c): "
849 msgstr "%s (%c-%c): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
852 #, c-format
853 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
854 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
857 msgid " [Y]es/[N]o: "
858 msgstr " [Y]es/[N]o: "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:435
861 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
862 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:436
865 msgid "Partition type (type L to list all types): "
866 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:538
869 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
870 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:539
873 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
874 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
877 #, c-format
878 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
879 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
882 msgid "Unknown"
883 msgstr "不明"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:573
886 #, c-format
887 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
888 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:577
891 #, c-format
892 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
893 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:616
896 #, c-format
897 msgid "%15s: %s"
898 msgstr "%15s: %s"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:673
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "\n"
904 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:679
910 msgid "cannot seek"
911 msgstr "シークできません"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:684
914 msgid "cannot read"
915 msgstr "読み取れません"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
918 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
919 msgid "First sector"
920 msgstr "最初のセクタ"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:724
923 #, c-format
924 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
925 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
928 #, c-format
929 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
930 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:746
933 #, c-format
934 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
935 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:757
938 #, c-format
939 msgid ""
940 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
941 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
942 msgstr ""
943 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
944 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:765
947 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
948 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:766
951 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
952 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:767
955 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
956 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:768
959 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
960 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:771
963 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
964 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:772
967 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
968 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:773
971 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
972 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:774
975 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
976 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:775
979 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
980 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:776
983 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
984 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
988 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
991 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
992 msgstr ""
993 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
994 "\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:781
997 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
998 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:782
1001 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1002 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:783
1005 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1006 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1009 msgid "invalid sector size argument"
1010 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:865
1013 msgid "invalid cylinders argument"
1014 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:877
1017 msgid "not found DOS label driver"
1018 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:883
1021 #, c-format
1022 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1023 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:892
1026 msgid "invalid heads argument"
1027 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:898
1030 msgid "invalid sectors argument"
1031 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:924
1034 #, c-format
1035 msgid "unsupported disklabel: %s"
1036 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1039 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1040 msgid "unsupported wipe mode"
1041 msgstr "未対応の消去モードです"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:959
1044 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1045 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1048 #, c-format
1049 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1050 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1053 msgid ""
1054 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1055 "Be careful before using the write command.\n"
1056 msgstr ""
1057 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1058 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1061 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1062 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1065 #, c-format
1066 msgid "Disklabel type: %s"
1067 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1070 #, c-format
1071 msgid "Disk identifier: %s"
1072 msgstr "ディスク識別子: %s"
1073
1074 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1076 #, c-format
1077 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1078 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1081 #, c-format
1082 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1083 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1086 #, c-format
1087 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1088 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1091 #, c-format
1092 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1093 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1096 #, c-format
1097 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1098 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1101 #, c-format
1102 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1103 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1106 #: disk-utils/fsck.c:1244
1107 msgid "failed to allocate iterator"
1108 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1111 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1112 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1113 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1114 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1115 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1116 msgid "failed to allocate output table"
1117 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1120 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1121 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1122 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1123 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1124 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1125 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1126 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1127 msgid "failed to allocate output line"
1128 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1131 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1132 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1133 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1134 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1135 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1136 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1137 msgid "failed to add output data"
1138 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1141 #, c-format
1142 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1143 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1146 #, c-format
1147 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1148 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1151 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1152 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1155 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1156 msgid "Start"
1157 msgstr "開始位置"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1161 msgid "End"
1162 msgstr "最後から"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1165 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1166 msgid "Sectors"
1167 msgstr "セクタ"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1170 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1171 msgid "Size"
1172 msgstr "サイズ"
1173
1174 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1178 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "\n"
1184 "Available columns (for -o):\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1190 #, c-format
1191 msgid "%s unknown column: %s"
1192 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1195 msgid "Generic"
1196 msgstr "一般"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1199 msgid "delete a partition"
1200 msgstr "パーティションを削除します"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1203 msgid "list free unpartitioned space"
1204 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1207 msgid "list known partition types"
1208 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1211 msgid "add a new partition"
1212 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1215 msgid "print the partition table"
1216 msgstr "パーティション情報を表示します"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1219 msgid "change a partition type"
1220 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1223 msgid "verify the partition table"
1224 msgstr "パーティション情報を検証します"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1227 msgid "print information about a partition"
1228 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1231 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1232 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1235 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1236 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1239 msgid "fix partitions order"
1240 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1243 msgid "Misc"
1244 msgstr "その他"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1247 msgid "print this menu"
1248 msgstr "このメニューを表示します"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1251 msgid "change display/entry units"
1252 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1255 msgid "extra functionality (experts only)"
1256 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1259 msgid "Script"
1260 msgstr "スクリプト"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1263 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1264 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1267 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1268 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1271 msgid "Save & Exit"
1272 msgstr "保存と終了"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1275 msgid "write table to disk and exit"
1276 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1279 msgid "write table to disk"
1280 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1283 msgid "quit without saving changes"
1284 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1287 msgid "return to main menu"
1288 msgstr "メインメニューに戻ります"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1291 msgid "return from BSD to DOS"
1292 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1295 msgid "Create a new label"
1296 msgstr "新しいラベルを作成します"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1299 msgid "create a new empty GPT partition table"
1300 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1303 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1304 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1307 msgid "create a new empty DOS partition table"
1308 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1311 msgid "create a new empty Sun partition table"
1312 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1315 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1316 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1319 msgid "Geometry"
1320 msgstr "ジオメトリ"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1323 msgid "change number of cylinders"
1324 msgstr "シリンダ数を変更します"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1327 msgid "change number of heads"
1328 msgstr "ヘッド数を変更します"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1331 msgid "change number of sectors/track"
1332 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1335 msgid "GPT"
1336 msgstr "GPT"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1339 msgid "change disk GUID"
1340 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1343 msgid "change partition name"
1344 msgstr "パーティション名を変更します"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1347 msgid "change partition UUID"
1348 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1351 msgid "change table length"
1352 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1355 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1356 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1359 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1360 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1363 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1364 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1367 msgid "toggle the required partition flag"
1368 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1371 msgid "toggle the GUID specific bits"
1372 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1375 msgid "Sun"
1376 msgstr "Sun"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1379 msgid "toggle the read-only flag"
1380 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1383 msgid "toggle the mountable flag"
1384 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1387 msgid "change number of alternate cylinders"
1388 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1391 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1392 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1395 msgid "change interleave factor"
1396 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1399 msgid "change rotation speed (rpm)"
1400 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1403 msgid "change number of physical cylinders"
1404 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1407 msgid "SGI"
1408 msgstr "SGI"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1411 msgid "select bootable partition"
1412 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1415 msgid "edit bootfile entry"
1416 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1419 msgid "select sgi swap partition"
1420 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1423 msgid "create SGI info"
1424 msgstr "SGI 情報を作成します"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1427 msgid "DOS (MBR)"
1428 msgstr "DOS (MBR)"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1431 msgid "toggle a bootable flag"
1432 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1435 msgid "edit nested BSD disklabel"
1436 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1439 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1440 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1443 msgid "move beginning of data in a partition"
1444 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1447 msgid "change the disk identifier"
1448 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1451 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1452 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1455 msgid "BSD"
1456 msgstr "BSD"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1459 msgid "edit drive data"
1460 msgstr "ドライブデータを編集します"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1463 msgid "install bootstrap"
1464 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1467 msgid "show complete disklabel"
1468 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1471 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1472 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "\n"
1478 "Help (expert commands):\n"
1479 msgstr ""
1480 "\n"
1481 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "\n"
1487 "Help:\n"
1488 msgstr ""
1489 "\n"
1490 "ヘルプ:\n"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1493 #, c-format
1494 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1495 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1498 msgid "Expert command (m for help): "
1499 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1502 msgid "Command (m for help): "
1503 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1506 #, c-format
1507 msgid "%c: unknown command"
1508 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1511 msgid "Enter script file name"
1512 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1515 msgid "Script successfully applied."
1516 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1519 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1520 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1523 msgid "Script successfully saved."
1524 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1527 #, c-format
1528 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1529 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1532 msgid "Do you want to remove the signature?"
1533 msgstr "署名を削除しますか?"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1536 msgid "The signature will be removed by a write command."
1537 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1540 msgid "failed to write disklabel"
1541 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1544 msgid "Failed to fix partitions order."
1545 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1548 msgid "Partitions order fixed."
1549 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not delete partition %zu"
1554 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1557 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1558 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1561 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1562 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1565 msgid "Leaving nested disklabel."
1566 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1569 msgid "New maximum entries"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1573 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1574 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1577 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1578 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1581 msgid "New name"
1582 msgstr "新しい名前"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1585 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1586 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1589 msgid "Number of cylinders"
1590 msgstr "シリンダ数"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1593 msgid "Number of heads"
1594 msgstr "ヘッド数"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1597 msgid "Number of sectors"
1598 msgstr "セクタ数"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:215
1601 #, c-format
1602 msgid "%s is mounted\n"
1603 msgstr "%s はマウントされています\n"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:217
1606 #, c-format
1607 msgid "%s is not mounted\n"
1608 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1613 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1614 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1615 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1616 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot read %s"
1619 msgstr "%s を読み込むことができません"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1622 #, c-format
1623 msgid "parse error: %s"
1624 msgstr "解析エラー: %s"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.c:360
1627 #, c-format
1628 msgid "cannot create directory %s"
1629 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:373
1632 #, c-format
1633 msgid "Locking disk by %s ... "
1634 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:384
1637 #, c-format
1638 msgid "(waiting) "
1639 msgstr "(待機中) "
1640
1641 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1642 #: disk-utils/fsck.c:394
1643 msgid "succeeded"
1644 msgstr "成功"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:394
1647 msgid "failed"
1648 msgstr "失敗"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.c:412
1651 #, c-format
1652 msgid "Unlocking %s.\n"
1653 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:444
1656 #, c-format
1657 msgid "failed to setup description for %s"
1658 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1661 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1664 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: failed to parse fstab"
1669 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1672 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1673 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1674 #: term-utils/script.c:788
1675 msgid "fork failed"
1676 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:686
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: execute failed"
1681 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:774
1684 msgid "wait: no more child process?!?"
1685 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1688 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1689 msgid "waitpid failed"
1690 msgstr "waitpid に失敗しました"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:795
1693 #, c-format
1694 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1695 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:801
1698 #, c-format
1699 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1700 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:847
1703 #, c-format
1704 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1705 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:925
1708 #, c-format
1709 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1710 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:991
1713 msgid ""
1714 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1715 "with 'no' or '!'."
1716 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:1107
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1721 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:1119
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1726 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:1124
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1731 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:1141
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1736 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1155
1739 #, c-format
1740 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1741 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1259
1744 msgid "Checking all file systems.\n"
1745 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1350
1748 #, c-format
1749 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1750 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1375
1753 #, c-format
1754 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1755 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1379
1758 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1759 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1382
1762 msgid " -A check all filesystems\n"
1763 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1383
1766 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1767 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1384
1770 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1771 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1385
1774 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1775 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1386
1778 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1779 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1387
1782 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1783 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1388
1786 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1787 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1389
1790 msgid ""
1791 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1792 " file descriptor is for GUIs\n"
1793 msgstr ""
1794 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1795 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1391
1798 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1799 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1392
1802 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1803 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1393
1806 msgid ""
1807 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1808 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1809 msgstr ""
1810 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1811 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1395
1814 msgid " -V explain what is being done\n"
1815 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1396
1818 msgid " -? display this help and exit\n"
1819 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1399
1822 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1823 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1438
1826 msgid "too many devices"
1827 msgstr "デバイスが多すぎます"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1450
1830 msgid "Is /proc mounted?"
1831 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1458
1834 #, c-format
1835 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1836 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1462
1839 #, c-format
1840 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1841 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1844 #: sys-utils/eject.c:278
1845 msgid "too many arguments"
1846 msgstr "引数が多すぎます"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1849 msgid "invalid argument of -r"
1850 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1576
1853 #, c-format
1854 msgid "invalid argument of -r: %d"
1855 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1618
1858 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1859 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1862 #, c-format
1863 msgid " %s [options] <file>\n"
1864 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1867 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1868 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1871 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1875 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1876 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1879 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1880 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1883 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1884 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1887 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1888 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1891 #, c-format
1892 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1893 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1896 #, c-format
1897 msgid "not a block device or file: %s"
1898 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1901 msgid "file length too short"
1902 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1906 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1907 #, c-format
1908 msgid "seek on %s failed"
1909 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1912 msgid "superblock magic not found"
1913 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1916 #, c-format
1917 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1918 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1921 msgid "big"
1922 msgstr "big"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1925 msgid "little"
1926 msgstr "little"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1929 msgid "unsupported filesystem features"
1930 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1933 #, c-format
1934 msgid "superblock size (%d) too small"
1935 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1938 msgid "zero file count"
1939 msgstr "ファイルがありません"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1942 msgid "file extends past end of filesystem"
1943 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1946 msgid "old cramfs format"
1947 msgstr "古いcramfs形式です"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1950 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1951 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1954 msgid "crc error"
1955 msgstr "crcエラー"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1958 msgid "seek failed"
1959 msgstr "シークに失敗しました"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1962 msgid "read romfs failed"
1963 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1966 msgid "root inode is not directory"
1967 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1970 #, c-format
1971 msgid "bad root offset (%lu)"
1972 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1975 msgid "data block too large"
1976 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1979 #, c-format
1980 msgid "decompression error: %s"
1981 msgstr "展開エラー: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1984 #, c-format
1985 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1986 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1989 #, c-format
1990 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1991 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1994 #, c-format
1995 msgid "non-block (%ld) bytes"
1996 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1999 #, c-format
2000 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2001 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2004 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2005 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2006 #: term-utils/ttymsg.c:175
2007 #, c-format
2008 msgid "write failed: %s"
2009 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2012 #, c-format
2013 msgid "lchown failed: %s"
2014 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2017 #, c-format
2018 msgid "chown failed: %s"
2019 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2022 #, c-format
2023 msgid "utime failed: %s"
2024 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2027 #, c-format
2028 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2029 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2032 #, c-format
2033 msgid "mkdir failed: %s"
2034 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2037 msgid "filename length is zero"
2038 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2041 msgid "bad filename length"
2042 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2045 msgid "bad inode offset"
2046 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2049 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2050 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2053 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2054 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2057 msgid "symbolic link has zero offset"
2058 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2061 msgid "symbolic link has zero size"
2062 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2065 #, c-format
2066 msgid "size error in symlink: %s"
2067 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2070 #, c-format
2071 msgid "symlink failed: %s"
2072 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2075 #, c-format
2076 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2077 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2080 #, c-format
2081 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2082 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2085 #, c-format
2086 msgid "socket has non-zero size: %s"
2087 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2090 #, c-format
2091 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2092 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2095 #, c-format
2096 msgid "mknod failed: %s"
2097 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2100 #, c-format
2101 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2102 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2105 #, c-format
2106 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2107 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2110 msgid "invalid file data offset"
2111 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2114 msgid "invalid blocksize argument"
2115 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: OK\n"
2120 msgstr "%s: OK\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2123 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2124 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2127 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2128 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2131 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2132 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2135 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2136 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2139 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2140 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2143 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2144 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2147 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2148 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2151 msgid " -f, --force force check\n"
2152 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2153
2154 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2155 #. * translated.
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2157 #, c-format
2158 msgid "%s (y/n)? "
2159 msgstr "%s (y/n)? "
2160
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2162 #, c-format
2163 msgid "%s (n/y)? "
2164 msgstr "%s (n/y)? "
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2167 #, c-format
2168 msgid "y\n"
2169 msgstr "y\n"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2172 #, c-format
2173 msgid "n\n"
2174 msgstr "n\n"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2177 #, c-format
2178 msgid "%s is mounted.\t "
2179 msgstr "%s はマウントされています\t "
2180
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2182 msgid "Do you really want to continue"
2183 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2186 #, c-format
2187 msgid "check aborted.\n"
2188 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2191 #, c-format
2192 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2193 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2196 #, c-format
2197 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2198 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2201 msgid "Remove block"
2202 msgstr "ブロックを削除しますか"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2205 #, c-format
2206 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2207 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2210 #, c-format
2211 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2212 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Internal error: trying to write bad block\n"
2218 "Write request ignored\n"
2219 msgstr ""
2220 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2221 "書き込み要求は無視されます\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2224 msgid "seek failed in write_block"
2225 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2228 #, c-format
2229 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2230 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2233 #, c-format
2234 msgid "Warning: block out of range\n"
2235 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2238 msgid "seek failed in write_super_block"
2239 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2242 msgid "unable to write super-block"
2243 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2246 msgid "Unable to write inode map"
2247 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2250 msgid "Unable to write zone map"
2251 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2254 msgid "Unable to write inodes"
2255 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2258 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2259 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2262 msgid "unable to read super block"
2263 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2266 msgid "bad magic number in super-block"
2267 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2270 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2271 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2274 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2275 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2282 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2283 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2286 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2287 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2291 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2295 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2298 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2299 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2303 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2306 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2307 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2310 msgid "Unable to read inode map"
2311 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2314 msgid "Unable to read zone map"
2315 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2318 msgid "Unable to read inodes"
2319 msgstr "inode を読み込むことができません"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2322 #, c-format
2323 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2324 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2327 #, c-format
2328 msgid "%ld inodes\n"
2329 msgstr "%ld 個の inode\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2332 #, c-format
2333 msgid "%ld blocks\n"
2334 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2337 #, c-format
2338 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2339 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2342 #, c-format
2343 msgid "Zonesize=%d\n"
2344 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2347 #, c-format
2348 msgid "Maxsize=%zu\n"
2349 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2352 #, c-format
2353 msgid "Filesystem state=%d\n"
2354 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "namelen=%zd\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "名前長=%zd\n"
2363 "\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2366 #, c-format
2367 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2368 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2371 msgid "Mark in use"
2372 msgstr "使用済みとしてマークします"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2375 #, c-format
2376 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2377 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2380 #, c-format
2381 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2382 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2385 msgid "root inode isn't a directory"
2386 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2389 #, c-format
2390 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2391 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2396 msgid "Clear"
2397 msgstr "クリアします"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2400 #, c-format
2401 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2402 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2405 msgid "Correct"
2406 msgstr "正しいですか"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2409 #, c-format
2410 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2411 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2414 msgid " Remove"
2415 msgstr " 削除します"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2420 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2425 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2428 msgid "internal error"
2429 msgstr "内部エラー"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2434 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2439 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2442 msgid "seek failed in bad_zone"
2443 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2446 #, c-format
2447 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2448 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2451 #, c-format
2452 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2453 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2456 #, c-format
2457 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2458 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2461 msgid "Set"
2462 msgstr "設定します"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2465 #, c-format
2466 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2467 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2470 msgid "Set i_nlinks to count"
2471 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2474 #, c-format
2475 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2476 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2479 msgid "Unmark"
2480 msgstr "マークを解除します"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2483 #, c-format
2484 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2485 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2488 #, c-format
2489 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2490 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2493 msgid "bad inode size"
2494 msgstr "不正な inode サイズ"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2497 msgid "bad v2 inode size"
2498 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2501 msgid "need terminal for interactive repairs"
2502 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2505 #, c-format
2506 msgid "cannot open %s: %s"
2507 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2510 #, c-format
2511 msgid "%s is clean, no check.\n"
2512 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2515 #, c-format
2516 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2517 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2520 #, c-format
2521 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2522 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2534 #, c-format
2535 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2536 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "%6d regular files\n"
2543 "%6d directories\n"
2544 "%6d character device files\n"
2545 "%6d block device files\n"
2546 "%6d links\n"
2547 "%6d symbolic links\n"
2548 "------\n"
2549 "%6d files\n"
2550 msgstr ""
2551 "\n"
2552 "%6d 個の通常ファイル\n"
2553 "%6d 個のディレクトリ\n"
2554 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2555 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2556 "%6d 個のハードリンク\n"
2557 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2558 "------\n"
2559 "%6d 個のファイル\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "----------------------------\n"
2565 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2566 "----------------------------\n"
2567 msgstr ""
2568 "--------------------------------\n"
2569 "ファイルシステムが変更されました\n"
2570 "--------------------------------\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2573 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2574 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2575 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2576 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2577 msgid "write failed"
2578 msgstr "書き込みに失敗しました"
2579
2580 #: disk-utils/isosize.c:136
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2583 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2584
2585 #: disk-utils/isosize.c:139
2586 #, c-format
2587 msgid "seek error on %s"
2588 msgstr "シークエラーです: %s"
2589
2590 #: disk-utils/isosize.c:142
2591 #, c-format
2592 msgid "read error on %s"
2593 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2594
2595 #: disk-utils/isosize.c:151
2596 #, c-format
2597 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2598 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2599
2600 #: disk-utils/isosize.c:170
2601 #, c-format
2602 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2603 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2604
2605 #: disk-utils/isosize.c:174
2606 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2607 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2608
2609 #: disk-utils/isosize.c:177
2610 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2611 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2612
2613 #: disk-utils/isosize.c:178
2614 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2615 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2616
2617 #: disk-utils/isosize.c:210
2618 msgid "invalid divisor argument"
2619 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2622 #, c-format
2623 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2624 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2627 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2628 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2629
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "Options:\n"
2635 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2636 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2637 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2638 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2639 " -c this option is silently ignored\n"
2640 " -l this option is silently ignored\n"
2641 " -V, --version output version information and exit\n"
2642 " -V as version must be only option\n"
2643 " -h, --help display this help and exit\n"
2644 "\n"
2645 msgstr ""
2646 "\n"
2647 "Options:\n"
2648 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2649 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2650 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2651 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2652 " -c このオプションは無視されます\n"
2653 " -l このオプションは無視されます\n"
2654 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2655 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2656 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2657 "\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2660 msgid "invalid number of inodes"
2661 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2664 msgid "volume name too long"
2665 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2668 msgid "fsname name too long"
2669 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2672 msgid "invalid block-count"
2673 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot get size of %s"
2678 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2681 #, c-format
2682 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2683 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2686 msgid "too many inodes - max is 512"
2687 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2690 #, c-format
2691 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2692 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2695 #, c-format
2696 msgid "Device: %s\n"
2697 msgstr "デバイス: %s\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2700 #, c-format
2701 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2702 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2705 #, c-format
2706 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2707 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2710 #, c-format
2711 msgid "BlockSize: %d\n"
2712 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2715 #, c-format
2716 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2717 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2720 #, c-format
2721 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2722 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2725 #, c-format
2726 msgid "Blocks: %llu\n"
2727 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2730 #, c-format
2731 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2732 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2735 msgid "error writing superblock"
2736 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2739 msgid "error writing root inode"
2740 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2743 msgid "error writing inode"
2744 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2747 msgid "seek error"
2748 msgstr "seek エラーが発生しました"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2751 msgid "error writing . entry"
2752 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2755 msgid "error writing .. entry"
2756 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2759 #, c-format
2760 msgid "error closing %s"
2761 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.c:44
2764 #, c-format
2765 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2766 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.c:48
2769 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2770 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.c:51
2773 #, c-format
2774 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2775 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.c:52
2778 #, c-format
2779 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2780 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.c:53
2783 #, c-format
2784 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2785 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.c:54
2788 #, c-format
2789 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2790 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.c:55
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2796 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2797 msgstr ""
2798 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2799 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.c:57
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 " -V, --version display version information and exit;\n"
2805 " -V as --version must be the only option\n"
2806 msgstr ""
2807 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2808 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.c:59
2811 #, c-format
2812 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2813 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2816 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2817 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2818 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2819 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2820 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2821 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2822 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2823 #, c-format
2824 msgid "failed to execute %s"
2825 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2831 " -h print this help\n"
2832 " -v be verbose\n"
2833 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2834 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2835 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2836 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2837 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2838 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2839 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2840 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2841 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2842 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2843 " outfile output file\n"
2844 msgstr ""
2845 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2846 " -h このヘルプを表示します\n"
2847 " -v より詳しく出力します\n"
2848 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2849 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2850 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2851 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2852 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2853 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2854 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2855 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2856 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2857 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2858 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2861 #, c-format
2862 msgid "readlink failed: %s"
2863 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2866 #, c-format
2867 msgid "could not read directory %s"
2868 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2871 msgid "filesystem too big. Exiting."
2872 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2875 #, c-format
2876 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2877 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2880 #, c-format
2881 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2882 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot close file %s"
2887 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2890 msgid "invalid edition number argument"
2891 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2894 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2895 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2898 #, c-format
2899 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2900 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2903 msgid "ROM image map"
2904 msgstr "ROM イメージマップ"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2907 #, c-format
2908 msgid "Including: %s\n"
2909 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2912 #, c-format
2913 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2914 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2917 #, c-format
2918 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2919 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2922 #, c-format
2923 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2924 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2927 #, c-format
2928 msgid "CRC: %x\n"
2929 msgstr "CRC: %x\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2932 #, c-format
2933 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2934 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2937 #, c-format
2938 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2939 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2942 msgid "ROM image"
2943 msgstr "ROM イメージ"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2946 #, c-format
2947 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2948 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2951 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2952 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2955 #, c-format
2956 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2957 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2960 #, c-format
2961 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2962 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2965 #, c-format
2966 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2967 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2973 "that some device files will be wrong."
2974 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2977 #, c-format
2978 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2979 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2982 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2983 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2986 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2987 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2990 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2991 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2994 #, fuzzy
2995 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2996 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2999 #, fuzzy
3000 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3001 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3004 #, fuzzy
3005 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3006 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3009 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3010 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3013 #, c-format
3014 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3015 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3018 #, c-format
3019 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3020 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3025 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: unable to write super-block"
3030 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3033 #, c-format
3034 msgid "%s: unable to write inode map"
3035 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3038 #, c-format
3039 msgid "%s: unable to write zone map"
3040 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: unable to write inodes"
3045 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3048 #, c-format
3049 msgid "%s: seek failed in write_block"
3050 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3053 #, c-format
3054 msgid "%s: write failed in write_block"
3055 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: too many bad blocks"
3061 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: not enough good blocks"
3066 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3072 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3076 #, c-format
3077 msgid "%lu inode\n"
3078 msgid_plural "%lu inodes\n"
3079 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3082 #, c-format
3083 msgid "%lu block\n"
3084 msgid_plural "%lu blocks\n"
3085 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3088 #, c-format
3089 msgid "Zonesize=%zu\n"
3090 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Maxsize=%zu\n"
3096 "\n"
3097 msgstr ""
3098 "最大サイズ=%zu\n"
3099 "\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3104 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3107 #, c-format
3108 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3109 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3114 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3119 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3122 #, c-format
3123 msgid "%d bad block\n"
3124 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3125 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3130 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3133 #, c-format
3134 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3135 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3140 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3143 #, c-format
3144 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3145 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3148 #, c-format
3149 msgid "cannot determine size of %s"
3150 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: number of blocks too small"
3160 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "unsupported name length: %d"
3165 msgstr "未対応の引数です: %s"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3170 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3173 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3177 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3178 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3181 msgid "failed to parse number of inodes"
3182 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3185 msgid "failed to parse number of blocks"
3186 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3189 #, c-format
3190 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3191 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3192
3193 #: disk-utils/mkswap.c:80
3194 #, c-format
3195 msgid "Bad user-specified page size %u"
3196 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3197
3198 #: disk-utils/mkswap.c:83
3199 #, c-format
3200 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3201 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:124
3204 msgid "Label was truncated."
3205 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3206
3207 #: disk-utils/mkswap.c:132
3208 #, c-format
3209 msgid "no label, "
3210 msgstr "ラベルはありません, "
3211
3212 #: disk-utils/mkswap.c:140
3213 #, c-format
3214 msgid "no uuid\n"
3215 msgstr "uuid がありません\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkswap.c:147
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "\n"
3221 "Usage:\n"
3222 " %s [options] device [size]\n"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 "使い方:\n"
3226 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkswap.c:152
3229 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3230 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3231
3232 #: disk-utils/mkswap.c:155
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "\n"
3236 "Options:\n"
3237 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3238 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3239 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3240 " -L, --label LABEL specify label\n"
3241 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3242 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3243 " -V, --version output version information and exit\n"
3244 " -h, --help display this help and exit\n"
3245 "\n"
3246 msgstr ""
3247 "\n"
3248 "オプション:\n"
3249 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3250 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3251 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3252 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3253 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3254 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3255 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3256 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3257 "\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:174
3260 #, c-format
3261 msgid "too many bad pages: %lu"
3262 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:195
3265 msgid "seek failed in check_blocks"
3266 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:203
3269 #, c-format
3270 msgid "%lu bad page\n"
3271 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3272 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:228
3275 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3276 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:230
3279 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3280 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:247
3283 #, c-format
3284 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3285 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3288 msgid "unable to rewind swap-device"
3289 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:290
3292 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3293 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:306
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3298 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:311
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3303 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:314
3306 #, c-format
3307 msgid " (%s partition table detected). "
3308 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:316
3311 #, c-format
3312 msgid " (compiled without libblkid). "
3313 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:317
3316 #, c-format
3317 msgid "Use -f to force.\n"
3318 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:339
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: unable to write signature page"
3323 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:380
3326 msgid "parsing page size failed"
3327 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:386
3330 msgid "parsing version number failed"
3331 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:389
3334 #, c-format
3335 msgid "swapspace version %d is not supported"
3336 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:395
3339 #, c-format
3340 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3341 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:414
3344 msgid "only one device argument is currently supported"
3345 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:421
3348 msgid "error: parsing UUID failed"
3349 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:430
3352 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3353 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:436
3356 msgid "invalid block count argument"
3357 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:445
3360 #, c-format
3361 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3362 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:451
3365 #, c-format
3366 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3367 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:456
3370 #, c-format
3371 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3372 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:461
3375 #, c-format
3376 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3377 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3382 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3387 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:487
3390 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3391 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:492
3394 #, c-format
3395 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3396 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:512
3399 #, c-format
3400 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3401 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:515
3404 msgid "unable to matchpathcon()"
3405 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:518
3408 msgid "unable to create new selinux context"
3409 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:520
3412 msgid "couldn't compute selinux context"
3413 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:526
3416 #, c-format
3417 msgid "unable to relabel %s to %s"
3418 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3419
3420 #: disk-utils/partx.c:86
3421 msgid "partition number"
3422 msgstr "パーティション番号"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:87
3425 msgid "start of the partition in sectors"
3426 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:88
3429 msgid "end of the partition in sectors"
3430 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:89
3433 msgid "number of sectors"
3434 msgstr "セクタ数"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:90
3437 msgid "human readable size"
3438 msgstr "可読形式でのサイズ"
3439
3440 #: disk-utils/partx.c:91
3441 msgid "partition name"
3442 msgstr "パーティション名"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3445 msgid "partition UUID"
3446 msgstr "パーティション UUID"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:93
3449 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3450 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3453 msgid "partition flags"
3454 msgstr "パーティションフラグ"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:95
3457 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3458 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3461 msgid "failed to initialize loopcxt"
3462 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:118
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3467 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:122
3470 #, c-format
3471 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3472 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:126
3475 #, c-format
3476 msgid "%s: failed to set backing file"
3477 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: failed to set up loop device"
3482 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3485 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3486 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3487 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3488 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3489 #, c-format
3490 msgid "unknown column: %s"
3491 msgstr "不明なカラム: %s"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:208
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: failed to get partition number"
3496 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3499 #, c-format
3500 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3501 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:290
3504 #, c-format
3505 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:297
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: error deleting partition %d"
3511 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:299
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3516 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:333
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3521 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:337
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3526 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:342
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3531 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:362
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: error adding partition %d"
3536 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:364
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3541 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: partition #%d added\n"
3546 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:410
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3551 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:445
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: error updating partition %d"
3556 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:447
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3561 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:486
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: no partition #%d"
3566 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:507
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3571 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:521
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3576 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:562
3579 #, c-format
3580 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3581 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3582 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3585 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3586 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3587 #: sys-utils/wdctl.c:272
3588 #, fuzzy
3589 msgid "failed to allocate output column"
3590 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:722
3593 #, c-format
3594 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3595 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:730
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: failed to read partition table"
3600 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:736
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3605 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:740
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: partition table with no partitions"
3610 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:752
3613 #, c-format
3614 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3615 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:756
3618 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3619 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:759
3622 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3623 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:760
3626 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3627 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:761
3630 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3631 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:762
3634 msgid ""
3635 " -s, --show list partitions\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3642 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3643 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:764
3646 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3647 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:765
3650 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3651 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:766
3654 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3655 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3658 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3659 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3662 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3663 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:769
3666 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3667 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:770
3670 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3671 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:771
3674 #, fuzzy
3675 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3676 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3679 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3680 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:778
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:857
3691 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3692 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:943
3695 #, fuzzy
3696 msgid "partition and disk name do not match"
3697 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:971
3700 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3701 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:990
3704 #, c-format
3705 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3706 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:1002
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: cannot delete partitions"
3711 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:1005
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3716 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:1022
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3721 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3722
3723 #: disk-utils/raw.c:51
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3727 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3728 " %1$s -q %2$srawN\n"
3729 " %1$s -qa\n"
3730 msgstr ""
3731 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3732 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3733 " %1$s -q %2$srawN\n"
3734 " %1$s -qa\n"
3735
3736 #: disk-utils/raw.c:58
3737 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3738 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3739
3740 #: disk-utils/raw.c:61
3741 msgid " -q, --query set query mode\n"
3742 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:62
3745 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3746 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3747
3748 #: disk-utils/raw.c:164
3749 #, c-format
3750 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3751 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3752
3753 #: disk-utils/raw.c:181
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3756 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3757
3758 #: disk-utils/raw.c:184
3759 #, c-format
3760 msgid "Device '%s' is not a block device"
3761 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3762
3763 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3764 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3765 msgid "failed to parse argument"
3766 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:213
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3771 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:228
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3776 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3777
3778 #: disk-utils/raw.c:231
3779 #, c-format
3780 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3781 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:235
3784 #, c-format
3785 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3786 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:245
3789 msgid "Error querying raw device"
3790 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3793 #, c-format
3794 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3795 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:268
3798 msgid "Error setting raw device"
3799 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3800
3801 #: disk-utils/resizepart.c:19
3802 #, c-format
3803 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3804 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3805
3806 #: disk-utils/resizepart.c:23
3807 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3808 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3809
3810 #: disk-utils/resizepart.c:104
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3813 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3814
3815 #: disk-utils/resizepart.c:109
3816 msgid "failed to resize partition"
3817 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3820 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3821 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot seek %s"
3826 msgstr "%s をシークできません"
3827
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot write %s"
3831 msgstr "%s に書き込むことができません"
3832
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3834 #, c-format
3835 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3836 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3837
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: failed to create a backup"
3841 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3844 #, fuzzy
3845 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3846 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3849 msgid "Backup files:"
3850 msgstr "バックアップファイル:"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3853 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3857 #, fuzzy
3858 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3859 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3862 #, fuzzy
3863 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3864 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3867 #, fuzzy
3868 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3869 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3872 #, fuzzy
3873 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3874 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3877 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3881 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3885 msgid "Data move:"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid " typescript file: %s"
3891 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3894 #, c-format
3895 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Do you want to move partition data?"
3901 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Leaving."
3906 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "%s: failed to move data"
3911 msgstr "データの設定に失敗しました"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3914 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3915 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "The partition table has been altered."
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "パーティション情報が変更されました。"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3926 #, c-format
3927 msgid "unsupported label '%s'"
3928 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3931 msgid ""
3932 "Id Name\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "ID 名前\n"
3936 "\n"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3939 msgid "unrecognized partition table type"
3940 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3943 #, c-format
3944 msgid "Cannot get size of %s"
3945 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3948 #, c-format
3949 msgid "total: %ju blocks\n"
3950 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3955 msgid "no disk device specified"
3956 msgstr "デバイスが指定されていません"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3959 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3960 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3965 msgid "failed to parse partition number"
3966 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3971 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3976 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3981 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3984 msgid "failed to allocate dump struct"
3985 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "%s: failed to dump partition table"
3990 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "%s: no partition table found"
3995 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:998
3998 #, c-format
3999 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4000 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4005 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4009 msgid "no partition number specified"
4010 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4014 msgid "unexpected arguments"
4015 msgstr "想定していない引数"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4020 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4023 #, c-format
4024 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4025 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4030 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4035 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4038 msgid "failed to allocate partition object"
4039 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4044 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4049 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4054 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4059 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4062 msgid " Commands:\n"
4063 msgstr " コマンド:\n"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4066 msgid " write write table to disk and exit\n"
4067 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4070 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4071 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4074 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4075 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4078 #, fuzzy
4079 msgid " print display the partition table\n"
4080 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4083 #, fuzzy
4084 msgid " help show this help text\n"
4085 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4088 #, fuzzy
4089 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4090 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4093 msgid " Input format:\n"
4094 msgstr " 入力形式:\n"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4097 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4098 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4101 #, fuzzy
4102 msgid ""
4103 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4104 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4105 " The default is the first free space.\n"
4106 msgstr ""
4107 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4108 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4109 " the first free space.\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4112 #, fuzzy
4113 msgid ""
4114 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4115 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4116 " The default is all available space.\n"
4117 msgstr ""
4118 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4119 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4120 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4123 #, fuzzy
4124 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4125 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4128 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4129 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4132 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4133 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4136 #, fuzzy
4137 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4138 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4141 msgid " Example:\n"
4142 msgstr " 例:\n"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4145 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4146 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4149 msgid "unsupported command"
4150 msgstr "未対応のコマンドです"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4153 #, c-format
4154 msgid "line %d: unsupported command"
4155 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4158 #, c-format
4159 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4160 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4163 msgid "failed to allocate partition name"
4164 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4167 msgid "failed to allocate script handler"
4168 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4171 #, c-format
4172 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4173 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4176 #, c-format
4177 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4178 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4181 #, c-format
4182 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4183 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "\n"
4189 "Welcome to sfdisk (%s)."
4190 msgstr ""
4191 "\n"
4192 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4195 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4196 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4199 msgid ""
4200 " FAILED\n"
4201 "\n"
4202 msgstr ""
4203 " 使用中\n"
4204 "\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4207 msgid ""
4208 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4209 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4210 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4211 msgstr ""
4212 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4213 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4214 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4215 "このチェックを省略することができます。\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4218 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4219 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4222 msgid ""
4223 " OK\n"
4224 "\n"
4225 msgstr ""
4226 " OK\n"
4227 "\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "Old situation:"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "古い状態:"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4242 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4243 "to override the default."
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4247 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4248 "'label: <name>' を実行してください。"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4251 msgid ""
4252 "\n"
4253 "Type 'help' to get more information.\n"
4254 msgstr ""
4255 "\n"
4256 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4259 msgid "All partitions used."
4260 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4263 msgid "Done.\n"
4264 msgstr "終了。\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4267 msgid "Ignoring partition."
4268 msgstr "パーティションを無視します。"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4271 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4272 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to add #%d partition"
4277 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4280 msgid "Script header accepted."
4281 msgstr "スクリプトのヘッダを"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "New situation:"
4287 msgstr ""
4288 "\n"
4289 "新しい状態:"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4292 msgid "Do you want to write this to disk?"
4293 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Leaving.\n"
4298 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4304 " %1$s [options] <command>\n"
4305 msgstr ""
4306 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4307 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "Commands:\n"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "コマンド:\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4318 #, fuzzy
4319 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4320 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4323 #, fuzzy
4324 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4325 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4328 #, fuzzy
4329 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4330 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4333 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4337 #, fuzzy
4338 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4339 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4342 #, fuzzy
4343 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4344 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4347 #, fuzzy
4348 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4349 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4352 #, fuzzy
4353 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4354 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4357 #, fuzzy
4358 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4359 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4362 #, fuzzy
4363 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4364 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4367 #, fuzzy
4368 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4369 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4372 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4373 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4376 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4377 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4380 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4381 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4384 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4385 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4388 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4389 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4392 msgid " <part> partition number\n"
4393 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4396 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4397 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4400 #, fuzzy
4401 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4402 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4405 #, fuzzy
4406 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4407 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4410 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4411 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4414 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4418 #, fuzzy
4419 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4420 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4423 #, fuzzy
4424 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4425 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4428 #, fuzzy
4429 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4430 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4433 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4434 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4437 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4438 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4441 #, fuzzy
4442 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4443 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4446 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4447 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4450 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4451 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4454 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4455 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4458 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4459 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4462 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4463 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4466 #, fuzzy
4467 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4468 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4471 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4475 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4476 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4479 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4480 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4483 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4484 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4487 #, c-format
4488 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4489 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4492 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4496 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4497 msgstr ""
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4500 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4501 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4504 #, c-format
4505 msgid "unsupported unit '%c'"
4506 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4509 #, c-format
4510 msgid "%s from %s\n"
4511 msgstr "%s from %s\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4514 msgid "--movedata requires -N"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4518 #, c-format
4519 msgid "failed to parse UUID: %s"
4520 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4521
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4525 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4526
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: failed to write UUID"
4530 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4535 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4538 #, c-format
4539 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4540 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: failed to write label"
4545 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4546
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4548 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4549 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4552 msgid ""
4553 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4555 msgstr ""
4556 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4560 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4561 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4562
4563 #: include/c.h:214
4564 #, c-format
4565 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4566 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4567
4568 #: include/c.h:220
4569 #, c-format
4570 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4571 msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
4572
4573 #: include/c.h:318
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "Usage:\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "使い方:\n"
4580
4581 #: include/c.h:319
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "Options:\n"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "オプション:\n"
4588
4589 #: include/c.h:321
4590 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4591 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4592
4593 #: include/c.h:322
4594 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4595 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4596
4597 #: include/c.h:323
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "For more details see %s.\n"
4602 msgstr ""
4603 "\n"
4604 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4605
4606 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4607 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4608 #: text-utils/col.c:157
4609 msgid "write error"
4610 msgstr "書き込みエラーです"
4611
4612 #: include/colors.h:27
4613 msgid "colors are enabled by default"
4614 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4615
4616 #: include/colors.h:29
4617 msgid "colors are disabled by default"
4618 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4619
4620 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4621 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4622 #: term-utils/agetty.c:1146
4623 #, c-format
4624 msgid "failed to set the %s environment variable"
4625 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4626
4627 #: include/optutils.h:85
4628 #, c-format
4629 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4630 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4633 msgid "Empty"
4634 msgstr "空"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4637 msgid "FAT12"
4638 msgstr "FAT12"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4641 msgid "XENIX root"
4642 msgstr "XENIX root"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4645 msgid "XENIX usr"
4646 msgstr "XENIX usr"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4649 msgid "FAT16 <32M"
4650 msgstr "FAT16 <32M"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4653 msgid "Extended"
4654 msgstr "拡張領域"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4657 msgid "FAT16"
4658 msgstr "FAT16"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4661 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4662 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4665 msgid "AIX"
4666 msgstr "AIX"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4669 msgid "AIX bootable"
4670 msgstr "AIX 起動可能"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4673 msgid "OS/2 Boot Manager"
4674 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4677 msgid "W95 FAT32"
4678 msgstr "W95 FAT32"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4681 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4682 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4685 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4686 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4689 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4690 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4693 msgid "OPUS"
4694 msgstr "OPUS"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4697 msgid "Hidden FAT12"
4698 msgstr "隠し FAT12"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4701 msgid "Compaq diagnostics"
4702 msgstr "Compaq 診断"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4705 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4706 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4709 msgid "Hidden FAT16"
4710 msgstr "隠し FAT16"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4713 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4714 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4717 msgid "AST SmartSleep"
4718 msgstr "AST SmartSleep"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4721 msgid "Hidden W95 FAT32"
4722 msgstr "隠し W95 FAT32"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4725 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4726 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4729 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4730 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4733 msgid "NEC DOS"
4734 msgstr "NEC DOS"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4737 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4738 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4741 msgid "Plan 9"
4742 msgstr "Plan 9"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4745 msgid "PartitionMagic recovery"
4746 msgstr "PartitionMagic 修復"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4749 msgid "Venix 80286"
4750 msgstr "Venix 80286"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4753 msgid "PPC PReP Boot"
4754 msgstr "PPC PReP Boot"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4757 msgid "SFS"
4758 msgstr "SFS"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4761 msgid "QNX4.x"
4762 msgstr "QNX4.x"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4765 msgid "QNX4.x 2nd part"
4766 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4769 msgid "QNX4.x 3rd part"
4770 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4773 msgid "OnTrack DM"
4774 msgstr "OnTrack DM"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4777 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4778 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4781 msgid "CP/M"
4782 msgstr "CP/M"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4785 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4786 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4789 msgid "OnTrackDM6"
4790 msgstr "OnTrackDM6"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4793 msgid "EZ-Drive"
4794 msgstr "EZ-Drive"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4797 msgid "Golden Bow"
4798 msgstr "Golden Bow"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4801 msgid "Priam Edisk"
4802 msgstr "Priam Edisk"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4806 msgid "SpeedStor"
4807 msgstr "SpeedStor"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4810 msgid "GNU HURD or SysV"
4811 msgstr "GNU HURD または SysV"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4814 msgid "Novell Netware 286"
4815 msgstr "Novell Netware 286"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4818 msgid "Novell Netware 386"
4819 msgstr "Novell Netware 386"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4822 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4823 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4826 msgid "PC/IX"
4827 msgstr "PC/IX"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4830 msgid "Old Minix"
4831 msgstr "古い Minix"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4834 msgid "Minix / old Linux"
4835 msgstr "Minix / 古い Linux"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4838 msgid "Linux swap / Solaris"
4839 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4842 msgid "Linux"
4843 msgstr "Linux"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4846 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4847 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4850 msgid "Linux extended"
4851 msgstr "Linux 拡張領域"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4854 msgid "NTFS volume set"
4855 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4858 msgid "Linux plaintext"
4859 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4862 #: libfdisk/src/sun.c:53
4863 msgid "Linux LVM"
4864 msgstr "Linux LVM"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4867 msgid "Amoeba"
4868 msgstr "Amoeba"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4871 msgid "Amoeba BBT"
4872 msgstr "Amoeba BBT"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4875 msgid "BSD/OS"
4876 msgstr "BSD/OS"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4879 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4880 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4883 msgid "FreeBSD"
4884 msgstr "FreeBSD"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4887 msgid "OpenBSD"
4888 msgstr "OpenBSD"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4891 msgid "NeXTSTEP"
4892 msgstr "NeXTSTEP"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4895 msgid "Darwin UFS"
4896 msgstr "Darwin UFS"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4899 msgid "NetBSD"
4900 msgstr "NetBSD"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4903 msgid "Darwin boot"
4904 msgstr "Darwin ブート"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4907 msgid "HFS / HFS+"
4908 msgstr "HFS / HFS+"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4911 msgid "BSDI fs"
4912 msgstr "BSDI fs"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4915 msgid "BSDI swap"
4916 msgstr "BSDI スワップ"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4919 msgid "Boot Wizard hidden"
4920 msgstr "隠し Boot Wizard"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4923 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4924 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4927 msgid "Solaris boot"
4928 msgstr "Solaris ブート"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4931 msgid "Solaris"
4932 msgstr "Solaris"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4935 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4936 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4939 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4940 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4943 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4944 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4947 msgid "Syrinx"
4948 msgstr "Syrinx"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4951 msgid "Non-FS data"
4952 msgstr "非 FS データ"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4955 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4956 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4959 msgid "Dell Utility"
4960 msgstr "Dell ユーティリティ"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4963 msgid "BootIt"
4964 msgstr "BootIt"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4967 msgid "DOS access"
4968 msgstr "DOS access"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4971 msgid "DOS R/O"
4972 msgstr "DOS R/O"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Rufus alignment"
4977 msgstr "1 つ目の値"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4980 msgid "BeOS fs"
4981 msgstr "BeOS fs"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4984 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4985 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4988 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4989 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4992 msgid "DOS secondary"
4993 msgstr "DOS セカンダリ"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4996 msgid "VMware VMFS"
4997 msgstr "VMware VMFS"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5000 msgid "VMware VMKCORE"
5001 msgstr "VMware VMKCORE"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5004 msgid "Linux raid autodetect"
5005 msgstr "Linux raid 自動検出"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5008 msgid "LANstep"
5009 msgstr "LANstep"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5012 msgid "BBT"
5013 msgstr "BBT"
5014
5015 #: lib/blkdev.c:282
5016 #, c-format
5017 msgid "warning: %s is misaligned"
5018 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5019
5020 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5021 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5022 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5023
5024 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5025 msgid "Re-reading the partition table failed."
5026 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5027
5028 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5029 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5030 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5031
5032 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5033 #, c-format
5034 msgid "Selected partition %ju"
5035 msgstr "パーティション %ju を選択"
5036
5037 #: libfdisk/src/ask.c:475
5038 msgid "No partition is defined yet!"
5039 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5040
5041 #: libfdisk/src/ask.c:487
5042 msgid "No free partition available!"
5043 msgstr "空きパーティションがありません!"
5044
5045 #: libfdisk/src/ask.c:497
5046 msgid "Partition number"
5047 msgstr "パーティション番号"
5048
5049 #: libfdisk/src/ask.c:994
5050 #, c-format
5051 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5052 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5053
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5055 #, c-format
5056 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5057 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5060 #, c-format
5061 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5062 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5065 msgid "First cylinder"
5066 msgstr "最初のシリンダ"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5069 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5070 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5073 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5074 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5077 #, c-format
5078 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5079 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5082 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5083 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5086 msgid "Disk"
5087 msgstr "ディスク"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5090 msgid "Packname"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5094 msgid "Flags"
5095 msgstr "フラグ"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5098 msgid " removable"
5099 msgstr " 取り出し可能"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5102 msgid " ecc"
5103 msgstr " ecc"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5106 msgid " badsect"
5107 msgstr " badsect"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5110 msgid "Bytes/Sector"
5111 msgstr "バイト/セクタ"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5114 msgid "Tracks/Cylinder"
5115 msgstr "トラック/シリンダ"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5118 msgid "Sectors/Cylinder"
5119 msgstr "セクタ/シリンダ"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5122 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5123 msgid "Cylinders"
5124 msgstr "シリンダ"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5127 msgid "Rpm"
5128 msgstr "回転数"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5131 msgid "Interleave"
5132 msgstr "インターリーブ"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5135 msgid "Trackskew"
5136 msgstr "トラック・スキュー"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5139 msgid "Cylinderskew"
5140 msgstr "シリンダ・スキュー"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5143 msgid "Headswitch"
5144 msgstr "ヘッドスイッチ"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5147 msgid "Track-to-track seek"
5148 msgstr "トラック間シーク"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5151 msgid "bytes/sector"
5152 msgstr "バイト/セクタ"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5155 msgid "sectors/track"
5156 msgstr "セクタ/トラック"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5159 msgid "tracks/cylinder"
5160 msgstr "トラック/シリンダ"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5163 msgid "cylinders"
5164 msgstr "シリンダ数"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5167 msgid "sectors/cylinder"
5168 msgstr "セクタ/シリンダ"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5171 msgid "rpm"
5172 msgstr "回転数"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5175 msgid "interleave"
5176 msgstr "インターリーブ"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5179 msgid "trackskew"
5180 msgstr "トラック・スキュー"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5183 msgid "cylinderskew"
5184 msgstr "シリンダ・スキュー"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5187 msgid "headswitch"
5188 msgstr "ヘッドスイッチ"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5191 msgid "track-to-track seek"
5192 msgstr "トラック間シーク"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5195 #, c-format
5196 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5197 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5200 #, c-format
5201 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5202 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5205 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5206 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5209 #, c-format
5210 msgid "Bootstrap installed on %s."
5211 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5214 #, c-format
5215 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5219 #, c-format
5220 msgid "Disklabel written to %s."
5221 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5224 msgid "Syncing disks."
5225 msgstr "ディスクを同期しています。"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5228 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5229 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5232 #, c-format
5233 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5234 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5237 msgid "Slice"
5238 msgstr "スライス"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5241 msgid "Fsize"
5242 msgstr "Fsize"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5245 msgid "Bsize"
5246 msgstr "Bsize"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5249 msgid "Cpg"
5250 msgstr "Cpg"
5251
5252 #: libfdisk/src/context.c:639
5253 #, c-format
5254 msgid "%s: close device failed"
5255 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5256
5257 #: libfdisk/src/context.c:820
5258 msgid "cylinder"
5259 msgid_plural "cylinders"
5260 msgstr[0] "シリンダ"
5261
5262 #: libfdisk/src/context.c:821
5263 msgid "sector"
5264 msgid_plural "sectors"
5265 msgstr[0] "セクタ"
5266
5267 #: libfdisk/src/context.c:1124
5268 msgid "Incomplete geometry setting."
5269 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:213
5272 msgid "All primary partitions have been defined already."
5273 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:267
5276 #, c-format
5277 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5278 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5279
5280 #: libfdisk/src/dos.c:337
5281 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5282 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5283
5284 #: libfdisk/src/dos.c:340
5285 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5286 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:344
5289 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5290 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:350
5293 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5294 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:357
5297 #, c-format
5298 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5299 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:516
5302 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5303 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:530
5306 #, c-format
5307 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5308 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5309
5310 #: libfdisk/src/dos.c:563
5311 #, c-format
5312 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5313 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:571
5316 #, c-format
5317 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5318 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:627
5321 #, c-format
5322 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5323 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:687
5326 #, c-format
5327 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5328 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:708
5331 msgid "Enter the new disk identifier"
5332 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:715
5335 msgid "Incorrect value."
5336 msgstr "値が誤っています。"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:724
5339 #, c-format
5340 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5341 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:820
5344 #, c-format
5345 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5346 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:834
5349 #, c-format
5350 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5351 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:951
5354 #, c-format
5355 msgid "Start sector %ju out of range."
5356 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5359 #: libfdisk/src/sun.c:520
5360 #, c-format
5361 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5362 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5365 #, c-format
5366 msgid "Sector %llu is already allocated."
5367 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5370 msgid "No free sectors available."
5371 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5374 #, c-format
5375 msgid "Adding logical partition %zu"
5376 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5379 #, c-format
5380 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5381 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5384 #, c-format
5385 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5386 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5389 #, c-format
5390 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5391 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5394 #, c-format
5395 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5396 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5399 #, c-format
5400 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5401 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5404 #, c-format
5405 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5406 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5409 #, c-format
5410 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5411 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5414 #, c-format
5415 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5416 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5419 #, c-format
5420 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5421 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5424 #, c-format
5425 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5426 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5429 #, c-format
5430 msgid "Partition %zu: empty."
5431 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5434 #, c-format
5435 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5436 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5439 #, c-format
5440 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5441 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5444 #, c-format
5445 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5446 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5449 msgid "Extended partition already exists."
5450 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5453 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5454 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5457 msgid "All primary partitions are in use."
5458 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5461 msgid "All space for primary partitions is in use."
5462 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5463
5464 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5466 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5467 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5470 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5471 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5474 msgid "Partition type"
5475 msgstr "パーティションタイプ"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5478 #, c-format
5479 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5480 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5483 msgid "primary"
5484 msgstr "基本パーティション"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5487 msgid "extended"
5488 msgstr "拡張領域"
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5491 msgid "container for logical partitions"
5492 msgstr "論理パーティションが入ります"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5495 msgid "logical"
5496 msgstr "論理パーティション"
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5499 msgid "numbered from 5"
5500 msgstr "5 以上の番号"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5503 #, c-format
5504 msgid "Invalid partition type `%c'."
5505 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5508 #, c-format
5509 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5510 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5513 msgid "Disk identifier"
5514 msgstr "ディスク識別子"
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5517 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5518 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5521 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5522 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5525 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5526 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5529 #, c-format
5530 msgid "Partition %zu: no data area."
5531 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5534 msgid "New beginning of data"
5535 msgstr "新規データ開始位置"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5538 #, c-format
5539 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5540 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5543 #, c-format
5544 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5545 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5548 #, c-format
5549 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5550 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5553 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5554 msgid "Device"
5555 msgstr "デバイス"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5558 msgid "Boot"
5559 msgstr "起動"
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5562 msgid "Id"
5563 msgstr "Id"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5566 msgid "Start-C/H/S"
5567 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5570 msgid "End-C/H/S"
5571 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5574 msgid "Attrs"
5575 msgstr "属性"
5576
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5578 msgid "EFI System"
5579 msgstr "EFI システム"
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5582 msgid "MBR partition scheme"
5583 msgstr "MBR パーティション形式"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5586 msgid "Intel Fast Flash"
5587 msgstr "Intel Fast Flash"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5590 msgid "BIOS boot"
5591 msgstr "BIOS 起動"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5594 msgid "Sony boot partition"
5595 msgstr "SONY 起動パーティション"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5598 msgid "Lenovo boot partition"
5599 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5602 msgid "PowerPC PReP boot"
5603 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5606 msgid "ONIE boot"
5607 msgstr "ONIE 起動"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5610 msgid "ONIE config"
5611 msgstr "ONIE 設定"
5612
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5614 msgid "Microsoft reserved"
5615 msgstr "Microsoft 予約領域"
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5618 msgid "Microsoft basic data"
5619 msgstr "Microsoft 基本データ"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5622 msgid "Microsoft LDM metadata"
5623 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5624
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5626 msgid "Microsoft LDM data"
5627 msgstr "Microsoft LDM データ"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5630 msgid "Windows recovery environment"
5631 msgstr "Windows リカバリ環境"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5634 msgid "IBM General Parallel Fs"
5635 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5638 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5639 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5642 msgid "HP-UX data"
5643 msgstr "HP-UX データ"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5646 msgid "HP-UX service"
5647 msgstr "HP-UX サービス"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5650 msgid "Linux swap"
5651 msgstr "Linux スワップ"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5654 msgid "Linux filesystem"
5655 msgstr "Linux ファイルシステム"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5658 msgid "Linux server data"
5659 msgstr "Linux サーバデータ"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5662 msgid "Linux root (x86)"
5663 msgstr "Linux root (x86)"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5666 msgid "Linux root (ARM)"
5667 msgstr "Linux root (ARM)"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5670 msgid "Linux root (x86-64)"
5671 msgstr "Linux root (x86-64)"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5674 msgid "Linux root (ARM-64)"
5675 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5678 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5679 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5682 msgid "Linux reserved"
5683 msgstr "Linux 予約領域"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5686 msgid "Linux home"
5687 msgstr "Linux ホーム"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5690 msgid "Linux RAID"
5691 msgstr "Linux RAID"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5694 msgid "Linux extended boot"
5695 msgstr "Linux 拡張起動"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5698 msgid "FreeBSD data"
5699 msgstr "FreeBSD データ"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5702 msgid "FreeBSD boot"
5703 msgstr "FreeBSD 起動"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5706 msgid "FreeBSD swap"
5707 msgstr "FreeBSD スワップ"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5710 msgid "FreeBSD UFS"
5711 msgstr "FreeBSD UFS"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5714 msgid "FreeBSD ZFS"
5715 msgstr "FreeBSD ZFS"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5718 msgid "FreeBSD Vinum"
5719 msgstr "FreeBSD Vinum"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5722 msgid "Apple HFS/HFS+"
5723 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5726 msgid "Apple UFS"
5727 msgstr "Apple UFS"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5730 msgid "Apple RAID"
5731 msgstr "Apple RAID"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5734 msgid "Apple RAID offline"
5735 msgstr "Apple RAID オフライン"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5738 msgid "Apple boot"
5739 msgstr "Apple 起動"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5742 msgid "Apple label"
5743 msgstr "Apple ラベル"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5746 msgid "Apple TV recovery"
5747 msgstr "Apple TV リカバリ"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5750 msgid "Apple Core storage"
5751 msgstr "Apple コアストレージ"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5754 msgid "Solaris root"
5755 msgstr "Solaris ルート"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5758 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5759 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5762 msgid "Solaris swap"
5763 msgstr "Solaris スワップ"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5766 msgid "Solaris backup"
5767 msgstr "Solaris バックアップ"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5770 msgid "Solaris /var"
5771 msgstr "Solaris /var"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5774 msgid "Solaris /home"
5775 msgstr "Solaris /home"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5778 msgid "Solaris alternate sector"
5779 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5782 msgid "Solaris reserved 1"
5783 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5786 msgid "Solaris reserved 2"
5787 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5790 msgid "Solaris reserved 3"
5791 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5794 msgid "Solaris reserved 4"
5795 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5798 msgid "Solaris reserved 5"
5799 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5802 msgid "NetBSD swap"
5803 msgstr "NetBSD スワップ"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5806 msgid "NetBSD FFS"
5807 msgstr "NetBSD FFS"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5810 msgid "NetBSD LFS"
5811 msgstr "NetBSD LFS"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5814 msgid "NetBSD concatenated"
5815 msgstr "NetBSD 結合領域"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5818 msgid "NetBSD encrypted"
5819 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5822 msgid "NetBSD RAID"
5823 msgstr "NetBSD RAID"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5826 msgid "ChromeOS kernel"
5827 msgstr "ChromeOS カーネル"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5830 msgid "ChromeOS root fs"
5831 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5834 msgid "ChromeOS reserved"
5835 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5838 msgid "MidnightBSD data"
5839 msgstr "MidnightBSD データ"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5842 msgid "MidnightBSD boot"
5843 msgstr "MidnightBSD 起動"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5846 msgid "MidnightBSD swap"
5847 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5850 msgid "MidnightBSD UFS"
5851 msgstr "MidnightBSD UFS"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5854 msgid "MidnightBSD ZFS"
5855 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5858 msgid "MidnightBSD Vinum"
5859 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5862 msgid "Ceph Journal"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5866 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5870 msgid "Ceph OSD"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5874 msgid "Ceph crypt OSD"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5878 msgid "Ceph disk in creation"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5882 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5886 msgid "OpenBSD data"
5887 msgstr "OpenBSD データ"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5890 msgid "QNX6 file system"
5891 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5894 msgid "Plan 9 partition"
5895 msgstr "Plan 9 パーティション"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5898 msgid "failed to allocate GPT header"
5899 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5902 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5903 msgstr ""
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5906 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5910 #, fuzzy, c-format
5911 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5912 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5915 msgid "gpt: stat() failed"
5916 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5919 #, c-format
5920 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5921 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5924 msgid "GPT Header"
5925 msgstr "GPT ヘッダ"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5928 msgid "GPT Entries"
5929 msgstr "GPT エントリー"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5932 msgid "First LBA"
5933 msgstr "先頭の LBA"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5936 msgid "Last LBA"
5937 msgstr "最後の LBA"
5938
5939 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5941 msgid "Alternative LBA"
5942 msgstr "代替 LBA"
5943
5944 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Partition entries LBA"
5948 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Allocated partition entries"
5953 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5956 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5957 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5960 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5961 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5964 #, c-format
5965 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5966 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5971 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5974 #, c-format
5975 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5976 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5979 #, c-format
5980 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5981 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5984 #, fuzzy
5985 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5986 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5989 #, fuzzy
5990 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5991 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5994 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5995 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5998 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5999 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6002 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6003 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6006 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6007 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6010 msgid "Invalid partition entry checksum."
6011 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6014 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6015 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6018 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6019 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6022 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6023 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6026 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6027 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6030 msgid "Disk is too small to hold all data."
6031 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6034 msgid "Primary and backup header mismatch."
6035 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6038 #, c-format
6039 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6040 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6043 #, c-format
6044 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6045 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6048 #, c-format
6049 msgid "Partition %u ends before it starts."
6050 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6053 msgid "No errors detected."
6054 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6057 #, c-format
6058 msgid "Header version: %s"
6059 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6062 #, c-format
6063 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6064 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6067 #, c-format
6068 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6069 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6070 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6073 #, c-format
6074 msgid "%d error detected."
6075 msgid_plural "%d errors detected."
6076 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6079 msgid "All partitions are already in use."
6080 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6083 #, c-format
6084 msgid "Sector %ju already used."
6085 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6088 #, c-format
6089 msgid "Could not create partition %zu"
6090 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6093 #, c-format
6094 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6095 msgstr ""
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6098 #, c-format
6099 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6100 msgstr ""
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6103 #, c-format
6104 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6105 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6108 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6109 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6112 msgid "Failed to parse your UUID."
6113 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6116 #, c-format
6117 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6118 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6121 msgid "Not enough space for new partition table!"
6122 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6125 #, fuzzy, c-format
6126 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6127 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6130 #, c-format
6131 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6137 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6140 msgid "Cannot allocate memory!"
6141 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6144 #, fuzzy, c-format
6145 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6146 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6151 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6154 msgid "Enter GUID specific bit"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6158 #, c-format
6159 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6160 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6165 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6168 #, c-format
6169 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6173 #, c-format
6174 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6175 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6178 #, c-format
6179 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6180 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6183 msgid "Type-UUID"
6184 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6187 msgid "UUID"
6188 msgstr "UUID"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6191 #: login-utils/chfn.c:321
6192 msgid "Name"
6193 msgstr "名前"
6194
6195 #: libfdisk/src/partition.c:841
6196 msgid "Free space"
6197 msgstr "空き領域"
6198
6199 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6200 #, c-format
6201 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6202 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6203
6204 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6205 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6206 msgid "unknown"
6207 msgstr "不明"
6208
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6210 msgid "SGI volhdr"
6211 msgstr "SGI volhdr"
6212
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6214 msgid "SGI trkrepl"
6215 msgstr "SGI trkrepl"
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6218 msgid "SGI secrepl"
6219 msgstr "SGI secrepl"
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6222 msgid "SGI raw"
6223 msgstr "SGI raw"
6224
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6226 msgid "SGI bsd"
6227 msgstr "SGI bsd"
6228
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6230 msgid "SGI sysv"
6231 msgstr "SGI sysv"
6232
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6234 msgid "SGI volume"
6235 msgstr "SGI ボリューム"
6236
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6238 msgid "SGI efs"
6239 msgstr "SGI efs"
6240
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6242 msgid "SGI lvol"
6243 msgstr "SGI lvol"
6244
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6246 msgid "SGI rlvol"
6247 msgstr "SGI rlvol"
6248
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6250 msgid "SGI xfs"
6251 msgstr "SGI xfs"
6252
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6254 msgid "SGI xfslog"
6255 msgstr "SGI xfslog"
6256
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6258 msgid "SGI xlv"
6259 msgstr "SGI xlv"
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6262 msgid "SGI xvm"
6263 msgstr "SGI xvm"
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6266 msgid "Linux native"
6267 msgstr "Linux ネイティブ"
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6270 msgid "SGI info created on second sector."
6271 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6274 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6275 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6278 msgid "Physical cylinders"
6279 msgstr "物理シリンダ数"
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Extra sects/cyl"
6284 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6287 msgid "Bootfile"
6288 msgstr "起動ファイル"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6291 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6292 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6295 #, c-format
6296 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6297 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6298 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6301 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6302 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6305 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6306 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6309 #, c-format
6310 msgid "The current boot file is: %s"
6311 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6314 msgid "Enter of the new boot file"
6315 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6318 msgid "Boot file is unchanged."
6319 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6322 #, c-format
6323 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6324 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6327 msgid "More than one entire disk entry present."
6328 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6331 msgid "No partitions defined."
6332 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6335 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6336 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6339 #, c-format
6340 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6341 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6344 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6345 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6348 #, c-format
6349 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6350 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6351 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6354 #, c-format
6355 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6356 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6357 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6360 msgid "The boot partition does not exist."
6361 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6364 msgid "The swap partition does not exist."
6365 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6368 msgid "The swap partition has no swap type."
6369 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6372 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6373 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6376 msgid "Partition overlap on the disk."
6377 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6380 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6381 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6384 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6385 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6388 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6389 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6392 #, c-format
6393 msgid "First %s"
6394 msgstr "開始 %s"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6397 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6398 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6401 #, c-format
6402 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6403 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6406 #, c-format
6407 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6408 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6411 msgid "Created a new SGI disklabel."
6412 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6415 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6416 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6419 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6420 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6423 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6424 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:39
6427 msgid "Unassigned"
6428 msgstr "未割り当て"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:41
6431 msgid "SunOS root"
6432 msgstr "SunOS ルート"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:42
6435 msgid "SunOS swap"
6436 msgstr "SunOS スワップ"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:43
6439 msgid "SunOS usr"
6440 msgstr "SunOS usr"
6441
6442 #: libfdisk/src/sun.c:44
6443 msgid "Whole disk"
6444 msgstr "Whole disk"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:45
6447 msgid "SunOS stand"
6448 msgstr "SunOS stand"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:46
6451 msgid "SunOS var"
6452 msgstr "SunOS var"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:47
6455 msgid "SunOS home"
6456 msgstr "SunOS home"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:48
6459 msgid "SunOS alt sectors"
6460 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:49
6463 msgid "SunOS cachefs"
6464 msgstr "SunOS cachefs"
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:50
6467 msgid "SunOS reserved"
6468 msgstr "SunOS 予約"
6469
6470 #: libfdisk/src/sun.c:136
6471 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6472 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:153
6475 #, c-format
6476 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6477 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6478
6479 #: libfdisk/src/sun.c:158
6480 #, c-format
6481 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6482 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6483
6484 #: libfdisk/src/sun.c:163
6485 #, c-format
6486 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6487 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:168
6490 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6491 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:195
6494 msgid "Heads"
6495 msgstr "ヘッド数"
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:197
6498 msgid "Sectors/track"
6499 msgstr "セクタ/トラック"
6500
6501 #: libfdisk/src/sun.c:300
6502 msgid "Created a new Sun disklabel."
6503 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6504
6505 #: libfdisk/src/sun.c:419
6506 #, c-format
6507 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6508 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:438
6511 #, c-format
6512 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6513 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6514
6515 #: libfdisk/src/sun.c:466
6516 #, c-format
6517 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6518 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6521 #, c-format
6522 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6523 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:531
6526 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6527 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:596
6530 #, c-format
6531 msgid "Sector %d is already allocated"
6532 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:603
6535 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6536 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:613
6539 #, c-format
6540 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6541 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:688
6544 #, fuzzy, c-format
6545 msgid ""
6546 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6547 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6548 "to %lu %s"
6549 msgstr ""
6550 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6551 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6552 "%d %s に変更します"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:729
6555 #, c-format
6556 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6557 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:753
6560 msgid "Label ID"
6561 msgstr "ラベル ID"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:758
6564 msgid "Volume ID"
6565 msgstr "ボリューム ID"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:768
6568 msgid "Alternate cylinders"
6569 msgstr "代替シリンダ数"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:874
6572 msgid "Number of alternate cylinders"
6573 msgstr "代替シリンダ数"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:899
6576 msgid "Extra sectors per cylinder"
6577 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:923
6580 msgid "Interleave factor"
6581 msgstr "インターリーブ因数"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:947
6584 msgid "Rotation speed (rpm)"
6585 msgstr "回転数 (rpm)"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:971
6588 msgid "Number of physical cylinders"
6589 msgstr "物理シリンダ数"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6592 msgid ""
6593 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6594 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6595 msgstr ""
6596 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6597 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6598 "ことを期待しているためです。\n"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6601 msgid ""
6602 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6603 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6604 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6605 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6606 msgstr ""
6607 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6608 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6609 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6610 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6611 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6612
6613 #: libmount/src/context.c:2367
6614 #, fuzzy, c-format
6615 msgid "operation failed: %m"
6616 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6617
6618 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6619 #, c-format
6620 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6621 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6622
6623 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6626 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6627
6628 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6629 #, c-format
6630 msgid "operation permitted for root only"
6631 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6632
6633 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6634 #, c-format
6635 msgid "%s is already mounted"
6636 msgstr "%s はマウント済みです"
6637
6638 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "can't find in %s"
6641 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6642
6643 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6644 #, fuzzy, c-format
6645 msgid "can't find mount point in %s"
6646 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6647
6648 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6649 #, c-format
6650 msgid "can't find mount source %s in %s"
6651 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6652
6653 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6654 #, c-format
6655 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6659 #, fuzzy, c-format
6660 msgid "failed to determine filesystem type"
6661 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6662
6663 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6664 #, fuzzy, c-format
6665 msgid "no filesystem type specified"
6666 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6667
6668 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6669 #, c-format
6670 msgid "can't find %s"
6671 msgstr "%s が見つかりません"
6672
6673 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6674 #, fuzzy, c-format
6675 msgid "no mount source specified"
6676 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6677
6678 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6679 #, fuzzy, c-format
6680 msgid "failed to parse mount options: %m"
6681 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6682
6683 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6684 #, c-format
6685 msgid "failed to parse mount options"
6686 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6687
6688 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "failed to setup loop device for %s"
6691 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6692
6693 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6694 #, fuzzy, c-format
6695 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6696 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6697
6698 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6699 #, fuzzy, c-format
6700 msgid "mount failed: %m"
6701 msgstr "マウントに失敗しました"
6702
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6706 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6707
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "mount point is not a directory"
6711 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6714 #, c-format
6715 msgid "permission denied"
6716 msgstr "アクセスが拒否されました"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6719 #, c-format
6720 msgid "must be superuser to use mount"
6721 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6724 #, c-format
6725 msgid "mount point is busy"
6726 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6729 #, c-format
6730 msgid "%s already mounted on %s"
6731 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6734 #, c-format
6735 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6736 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6739 #, c-format
6740 msgid "mount point does not exist"
6741 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6744 #, c-format
6745 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6746 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6749 #, c-format
6750 msgid "special device %s does not exist"
6751 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6755 #, c-format
6756 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6757 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6760 #, c-format
6761 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6762 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6763
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6765 #, c-format
6766 msgid "mount point not mounted or bad option"
6767 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6768
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6770 #, c-format
6771 msgid "not mount point or bad option"
6772 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6773
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6777 msgstr ""
6778 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6779 " 移動する処理には、対応していません。"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6784 msgstr ""
6785 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6786 " のヘルパープログラムが必要です)"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6789 #, fuzzy, c-format
6790 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6791 msgstr ""
6792 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6793 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6794 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6795 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6798 #, c-format
6799 msgid "mount table full"
6800 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6803 #, c-format
6804 msgid "can't read superblock on %s"
6805 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6808 #, c-format
6809 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6810 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6813 #, c-format
6814 msgid "unknown filesystem type"
6815 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6818 #, c-format
6819 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6820 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6823 #, c-format
6824 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6825 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6828 #, c-format
6829 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6830 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6833 #, c-format
6834 msgid "%s is not a block device"
6835 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6838 #, c-format
6839 msgid "%s is not a valid block device"
6840 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6843 #, c-format
6844 msgid "cannot mount %s read-only"
6845 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6848 #, c-format
6849 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6850 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6853 #, c-format
6854 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6855 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6858 #, fuzzy, c-format
6859 msgid "bind %s failed"
6860 msgstr "%s に失敗しました。"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6863 #, c-format
6864 msgid "no medium found on %s"
6865 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6866
6867 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6868 #, fuzzy, c-format
6869 msgid "not mounted"
6870 msgstr "%s: マウントされていません"
6871
6872 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6873 #, c-format
6874 msgid "umount failed: %m"
6875 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6876
6877 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6880 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6881
6882 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "invalid block device"
6885 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
6886
6887 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "can't write superblock"
6890 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
6891
6892 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "target is busy"
6895 msgstr "%s は使用中です"
6896
6897 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "no mount point specified"
6900 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6901
6902 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "must be superuser to unmount"
6905 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
6906
6907 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6910 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
6911
6912 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6915 msgstr "mount(2) に失敗しました"
6916
6917 #: lib/pager.c:112
6918 #, c-format
6919 msgid "waitpid failed (%s)"
6920 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6921
6922 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
6923 msgid "failed to callocate cpu set"
6924 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6925
6926 #: lib/path.c:213
6927 #, c-format
6928 msgid "failed to parse CPU list %s"
6929 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6930
6931 #: lib/path.c:216
6932 #, c-format
6933 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6934 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6935
6936 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6937 #, fuzzy
6938 msgid "cannot open UNIX socket"
6939 msgstr "コンソールを開くことができません"
6940
6941 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6942 #, fuzzy
6943 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6944 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
6945
6946 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
6947 #, fuzzy
6948 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6949 msgstr "コンソールを開くことができません"
6950
6951 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
6952 #, c-format
6953 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: lib/randutils.c:159
6957 #, fuzzy
6958 msgid "getrandom() function"
6959 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6960
6961 #: lib/randutils.c:172
6962 msgid "libc pseudo-random functions"
6963 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6964
6965 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6966 #, c-format
6967 msgid "%s: unable to probe device"
6968 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6969
6970 #: lib/swapprober.c:32
6971 #, fuzzy, c-format
6972 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6973 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6974
6975 #: lib/swapprober.c:34
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: not a valid swap partition"
6978 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6979
6980 #: lib/swapprober.c:41
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6983 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6984
6985 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6986 #, c-format
6987 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6988 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6989
6990 #: login-utils/chfn.c:98
6991 msgid "Change your finger information.\n"
6992 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6993
6994 #: login-utils/chfn.c:101
6995 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6996 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6997
6998 #: login-utils/chfn.c:102
6999 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7000 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7001
7002 #: login-utils/chfn.c:103
7003 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7004 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7005
7006 #: login-utils/chfn.c:104
7007 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7008 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7009
7010 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7011 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7012 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:122
7015 #, c-format
7016 msgid "field %s is too long"
7017 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7018
7019 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7020 #, fuzzy, c-format
7021 msgid "%s: has illegal characters"
7022 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7023
7024 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7025 #: login-utils/chfn.c:173
7026 #, c-format
7027 msgid "login.defs forbids setting %s"
7028 msgstr ""
7029
7030 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7031 msgid "Office"
7032 msgstr "オフィス"
7033
7034 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7035 msgid "Office Phone"
7036 msgstr "オフィスの電話"
7037
7038 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7039 msgid "Home Phone"
7040 msgstr "自宅の電話"
7041
7042 #: login-utils/chfn.c:245
7043 msgid "Aborted."
7044 msgstr "中止しました。"
7045
7046 #: login-utils/chfn.c:308
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: login-utils/chfn.c:310
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: login-utils/chfn.c:393
7057 #, c-format
7058 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7059 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7060
7061 #: login-utils/chfn.c:397
7062 #, c-format
7063 msgid "Finger information changed.\n"
7064 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7065
7066 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7067 #, c-format
7068 msgid "you (user %d) don't exist."
7069 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7070
7071 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7072 #, c-format
7073 msgid "user \"%s\" does not exist."
7074 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7077 msgid "can only change local entries"
7078 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7079
7080 #: login-utils/chfn.c:447
7081 #, c-format
7082 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7083 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7086 msgid "Unknown user context"
7087 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7090 #, c-format
7091 msgid "can't set default context for %s"
7092 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:466
7095 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7096 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:470
7099 #, c-format
7100 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7101 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:484
7104 #, c-format
7105 msgid "Finger information not changed.\n"
7106 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7107
7108 #: login-utils/chsh.c:77
7109 msgid "Change your login shell.\n"
7110 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7111
7112 #: login-utils/chsh.c:80
7113 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7114 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7115
7116 #: login-utils/chsh.c:81
7117 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7118 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7119
7120 #: login-utils/chsh.c:105
7121 msgid "No known shells."
7122 msgstr "不明なシェルです。"
7123
7124 #: login-utils/chsh.c:209
7125 msgid "shell must be a full path name"
7126 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7127
7128 #: login-utils/chsh.c:211
7129 #, c-format
7130 msgid "\"%s\" does not exist"
7131 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7132
7133 #: login-utils/chsh.c:213
7134 #, c-format
7135 msgid "\"%s\" is not executable"
7136 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7137
7138 #: login-utils/chsh.c:219
7139 #, c-format
7140 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7141 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7142
7143 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7147 "Use %s -l to see list."
7148 msgstr ""
7149 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7150 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7151
7152 #: login-utils/chsh.c:278
7153 #, c-format
7154 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7155 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7156
7157 #: login-utils/chsh.c:304
7158 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7159 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7160
7161 #: login-utils/chsh.c:309
7162 #, c-format
7163 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7164 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7165
7166 #: login-utils/chsh.c:313
7167 #, c-format
7168 msgid "Changing shell for %s.\n"
7169 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7170
7171 #: login-utils/chsh.c:321
7172 msgid "New shell"
7173 msgstr "新しいシェル"
7174
7175 #: login-utils/chsh.c:329
7176 msgid "Shell not changed."
7177 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7178
7179 #: login-utils/chsh.c:334
7180 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7181 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7182
7183 #: login-utils/chsh.c:338
7184 msgid ""
7185 "setpwnam failed\n"
7186 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7187 msgstr ""
7188 "setpwnam に失敗しました\n"
7189 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7190
7191 #: login-utils/chsh.c:342
7192 #, c-format
7193 msgid "Shell changed.\n"
7194 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7195
7196 #: login-utils/islocal.c:96
7197 #, c-format
7198 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7199 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7200
7201 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7202 #: sys-utils/lsipc.c:269
7203 #, c-format
7204 msgid "unknown time format: %s"
7205 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7206
7207 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7208 #, c-format
7209 msgid "Interrupted %s"
7210 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7211
7212 # Translator's NOTE: 意味不明
7213 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7214 msgid "preallocation size exceeded"
7215 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7216
7217 #: login-utils/last.c:567
7218 #, c-format
7219 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7220 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7221
7222 #: login-utils/last.c:570
7223 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: login-utils/last.c:573
7227 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7228 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7229
7230 #: login-utils/last.c:574
7231 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7232 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7233
7234 #: login-utils/last.c:575
7235 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7236 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7237
7238 #: login-utils/last.c:577
7239 #, c-format
7240 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7241 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7242
7243 #: login-utils/last.c:578
7244 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7245 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7246
7247 #: login-utils/last.c:579
7248 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7249 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7250
7251 #: login-utils/last.c:580
7252 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7253 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7254
7255 #: login-utils/last.c:581
7256 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7257 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7258
7259 #: login-utils/last.c:582
7260 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7261 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7262
7263 #: login-utils/last.c:583
7264 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7265 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7266
7267 #: login-utils/last.c:584
7268 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7269 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7270
7271 #: login-utils/last.c:585
7272 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7273 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7274
7275 #: login-utils/last.c:586
7276 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7277 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7278
7279 #: login-utils/last.c:587
7280 msgid ""
7281 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7282 " notime|short|full|iso\n"
7283 msgstr ""
7284 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7285 " notime|short|full|iso\n"
7286
7287 #: login-utils/last.c:889
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid ""
7290 "\n"
7291 "%s begins %s\n"
7292 msgstr ""
7293 "\n"
7294 "%s は %s から始まります"
7295
7296 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7297 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7298 msgid "failed to parse number"
7299 msgstr "数値の解析に失敗"
7300
7301 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7302 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7303 #, c-format
7304 msgid "invalid time value \"%s\""
7305 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7306
7307 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7308 msgid "Couldn't drop group privileges"
7309 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7310
7311 #: login-utils/libuser.c:47
7312 #, c-format
7313 msgid "libuser initialization failed: %s."
7314 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7315
7316 #: login-utils/libuser.c:52
7317 msgid "changing user attribute failed"
7318 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7319
7320 #: login-utils/libuser.c:66
7321 #, c-format
7322 msgid "user attribute not changed: %s"
7323 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7324
7325 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7326 #: login-utils/login.c:183
7327 #, c-format
7328 msgid "timed out after %u seconds"
7329 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7330
7331 #: login-utils/login.c:289
7332 #, c-format
7333 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7334 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7335
7336 #: login-utils/login.c:295
7337 #, c-format
7338 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7339 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7340
7341 #: login-utils/login.c:313
7342 #, c-format
7343 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7344 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7345
7346 #: login-utils/login.c:317
7347 #, c-format
7348 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7349 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7350
7351 #: login-utils/login.c:378
7352 msgid "FATAL: bad tty"
7353 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7354
7355 #: login-utils/login.c:396
7356 #, c-format
7357 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7358 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7359
7360 #: login-utils/login.c:522
7361 #, c-format
7362 msgid "Last login: %.*s "
7363 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7364
7365 #: login-utils/login.c:524
7366 #, c-format
7367 msgid "from %.*s\n"
7368 msgstr "接続元: %.*s\n"
7369
7370 #: login-utils/login.c:527
7371 #, c-format
7372 msgid "on %.*s\n"
7373 msgstr "端末: %.*s\n"
7374
7375 #: login-utils/login.c:545
7376 msgid "write lastlog failed"
7377 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7378
7379 #: login-utils/login.c:636
7380 #, c-format
7381 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7382 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7383
7384 #: login-utils/login.c:641
7385 #, c-format
7386 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7387 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7388
7389 #: login-utils/login.c:644
7390 #, c-format
7391 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7392 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7393
7394 #: login-utils/login.c:647
7395 #, c-format
7396 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7397 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7398
7399 #: login-utils/login.c:650
7400 #, c-format
7401 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7402 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7403
7404 #: login-utils/login.c:703
7405 msgid "login: "
7406 msgstr "ログイン: "
7407
7408 #: login-utils/login.c:729
7409 #, c-format
7410 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7411 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7412
7413 #: login-utils/login.c:730
7414 #, c-format
7415 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7416 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7417
7418 #: login-utils/login.c:801
7419 #, c-format
7420 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7421 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7422
7423 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7424 #, c-format
7425 msgid ""
7426 "Login incorrect\n"
7427 "\n"
7428 msgstr ""
7429 "ログインが失敗しました\n"
7430 "\n"
7431
7432 #: login-utils/login.c:824
7433 #, c-format
7434 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7435 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7436
7437 #: login-utils/login.c:830
7438 #, c-format
7439 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7440 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7441
7442 #: login-utils/login.c:838
7443 #, c-format
7444 msgid ""
7445 "\n"
7446 "Login incorrect\n"
7447 msgstr ""
7448 "\n"
7449 "ログインが失敗しました\n"
7450
7451 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7452 msgid ""
7453 "\n"
7454 "Session setup problem, abort."
7455 msgstr ""
7456 "\n"
7457 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7458
7459 #: login-utils/login.c:867
7460 #, c-format
7461 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7462 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7463
7464 #: login-utils/login.c:1004
7465 #, c-format
7466 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7467 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7468
7469 #: login-utils/login.c:1158
7470 #, c-format
7471 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7472 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7473
7474 #: login-utils/login.c:1173
7475 #, c-format
7476 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7477 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7478
7479 #: login-utils/login.c:1175
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Begin a session on the system.\n"
7482 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7483
7484 #: login-utils/login.c:1217
7485 #, c-format
7486 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7487 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7488
7489 #: login-utils/login.c:1238
7490 #, c-format
7491 msgid "groups initialization failed: %m"
7492 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7493
7494 #: login-utils/login.c:1263
7495 msgid "setgid() failed"
7496 msgstr "setgid() に失敗しました"
7497
7498 #: login-utils/login.c:1293
7499 #, c-format
7500 msgid "You have new mail.\n"
7501 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7502
7503 #: login-utils/login.c:1295
7504 #, c-format
7505 msgid "You have mail.\n"
7506 msgstr "メールが届いています。\n"
7507
7508 #: login-utils/login.c:1309
7509 msgid "setuid() failed"
7510 msgstr "setuid() に失敗しました"
7511
7512 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7513 #, c-format
7514 msgid "%s: change directory failed"
7515 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7516
7517 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7518 #, c-format
7519 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7520 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7521
7522 #: login-utils/login.c:1351
7523 msgid "couldn't exec shell script"
7524 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7525
7526 #: login-utils/login.c:1353
7527 msgid "no shell"
7528 msgstr "シェルがありません"
7529
7530 #: login-utils/logindefs.c:206
7531 #, c-format
7532 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7533 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7534
7535 #: login-utils/logindefs.c:376
7536 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7537 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7538
7539 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7540 #: sys-utils/lsmem.c:200
7541 msgid "no"
7542 msgstr "no"
7543
7544 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7545 msgid "user name"
7546 msgstr "ユーザ名"
7547
7548 #: login-utils/lslogins.c:217
7549 msgid "Username"
7550 msgstr "ユーザー名"
7551
7552 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7553 msgid "user ID"
7554 msgstr "ユーザ ID"
7555
7556 #: login-utils/lslogins.c:219
7557 msgid "password not required"
7558 msgstr "パスワードは不要です"
7559
7560 #: login-utils/lslogins.c:219
7561 msgid "Password not required"
7562 msgstr "パスワードは不要です"
7563
7564 #: login-utils/lslogins.c:220
7565 msgid "login by password disabled"
7566 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7567
7568 #: login-utils/lslogins.c:220
7569 msgid "Login by password disabled"
7570 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7571
7572 #: login-utils/lslogins.c:221
7573 msgid "password defined, but locked"
7574 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7575
7576 #: login-utils/lslogins.c:221
7577 msgid "Password is locked"
7578 msgstr "パスワードがロックされています"
7579
7580 #: login-utils/lslogins.c:222
7581 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7582 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7583
7584 #: login-utils/lslogins.c:222
7585 #, fuzzy
7586 msgid "No login"
7587 msgstr "ログイン: "
7588
7589 #: login-utils/lslogins.c:223
7590 msgid "primary group name"
7591 msgstr "プライマリグループ名"
7592
7593 #: login-utils/lslogins.c:223
7594 msgid "Primary group"
7595 msgstr "プライマリグループ"
7596
7597 #: login-utils/lslogins.c:224
7598 msgid "primary group ID"
7599 msgstr "プライマリグループ ID"
7600
7601 #: login-utils/lslogins.c:225
7602 msgid "supplementary group names"
7603 msgstr "補助グループ名"
7604
7605 #: login-utils/lslogins.c:225
7606 msgid "Supplementary groups"
7607 msgstr "補助グループ"
7608
7609 #: login-utils/lslogins.c:226
7610 msgid "supplementary group IDs"
7611 msgstr "補助グループ ID"
7612
7613 #: login-utils/lslogins.c:226
7614 msgid "Supplementary group IDs"
7615 msgstr "補助グループ ID"
7616
7617 #: login-utils/lslogins.c:227
7618 msgid "home directory"
7619 msgstr "ホームディレクトリ"
7620
7621 #: login-utils/lslogins.c:227
7622 msgid "Home directory"
7623 msgstr "ホームディレクトリ"
7624
7625 #: login-utils/lslogins.c:228
7626 msgid "login shell"
7627 msgstr "ログインシェル"
7628
7629 #: login-utils/lslogins.c:228
7630 msgid "Shell"
7631 msgstr "シェル"
7632
7633 #: login-utils/lslogins.c:229
7634 msgid "full user name"
7635 msgstr "完全なユーザ名"
7636
7637 #: login-utils/lslogins.c:229
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Gecos field"
7640 msgstr "フィールド"
7641
7642 #: login-utils/lslogins.c:230
7643 msgid "date of last login"
7644 msgstr "前回ログインの日付"
7645
7646 #: login-utils/lslogins.c:230
7647 msgid "Last login"
7648 msgstr "前回ログイン"
7649
7650 #: login-utils/lslogins.c:231
7651 msgid "last tty used"
7652 msgstr "前回使用したtty"
7653
7654 #: login-utils/lslogins.c:231
7655 msgid "Last terminal"
7656 msgstr "前回の端末"
7657
7658 #: login-utils/lslogins.c:232
7659 msgid "hostname during the last session"
7660 msgstr "前回セッションのホスト名"
7661
7662 #: login-utils/lslogins.c:232
7663 msgid "Last hostname"
7664 msgstr "前回ホスト名"
7665
7666 #: login-utils/lslogins.c:233
7667 msgid "date of last failed login"
7668 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:233
7671 msgid "Failed login"
7672 msgstr "失敗したログイン"
7673
7674 #: login-utils/lslogins.c:234
7675 #, fuzzy
7676 msgid "where did the login fail?"
7677 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7678
7679 #: login-utils/lslogins.c:234
7680 msgid "Failed login terminal"
7681 msgstr "ログインに失敗した端末"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:235
7684 #, fuzzy
7685 msgid "user's hush settings"
7686 msgstr "設定(_S)"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:235
7689 msgid "Hushed"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:236
7693 msgid "days user is warned of password expiration"
7694 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:236
7697 msgid "Password expiration warn interval"
7698 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:237
7701 msgid "password expiration date"
7702 msgstr "パスワード有効期限"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:237
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Password expiration"
7707 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:238
7710 msgid "date of last password change"
7711 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:238
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Password changed"
7716 msgstr "変更"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:239
7719 msgid "number of days required between changes"
7720 msgstr "変更の間に必要な日数"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:239
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Minimum change time"
7725 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:240
7728 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7729 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:240
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Maximum change time"
7734 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:241
7737 #, fuzzy
7738 msgid "the user's security context"
7739 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:241
7742 msgid "Selinux context"
7743 msgstr "Selinux コンテキスト"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:242
7746 msgid "number of processes run by the user"
7747 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:242
7750 msgid "Running processes"
7751 msgstr "実行中のプロセス"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7754 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7755 #, c-format
7756 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7757 msgstr ""
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7760 #, fuzzy
7761 msgid "unsupported time type"
7762 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:347
7765 #, fuzzy
7766 msgid "failed to compose time string"
7767 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:644
7770 #, fuzzy
7771 msgid "failed to get supplementary groups"
7772 msgstr "補助グループ"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:1070
7775 msgid "internal error: unknown column"
7776 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:1168
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid ""
7781 "\n"
7782 "Last logs:\n"
7783 msgstr ""
7784 "\n"
7785 "最終更新: "
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7788 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7789 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7790 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7791 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7792 #: text-utils/line.c:30
7793 #, c-format
7794 msgid " %s [options]\n"
7795 msgstr " %s [オプション]\n"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:1230
7798 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7799 msgstr ""
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:1233
7802 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7803 msgstr ""
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:1234
7806 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7807 msgstr ""
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7810 #, fuzzy
7811 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7812 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:1236
7815 #, fuzzy
7816 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7817 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:1237
7820 #, fuzzy
7821 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7822 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:1238
7825 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:1239
7829 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7830 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:1240
7833 #, fuzzy
7834 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7835 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7838 #, fuzzy
7839 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7840 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7843 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7844 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7847 #, fuzzy
7848 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7849 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7852 #, fuzzy
7853 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7854 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:1245
7857 #, fuzzy
7858 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7859 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7862 #, fuzzy
7863 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7864 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:1247
7867 #, fuzzy
7868 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7869 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7872 #, fuzzy
7873 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7874 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:1249
7877 #, fuzzy
7878 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7879 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:1250
7882 #, fuzzy
7883 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7884 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:1251
7887 #, fuzzy
7888 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7889 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:1252
7892 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:1253
7896 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7897 msgstr ""
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
7900 #: sys-utils/lsmem.c:391
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "\n"
7904 "Available columns:\n"
7905 msgstr ""
7906 "\n"
7907 "利用可能な列:\n"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:1441
7910 #, fuzzy
7911 msgid "failed to request selinux state"
7912 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7915 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7916 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7917
7918 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7919 msgid "could not set terminal attributes"
7920 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7921
7922 #: login-utils/newgrp.c:57
7923 msgid "getline() failed"
7924 msgstr "getline() 失敗"
7925
7926 #: login-utils/newgrp.c:150
7927 msgid "Password: "
7928 msgstr "パスワード: "
7929
7930 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7931 msgid "crypt failed"
7932 msgstr "crypt に失敗しました"
7933
7934 #: login-utils/newgrp.c:172
7935 #, c-format
7936 msgid " %s <group>\n"
7937 msgstr " %s <グループ>\n"
7938
7939 #: login-utils/newgrp.c:175
7940 #, fuzzy
7941 msgid "Log in to a new group.\n"
7942 msgstr "新規グループ"
7943
7944 #: login-utils/newgrp.c:213
7945 msgid "who are you?"
7946 msgstr "誰ですか?"
7947
7948 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7949 msgid "setgid failed"
7950 msgstr "setgid に失敗しました"
7951
7952 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7953 msgid "no such group"
7954 msgstr "そのようなグループはありません"
7955
7956 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7957 msgid "setuid failed"
7958 msgstr "setuid に失敗しました"
7959
7960 #: login-utils/nologin.c:29
7961 msgid "Politely refuse a login.\n"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: login-utils/nologin.c:87
7965 #, c-format
7966 msgid "This account is currently not available.\n"
7967 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7968
7969 #: login-utils/su-common.c:283
7970 #, c-format
7971 msgid "cannot open session: %s"
7972 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7973
7974 #: login-utils/su-common.c:295
7975 msgid "cannot create child process"
7976 msgstr "子プロセスを作成できません"
7977
7978 #: login-utils/su-common.c:307
7979 #, c-format
7980 msgid "cannot change directory to %s"
7981 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7982
7983 #: login-utils/su-common.c:312
7984 msgid "cannot block signals"
7985 msgstr "シグナルをブロックできません"
7986
7987 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7988 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7989 #: term-utils/script.c:779
7990 msgid "cannot set signal handler"
7991 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7992
7993 #: login-utils/su-common.c:365
7994 msgid " (core dumped)"
7995 msgstr "(コアをダンプしました)"
7996
7997 #: login-utils/su-common.c:384
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "\n"
8001 "Session terminated, killing shell..."
8002 msgstr ""
8003 "\n"
8004 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8005
8006 #: login-utils/su-common.c:396
8007 #, c-format
8008 msgid " ...killed.\n"
8009 msgstr " ...停止しました。\n"
8010
8011 #: login-utils/su-common.c:477
8012 msgid "may not be used by non-root users"
8013 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8014
8015 #: login-utils/su-common.c:505
8016 msgid "incorrect password"
8017 msgstr "パスワードが間違っています"
8018
8019 #: login-utils/su-common.c:589
8020 msgid "cannot set groups"
8021 msgstr "グループを設定できません"
8022
8023 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8024 msgid "cannot set group id"
8025 msgstr "グループ ID を設定できません"
8026
8027 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8028 msgid "cannot set user id"
8029 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8030
8031 #: login-utils/su-common.c:679
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8034 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8037 #, c-format
8038 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8039 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8040
8041 #: login-utils/su-common.c:681
8042 msgid ""
8043 "\n"
8044 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8045 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8046 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8047 msgstr ""
8048 "\n"
8049 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8050 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8051 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:688
8054 msgid " -u, --user <user> username\n"
8055 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:693
8058 msgid ""
8059 "\n"
8060 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8061 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8062 msgstr ""
8063 "\n"
8064 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8065 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8066 "みなされます。\n"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:700
8069 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8070 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8071
8072 #: login-utils/su-common.c:701
8073 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8074 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:702
8077 msgid ""
8078 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8079 "\n"
8080 msgstr ""
8081 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8082 "\n"
8083
8084 #: login-utils/su-common.c:704
8085 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8086 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8087
8088 #: login-utils/su-common.c:705
8089 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8090 msgstr ""
8091 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8092 " シェルに渡します\n"
8093
8094 #: login-utils/su-common.c:706
8095 msgid ""
8096 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8097 " and do not create a new session\n"
8098 msgstr ""
8099 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8100 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8101
8102 #: login-utils/su-common.c:708
8103 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8104 msgstr ""
8105 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8106 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:709
8109 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8110 msgstr ""
8111 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8112 " <シェル>を起動します\n"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:756
8115 #, c-format
8116 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8117 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8118 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:762
8121 #, c-format
8122 msgid "group %s does not exist"
8123 msgstr "グループ %s が存在しません"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:880
8126 #, fuzzy
8127 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8128 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:891
8131 #, fuzzy
8132 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8133 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:895
8136 msgid "no command was specified"
8137 msgstr "コマンドが指定されていません"
8138
8139 #: login-utils/su-common.c:912
8140 msgid "only root can specify alternative groups"
8141 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:919
8144 #, c-format
8145 msgid "user %s does not exist"
8146 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:959
8149 #, c-format
8150 msgid "using restricted shell %s"
8151 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:983
8154 #, c-format
8155 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8156 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8157
8158 #: login-utils/sulogin.c:130
8159 msgid "tcgetattr failed"
8160 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8161
8162 #: login-utils/sulogin.c:207
8163 msgid "tcsetattr failed"
8164 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8165
8166 #: login-utils/sulogin.c:469
8167 #, c-format
8168 msgid "%s: no entry for root\n"
8169 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8170
8171 #: login-utils/sulogin.c:496
8172 #, c-format
8173 msgid "%s: no entry for root"
8174 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8175
8176 #: login-utils/sulogin.c:501
8177 #, c-format
8178 msgid "%s: root password garbled"
8179 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8180
8181 #: login-utils/sulogin.c:529
8182 #, c-format
8183 msgid ""
8184 "\n"
8185 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8186 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8187 "\n"
8188 "Press Enter to continue.\n"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: login-utils/sulogin.c:535
8192 #, c-format
8193 msgid "Give root password for login: "
8194 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8195
8196 #: login-utils/sulogin.c:537
8197 #, c-format
8198 msgid "Press Enter for login: "
8199 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8200
8201 #: login-utils/sulogin.c:540
8202 #, c-format
8203 msgid "Give root password for maintenance\n"
8204 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8205
8206 #: login-utils/sulogin.c:542
8207 #, fuzzy, c-format
8208 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8209 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8210
8211 #: login-utils/sulogin.c:543
8212 #, c-format
8213 msgid "(or press Control-D to continue): "
8214 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8215
8216 #: login-utils/sulogin.c:733
8217 msgid "change directory to system root failed"
8218 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8219
8220 #: login-utils/sulogin.c:782
8221 msgid "setexeccon failed"
8222 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8223
8224 #: login-utils/sulogin.c:802
8225 #, c-format
8226 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8227 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8228
8229 #: login-utils/sulogin.c:805
8230 msgid "Single-user login.\n"
8231 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8232
8233 #: login-utils/sulogin.c:808
8234 msgid ""
8235 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8236 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8237 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8238 msgstr ""
8239 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8240 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8241 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8242
8243 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8244 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8245 msgid "invalid timeout argument"
8246 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8247
8248 #: login-utils/sulogin.c:885
8249 msgid "only superuser can run this program"
8250 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8251
8252 #: login-utils/sulogin.c:928
8253 msgid "cannot open console"
8254 msgstr "コンソールを開くことができません"
8255
8256 #: login-utils/sulogin.c:935
8257 msgid "cannot open password database"
8258 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8259
8260 #: login-utils/sulogin.c:1012
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "cannot execute su shell\n"
8264 "\n"
8265 msgstr ""
8266 "su シェルを起動できません\n"
8267 "\n"
8268
8269 #: login-utils/sulogin.c:1019
8270 msgid ""
8271 "Timed out\n"
8272 "\n"
8273 msgstr ""
8274 "時間切れです\n"
8275 "\n"
8276
8277 #: login-utils/sulogin.c:1051
8278 #, fuzzy
8279 msgid ""
8280 "cannot wait on su shell\n"
8281 "\n"
8282 msgstr ""
8283 "su シェルを起動できません\n"
8284 "\n"
8285
8286 #: login-utils/utmpdump.c:176
8287 #, c-format
8288 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8289 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8290
8291 #: login-utils/utmpdump.c:185
8292 #, c-format
8293 msgid "%s: cannot read inotify events"
8294 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8295
8296 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8297 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8298 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8299
8300 #: login-utils/utmpdump.c:304
8301 #, c-format
8302 msgid " %s [options] [filename]\n"
8303 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8304
8305 #: login-utils/utmpdump.c:307
8306 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: login-utils/utmpdump.c:310
8310 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8311 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8312
8313 #: login-utils/utmpdump.c:311
8314 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8315 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8316
8317 #: login-utils/utmpdump.c:312
8318 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8319 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8320
8321 #: login-utils/utmpdump.c:379
8322 msgid "following standard input is unsupported"
8323 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8324
8325 #: login-utils/utmpdump.c:385
8326 #, c-format
8327 msgid "Utmp undump of %s\n"
8328 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8329
8330 #: login-utils/utmpdump.c:388
8331 #, c-format
8332 msgid "Utmp dump of %s\n"
8333 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8334
8335 #: login-utils/vipw.c:142
8336 msgid "can't open temporary file"
8337 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8338
8339 #: login-utils/vipw.c:158
8340 #, c-format
8341 msgid "%s: create a link to %s failed"
8342 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8343
8344 #: login-utils/vipw.c:165
8345 #, c-format
8346 msgid "Can't get context for %s"
8347 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8348
8349 #: login-utils/vipw.c:171
8350 #, c-format
8351 msgid "Can't set context for %s"
8352 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8353
8354 #: login-utils/vipw.c:237
8355 #, c-format
8356 msgid "%s unchanged"
8357 msgstr "%s は変更されませんでした"
8358
8359 #: login-utils/vipw.c:255
8360 msgid "cannot get lock"
8361 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8362
8363 #: login-utils/vipw.c:282
8364 msgid "no changes made"
8365 msgstr "変更はありません"
8366
8367 #: login-utils/vipw.c:291
8368 msgid "cannot chmod file"
8369 msgstr "ファイルを chmod できません"
8370
8371 #: login-utils/vipw.c:305
8372 msgid "Edit the password or group file.\n"
8373 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8374
8375 #: login-utils/vipw.c:359
8376 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8377 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8378
8379 #: login-utils/vipw.c:360
8380 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8381 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8382
8383 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8384 #. * which means they can be translated.
8385 #: login-utils/vipw.c:364
8386 #, c-format
8387 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8388 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8389
8390 #: misc-utils/blkid.c:65
8391 #, fuzzy, c-format
8392 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8393 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8394
8395 #: misc-utils/blkid.c:75
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8399 "\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: misc-utils/blkid.c:76
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8406 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8407 "\n"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: misc-utils/blkid.c:78
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8414 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8415 "\n"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: misc-utils/blkid.c:80
8419 #, c-format
8420 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: misc-utils/blkid.c:82
8424 #, fuzzy
8425 msgid ""
8426 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8427 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8428 msgstr ""
8429 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8430 " 既定値: %s\n"
8431
8432 #: misc-utils/blkid.c:84
8433 #, fuzzy
8434 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8435 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8436
8437 #: misc-utils/blkid.c:85
8438 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: misc-utils/blkid.c:86
8442 msgid ""
8443 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8444 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: misc-utils/blkid.c:88
8448 #, fuzzy
8449 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8450 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8451
8452 #: misc-utils/blkid.c:89
8453 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: misc-utils/blkid.c:90
8457 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: misc-utils/blkid.c:91
8461 #, fuzzy
8462 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8463 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8464
8465 #: misc-utils/blkid.c:92
8466 #, fuzzy
8467 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8468 msgstr ""
8469 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8470 "\n"
8471
8472 #: misc-utils/blkid.c:93
8473 #, fuzzy
8474 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8475 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8476
8477 #: misc-utils/blkid.c:94
8478 #, fuzzy
8479 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8480 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8481
8482 #: misc-utils/blkid.c:96
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Low-level probing options:\n"
8485 msgstr "出力形式:\n"
8486
8487 #: misc-utils/blkid.c:97
8488 #, fuzzy
8489 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8490 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8491
8492 #: misc-utils/blkid.c:98
8493 #, fuzzy
8494 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8495 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8496
8497 #: misc-utils/blkid.c:99
8498 #, fuzzy
8499 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8500 msgstr ""
8501 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8502 "\n"
8503
8504 #: misc-utils/blkid.c:100
8505 #, fuzzy
8506 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8507 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8508
8509 #: misc-utils/blkid.c:101
8510 #, fuzzy
8511 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8512 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8513
8514 #: misc-utils/blkid.c:102
8515 #, fuzzy
8516 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8517 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8518
8519 #: misc-utils/blkid.c:235
8520 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: misc-utils/blkid.c:237
8524 #, fuzzy
8525 msgid "(in use)"
8526 msgstr "使用済みとしてマークします"
8527
8528 #: misc-utils/blkid.c:239
8529 #, fuzzy
8530 msgid "(not mounted)"
8531 msgstr "%s: マウントされていません"
8532
8533 #: misc-utils/blkid.c:503
8534 #, fuzzy, c-format
8535 msgid "error: %s"
8536 msgstr "解析エラー: %s"
8537
8538 #: misc-utils/blkid.c:548
8539 #, c-format
8540 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: misc-utils/blkid.c:594
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8546 msgstr "不明な引数です: %s"
8547
8548 #: misc-utils/blkid.c:611
8549 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: misc-utils/blkid.c:754
8553 #, fuzzy, c-format
8554 msgid "unsupported output format %s"
8555 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8556
8557 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8558 msgid "invalid offset argument"
8559 msgstr "オフセット値が間違っています"
8560
8561 #: misc-utils/blkid.c:764
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Too many tags specified"
8564 msgstr "コマンドが指定されていません"
8565
8566 #: misc-utils/blkid.c:770
8567 #, fuzzy
8568 msgid "invalid size argument"
8569 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8570
8571 #: misc-utils/blkid.c:774
8572 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: misc-utils/blkid.c:781
8576 msgid "-t needs NAME=value pair"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: misc-utils/blkid.c:831
8580 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/blkid.c:844
8584 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:894
8588 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: misc-utils/cal.c:373
8592 #, fuzzy
8593 msgid "invalid month argument"
8594 msgstr "長さの引数が間違っています"
8595
8596 #: misc-utils/cal.c:381
8597 #, fuzzy
8598 msgid "invalid week argument"
8599 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8600
8601 #: misc-utils/cal.c:383
8602 #, fuzzy
8603 msgid "illegal week value: use 1-54"
8604 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8605
8606 #: misc-utils/cal.c:422
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8609 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8610
8611 #: misc-utils/cal.c:431
8612 msgid "illegal day value"
8613 msgstr "日付の値が間違っています"
8614
8615 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8616 #, c-format
8617 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8618 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8619
8620 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8621 msgid "illegal month value: use 1-12"
8622 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8623
8624 #: misc-utils/cal.c:441
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "unknown month name: %s"
8627 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8628
8629 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8630 msgid "illegal year value"
8631 msgstr "年の値が間違っています"
8632
8633 #: misc-utils/cal.c:450
8634 msgid "illegal year value: use positive integer"
8635 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8636
8637 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8638 #, c-format
8639 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8640 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8641
8642 #: misc-utils/cal.c:679
8643 #, c-format
8644 msgid "%s"
8645 msgstr "%s"
8646
8647 #: misc-utils/cal.c:685
8648 #, c-format
8649 msgid "%04d"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: misc-utils/cal.c:691
8653 #, fuzzy, c-format
8654 msgid "%s %04d"
8655 msgstr "%s %d"
8656
8657 #: misc-utils/cal.c:993
8658 #, c-format
8659 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8660 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8661
8662 #: misc-utils/cal.c:994
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8665 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8666
8667 #: misc-utils/cal.c:997
8668 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8669 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8670
8671 #: misc-utils/cal.c:998
8672 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8673 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8674
8675 #: misc-utils/cal.c:1001
8676 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8677 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8678
8679 #: misc-utils/cal.c:1002
8680 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8681 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8682
8683 #: misc-utils/cal.c:1003
8684 #, fuzzy
8685 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8686 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8687
8688 #: misc-utils/cal.c:1004
8689 #, fuzzy
8690 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8691 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8692
8693 #: misc-utils/cal.c:1005
8694 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8695 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8696
8697 #: misc-utils/cal.c:1006
8698 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8699 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8700
8701 #: misc-utils/cal.c:1007
8702 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8703 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8704
8705 #: misc-utils/cal.c:1008
8706 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8707 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8708
8709 #: misc-utils/cal.c:1009
8710 #, fuzzy
8711 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8712 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8713
8714 #: misc-utils/cal.c:1010
8715 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8716 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8717
8718 #: misc-utils/cal.c:1011
8719 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8720 msgstr ""
8721 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8722 " (auto、always、never のどれか)\n"
8723
8724 #: misc-utils/fincore.c:61
8725 #, fuzzy
8726 msgid "file data resident in memory in pages"
8727 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8728
8729 #: misc-utils/fincore.c:62
8730 #, fuzzy
8731 msgid "file data resident in memory in bytes"
8732 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8733
8734 #: misc-utils/fincore.c:63
8735 #, fuzzy
8736 msgid "size of the file"
8737 msgstr "デバイスのサイズ"
8738
8739 #: misc-utils/fincore.c:64
8740 #, fuzzy
8741 msgid "file name"
8742 msgstr "ファイル名"
8743
8744 #: misc-utils/fincore.c:174
8745 #, fuzzy, c-format
8746 msgid "failed to do mincore: %s"
8747 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8748
8749 #: misc-utils/fincore.c:213
8750 #, fuzzy, c-format
8751 msgid "failed to do mmap: %s"
8752 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8753
8754 #: misc-utils/fincore.c:241
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "failed to open: %s"
8757 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8758
8759 #: misc-utils/fincore.c:246
8760 #, fuzzy, c-format
8761 msgid "failed to do fstat: %s"
8762 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8763
8764 #: misc-utils/fincore.c:266
8765 #, fuzzy, c-format
8766 msgid " %s [options] file...\n"
8767 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8768
8769 #: misc-utils/fincore.c:269
8770 #, fuzzy
8771 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8772 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8773
8774 #: misc-utils/fincore.c:270
8775 #, fuzzy
8776 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8777 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8778
8779 #: misc-utils/fincore.c:271
8780 #, fuzzy
8781 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8782 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8783
8784 #: misc-utils/fincore.c:272
8785 #, fuzzy
8786 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8787 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8788
8789 #: misc-utils/fincore.c:273
8790 #, fuzzy
8791 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8792 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8793
8794 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8795 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "\n"
8799 "Available columns (for --output):\n"
8800 msgstr ""
8801 "\n"
8802 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
8803
8804 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8805 msgid "no file specified"
8806 msgstr "ファイルが指定されていません"
8807
8808 #: misc-utils/findfs.c:29
8809 #, c-format
8810 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: misc-utils/findfs.c:33
8814 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8815 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8816
8817 #: misc-utils/findfs.c:75
8818 #, c-format
8819 msgid "unable to resolve '%s'"
8820 msgstr "'%s' を解決できません"
8821
8822 #: misc-utils/findmnt.c:99
8823 msgid "source device"
8824 msgstr "ソースデバイス"
8825
8826 #: misc-utils/findmnt.c:100
8827 msgid "mountpoint"
8828 msgstr "マウントポイント"
8829
8830 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8831 msgid "filesystem type"
8832 msgstr "ファイルシステムの種類"
8833
8834 #: misc-utils/findmnt.c:102
8835 msgid "all mount options"
8836 msgstr "すべてのマウントオプション"
8837
8838 #: misc-utils/findmnt.c:103
8839 msgid "VFS specific mount options"
8840 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8841
8842 #: misc-utils/findmnt.c:104
8843 msgid "FS specific mount options"
8844 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8845
8846 #: misc-utils/findmnt.c:105
8847 msgid "filesystem label"
8848 msgstr "ファイルシステムラベル"
8849
8850 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8851 msgid "filesystem UUID"
8852 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8853
8854 #: misc-utils/findmnt.c:107
8855 msgid "partition label"
8856 msgstr "パーティションラベル"
8857
8858 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8859 msgid "major:minor device number"
8860 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8861
8862 #: misc-utils/findmnt.c:110
8863 msgid "action detected by --poll"
8864 msgstr "--poll で検出された動作"
8865
8866 #: misc-utils/findmnt.c:111
8867 msgid "old mount options saved by --poll"
8868 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8869
8870 #: misc-utils/findmnt.c:112
8871 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8872 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8873
8874 #: misc-utils/findmnt.c:113
8875 msgid "filesystem size"
8876 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8877
8878 #: misc-utils/findmnt.c:114
8879 msgid "filesystem size available"
8880 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8881
8882 #: misc-utils/findmnt.c:115
8883 msgid "filesystem size used"
8884 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8885
8886 #: misc-utils/findmnt.c:116
8887 msgid "filesystem use percentage"
8888 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8889
8890 #: misc-utils/findmnt.c:117
8891 msgid "filesystem root"
8892 msgstr "ファイルシステムのルート"
8893
8894 #: misc-utils/findmnt.c:118
8895 msgid "task ID"
8896 msgstr "タスク ID"
8897
8898 #: misc-utils/findmnt.c:119
8899 msgid "mount ID"
8900 msgstr "マウント ID"
8901
8902 #: misc-utils/findmnt.c:120
8903 msgid "optional mount fields"
8904 msgstr "その他のマウント項目"
8905
8906 #: misc-utils/findmnt.c:121
8907 msgid "VFS propagation flags"
8908 msgstr "VFS 伝播フラグ"
8909
8910 #: misc-utils/findmnt.c:122
8911 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8912 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8913
8914 #: misc-utils/findmnt.c:123
8915 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8916 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8917
8918 #: misc-utils/findmnt.c:333
8919 #, c-format
8920 msgid "unknown action: %s"
8921 msgstr "不明な動作です: %s"
8922
8923 #: misc-utils/findmnt.c:643
8924 msgid "mount"
8925 msgstr "マウント"
8926
8927 #: misc-utils/findmnt.c:646
8928 msgid "umount"
8929 msgstr "アンマウント"
8930
8931 #: misc-utils/findmnt.c:649
8932 msgid "remount"
8933 msgstr "再マウント"
8934
8935 #: misc-utils/findmnt.c:652
8936 msgid "move"
8937 msgstr "移動"
8938
8939 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8940 #: sys-utils/mount.c:322
8941 msgid "failed to initialize libmount table"
8942 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8943
8944 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8945 #, c-format
8946 msgid "can't read %s"
8947 msgstr "%s を読み込むことができません"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8951 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8952 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8953 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8954 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8955 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8958 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8959 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8962 msgid "poll() failed"
8963 msgstr "poll() に失敗しました"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 " %1$s [options]\n"
8969 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8970 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8971 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8972 msgstr ""
8973 " %1$s [オプション]\n"
8974 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8975 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8976 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8979 #, fuzzy
8980 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8981 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8984 #, fuzzy
8985 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8986 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8987
8988 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8989 #, fuzzy
8990 msgid ""
8991 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8992 " (includes user space mount options)\n"
8993 msgstr ""
8994 "\n"
8995 "オプション:\n"
8996 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8997 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8998 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8999 " 内を検索します (既定値)\n"
9000 "\n"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9003 #, fuzzy
9004 msgid ""
9005 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9006 " filesystems (default)\n"
9007 msgstr ""
9008 "\n"
9009 "オプション:\n"
9010 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9011 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9012 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9013 " 内を検索します (既定値)\n"
9014 "\n"
9015
9016 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9017 #, fuzzy
9018 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9019 msgstr ""
9020 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9021 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9024 #, fuzzy
9025 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9026 msgstr ""
9027 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9028 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9031 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9032 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9035 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9036 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9039 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9040 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9043 #, fuzzy
9044 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9045 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9048 #, fuzzy
9049 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9050 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9053 #, fuzzy
9054 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9055 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9058 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9062 msgid ""
9063 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9064 " to device names\n"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9068 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9072 #, fuzzy
9073 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9074 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9077 #, fuzzy
9078 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9079 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9082 #, fuzzy
9083 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9084 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9087 msgid " -l, --list use list format output\n"
9088 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9091 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9095 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9096 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9099 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9100 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9103 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9104 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9107 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9108 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9111 #, fuzzy
9112 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9113 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9116 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9117 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9120 msgid ""
9121 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9122 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9126 #, fuzzy
9127 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9128 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9131 #, fuzzy
9132 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9133 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9136 #, fuzzy
9137 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9138 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9141 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9142 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9145 #, fuzzy
9146 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9147 msgstr ""
9148 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9149 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9152 #, fuzzy
9153 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9154 msgstr ""
9155 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9156 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9157 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9158 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9159 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9160 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9161 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9164 #, fuzzy
9165 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9166 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9169 #, fuzzy
9170 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9171 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9174 #, fuzzy
9175 msgid " --verbose print more details\n"
9176 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9179 #, c-format
9180 msgid "unknown direction '%s'"
9181 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9184 msgid "invalid TID argument"
9185 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9188 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9189 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9192 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9193 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9196 msgid "failed to initialize libmount cache"
9197 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9200 #, c-format
9201 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9202 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9205 #, fuzzy
9206 msgid "target specified more than once"
9207 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9210 #, c-format
9211 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9215 msgid "undefined target (fs_file)"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9219 #, c-format
9220 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9224 #, c-format
9225 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9229 #, c-format
9230 msgid "unreachable target: %m"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9234 #, fuzzy
9235 msgid "target is not a directory"
9236 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9239 msgid "target exists"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9243 #, c-format
9244 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9245 msgstr ""
9246
9247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9248 #, c-format
9249 msgid "unreachable: %s=%s"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9253 #, fuzzy, c-format
9254 msgid "%s=%s translated to %s"
9255 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9258 msgid "undefined source (fs_spec)"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9262 #, fuzzy, c-format
9263 msgid "unsupported source tag: %s"
9264 msgstr "未対応の引数です: %s"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9267 #, c-format
9268 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9272 #, c-format
9273 msgid "unreachable source: %s: %m"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9277 #, c-format
9278 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9282 #, fuzzy, c-format
9283 msgid "source %s is not a block device"
9284 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9287 #, fuzzy, c-format
9288 msgid "source %s exists"
9289 msgstr "ソースデバイス"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9292 #, fuzzy, c-format
9293 msgid "VFS options: %s"
9294 msgstr "%s: オプション "
9295
9296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9297 #, fuzzy, c-format
9298 msgid "FS options: %s"
9299 msgstr "%s: オプション "
9300
9301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9302 #, fuzzy, c-format
9303 msgid "userspace options: %s"
9304 msgstr "リソースオプション:\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9307 #, fuzzy, c-format
9308 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9309 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9312 #, fuzzy
9313 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9314 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9317 #, c-format
9318 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9322 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9326 #, fuzzy, c-format
9327 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9328 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9331 #, fuzzy
9332 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9333 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9336 #, c-format
9337 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9341 #, fuzzy, c-format
9342 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9343 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9346 #, fuzzy, c-format
9347 msgid "FS type is %s"
9348 msgstr "タイプ: %s"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9351 #, c-format
9352 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9356 #, c-format
9357 msgid "%d parse error"
9358 msgid_plural "%d parse errors"
9359 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9362 #, c-format
9363 msgid ", %d error"
9364 msgid_plural ", %d errors"
9365 msgstr[0] ", %d エラー"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9368 #, c-format
9369 msgid ", %d warning"
9370 msgid_plural ", %d warnings"
9371 msgstr[0] ", %d 警告"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9374 #, c-format
9375 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: misc-utils/getopt.c:246
9379 #, c-format
9380 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9381 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
9382
9383 #: misc-utils/getopt.c:304
9384 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9385 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9386
9387 #: misc-utils/getopt.c:325
9388 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9389 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9390
9391 #: misc-utils/getopt.c:332
9392 #, fuzzy, c-format
9393 msgid ""
9394 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9395 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9396 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9397 msgstr ""
9398 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9399 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9400 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9401
9402 #: misc-utils/getopt.c:338
9403 msgid "Parse command options.\n"
9404 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9405
9406 #: misc-utils/getopt.c:341
9407 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9408 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9409
9410 #: misc-utils/getopt.c:342
9411 #, fuzzy
9412 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9413 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9414
9415 #: misc-utils/getopt.c:343
9416 #, fuzzy
9417 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9418 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9419
9420 #: misc-utils/getopt.c:344
9421 #, fuzzy
9422 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9423 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9424
9425 #: misc-utils/getopt.c:345
9426 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9427 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9428
9429 #: misc-utils/getopt.c:346
9430 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9431 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9432
9433 #: misc-utils/getopt.c:347
9434 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9435 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9436
9437 #: misc-utils/getopt.c:348
9438 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9439 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9440
9441 #: misc-utils/getopt.c:349
9442 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9443 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9444
9445 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9446 msgid "missing optstring argument"
9447 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9448
9449 #: misc-utils/getopt.c:454
9450 msgid "internal error, contact the author."
9451 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9452
9453 #: misc-utils/kill.c:234
9454 #, c-format
9455 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9456 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9457
9458 #: misc-utils/kill.c:302
9459 #, c-format
9460 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9461 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9462
9463 #: misc-utils/kill.c:305
9464 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9465 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9466
9467 #: misc-utils/kill.c:308
9468 msgid ""
9469 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9470 " with the same uid as the present process\n"
9471 msgstr ""
9472 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9473 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9474
9475 #: misc-utils/kill.c:310
9476 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9477 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9478
9479 #: misc-utils/kill.c:312
9480 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9481 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9482
9483 #: misc-utils/kill.c:314
9484 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9485 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9486
9487 #: misc-utils/kill.c:315
9488 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9489 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9490
9491 #: misc-utils/kill.c:316
9492 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9493 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9494
9495 #: misc-utils/kill.c:317
9496 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9497 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9498
9499 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9500 #, c-format
9501 msgid "unknown signal: %s"
9502 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9503
9504 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9505 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9506 #, c-format
9507 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9508 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9509
9510 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9511 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9512 msgid "not enough arguments"
9513 msgstr "十分な引数がありません"
9514
9515 #: misc-utils/kill.c:409
9516 #, c-format
9517 msgid "option '%s' requires an argument"
9518 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
9519
9520 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9521 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9522 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9523 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9524 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9525 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9526 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9527 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9528 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9529 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9530 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9531 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9532 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9533 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9534 #: term-utils/setterm.c:644
9535 msgid "argument error"
9536 msgstr "引数エラー"
9537
9538 #: misc-utils/kill.c:431
9539 #, c-format
9540 msgid "invalid signal name or number: %s"
9541 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9542
9543 #: misc-utils/kill.c:448
9544 #, c-format
9545 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9546 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9547
9548 #: misc-utils/kill.c:461
9549 #, c-format
9550 msgid "sending signal to %s failed"
9551 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9552
9553 #: misc-utils/kill.c:507
9554 #, c-format
9555 msgid "cannot find process \"%s\""
9556 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9557
9558 #: misc-utils/logger.c:222
9559 #, c-format
9560 msgid "unknown facility name: %s"
9561 msgstr "不明な分類名です: %s"
9562
9563 #: misc-utils/logger.c:228
9564 #, c-format
9565 msgid "unknown priority name: %s"
9566 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9567
9568 #: misc-utils/logger.c:240
9569 #, c-format
9570 msgid "openlog %s: pathname too long"
9571 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9572
9573 #: misc-utils/logger.c:267
9574 #, c-format
9575 msgid "socket %s"
9576 msgstr "ソケット %s"
9577
9578 #: misc-utils/logger.c:306
9579 #, c-format
9580 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9581 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9582
9583 #: misc-utils/logger.c:323
9584 #, c-format
9585 msgid "failed to connect to %s port %s"
9586 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9587
9588 #: misc-utils/logger.c:352
9589 #, c-format
9590 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9591 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9592
9593 #: misc-utils/logger.c:487
9594 msgid "send message failed"
9595 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9596
9597 #: misc-utils/logger.c:558
9598 #, c-format
9599 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: misc-utils/logger.c:572
9603 #, c-format
9604 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: misc-utils/logger.c:754
9608 msgid "localtime() failed"
9609 msgstr "localtime() が失敗しました"
9610
9611 #: misc-utils/logger.c:764
9612 #, c-format
9613 msgid "hostname '%s' is too long"
9614 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9615
9616 #: misc-utils/logger.c:770
9617 #, c-format
9618 msgid "tag '%s' is too long"
9619 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9620
9621 #: misc-utils/logger.c:833
9622 #, c-format
9623 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9624 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9625
9626 #: misc-utils/logger.c:845
9627 #, fuzzy, c-format
9628 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9629 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9630
9631 #: misc-utils/logger.c:994
9632 #, c-format
9633 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9634 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9635
9636 #: misc-utils/logger.c:997
9637 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9638 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9639
9640 #: misc-utils/logger.c:1000
9641 #, fuzzy
9642 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9643 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9644
9645 #: misc-utils/logger.c:1001
9646 #, fuzzy
9647 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9648 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9649
9650 #: misc-utils/logger.c:1002
9651 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9652 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9653
9654 #: misc-utils/logger.c:1003
9655 #, fuzzy
9656 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9657 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9658
9659 #: misc-utils/logger.c:1004
9660 #, fuzzy
9661 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9662 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9663
9664 #: misc-utils/logger.c:1005
9665 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9666 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:1006
9669 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9670 msgstr ""
9671
9672 #: misc-utils/logger.c:1007
9673 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9674 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:1008
9677 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9678 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9679
9680 #: misc-utils/logger.c:1009
9681 #, fuzzy
9682 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9683 msgstr ""
9684 "\n"
9685 "使い方:\n"
9686 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9687
9688 #: misc-utils/logger.c:1010
9689 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9690 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9691
9692 #: misc-utils/logger.c:1011
9693 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9694 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9695
9696 #: misc-utils/logger.c:1012
9697 #, fuzzy
9698 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9699 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:1013
9702 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9703 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9704
9705 #: misc-utils/logger.c:1014
9706 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9707 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9708
9709 #: misc-utils/logger.c:1015
9710 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9711 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9712
9713 #: misc-utils/logger.c:1016
9714 msgid ""
9715 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9716 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9717 msgstr ""
9718
9719 #: misc-utils/logger.c:1018
9720 #, fuzzy
9721 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9722 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9723
9724 #: misc-utils/logger.c:1019
9725 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:1020
9729 #, fuzzy
9730 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9731 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:1021
9734 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9735 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1022
9738 msgid ""
9739 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9740 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: misc-utils/logger.c:1025
9744 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: misc-utils/logger.c:1112
9748 #, c-format
9749 msgid "file %s"
9750 msgstr "ファイル %s"
9751
9752 #: misc-utils/logger.c:1127
9753 msgid "failed to parse id"
9754 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:1145
9757 #, fuzzy
9758 msgid "failed to parse message size"
9759 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1180
9762 msgid "--msgid cannot contain space"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1202
9766 #, fuzzy, c-format
9767 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9768 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1207
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9773 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9774
9775 #: misc-utils/logger.c:1217
9776 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: misc-utils/logger.c:1224
9780 msgid "journald entry could not be written"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: misc-utils/look.c:354
9784 #, c-format
9785 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9786 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9787
9788 #: misc-utils/look.c:357
9789 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9790 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9791
9792 #: misc-utils/look.c:360
9793 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9794 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9795
9796 #: misc-utils/look.c:361
9797 #, fuzzy
9798 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9799 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9800
9801 #: misc-utils/look.c:362
9802 #, fuzzy
9803 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9804 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9805
9806 #: misc-utils/look.c:363
9807 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: misc-utils/lsblk.c:160
9811 msgid "device name"
9812 msgstr "デバイス名"
9813
9814 #: misc-utils/lsblk.c:161
9815 msgid "internal kernel device name"
9816 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9817
9818 #: misc-utils/lsblk.c:162
9819 msgid "internal parent kernel device name"
9820 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9821
9822 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9823 msgid "where the device is mounted"
9824 msgstr "マウントされている場所"
9825
9826 #: misc-utils/lsblk.c:166
9827 msgid "filesystem LABEL"
9828 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9829
9830 #: misc-utils/lsblk.c:169
9831 msgid "partition type UUID"
9832 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
9833
9834 #: misc-utils/lsblk.c:170
9835 msgid "partition LABEL"
9836 msgstr "パーティションのラベル"
9837
9838 #: misc-utils/lsblk.c:174
9839 msgid "read-ahead of the device"
9840 msgstr "デバイスの先読み"
9841
9842 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9843 msgid "read-only device"
9844 msgstr "読み込み専用デバイス"
9845
9846 #: misc-utils/lsblk.c:176
9847 msgid "removable device"
9848 msgstr "リムーバブルデバイス"
9849
9850 #: misc-utils/lsblk.c:177
9851 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: misc-utils/lsblk.c:178
9855 msgid "rotational device"
9856 msgstr "ローテーションデバイス"
9857
9858 #: misc-utils/lsblk.c:179
9859 msgid "adds randomness"
9860 msgstr "乱数シードへの追加"
9861
9862 #: misc-utils/lsblk.c:180
9863 msgid "device identifier"
9864 msgstr "デバイス識別子"
9865
9866 #: misc-utils/lsblk.c:181
9867 msgid "disk serial number"
9868 msgstr "ディスクのシリアル番号"
9869
9870 #: misc-utils/lsblk.c:182
9871 msgid "size of the device"
9872 msgstr "デバイスのサイズ"
9873
9874 #: misc-utils/lsblk.c:183
9875 msgid "state of the device"
9876 msgstr "デバイスの状態"
9877
9878 #: misc-utils/lsblk.c:185
9879 msgid "group name"
9880 msgstr "グループ名"
9881
9882 #: misc-utils/lsblk.c:186
9883 msgid "device node permissions"
9884 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:187
9887 msgid "alignment offset"
9888 msgstr "アライメントオフセット"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:188
9891 msgid "minimum I/O size"
9892 msgstr "最小 I/O サイズ"
9893
9894 #: misc-utils/lsblk.c:189
9895 msgid "optimal I/O size"
9896 msgstr "最適 I/O サイズ"
9897
9898 #: misc-utils/lsblk.c:190
9899 msgid "physical sector size"
9900 msgstr "物理セクタサイズ"
9901
9902 #: misc-utils/lsblk.c:191
9903 msgid "logical sector size"
9904 msgstr "論理セクタサイズ"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:192
9907 msgid "I/O scheduler name"
9908 msgstr "I/O スケジューラ名"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:193
9911 msgid "request queue size"
9912 msgstr "要求キューサイズ"
9913
9914 #: misc-utils/lsblk.c:194
9915 msgid "device type"
9916 msgstr "デバイスの種類"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:195
9919 msgid "discard alignment offset"
9920 msgstr "discard アライメントオフセット"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:196
9923 msgid "discard granularity"
9924 msgstr "discard 粒度"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:197
9927 msgid "discard max bytes"
9928 msgstr "discard 最大バイト"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:198
9931 msgid "discard zeroes data"
9932 msgstr "discard ゼロデータ"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:199
9935 msgid "write same max bytes"
9936 msgstr "write-same 最大バイト"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:200
9939 msgid "unique storage identifier"
9940 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:201
9943 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9944 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:202
9947 msgid "device transport type"
9948 msgstr "デバイス伝送タイプ"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:203
9951 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:204
9955 msgid "device revision"
9956 msgstr "デバイスのリビジョン"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:205
9959 msgid "device vendor"
9960 msgstr "デバイスの製造元"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:206
9963 msgid "zone model"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9967 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9968 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9971 #, c-format
9972 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9973 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
9974
9975 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9976 #, c-format
9977 msgid "%s: failed to read link"
9978 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9981 #, c-format
9982 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9983 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
9984
9985 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9988 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9991 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9992 #, c-format
9993 msgid "failed to parse list '%s'"
9994 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
9995
9996 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9997 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9998 #, c-format
9999 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10000 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10001
10002 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10003 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10004 #, c-format
10005 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10006 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10009 #, c-format
10010 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10011 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10012
10013 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10014 #, fuzzy
10015 msgid "List information about block devices.\n"
10016 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10019 msgid " -a, --all print all devices\n"
10020 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10023 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10024 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10027 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10028 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10031 #, fuzzy
10032 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10033 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10036 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10037 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10040 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10041 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10044 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10045 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10048 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10049 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10050
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10052 #, fuzzy
10053 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10054 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10057 msgid " -l, --list use list format output\n"
10058 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10061 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10062 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10065 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10066 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10069 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10070 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10073 #, fuzzy
10074 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10075 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10076
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10078 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10079 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10080
10081 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10082 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10083 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10084
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10086 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10087 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10090 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10091 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10092
10093 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10094 #, fuzzy
10095 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10096 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10099 #, c-format
10100 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10101 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10102
10103 #: misc-utils/lslocks.c:73
10104 msgid "command of the process holding the lock"
10105 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10106
10107 #: misc-utils/lslocks.c:74
10108 msgid "PID of the process holding the lock"
10109 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10110
10111 #: misc-utils/lslocks.c:75
10112 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10113 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10114
10115 #: misc-utils/lslocks.c:76
10116 msgid "size of the lock"
10117 msgstr "ロックのサイズ"
10118
10119 #: misc-utils/lslocks.c:77
10120 msgid "lock access mode"
10121 msgstr "ロックのアクセスモード"
10122
10123 #: misc-utils/lslocks.c:78
10124 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10125 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10126
10127 #: misc-utils/lslocks.c:79
10128 msgid "relative byte offset of the lock"
10129 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10130
10131 #: misc-utils/lslocks.c:80
10132 msgid "ending offset of the lock"
10133 msgstr "ロックの終端オフセット"
10134
10135 #: misc-utils/lslocks.c:81
10136 msgid "path of the locked file"
10137 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10138
10139 #: misc-utils/lslocks.c:82
10140 msgid "PID of the process blocking the lock"
10141 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10142
10143 #: misc-utils/lslocks.c:259
10144 msgid "failed to parse ID"
10145 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10146
10147 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10148 msgid "failed to parse pid"
10149 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10150
10151 #: misc-utils/lslocks.c:284
10152 msgid "(unknown)"
10153 msgstr "(不明)"
10154
10155 #: misc-utils/lslocks.c:293
10156 msgid "failed to parse start"
10157 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10158
10159 #: misc-utils/lslocks.c:300
10160 msgid "failed to parse end"
10161 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10162
10163 #: misc-utils/lslocks.c:497
10164 msgid "List local system locks.\n"
10165 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10166
10167 #: misc-utils/lslocks.c:501
10168 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10172 #, fuzzy
10173 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10174 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10175
10176 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10177 #, fuzzy
10178 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10179 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10180
10181 #: misc-utils/lslocks.c:504
10182 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10186 #, fuzzy
10187 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10188 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10189
10190 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10191 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10192 msgid "invalid PID argument"
10193 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10194
10195 #: misc-utils/mcookie.c:85
10196 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10197 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10198
10199 #: misc-utils/mcookie.c:88
10200 #, fuzzy
10201 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10202 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10203
10204 #: misc-utils/mcookie.c:89
10205 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: misc-utils/mcookie.c:90
10209 #, fuzzy
10210 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10211 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10212
10213 #: misc-utils/mcookie.c:120
10214 #, c-format
10215 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10216 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10217 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10218
10219 #: misc-utils/mcookie.c:125
10220 #, c-format
10221 msgid "closing %s failed"
10222 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10223
10224 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10225 #: text-utils/hexdump.c:117
10226 msgid "failed to parse length"
10227 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10228
10229 #: misc-utils/mcookie.c:177
10230 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: misc-utils/mcookie.c:185
10234 #, c-format
10235 msgid "Got %d byte from %s\n"
10236 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10237 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10238
10239 #: misc-utils/namei.c:90
10240 #, c-format
10241 msgid "failed to read symlink: %s"
10242 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10243
10244 #: misc-utils/namei.c:283
10245 #, c-format
10246 msgid "%s - No such file or directory\n"
10247 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10248
10249 #: misc-utils/namei.c:333
10250 #, fuzzy, c-format
10251 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10252 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10253
10254 #: misc-utils/namei.c:336
10255 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: misc-utils/namei.c:339
10259 msgid ""
10260 " -h, --help displays this help text\n"
10261 " -V, --version output version information and exit\n"
10262 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10263 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10264 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10265 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10266 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10267 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10268 msgstr ""
10269 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10270 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10271 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10272 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10273 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10274 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10275 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10276 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10277
10278 #: misc-utils/namei.c:408
10279 msgid "pathname argument is missing"
10280 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10281
10282 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10283 #, fuzzy
10284 msgid "failed to allocate UID cache"
10285 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10286
10287 #: misc-utils/namei.c:417
10288 #, fuzzy
10289 msgid "failed to allocate GID cache"
10290 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10291
10292 #: misc-utils/namei.c:439
10293 #, c-format
10294 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10295 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10296
10297 #: misc-utils/rename.c:67
10298 #, c-format
10299 msgid "%s: not a symbolic link"
10300 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10301
10302 #: misc-utils/rename.c:72
10303 #, c-format
10304 msgid "%s: readlink failed"
10305 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10306
10307 #: misc-utils/rename.c:80
10308 #, c-format
10309 msgid "%s: unlink failed"
10310 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10311
10312 #: misc-utils/rename.c:83
10313 #, c-format
10314 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10315 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10316
10317 #: misc-utils/rename.c:105
10318 #, c-format
10319 msgid "%s: rename to %s failed"
10320 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10321
10322 #: misc-utils/rename.c:118
10323 #, fuzzy, c-format
10324 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10325 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10326
10327 #: misc-utils/rename.c:122
10328 msgid "Rename files.\n"
10329 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10330
10331 #: misc-utils/rename.c:125
10332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10333 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10334
10335 #: misc-utils/rename.c:126
10336 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10337 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10338
10339 #: misc-utils/rename.c:127
10340 #, fuzzy
10341 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10342 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10343
10344 #: misc-utils/uuidd.c:72
10345 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10346 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10347
10348 #: misc-utils/uuidd.c:74
10349 #, fuzzy
10350 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10351 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10352
10353 #: misc-utils/uuidd.c:75
10354 #, fuzzy
10355 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10356 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10357
10358 #: misc-utils/uuidd.c:76
10359 #, fuzzy
10360 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10361 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10362
10363 #: misc-utils/uuidd.c:77
10364 #, fuzzy
10365 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10366 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10367
10368 #: misc-utils/uuidd.c:78
10369 #, fuzzy
10370 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10371 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10372
10373 #: misc-utils/uuidd.c:79
10374 #, fuzzy
10375 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10376 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10377
10378 #: misc-utils/uuidd.c:80
10379 #, fuzzy
10380 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10381 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10382
10383 #: misc-utils/uuidd.c:81
10384 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10385 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10386
10387 #: misc-utils/uuidd.c:82
10388 #, fuzzy
10389 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10390 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10391
10392 #: misc-utils/uuidd.c:83
10393 #, fuzzy
10394 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10395 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10396
10397 #: misc-utils/uuidd.c:84
10398 #, fuzzy
10399 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10400 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10401
10402 #: misc-utils/uuidd.c:85
10403 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10404 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10405
10406 #: misc-utils/uuidd.c:118
10407 msgid "bad arguments"
10408 msgstr "不正な引数です"
10409
10410 #: misc-utils/uuidd.c:125
10411 msgid "socket"
10412 msgstr "ソケット"
10413
10414 #: misc-utils/uuidd.c:136
10415 msgid "connect"
10416 msgstr "接続"
10417
10418 #: misc-utils/uuidd.c:156
10419 msgid "write"
10420 msgstr "書き込み"
10421
10422 #: misc-utils/uuidd.c:164
10423 msgid "read count"
10424 msgstr "読み込みカウント"
10425
10426 #: misc-utils/uuidd.c:170
10427 msgid "bad response length"
10428 msgstr "正しくない応答長です"
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:221
10431 #, c-format
10432 msgid "cannot lock %s"
10433 msgstr "%s をロックできません"
10434
10435 #: misc-utils/uuidd.c:246
10436 msgid "couldn't create unix stream socket"
10437 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:271
10440 #, c-format
10441 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10442 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10443
10444 #: misc-utils/uuidd.c:298
10445 msgid "receiving signal failed"
10446 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10447
10448 #: misc-utils/uuidd.c:311
10449 msgid "timed out"
10450 msgstr "時間切れになりました"
10451
10452 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10453 msgid "cannot set up timer"
10454 msgstr "タイマーを設定できません"
10455
10456 #: misc-utils/uuidd.c:353
10457 #, c-format
10458 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10459 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10460
10461 #: misc-utils/uuidd.c:362
10462 #, c-format
10463 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10464 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10465
10466 #: misc-utils/uuidd.c:372
10467 #, fuzzy, c-format
10468 msgid "could not truncate file: %s"
10469 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10470
10471 #: misc-utils/uuidd.c:386
10472 msgid "sd_listen_fds() failed"
10473 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10474
10475 #: misc-utils/uuidd.c:389
10476 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10477 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10478
10479 #: misc-utils/uuidd.c:392
10480 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10481 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10482
10483 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10484 msgid "poll failed"
10485 msgstr "poll() がエラーを返しました"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:425
10488 #, c-format
10489 msgid "timeout [%d sec]\n"
10490 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10491
10492 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
10493 #: text-utils/column.c:449
10494 msgid "read failed"
10495 msgstr "読み込みに失敗しました"
10496
10497 #: misc-utils/uuidd.c:445
10498 #, c-format
10499 msgid "error reading from client, len = %d"
10500 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10501
10502 #: misc-utils/uuidd.c:454
10503 #, c-format
10504 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10505 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10506
10507 #: misc-utils/uuidd.c:457
10508 #, c-format
10509 msgid "operation %d\n"
10510 msgstr "操作 %d\n"
10511
10512 #: misc-utils/uuidd.c:473
10513 #, c-format
10514 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10515 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10516
10517 #: misc-utils/uuidd.c:483
10518 #, c-format
10519 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10520 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10521
10522 #: misc-utils/uuidd.c:492
10523 #, c-format
10524 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10525 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10526 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10527
10528 #: misc-utils/uuidd.c:513
10529 #, c-format
10530 msgid "Generated %d UUID:\n"
10531 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10532 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:527
10535 #, c-format
10536 msgid "Invalid operation %d\n"
10537 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:539
10540 #, c-format
10541 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10542 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10543
10544 #: misc-utils/uuidd.c:600
10545 msgid "failed to parse --uuids"
10546 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10547
10548 #: misc-utils/uuidd.c:617
10549 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10550 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:636
10553 msgid "failed to parse --timeout"
10554 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:653
10557 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10558 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10561 #, c-format
10562 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10563 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10564
10565 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10566 msgid "unexpected error"
10567 msgstr "予期しないエラー"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:669
10570 #, c-format
10571 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10572 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10573 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:673
10576 #, c-format
10577 msgid "List of UUIDs:\n"
10578 msgstr "UUID の一覧:\n"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:705
10581 #, c-format
10582 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10583 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:710
10586 #, c-format
10587 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10588 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10589
10590 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10591 msgid "Create a new UUID value.\n"
10592 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10593
10594 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10595 msgid ""
10596 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10597 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10598 " -V, --version output version information and exit\n"
10599 " -h, --help display this help and exit\n"
10600 "\n"
10601 msgstr ""
10602 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
10603 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
10604 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10605 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
10606 "\n"
10607
10608 #: misc-utils/whereis.c:189
10609 #, c-format
10610 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10611 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10612
10613 #: misc-utils/whereis.c:192
10614 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10615 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10616
10617 #: misc-utils/whereis.c:195
10618 msgid " -b search only for binaries\n"
10619 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10620
10621 #: misc-utils/whereis.c:196
10622 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10623 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10624
10625 #: misc-utils/whereis.c:197
10626 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10627 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10628
10629 #: misc-utils/whereis.c:198
10630 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10631 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10632
10633 #: misc-utils/whereis.c:199
10634 msgid " -s search only for sources\n"
10635 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10636
10637 #: misc-utils/whereis.c:200
10638 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10639 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10640
10641 #: misc-utils/whereis.c:201
10642 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10643 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10644
10645 #: misc-utils/whereis.c:202
10646 msgid " -u search for unusual entries\n"
10647 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10648
10649 #: misc-utils/whereis.c:203
10650 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10651 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10652
10653 #: misc-utils/whereis.c:619
10654 msgid "option -f is missing"
10655 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10656
10657 #: misc-utils/wipefs.c:196
10658 msgid "partition table"
10659 msgstr "パーティション情報"
10660
10661 #: misc-utils/wipefs.c:269
10662 #, c-format
10663 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10664 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
10665
10666 #: misc-utils/wipefs.c:313
10667 #, c-format
10668 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10669 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
10670
10671 #: misc-utils/wipefs.c:319
10672 #, c-format
10673 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10674 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10675 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
10676
10677 #: misc-utils/wipefs.c:348
10678 #, c-format
10679 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10680 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
10681
10682 #: misc-utils/wipefs.c:361
10683 #, c-format
10684 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10685 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
10686
10687 #: misc-utils/wipefs.c:385
10688 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10689 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
10690
10691 #: misc-utils/wipefs.c:414
10692 #, c-format
10693 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: misc-utils/wipefs.c:431
10697 #, c-format
10698 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10699 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
10700
10701 #: misc-utils/wipefs.c:435
10702 msgid "Use the --force option to force erase."
10703 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
10704
10705 #: misc-utils/wipefs.c:461
10706 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10707 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
10708
10709 #: misc-utils/wipefs.c:464
10710 msgid ""
10711 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10712 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10713 " -f, --force force erasure\n"
10714 " -h, --help show this help text\n"
10715 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10716 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10717 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10718 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10719 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10720 " -V, --version output version information and exit\n"
10721 msgstr ""
10722 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
10723 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
10724 " -f, --force 強制的に消去します\n"
10725 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
10726 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
10727 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
10728 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
10729 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
10730 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
10731 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10732
10733 #: misc-utils/wipefs.c:559
10734 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10735 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
10736
10737 #: schedutils/chrt.c:135
10738 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: schedutils/chrt.c:137
10742 #, fuzzy
10743 msgid ""
10744 "Set policy:\n"
10745 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10746 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10747 msgstr ""
10748 "\n"
10749 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
10750 "\n"
10751 "ポリシーの設定:\n"
10752 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
10753 "\n"
10754 "ポリシーの取得:\n"
10755 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
10756
10757 #: schedutils/chrt.c:141
10758 msgid ""
10759 "Get policy:\n"
10760 " chrt [options] -p <pid>\n"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: schedutils/chrt.c:145
10764 msgid "Policy options:\n"
10765 msgstr "ポリシーオプション:\n"
10766
10767 #: schedutils/chrt.c:146
10768 #, fuzzy
10769 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10770 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10771
10772 #: schedutils/chrt.c:147
10773 #, fuzzy
10774 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10775 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10776
10777 #: schedutils/chrt.c:148
10778 #, fuzzy
10779 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10780 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10781
10782 #: schedutils/chrt.c:149
10783 #, fuzzy
10784 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10785 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10786
10787 #: schedutils/chrt.c:150
10788 #, fuzzy
10789 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10790 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
10791
10792 #: schedutils/chrt.c:151
10793 #, fuzzy
10794 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10795 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10796
10797 #: schedutils/chrt.c:154
10798 #, fuzzy
10799 msgid "Scheduling options:\n"
10800 msgstr "出力形式:\n"
10801
10802 #: schedutils/chrt.c:155
10803 #, fuzzy
10804 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10805 msgstr ""
10806 "\n"
10807 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
10808 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
10809
10810 #: schedutils/chrt.c:156
10811 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: schedutils/chrt.c:157
10815 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: schedutils/chrt.c:158
10819 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: schedutils/chrt.c:161
10823 msgid "Other options:\n"
10824 msgstr "その他のオプション:\n"
10825
10826 #: schedutils/chrt.c:162
10827 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: schedutils/chrt.c:163
10831 #, fuzzy
10832 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10833 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10834
10835 #: schedutils/chrt.c:164
10836 #, fuzzy
10837 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10838 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
10839
10840 #: schedutils/chrt.c:165
10841 #, fuzzy
10842 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10843 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
10844
10845 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10846 #, c-format
10847 msgid "failed to get pid %d's policy"
10848 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
10849
10850 #: schedutils/chrt.c:257
10851 #, c-format
10852 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10853 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
10854
10855 #: schedutils/chrt.c:267
10856 #, c-format
10857 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10858 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
10859
10860 #: schedutils/chrt.c:269
10861 #, c-format
10862 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10863 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
10864
10865 #: schedutils/chrt.c:276
10866 #, c-format
10867 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10868 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
10869
10870 #: schedutils/chrt.c:278
10871 #, c-format
10872 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10873 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
10874
10875 #: schedutils/chrt.c:283
10876 #, c-format
10877 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: schedutils/chrt.c:286
10881 #, fuzzy, c-format
10882 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10883 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
10884
10885 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10886 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10887 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
10888
10889 #: schedutils/chrt.c:334
10890 #, fuzzy, c-format
10891 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10892 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
10893
10894 #: schedutils/chrt.c:337
10895 #, fuzzy, c-format
10896 msgid "%s not supported?\n"
10897 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10898
10899 #: schedutils/chrt.c:400
10900 #, c-format
10901 msgid "failed to set tid %d's policy"
10902 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
10903
10904 #: schedutils/chrt.c:405
10905 #, c-format
10906 msgid "failed to set pid %d's policy"
10907 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
10908
10909 #: schedutils/chrt.c:485
10910 #, fuzzy
10911 msgid "invalid runtime argument"
10912 msgstr "時刻の引数が間違っています"
10913
10914 #: schedutils/chrt.c:488
10915 #, fuzzy
10916 msgid "invalid period argument"
10917 msgstr "速度引数が正しくありません"
10918
10919 #: schedutils/chrt.c:491
10920 #, fuzzy
10921 msgid "invalid deadline argument"
10922 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
10923
10924 #: schedutils/chrt.c:514
10925 msgid "invalid priority argument"
10926 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
10927
10928 #: schedutils/chrt.c:518
10929 #, fuzzy
10930 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10931 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
10932
10933 #: schedutils/chrt.c:523
10934 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: schedutils/chrt.c:538
10938 #, fuzzy
10939 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10940 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10941
10942 #: schedutils/chrt.c:545
10943 #, c-format
10944 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: schedutils/ionice.c:76
10948 msgid "ioprio_get failed"
10949 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
10950
10951 #: schedutils/ionice.c:85
10952 #, c-format
10953 msgid "%s: prio %lu\n"
10954 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
10955
10956 #: schedutils/ionice.c:98
10957 msgid "ioprio_set failed"
10958 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
10959
10960 #: schedutils/ionice.c:104
10961 #, fuzzy, c-format
10962 msgid ""
10963 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10964 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10965 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10966 " %1$s [options] <command>\n"
10967 msgstr ""
10968 " %1$s [オプション]\n"
10969 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10970 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10971 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
10972
10973 #: schedutils/ionice.c:110
10974 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: schedutils/ionice.c:113
10978 msgid ""
10979 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10980 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: schedutils/ionice.c:115
10984 msgid ""
10985 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10986 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: schedutils/ionice.c:117
10990 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: schedutils/ionice.c:118
10994 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: schedutils/ionice.c:119
10998 #, fuzzy
10999 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11000 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11001
11002 #: schedutils/ionice.c:120
11003 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: schedutils/ionice.c:157
11007 msgid "invalid class data argument"
11008 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11009
11010 #: schedutils/ionice.c:163
11011 msgid "invalid class argument"
11012 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11013
11014 #: schedutils/ionice.c:168
11015 #, c-format
11016 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11017 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11018
11019 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11020 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11021 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11022
11023 #: schedutils/ionice.c:185
11024 msgid "invalid PGID argument"
11025 msgstr "無効な PGID 引数です"
11026
11027 #: schedutils/ionice.c:193
11028 msgid "invalid UID argument"
11029 msgstr "無効な UID 引数です"
11030
11031 #: schedutils/ionice.c:212
11032 msgid "ignoring given class data for none class"
11033 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11034
11035 #: schedutils/ionice.c:220
11036 msgid "ignoring given class data for idle class"
11037 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11038
11039 #: schedutils/ionice.c:225
11040 #, c-format
11041 msgid "unknown prio class %d"
11042 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11043
11044 #: schedutils/taskset.c:51
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11048 "\n"
11049 msgstr ""
11050 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11051 "\n"
11052
11053 #: schedutils/taskset.c:55
11054 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: schedutils/taskset.c:59
11058 #, c-format
11059 msgid ""
11060 "Options:\n"
11061 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11062 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11063 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11064 " -h, --help display this help\n"
11065 " -V, --version output version information\n"
11066 "\n"
11067 msgstr ""
11068 "オプション:\n"
11069 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11070 " 操作を行います\n"
11071 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11072 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11073 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11074 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11075 "\n"
11076
11077 #: schedutils/taskset.c:67
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 "The default behavior is to run a new command:\n"
11081 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11082 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11083 " %1$s -p 700\n"
11084 "Or set it:\n"
11085 " %1$s -p 03 700\n"
11086 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11087 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11088 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11089 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11090 msgstr ""
11091 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11092 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11093 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11094 " %1$s -p 700\n"
11095 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11096 " %1$s -p 03 700\n"
11097 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11098 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11099 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11100 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11101
11102 #: schedutils/taskset.c:90
11103 #, c-format
11104 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11105 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11106
11107 #: schedutils/taskset.c:91
11108 #, c-format
11109 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11110 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11111
11112 #: schedutils/taskset.c:94
11113 #, c-format
11114 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11115 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11116
11117 #: schedutils/taskset.c:95
11118 #, c-format
11119 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11120 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11121
11122 #: schedutils/taskset.c:99
11123 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11124 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11125
11126 #: schedutils/taskset.c:108
11127 #, c-format
11128 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11129 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11130
11131 #: schedutils/taskset.c:109
11132 #, c-format
11133 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11134 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11135
11136 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11137 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11138 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11139
11140 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11141 msgid "cpuset_alloc failed"
11142 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11143
11144 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11145 #, c-format
11146 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11147 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11148
11149 #: schedutils/taskset.c:224
11150 #, c-format
11151 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11152 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11153
11154 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11155 #, c-format
11156 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11157 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11158
11159 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11160 #, c-format
11161 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11162 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11163
11164 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11165 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11166 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11167
11168 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11169 #, fuzzy
11170 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11171 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11172
11173 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11174 #, fuzzy
11175 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11176 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11177
11178 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11179 #, fuzzy
11180 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11181 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11182
11183 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11184 #, fuzzy
11185 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11186 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11187
11188 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11191 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11192
11193 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11194 #, fuzzy
11195 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11196 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11197
11198 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11199 #: text-utils/hexdump.c:124
11200 msgid "failed to parse offset"
11201 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11202
11203 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11204 #, fuzzy
11205 msgid "failed to parse step"
11206 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11207
11208 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11209 #: sys-utils/zramctl.c:712
11210 msgid "no device specified"
11211 msgstr "デバイスが指定されていません"
11212
11213 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11214 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11215 msgid "unexpected number of arguments"
11216 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11217
11218 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11219 #, c-format
11220 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11221 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11222
11223 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11224 #, c-format
11225 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11226 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11227
11228 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11229 #, c-format
11230 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11231 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11232
11233 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11234 #, c-format
11235 msgid "%s: offset is greater than device size"
11236 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11237
11238 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11239 #, c-format
11240 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11241 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11242
11243 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11244 #, c-format
11245 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11246 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11247
11248 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11249 #, c-format
11250 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11251 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11252
11253 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11254 #, c-format
11255 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11256 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11257
11258 #: sys-utils/blkzone.c:73
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Report zone information about the given device"
11261 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11262
11263 #: sys-utils/blkzone.c:74
11264 msgid "Reset a range of zones."
11265 msgstr ""
11266
11267 #: sys-utils/blkzone.c:104
11268 #, fuzzy, c-format
11269 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11270 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11271
11272 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11273 #, fuzzy, c-format
11274 msgid "%s: unable to determine zone size"
11275 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11276
11277 #: sys-utils/blkzone.c:195
11278 #, fuzzy, c-format
11279 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11280 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11281
11282 #: sys-utils/blkzone.c:198
11283 #, c-format
11284 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: sys-utils/blkzone.c:219
11288 #, c-format
11289 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: sys-utils/blkzone.c:256
11293 #, fuzzy, c-format
11294 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11295 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11296
11297 #: sys-utils/blkzone.c:275
11298 #, fuzzy, c-format
11299 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11300 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11301
11302 #: sys-utils/blkzone.c:283
11303 #, fuzzy, c-format
11304 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11305 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11306
11307 #: sys-utils/blkzone.c:285
11308 #, fuzzy, c-format
11309 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11310 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11311
11312 #: sys-utils/blkzone.c:298
11313 #, fuzzy, c-format
11314 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11315 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11316
11317 #: sys-utils/blkzone.c:301
11318 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: sys-utils/blkzone.c:308
11322 #, fuzzy
11323 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11324 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11325
11326 #: sys-utils/blkzone.c:309
11327 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: sys-utils/blkzone.c:310
11331 #, fuzzy
11332 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11333 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11334
11335 #: sys-utils/blkzone.c:311
11336 #, fuzzy
11337 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11338 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11339
11340 #: sys-utils/blkzone.c:354
11341 #, fuzzy, c-format
11342 msgid "%s is not valid command name"
11343 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11344
11345 #: sys-utils/blkzone.c:369
11346 #, fuzzy
11347 msgid "failed to parse number of zones"
11348 msgstr "行数の解析に失敗"
11349
11350 #: sys-utils/blkzone.c:373
11351 #, fuzzy
11352 msgid "failed to parse number of sectors"
11353 msgstr "行数の解析に失敗"
11354
11355 #: sys-utils/blkzone.c:377
11356 #, fuzzy
11357 msgid "failed to parse zone offset"
11358 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11359
11360 #: sys-utils/blkzone.c:391
11361 #, fuzzy
11362 msgid "no command specified"
11363 msgstr "コマンドが指定されていません"
11364
11365 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11366 #, c-format
11367 msgid "CPU %u does not exist"
11368 msgstr "CPU %u は存在しません"
11369
11370 #: sys-utils/chcpu.c:92
11371 #, c-format
11372 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11373 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11374
11375 #: sys-utils/chcpu.c:98
11376 #, c-format
11377 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11378 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11379
11380 #: sys-utils/chcpu.c:102
11381 #, c-format
11382 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11383 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11384
11385 #: sys-utils/chcpu.c:110
11386 #, c-format
11387 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11388 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11389
11390 #: sys-utils/chcpu.c:113
11391 #, c-format
11392 msgid "CPU %u enable failed"
11393 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11394
11395 #: sys-utils/chcpu.c:116
11396 #, c-format
11397 msgid "CPU %u enabled\n"
11398 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11399
11400 #: sys-utils/chcpu.c:119
11401 #, c-format
11402 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11403 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11404
11405 #: sys-utils/chcpu.c:125
11406 #, c-format
11407 msgid "CPU %u disable failed"
11408 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11409
11410 #: sys-utils/chcpu.c:128
11411 #, c-format
11412 msgid "CPU %u disabled\n"
11413 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11414
11415 #: sys-utils/chcpu.c:141
11416 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11417 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11418
11419 #: sys-utils/chcpu.c:143
11420 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11421 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11422
11423 #: sys-utils/chcpu.c:144
11424 #, c-format
11425 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11426 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11427
11428 #: sys-utils/chcpu.c:151
11429 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11430 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11431
11432 #: sys-utils/chcpu.c:155
11433 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11434 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11435
11436 #: sys-utils/chcpu.c:156
11437 #, c-format
11438 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11439 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11440
11441 #: sys-utils/chcpu.c:159
11442 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11443 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11444
11445 #: sys-utils/chcpu.c:160
11446 #, c-format
11447 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11448 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11449
11450 #: sys-utils/chcpu.c:184
11451 #, c-format
11452 msgid "CPU %u is not configurable"
11453 msgstr "CPU %u を設定できません"
11454
11455 #: sys-utils/chcpu.c:190
11456 #, c-format
11457 msgid "CPU %u is already configured\n"
11458 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11459
11460 #: sys-utils/chcpu.c:194
11461 #, c-format
11462 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11463 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11464
11465 #: sys-utils/chcpu.c:199
11466 #, c-format
11467 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11468 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11469
11470 #: sys-utils/chcpu.c:206
11471 #, c-format
11472 msgid "CPU %u configure failed"
11473 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11474
11475 #: sys-utils/chcpu.c:209
11476 #, c-format
11477 msgid "CPU %u configured\n"
11478 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11479
11480 #: sys-utils/chcpu.c:213
11481 #, c-format
11482 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11483 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11484
11485 #: sys-utils/chcpu.c:216
11486 #, c-format
11487 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11488 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11489
11490 #: sys-utils/chcpu.c:231
11491 #, c-format
11492 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11493 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11494
11495 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11496 #, c-format
11497 msgid ""
11498 "\n"
11499 "Usage:\n"
11500 " %s [options]\n"
11501 msgstr ""
11502 "\n"
11503 "使い方:\n"
11504 " %s [オプション]\n"
11505
11506 #: sys-utils/chcpu.c:242
11507 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11508 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11509
11510 #: sys-utils/chcpu.c:244
11511 msgid ""
11512 "\n"
11513 "Options:\n"
11514 " -h, --help print this help\n"
11515 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11516 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11517 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11518 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11519 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11520 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11521 " -V, --version output version information and exit\n"
11522 msgstr ""
11523 "\n"
11524 "オプション:\n"
11525 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11526 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11527 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11528 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11529 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11530 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11531 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11532 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11533
11534 #: sys-utils/chcpu.c:326
11535 #, c-format
11536 msgid "unsupported argument: %s"
11537 msgstr "未対応の引数です: %s"
11538
11539 #: sys-utils/chmem.c:67
11540 #, c-format
11541 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11545 #, fuzzy
11546 msgid "Failed to parse index"
11547 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11548
11549 #: sys-utils/chmem.c:91
11550 #, fuzzy, c-format
11551 msgid "%s enable failed\n"
11552 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11553
11554 #: sys-utils/chmem.c:93
11555 #, fuzzy, c-format
11556 msgid "%s disable failed\n"
11557 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11558
11559 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11560 #, fuzzy, c-format
11561 msgid "%s enabled\n"
11562 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11563
11564 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11565 #, fuzzy, c-format
11566 msgid "%s disabled\n"
11567 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11568
11569 #: sys-utils/chmem.c:110
11570 #, c-format
11571 msgid "Could only enable %s of memory"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: sys-utils/chmem.c:112
11575 #, c-format
11576 msgid "Could only disable %s of memory"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: sys-utils/chmem.c:138
11580 #, fuzzy, c-format
11581 msgid "%s already enabled\n"
11582 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11583
11584 #: sys-utils/chmem.c:140
11585 #, fuzzy, c-format
11586 msgid "%s already disabled\n"
11587 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11588
11589 #: sys-utils/chmem.c:147
11590 #, fuzzy, c-format
11591 msgid "%s enable failed"
11592 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11593
11594 #: sys-utils/chmem.c:149
11595 #, fuzzy, c-format
11596 msgid "%s disable failed"
11597 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11598
11599 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11600 #, fuzzy, c-format
11601 msgid "Failed to read %s"
11602 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11603
11604 #: sys-utils/chmem.c:183
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Failed to parse block number"
11607 msgstr "数値の解析に失敗"
11608
11609 #: sys-utils/chmem.c:188
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Failed to parse size"
11612 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11613
11614 #: sys-utils/chmem.c:192
11615 #, c-format
11616 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: sys-utils/chmem.c:201
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Failed to parse start"
11622 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11623
11624 #: sys-utils/chmem.c:202
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Failed to parse end"
11627 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11628
11629 #: sys-utils/chmem.c:206
11630 #, fuzzy, c-format
11631 msgid "Invalid start address format: %s"
11632 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
11633
11634 #: sys-utils/chmem.c:208
11635 #, fuzzy, c-format
11636 msgid "Invalid end address format: %s"
11637 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11638
11639 #: sys-utils/chmem.c:209
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Failed to parse start address"
11642 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11643
11644 #: sys-utils/chmem.c:210
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Failed to parse end address"
11647 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11648
11649 #: sys-utils/chmem.c:213
11650 #, c-format
11651 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: sys-utils/chmem.c:227
11655 #, fuzzy, c-format
11656 msgid "Invalid parameter: %s"
11657 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11658
11659 #: sys-utils/chmem.c:234
11660 #, fuzzy, c-format
11661 msgid "Invalid range: %s"
11662 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11663
11664 #: sys-utils/chmem.c:240
11665 #, fuzzy, c-format
11666 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11667 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
11668
11669 #: sys-utils/chmem.c:243
11670 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: sys-utils/chmem.c:246
11674 #, fuzzy
11675 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11676 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11677
11678 #: sys-utils/chmem.c:247
11679 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: sys-utils/chmem.c:248
11683 #, fuzzy
11684 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11685 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11686
11687 #: sys-utils/chmem.c:249
11688 #, fuzzy
11689 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11690 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11691
11692 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11693 #, c-format
11694 msgid " %s hard|soft\n"
11695 msgstr " %s hard|soft\n"
11696
11697 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11698 #, c-format
11699 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11700 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
11701
11702 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11703 msgid "implicit"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11707 #, c-format
11708 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11709 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
11710
11711 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11712 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11713 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
11714
11715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11716 #, c-format
11717 msgid "unknown argument: %s"
11718 msgstr "不明な引数です: %s"
11719
11720 #: sys-utils/dmesg.c:109
11721 msgid "system is unusable"
11722 msgstr "システムが利用できない状態です"
11723
11724 #: sys-utils/dmesg.c:110
11725 msgid "action must be taken immediately"
11726 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
11727
11728 #: sys-utils/dmesg.c:111
11729 msgid "critical conditions"
11730 msgstr "致命的な状態です"
11731
11732 #: sys-utils/dmesg.c:112
11733 msgid "error conditions"
11734 msgstr "エラー状態です"
11735
11736 #: sys-utils/dmesg.c:113
11737 msgid "warning conditions"
11738 msgstr "警告状態です"
11739
11740 #: sys-utils/dmesg.c:114
11741 msgid "normal but significant condition"
11742 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
11743
11744 #: sys-utils/dmesg.c:115
11745 msgid "informational"
11746 msgstr "参考情報です"
11747
11748 #: sys-utils/dmesg.c:116
11749 msgid "debug-level messages"
11750 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
11751
11752 #: sys-utils/dmesg.c:130
11753 msgid "kernel messages"
11754 msgstr "カーネルメッセージです"
11755
11756 #: sys-utils/dmesg.c:131
11757 msgid "random user-level messages"
11758 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
11759
11760 #: sys-utils/dmesg.c:132
11761 msgid "mail system"
11762 msgstr "メールシステムのメッセージです"
11763
11764 #: sys-utils/dmesg.c:133
11765 msgid "system daemons"
11766 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
11767
11768 #: sys-utils/dmesg.c:134
11769 msgid "security/authorization messages"
11770 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
11771
11772 #: sys-utils/dmesg.c:135
11773 msgid "messages generated internally by syslogd"
11774 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
11775
11776 #: sys-utils/dmesg.c:136
11777 msgid "line printer subsystem"
11778 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
11779
11780 #: sys-utils/dmesg.c:137
11781 msgid "network news subsystem"
11782 msgstr "network news サブシステムです"
11783
11784 #: sys-utils/dmesg.c:138
11785 msgid "UUCP subsystem"
11786 msgstr "UUCP サブシステムです"
11787
11788 #: sys-utils/dmesg.c:139
11789 msgid "clock daemon"
11790 msgstr "クロックデーモンです"
11791
11792 #: sys-utils/dmesg.c:140
11793 msgid "security/authorization messages (private)"
11794 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
11795
11796 #: sys-utils/dmesg.c:141
11797 msgid "FTP daemon"
11798 msgstr "FTP デーモンです"
11799
11800 #: sys-utils/dmesg.c:266
11801 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11802 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
11803
11804 #: sys-utils/dmesg.c:269
11805 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11806 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
11807
11808 #: sys-utils/dmesg.c:270
11809 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11810 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
11811
11812 #: sys-utils/dmesg.c:271
11813 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11814 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
11815
11816 #: sys-utils/dmesg.c:272
11817 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11818 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
11819
11820 #: sys-utils/dmesg.c:273
11821 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11822 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
11823
11824 #: sys-utils/dmesg.c:274
11825 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11826 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
11827
11828 #: sys-utils/dmesg.c:275
11829 msgid " -H, --human human readable output\n"
11830 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
11831
11832 #: sys-utils/dmesg.c:276
11833 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11834 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
11835
11836 #: sys-utils/dmesg.c:277
11837 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11838 msgstr ""
11839 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
11840 " (auto、always、never のどれか)\n"
11841
11842 #: sys-utils/dmesg.c:280
11843 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11844 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
11845
11846 #: sys-utils/dmesg.c:281
11847 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11848 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
11849
11850 #: sys-utils/dmesg.c:282
11851 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11852 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
11853
11854 #: sys-utils/dmesg.c:283
11855 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11856 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
11857
11858 #: sys-utils/dmesg.c:284
11859 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11860 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
11861
11862 #: sys-utils/dmesg.c:285
11863 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11864 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
11865
11866 #: sys-utils/dmesg.c:286
11867 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11868 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
11869
11870 #: sys-utils/dmesg.c:287
11871 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11872 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
11873
11874 #: sys-utils/dmesg.c:288
11875 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11876 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
11877
11878 #: sys-utils/dmesg.c:289
11879 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11880 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
11881
11882 #: sys-utils/dmesg.c:290
11883 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11884 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
11885
11886 #: sys-utils/dmesg.c:291
11887 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11888 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
11889
11890 #: sys-utils/dmesg.c:292
11891 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11892 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
11893
11894 #: sys-utils/dmesg.c:293
11895 msgid ""
11896 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11897 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11898 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11899 msgstr ""
11900 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
11901 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11902 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
11903
11904 #: sys-utils/dmesg.c:299
11905 msgid ""
11906 "\n"
11907 "Supported log facilities:\n"
11908 msgstr ""
11909 "\n"
11910 "利用可能なログ分類:\n"
11911
11912 #: sys-utils/dmesg.c:305
11913 msgid ""
11914 "\n"
11915 "Supported log levels (priorities):\n"
11916 msgstr ""
11917 "\n"
11918 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
11919
11920 #: sys-utils/dmesg.c:359
11921 #, c-format
11922 msgid "failed to parse level '%s'"
11923 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
11924
11925 #: sys-utils/dmesg.c:361
11926 #, c-format
11927 msgid "unknown level '%s'"
11928 msgstr "不明なレベル '%s' です"
11929
11930 #: sys-utils/dmesg.c:397
11931 #, c-format
11932 msgid "failed to parse facility '%s'"
11933 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
11934
11935 #: sys-utils/dmesg.c:399
11936 #, c-format
11937 msgid "unknown facility '%s'"
11938 msgstr "不明な分類 '%s' です"
11939
11940 #: sys-utils/dmesg.c:527
11941 #, c-format
11942 msgid "cannot mmap: %s"
11943 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
11944
11945 #: sys-utils/dmesg.c:1355
11946 msgid "invalid buffer size argument"
11947 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
11948
11949 #: sys-utils/dmesg.c:1407
11950 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11951 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
11952
11953 #: sys-utils/dmesg.c:1430
11954 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11955 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
11956
11957 #: sys-utils/dmesg.c:1440
11958 msgid "read kernel buffer failed"
11959 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
11960
11961 #: sys-utils/dmesg.c:1459
11962 msgid "klogctl failed"
11963 msgstr "klogctl に失敗しました"
11964
11965 #: sys-utils/eject.c:134
11966 #, c-format
11967 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11968 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
11969
11970 #: sys-utils/eject.c:137
11971 msgid "Eject removable media.\n"
11972 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
11973
11974 #: sys-utils/eject.c:140
11975 msgid ""
11976 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11977 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11978 " -d, --default display default device\n"
11979 " -f, --floppy eject floppy\n"
11980 " -F, --force don't care about device type\n"
11981 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11982 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11983 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11984 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11985 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11986 " -q, --tape eject tape\n"
11987 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11988 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11989 " -t, --trayclose close tray\n"
11990 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11991 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11992 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11993 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11994 msgstr ""
11995 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
11996 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
11997 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
11998 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
11999 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12000 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12001 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12002 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12003 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12004 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12005 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12006 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12007 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12008 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12009 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12010 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12011 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12012 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12013
12014 #: sys-utils/eject.c:164
12015 msgid ""
12016 "\n"
12017 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12018 msgstr ""
12019 "\n"
12020 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12021
12022 #: sys-utils/eject.c:210
12023 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12024 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12025
12026 #: sys-utils/eject.c:214
12027 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12028 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12029
12030 #: sys-utils/eject.c:325
12031 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12032 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12033
12034 #: sys-utils/eject.c:339
12035 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12036 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12037
12038 #: sys-utils/eject.c:341
12039 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: sys-utils/eject.c:343
12043 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12044 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12045
12046 #: sys-utils/eject.c:348
12047 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12048 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12049
12050 #: sys-utils/eject.c:350
12051 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12052 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12053
12054 #: sys-utils/eject.c:361
12055 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12056 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12057
12058 #: sys-utils/eject.c:365
12059 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12060 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12061
12062 #: sys-utils/eject.c:367
12063 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12064 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12065
12066 #: sys-utils/eject.c:385
12067 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12068 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12069
12070 #: sys-utils/eject.c:387
12071 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12072 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12073
12074 #: sys-utils/eject.c:404
12075 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12076 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12077
12078 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12079 msgid "CD-ROM eject command failed"
12080 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12081
12082 #: sys-utils/eject.c:435
12083 msgid "no CD-ROM information available"
12084 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12085
12086 #: sys-utils/eject.c:438
12087 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12088 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12089
12090 #: sys-utils/eject.c:481
12091 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12092 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12093
12094 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12095 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12096 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12097
12098 #: sys-utils/eject.c:520
12099 #, c-format
12100 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12101 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12102
12103 #: sys-utils/eject.c:535
12104 #, c-format
12105 msgid "%s: failed to read speed"
12106 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12107
12108 #: sys-utils/eject.c:543
12109 msgid "failed to read speed"
12110 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12111
12112 #: sys-utils/eject.c:587
12113 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12114 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12115
12116 #: sys-utils/eject.c:659
12117 #, c-format
12118 msgid "%s: unmounting"
12119 msgstr "%s: アンマウントしています"
12120
12121 #: sys-utils/eject.c:674
12122 #, c-format
12123 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12124 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12125
12126 #: sys-utils/eject.c:677
12127 msgid "unable to fork"
12128 msgstr "fork できません"
12129
12130 #: sys-utils/eject.c:684
12131 #, c-format
12132 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12133 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12134
12135 #: sys-utils/eject.c:687
12136 #, c-format
12137 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12138 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12139
12140 #: sys-utils/eject.c:729
12141 msgid "failed to parse mount table"
12142 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12143
12144 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12145 #, c-format
12146 msgid "%s: mounted on %s"
12147 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12148
12149 #: sys-utils/eject.c:832
12150 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12151 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12152
12153 #: sys-utils/eject.c:834
12154 #, c-format
12155 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12156 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12157
12158 #: sys-utils/eject.c:860
12159 #, c-format
12160 msgid "default device: `%s'"
12161 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12162
12163 #: sys-utils/eject.c:866
12164 #, c-format
12165 msgid "using default device `%s'"
12166 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12167
12168 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12169 #, c-format
12170 msgid "%s: unable to find device"
12171 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12172
12173 #: sys-utils/eject.c:887
12174 #, c-format
12175 msgid "device name is `%s'"
12176 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12177
12178 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12179 #, c-format
12180 msgid "%s: not mounted"
12181 msgstr "%s: マウントされていません"
12182
12183 #: sys-utils/eject.c:897
12184 #, c-format
12185 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12186 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12187
12188 #: sys-utils/eject.c:905
12189 #, c-format
12190 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12191 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12192
12193 #: sys-utils/eject.c:908
12194 #, c-format
12195 msgid "%s: is whole-disk device"
12196 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12197
12198 #: sys-utils/eject.c:912
12199 #, c-format
12200 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12201 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12202
12203 #: sys-utils/eject.c:916
12204 #, c-format
12205 msgid "device is `%s'"
12206 msgstr "デバイスは `%s' です"
12207
12208 #: sys-utils/eject.c:917
12209 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12210 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12211
12212 #: sys-utils/eject.c:931
12213 #, c-format
12214 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12215 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12216
12217 #: sys-utils/eject.c:933
12218 #, c-format
12219 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12220 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12221
12222 #: sys-utils/eject.c:941
12223 #, c-format
12224 msgid "%s: closing tray"
12225 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12226
12227 #: sys-utils/eject.c:950
12228 #, c-format
12229 msgid "%s: toggling tray"
12230 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12231
12232 #: sys-utils/eject.c:959
12233 #, c-format
12234 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12235 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12236
12237 #: sys-utils/eject.c:985
12238 #, c-format
12239 msgid "error: %s: device in use"
12240 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12241
12242 #: sys-utils/eject.c:991
12243 #, c-format
12244 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12245 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12246
12247 #: sys-utils/eject.c:1007
12248 #, c-format
12249 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12250 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12251
12252 #: sys-utils/eject.c:1009
12253 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12254 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12255
12256 #: sys-utils/eject.c:1014
12257 #, c-format
12258 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12259 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12260
12261 #: sys-utils/eject.c:1016
12262 msgid "SCSI eject succeeded"
12263 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12264
12265 #: sys-utils/eject.c:1017
12266 msgid "SCSI eject failed"
12267 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12268
12269 #: sys-utils/eject.c:1021
12270 #, c-format
12271 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12272 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12273
12274 #: sys-utils/eject.c:1023
12275 msgid "floppy eject command succeeded"
12276 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12277
12278 #: sys-utils/eject.c:1024
12279 msgid "floppy eject command failed"
12280 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12281
12282 #: sys-utils/eject.c:1028
12283 #, c-format
12284 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12285 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12286
12287 #: sys-utils/eject.c:1030
12288 msgid "tape offline command succeeded"
12289 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12290
12291 #: sys-utils/eject.c:1031
12292 msgid "tape offline command failed"
12293 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12294
12295 #: sys-utils/eject.c:1035
12296 msgid "unable to eject"
12297 msgstr "取り出すことができません"
12298
12299 #: sys-utils/fallocate.c:83
12300 #, c-format
12301 msgid " %s [options] <filename>\n"
12302 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12303
12304 #: sys-utils/fallocate.c:86
12305 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: sys-utils/fallocate.c:89
12309 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: sys-utils/fallocate.c:90
12313 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: sys-utils/fallocate.c:91
12317 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: sys-utils/fallocate.c:92
12321 #, fuzzy
12322 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12323 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12324
12325 #: sys-utils/fallocate.c:93
12326 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12327 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12328
12329 #: sys-utils/fallocate.c:94
12330 #, fuzzy
12331 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12332 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12333
12334 #: sys-utils/fallocate.c:95
12335 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12336 msgstr ""
12337
12338 #: sys-utils/fallocate.c:96
12339 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: sys-utils/fallocate.c:98
12343 #, fuzzy
12344 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12345 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12346
12347 #: sys-utils/fallocate.c:135
12348 #, fuzzy
12349 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12350 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12351
12352 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12353 msgid "fallocate failed"
12354 msgstr "fallocate が失敗"
12355
12356 #: sys-utils/fallocate.c:234
12357 #, c-format
12358 msgid "%s: read failed"
12359 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12360
12361 #: sys-utils/fallocate.c:280
12362 #, c-format
12363 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: sys-utils/fallocate.c:363
12367 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12371 msgid "no filename specified"
12372 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12373
12374 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12375 msgid "invalid length value specified"
12376 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12377
12378 #: sys-utils/fallocate.c:393
12379 msgid "no length argument specified"
12380 msgstr "長さが指定されていません"
12381
12382 #: sys-utils/fallocate.c:398
12383 msgid "invalid offset value specified"
12384 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12385
12386 #: sys-utils/flock.c:53
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12390 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12391 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12392 msgstr ""
12393 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12394 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12395 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12396
12397 #: sys-utils/flock.c:59
12398 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: sys-utils/flock.c:62
12402 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12403 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12404
12405 #: sys-utils/flock.c:63
12406 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12407 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12408
12409 #: sys-utils/flock.c:64
12410 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12411 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12412
12413 #: sys-utils/flock.c:65
12414 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12415 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12416
12417 #: sys-utils/flock.c:66
12418 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12419 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12420
12421 #: sys-utils/flock.c:67
12422 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12423 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12424
12425 #: sys-utils/flock.c:68
12426 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12427 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12428
12429 #: sys-utils/flock.c:69
12430 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12431 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12432
12433 #: sys-utils/flock.c:70
12434 #, fuzzy
12435 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12436 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12437
12438 #: sys-utils/flock.c:71
12439 #, fuzzy
12440 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12441 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12442
12443 #: sys-utils/flock.c:107
12444 #, c-format
12445 msgid "cannot open lock file %s"
12446 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12447
12448 #: sys-utils/flock.c:205
12449 msgid "invalid timeout value"
12450 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12451
12452 #: sys-utils/flock.c:209
12453 msgid "invalid exit code"
12454 msgstr "不正な終了コードです"
12455
12456 #: sys-utils/flock.c:226
12457 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12458 msgstr ""
12459
12460 #: sys-utils/flock.c:234
12461 #, c-format
12462 msgid "%s requires exactly one command argument"
12463 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12464
12465 #: sys-utils/flock.c:252
12466 msgid "bad file descriptor"
12467 msgstr "正しくないファイル記述子"
12468
12469 #: sys-utils/flock.c:255
12470 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12471 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12472
12473 #: sys-utils/flock.c:279
12474 msgid "failed to get lock"
12475 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12476
12477 #: sys-utils/flock.c:286
12478 msgid "timeout while waiting to get lock"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: sys-utils/flock.c:327
12482 #, fuzzy, c-format
12483 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12484 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12485
12486 #: sys-utils/flock.c:338
12487 #, c-format
12488 msgid "%s: executing %s\n"
12489 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12490
12491 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12492 #, c-format
12493 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12494 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12495
12496 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12499 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12500
12501 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12502 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12503 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12504
12505 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12506 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12507 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12508
12509 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12510 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12511 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
12512
12513 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12514 #, c-format
12515 msgid "%s: is not a directory"
12516 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12517
12518 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12519 #, c-format
12520 msgid "%s: freeze failed"
12521 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
12522
12523 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12524 #, c-format
12525 msgid "%s: unfreeze failed"
12526 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
12527
12528 #: sys-utils/fstrim.c:82
12529 #, c-format
12530 msgid "%s: not a directory"
12531 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12532
12533 #: sys-utils/fstrim.c:91
12534 #, c-format
12535 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12536 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12537
12538 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12539 #: sys-utils/fstrim.c:100
12540 #, c-format
12541 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12542 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
12543
12544 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12545 #, c-format
12546 msgid "failed to parse %s"
12547 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12548
12549 #: sys-utils/fstrim.c:251
12550 #, c-format
12551 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12552 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12553
12554 #: sys-utils/fstrim.c:254
12555 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12556 msgstr ""
12557
12558 #: sys-utils/fstrim.c:257
12559 #, fuzzy
12560 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12561 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
12562
12563 #: sys-utils/fstrim.c:258
12564 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: sys-utils/fstrim.c:259
12568 #, fuzzy
12569 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12570 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12571
12572 #: sys-utils/fstrim.c:260
12573 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12574 msgstr ""
12575
12576 #: sys-utils/fstrim.c:261
12577 #, fuzzy
12578 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12579 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12580
12581 #: sys-utils/fstrim.c:316
12582 msgid "failed to parse minimum extent length"
12583 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
12584
12585 #: sys-utils/fstrim.c:329
12586 msgid "no mountpoint specified"
12587 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
12588
12589 #: sys-utils/fstrim.c:343
12590 #, fuzzy, c-format
12591 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12592 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
12593
12594 #: sys-utils/hwclock.c:188
12595 #, c-format
12596 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12597 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
12598
12599 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12600 msgid "UTC"
12601 msgstr "UTC"
12602
12603 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12604 msgid "local"
12605 msgstr "ローカル時刻"
12606
12607 #: sys-utils/hwclock.c:242
12608 msgid ""
12609 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12610 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12611 msgstr ""
12612 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
12613 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
12614
12615 #: sys-utils/hwclock.c:249
12616 #, c-format
12617 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12618 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12619
12620 #: sys-utils/hwclock.c:251
12621 #, c-format
12622 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12623 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12624
12625 #: sys-utils/hwclock.c:253
12626 #, c-format
12627 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12628 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
12629
12630 #: sys-utils/hwclock.c:280
12631 #, c-format
12632 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12633 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
12634
12635 #: sys-utils/hwclock.c:286
12636 #, c-format
12637 msgid "...synchronization failed\n"
12638 msgstr "...同期に失敗しました\n"
12639
12640 #: sys-utils/hwclock.c:288
12641 #, c-format
12642 msgid "...got clock tick\n"
12643 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
12644
12645 #: sys-utils/hwclock.c:327
12646 #, c-format
12647 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12648 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12649
12650 #: sys-utils/hwclock.c:335
12651 #, c-format
12652 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12653 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
12654
12655 #: sys-utils/hwclock.c:361
12656 #, c-format
12657 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12658 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12659
12660 #: sys-utils/hwclock.c:388
12661 #, c-format
12662 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12663 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
12664
12665 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12666 #, fuzzy, c-format
12667 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12668 msgstr "スワップ領域のサイズ"
12669
12670 #: sys-utils/hwclock.c:486
12671 #, c-format
12672 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12673 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
12674
12675 #: sys-utils/hwclock.c:497
12676 #, c-format
12677 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12678 msgstr ""
12679
12680 #: sys-utils/hwclock.c:505
12681 #, fuzzy, c-format
12682 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12683 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12684
12685 #: sys-utils/hwclock.c:521
12686 #, c-format
12687 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12688 msgstr ""
12689
12690 #: sys-utils/hwclock.c:549
12691 #, c-format
12692 msgid ""
12693 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12694 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12695 msgstr ""
12696
12697 #: sys-utils/hwclock.c:571
12698 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12699 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
12700
12701 #: sys-utils/hwclock.c:612
12702 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12703 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
12704
12705 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12706 #, c-format
12707 msgid "Calling settimeofday:\n"
12708 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
12709
12710 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12711 #, c-format
12712 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12713 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12714
12715 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12716 #, c-format
12717 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12718 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12719
12720 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12721 msgid "Must be superuser to set system clock."
12722 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12725 msgid "settimeofday() failed"
12726 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
12727
12728 #: sys-utils/hwclock.c:693
12729 #, c-format
12730 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12731 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
12732
12733 #: sys-utils/hwclock.c:719
12734 #, c-format
12735 msgid "\tUTC: %s\n"
12736 msgstr "\tUTC: %s\n"
12737
12738 #: sys-utils/hwclock.c:784
12739 #, fuzzy, c-format
12740 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12741 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
12742
12743 #: sys-utils/hwclock.c:788
12744 #, c-format
12745 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12746 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
12747
12748 #: sys-utils/hwclock.c:793
12749 #, c-format
12750 msgid ""
12751 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12752 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12753 msgstr ""
12754 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
12755 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
12756
12757 #: sys-utils/hwclock.c:799
12758 #, fuzzy, c-format
12759 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12760 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
12761
12762 #: sys-utils/hwclock.c:837
12763 #, c-format
12764 msgid ""
12765 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12766 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: sys-utils/hwclock.c:844
12770 #, fuzzy, c-format
12771 msgid ""
12772 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12773 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12774 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12775 msgstr ""
12776 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
12777 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
12778
12779 #: sys-utils/hwclock.c:888
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12782 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12783 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
12784
12785 #: sys-utils/hwclock.c:892
12786 #, fuzzy, c-format
12787 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12788 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12789
12790 #: sys-utils/hwclock.c:922
12791 #, fuzzy, c-format
12792 msgid ""
12793 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12794 "%s"
12795 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
12796
12797 #: sys-utils/hwclock.c:931
12798 #, c-format
12799 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12800 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
12801
12802 #: sys-utils/hwclock.c:935
12803 #, c-format
12804 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12805 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
12806
12807 #: sys-utils/hwclock.c:941
12808 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12809 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
12810
12811 #: sys-utils/hwclock.c:974
12812 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12813 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
12814
12815 #: sys-utils/hwclock.c:982
12816 #, fuzzy, c-format
12817 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12818 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
12819
12820 #: sys-utils/hwclock.c:986
12821 #, fuzzy, c-format
12822 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12823 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
12824
12825 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12826 #, c-format
12827 msgid "No usable clock interface found.\n"
12828 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
12829
12830 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12831 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12832 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
12833
12834 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12835 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12836 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
12837
12838 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12839 #, c-format
12840 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12841 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12844 #, c-format
12845 msgid "Unable to set system clock.\n"
12846 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
12847
12848 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12849 #, c-format
12850 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12851 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
12852
12853 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12854 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12855 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
12856
12857 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12858 #, c-format
12859 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12860 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
12861
12862 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12863 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12864 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
12865
12866 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12867 #, fuzzy, c-format
12868 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12869 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
12870
12871 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12872 #, c-format
12873 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12874 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
12875
12876 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12877 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12878 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
12879
12880 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12881 #, fuzzy
12882 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12883 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
12884
12885 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12886 msgid ""
12887 "\n"
12888 "Functions:\n"
12889 msgstr ""
12890 "\n"
12891 "機能:\n"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12894 #, fuzzy
12895 msgid ""
12896 " -h, --help show this help text and exit\n"
12897 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12898 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12899 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12900 msgstr ""
12901 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
12902 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
12903 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
12904
12905 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12906 msgid ""
12907 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12908 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12909 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12910 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12911 " the clock was last set or adjusted\n"
12912 msgstr ""
12913 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
12914 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
12915 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
12916 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
12917 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
12918
12919 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12920 msgid ""
12921 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12922 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12923 " value given with --epoch\n"
12924 msgstr ""
12925 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
12926 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
12927 " 値を設定します\n"
12928
12929 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12930 msgid ""
12931 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12932 " -V, --version display version information and exit\n"
12933 msgstr ""
12934 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
12935 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12936
12937 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12938 msgid ""
12939 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12940 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12941 msgstr ""
12942 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
12943 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
12944
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12946 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12947 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
12948
12949 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12950 #, c-format
12951 msgid ""
12952 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12953 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12954 msgstr ""
12955
12956 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12957 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12958 msgstr ""
12959
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12961 #, fuzzy, c-format
12962 msgid ""
12963 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12964 " --set or --systohc)\n"
12965 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12966 " either --utc or --localtime\n"
12967 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12968 " the default is %1$s\n"
12969 msgstr ""
12970 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
12971 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
12972 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
12973 " 既定値は %s です\n"
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12976 msgid ""
12977 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12978 " -D, --debug debugging mode\n"
12979 "\n"
12980 msgstr ""
12981 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
12982 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
12983 "\n"
12984
12985 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12986 msgid "Unable to connect to audit system"
12987 msgstr "監査システムに接続することができません"
12988
12989 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12990 msgid "invalid epoch argument"
12991 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
12992
12993 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12994 #, fuzzy, c-format
12995 msgid "%d too many arguments given"
12996 msgstr "引数が多すぎます"
12997
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12999 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13000 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13003 msgid "--date is required for --set or --predict"
13004 msgstr ""
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13007 #, fuzzy, c-format
13008 msgid "invalid date '%s'"
13009 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13010
13011 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13012 msgid "ISA port access is not implemented"
13013 msgstr ""
13014
13015 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13016 #, fuzzy
13017 msgid "iopl() port access failed"
13018 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13019
13020 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13021 msgid "root privileges may be required"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13025 #, fuzzy
13026 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13027 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13028
13029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13030 #, fuzzy, c-format
13031 msgid "Trying to open: %s\n"
13032 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13033
13034 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13036 #, fuzzy
13037 msgid "cannot open rtc device"
13038 msgstr "下記のものを開くことができません "
13039
13040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13041 #, c-format
13042 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13043 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13044
13045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13046 #, c-format
13047 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13048 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13049
13050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13051 msgid "Timed out waiting for time change."
13052 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13053
13054 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13055 #, c-format
13056 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13057 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13060 #, c-format
13061 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13062 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13065 #, c-format
13066 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13067 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13068
13069 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13070 #, c-format
13071 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13072 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
13073
13074 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13075 #, c-format
13076 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13077 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
13078
13079 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13080 #, fuzzy, c-format
13081 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13082 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13083
13084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13085 #, c-format
13086 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13087 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13090 #, fuzzy
13091 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13092 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13093
13094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13095 #, fuzzy
13096 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13097 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
13098
13099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13100 #, c-format
13101 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13102 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13105 #, fuzzy, c-format
13106 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13107 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
13108
13109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13110 #, c-format
13111 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13112 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
13113
13114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13115 #, fuzzy, c-format
13116 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13117 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
13118
13119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13120 #, c-format
13121 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13122 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
13123
13124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13125 #, c-format
13126 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13127 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13128
13129 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13130 msgid "Create various IPC resources.\n"
13131 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13132
13133 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13134 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13135 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13136
13137 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13138 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13139 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13140
13141 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13142 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13143 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13144
13145 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13146 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13147 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13148
13149 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13150 msgid "failed to parse size"
13151 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13152
13153 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13154 msgid "failed to parse elements"
13155 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13156
13157 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13158 msgid "create share memory failed"
13159 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13160
13161 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13162 #, c-format
13163 msgid "Shared memory id: %d\n"
13164 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13165
13166 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13167 msgid "create message queue failed"
13168 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13169
13170 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13171 #, c-format
13172 msgid "Message queue id: %d\n"
13173 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13174
13175 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13176 msgid "create semaphore failed"
13177 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13178
13179 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13180 #, c-format
13181 msgid "Semaphore id: %d\n"
13182 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13183
13184 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13185 #, c-format
13186 msgid ""
13187 " %1$s [options]\n"
13188 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13189 msgstr ""
13190 " %1$s [オプション]\n"
13191 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13192
13193 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13194 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13195 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13196
13197 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13198 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13199 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13200
13201 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13202 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13203 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13204
13205 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13206 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13207 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13208
13209 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13210 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13211 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13212
13213 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13214 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13215 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13216
13217 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13218 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13219 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13220
13221 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13222 #, fuzzy
13223 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13224 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13225
13226 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13227 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13228 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13229
13230 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13231 #, c-format
13232 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13233 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13234
13235 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13236 #, c-format
13237 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13238 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13239
13240 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13241 #, c-format
13242 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13243 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13244
13245 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13246 msgid "permission denied for key"
13247 msgstr "キーの許可がありません"
13248
13249 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13250 msgid "permission denied for id"
13251 msgstr "ID の許可がありません"
13252
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13254 msgid "invalid key"
13255 msgstr "キーが正しくありません"
13256
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13258 msgid "invalid id"
13259 msgstr "ID が正しくありません"
13260
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13262 msgid "already removed key"
13263 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13264
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13266 msgid "already removed id"
13267 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13268
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13270 msgid "key failed"
13271 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13272
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13274 msgid "id failed"
13275 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13276
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13278 #, c-format
13279 msgid "invalid id: %s"
13280 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13281
13282 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13283 #, c-format
13284 msgid "resource(s) deleted\n"
13285 msgstr "資源を削除しました\n"
13286
13287 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13288 #, c-format
13289 msgid "illegal key (%s)"
13290 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13291
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13293 msgid "kernel not configured for shared memory"
13294 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13295
13296 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13297 msgid "kernel not configured for semaphores"
13298 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13299
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13301 msgid "kernel not configured for message queues"
13302 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13303
13304 #: sys-utils/ipcs.c:52
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13308 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13309 msgstr ""
13310
13311 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13314 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13315
13316 #: sys-utils/ipcs.c:59
13317 #, fuzzy
13318 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13319 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13320
13321 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13322 msgid "Resource options:\n"
13323 msgstr "リソースオプション:\n"
13324
13325 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13326 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13327 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13328
13329 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13330 msgid " -q, --queues message queues\n"
13331 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13332
13333 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13334 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13335 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13336
13337 #: sys-utils/ipcs.c:68
13338 msgid " -a, --all all (default)\n"
13339 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13340
13341 #: sys-utils/ipcs.c:71
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Output options:\n"
13344 msgstr "出力形式:\n"
13345
13346 #: sys-utils/ipcs.c:72
13347 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13348 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13349
13350 #: sys-utils/ipcs.c:73
13351 #, fuzzy
13352 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13353 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13354
13355 #: sys-utils/ipcs.c:74
13356 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13357 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13358
13359 #: sys-utils/ipcs.c:75
13360 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13361 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:76
13364 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13365 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13366
13367 #: sys-utils/ipcs.c:77
13368 #, fuzzy
13369 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13370 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:78
13373 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13374 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:164
13377 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13378 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13379
13380 #: sys-utils/ipcs.c:204
13381 #, fuzzy, c-format
13382 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13383 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13384
13385 #: sys-utils/ipcs.c:207
13386 #, c-format
13387 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13388 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:208
13391 #, c-format
13392 msgid "max number of segments = %ju\n"
13393 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcs.c:210
13396 msgid "max seg size"
13397 msgstr "最大セグメントサイズ"
13398
13399 #: sys-utils/ipcs.c:218
13400 msgid "max total shared memory"
13401 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13402
13403 #: sys-utils/ipcs.c:220
13404 msgid "min seg size"
13405 msgstr "最小セグメントサイズ"
13406
13407 #: sys-utils/ipcs.c:232
13408 #, c-format
13409 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13410 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13411
13412 #: sys-utils/ipcs.c:236
13413 #, c-format
13414 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13415 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13416
13417 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13418 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13419 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13420 #. *
13421 #. "segments allocated = %d\n"
13422 #. "pages allocated = %ld\n"
13423 #. "pages resident = %ld\n"
13424 #. "pages swapped = %ld\n"
13425 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13426 #.
13427 #: sys-utils/ipcs.c:248
13428 #, c-format
13429 msgid ""
13430 "segments allocated %d\n"
13431 "pages allocated %ld\n"
13432 "pages resident %ld\n"
13433 "pages swapped %ld\n"
13434 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13435 msgstr ""
13436 "割り当て済みセグメント %d\n"
13437 "割り当て済みページ %ld\n"
13438 "常駐済みページ %ld\n"
13439 "スワップ済みページ %ld\n"
13440 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13441
13442 #: sys-utils/ipcs.c:265
13443 #, c-format
13444 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13445 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13446
13447 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13448 #: sys-utils/ipcs.c:286
13449 msgid "shmid"
13450 msgstr "shmid"
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13453 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13454 msgid "perms"
13455 msgstr "権限"
13456
13457 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13458 msgid "cuid"
13459 msgstr "cuid"
13460
13461 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13462 msgid "cgid"
13463 msgstr "cgid"
13464
13465 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13466 msgid "uid"
13467 msgstr "uid"
13468
13469 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13470 msgid "gid"
13471 msgstr "gid"
13472
13473 #: sys-utils/ipcs.c:271
13474 #, c-format
13475 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13476 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13477
13478 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13479 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13480 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13481 msgid "owner"
13482 msgstr "所有者"
13483
13484 #: sys-utils/ipcs.c:273
13485 msgid "attached"
13486 msgstr "結合"
13487
13488 #: sys-utils/ipcs.c:273
13489 msgid "detached"
13490 msgstr "分離"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:274
13493 msgid "changed"
13494 msgstr "変更"
13495
13496 #: sys-utils/ipcs.c:278
13497 #, c-format
13498 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13499 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:280
13502 msgid "cpid"
13503 msgstr "cpid"
13504
13505 #: sys-utils/ipcs.c:280
13506 msgid "lpid"
13507 msgstr "lpid"
13508
13509 #: sys-utils/ipcs.c:284
13510 #, c-format
13511 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13512 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13513
13514 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13515 msgid "key"
13516 msgstr "キー"
13517
13518 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13519 msgid "size"
13520 msgstr "サイズ"
13521
13522 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13523 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13524 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13525 msgid "bytes"
13526 msgstr "バイト"
13527
13528 #: sys-utils/ipcs.c:288
13529 msgid "nattch"
13530 msgstr "nattch"
13531
13532 #: sys-utils/ipcs.c:288
13533 msgid "status"
13534 msgstr "状態"
13535
13536 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13537 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13538 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13539 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13540 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13541 msgid "Not set"
13542 msgstr "未セット"
13543
13544 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13545 msgid "dest"
13546 msgstr "削除"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13549 msgid "locked"
13550 msgstr "ロック"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:363
13553 #, c-format
13554 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13555 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
13556
13557 #: sys-utils/ipcs.c:366
13558 #, c-format
13559 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13560 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:367
13563 #, c-format
13564 msgid "max number of arrays = %d\n"
13565 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13566
13567 #: sys-utils/ipcs.c:368
13568 #, c-format
13569 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13570 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:369
13573 #, c-format
13574 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13575 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13576
13577 #: sys-utils/ipcs.c:370
13578 #, c-format
13579 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13580 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:371
13583 #, c-format
13584 msgid "semaphore max value = %u\n"
13585 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:380
13588 #, c-format
13589 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13590 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:383
13593 #, c-format
13594 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13595 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
13596
13597 #: sys-utils/ipcs.c:384
13598 #, c-format
13599 msgid "used arrays = %d\n"
13600 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
13601
13602 #: sys-utils/ipcs.c:385
13603 #, c-format
13604 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13605 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
13606
13607 #: sys-utils/ipcs.c:390
13608 #, c-format
13609 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13610 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
13611
13612 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13613 msgid "semid"
13614 msgstr "semid"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:396
13617 #, c-format
13618 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13619 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:398
13622 msgid "last-op"
13623 msgstr "最終操作"
13624
13625 #: sys-utils/ipcs.c:398
13626 msgid "last-changed"
13627 msgstr "最終変更"
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:405
13630 #, c-format
13631 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13632 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:407
13635 msgid "nsems"
13636 msgstr "nsems"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:465
13639 #, c-format
13640 msgid "unable to fetch message limits\n"
13641 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:468
13644 #, c-format
13645 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13646 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:469
13649 #, c-format
13650 msgid "max queues system wide = %d\n"
13651 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:471
13654 msgid "max size of message"
13655 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13656
13657 #: sys-utils/ipcs.c:473
13658 msgid "default max size of queue"
13659 msgstr "キューの既定最大値"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:480
13662 #, c-format
13663 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13664 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:483
13667 #, c-format
13668 msgid "------ Messages Status --------\n"
13669 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:485
13672 #, c-format
13673 msgid "allocated queues = %d\n"
13674 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
13675
13676 #: sys-utils/ipcs.c:486
13677 #, c-format
13678 msgid "used headers = %d\n"
13679 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
13680
13681 #: sys-utils/ipcs.c:488
13682 msgid "used space"
13683 msgstr "使用済み領域"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:489
13686 msgid " bytes\n"
13687 msgstr "バイト\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:493
13690 #, c-format
13691 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13692 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13695 #: sys-utils/ipcs.c:513
13696 msgid "msqid"
13697 msgstr "msqid"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:499
13700 #, c-format
13701 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13702 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:501
13705 msgid "send"
13706 msgstr "送信"
13707
13708 #: sys-utils/ipcs.c:501
13709 msgid "recv"
13710 msgstr "受信"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:501
13713 msgid "change"
13714 msgstr "変更"
13715
13716 #: sys-utils/ipcs.c:505
13717 #, c-format
13718 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13719 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:507
13722 msgid "lspid"
13723 msgstr "lspid"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:507
13726 msgid "lrpid"
13727 msgstr "lrpid"
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:511
13730 #, c-format
13731 msgid "------ Message Queues --------\n"
13732 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
13733
13734 #: sys-utils/ipcs.c:514
13735 msgid "used-bytes"
13736 msgstr "使用済みバイト数"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:515
13739 msgid "messages"
13740 msgstr "メッセージ"
13741
13742 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13743 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13744 #, c-format
13745 msgid "id %d not found"
13746 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:584
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "\n"
13752 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13753 msgstr ""
13754 "\n"
13755 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:585
13758 #, c-format
13759 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13760 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:588
13763 #, c-format
13764 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13765 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:590
13768 msgid "size="
13769 msgstr "サイズ="
13770
13771 #: sys-utils/ipcs.c:590
13772 msgid "bytes="
13773 msgstr "バイト="
13774
13775 #: sys-utils/ipcs.c:592
13776 #, c-format
13777 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13778 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
13779
13780 #: sys-utils/ipcs.c:595
13781 #, c-format
13782 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13783 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcs.c:597
13786 #, c-format
13787 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13788 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13791 #, c-format
13792 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13793 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:614
13796 #, c-format
13797 msgid ""
13798 "\n"
13799 "Message Queue msqid=%d\n"
13800 msgstr ""
13801 "\n"
13802 "メッセージキュー msqid=%d\n"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:615
13805 #, c-format
13806 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13807 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:619
13810 msgid "csize="
13811 msgstr "csize="
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:619
13814 msgid "cbytes="
13815 msgstr "cbytes="
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:621
13818 msgid "qsize="
13819 msgstr "qsize="
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:621
13822 msgid "qbytes="
13823 msgstr "qbytes="
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:626
13826 #, c-format
13827 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13828 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcs.c:628
13831 #, c-format
13832 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13833 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:647
13836 #, c-format
13837 msgid ""
13838 "\n"
13839 "Semaphore Array semid=%d\n"
13840 msgstr ""
13841 "\n"
13842 "セマフォ配列 semid=%d\n"
13843
13844 #: sys-utils/ipcs.c:648
13845 #, c-format
13846 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13847 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:651
13850 #, c-format
13851 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13852 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:653
13855 #, c-format
13856 msgid "nsems = %ju\n"
13857 msgstr "nsems = %ju\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:654
13860 #, c-format
13861 msgid "otime = %-26.24s\n"
13862 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:656
13865 #, c-format
13866 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13867 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:659
13870 msgid "semnum"
13871 msgstr "semnum"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:659
13874 msgid "value"
13875 msgstr "値"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:659
13878 msgid "ncount"
13879 msgstr "ncount"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:659
13882 msgid "zcount"
13883 msgstr "zcount"
13884
13885 #: sys-utils/ipcs.c:659
13886 msgid "pid"
13887 msgstr "pid"
13888
13889 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13890 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13891 #, c-format
13892 msgid "%s failed"
13893 msgstr "%s に失敗しました。"
13894
13895 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13896 #, c-format
13897 msgid "%s (bytes) = "
13898 msgstr "%s (バイト) = "
13899
13900 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13901 #, c-format
13902 msgid "%s (kbytes) = "
13903 msgstr "%s (キロバイト) = "
13904
13905 #: sys-utils/ldattach.c:180
13906 msgid "invalid iflag"
13907 msgstr "iflag が正しくありません"
13908
13909 #: sys-utils/ldattach.c:196
13910 #, c-format
13911 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13912 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
13913
13914 #: sys-utils/ldattach.c:199
13915 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13916 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
13917
13918 #: sys-utils/ldattach.c:202
13919 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13920 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
13921
13922 #: sys-utils/ldattach.c:203
13923 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13924 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
13925
13926 #: sys-utils/ldattach.c:204
13927 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13928 msgstr ""
13929
13930 #: sys-utils/ldattach.c:205
13931 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13932 msgstr ""
13933
13934 #: sys-utils/ldattach.c:206
13935 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13936 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
13937
13938 #: sys-utils/ldattach.c:207
13939 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13940 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
13941
13942 #: sys-utils/ldattach.c:208
13943 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13944 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
13945
13946 #: sys-utils/ldattach.c:209
13947 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13948 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
13949
13950 #: sys-utils/ldattach.c:210
13951 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13952 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
13953
13954 #: sys-utils/ldattach.c:211
13955 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13956 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
13957
13958 #: sys-utils/ldattach.c:212
13959 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13960 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
13961
13962 #: sys-utils/ldattach.c:213
13963 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13964 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
13965
13966 #: sys-utils/ldattach.c:219
13967 msgid ""
13968 "\n"
13969 "Known <ldisc> names:\n"
13970 msgstr ""
13971 "\n"
13972 "既知の <回線制御> 名称:\n"
13973
13974 #: sys-utils/ldattach.c:223
13975 msgid ""
13976 "\n"
13977 "Known <iflag> names:\n"
13978 msgstr ""
13979 "\n"
13980 "既知の <フラグ> 名称:\n"
13981
13982 #: sys-utils/ldattach.c:340
13983 msgid "invalid speed argument"
13984 msgstr "速度引数が正しくありません"
13985
13986 #: sys-utils/ldattach.c:343
13987 #, fuzzy
13988 msgid "invalid pause argument"
13989 msgstr "Pause"
13990
13991 #: sys-utils/ldattach.c:369
13992 msgid "invalid line discipline argument"
13993 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
13994
13995 #: sys-utils/ldattach.c:389
13996 #, c-format
13997 msgid "%s is not a serial line"
13998 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
13999
14000 #: sys-utils/ldattach.c:396
14001 #, c-format
14002 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14003 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14004
14005 #: sys-utils/ldattach.c:399
14006 #, c-format
14007 msgid "speed %d unsupported"
14008 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14009
14010 #: sys-utils/ldattach.c:448
14011 #, c-format
14012 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14013 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14014
14015 #: sys-utils/ldattach.c:458
14016 #, fuzzy, c-format
14017 msgid "cannot write intro command to %s"
14018 msgstr "%s に書き込むことができません"
14019
14020 #: sys-utils/ldattach.c:468
14021 msgid "cannot set line discipline"
14022 msgstr "回線制御を設定できません"
14023
14024 #: sys-utils/ldattach.c:478
14025 msgid "cannot daemonize"
14026 msgstr "デーモン化できません"
14027
14028 #: sys-utils/losetup.c:68
14029 msgid "autoclear flag set"
14030 msgstr "自動クリアフラグセット"
14031
14032 #: sys-utils/losetup.c:69
14033 msgid "device backing file"
14034 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14035
14036 #: sys-utils/losetup.c:70
14037 msgid "backing file inode number"
14038 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14039
14040 #: sys-utils/losetup.c:71
14041 msgid "backing file major:minor device number"
14042 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14043
14044 #: sys-utils/losetup.c:72
14045 msgid "loop device name"
14046 msgstr "ループバックデバイス名"
14047
14048 #: sys-utils/losetup.c:73
14049 msgid "offset from the beginning"
14050 msgstr "始点からのオフセット位置"
14051
14052 #: sys-utils/losetup.c:74
14053 msgid "partscan flag set"
14054 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14055
14056 #: sys-utils/losetup.c:76
14057 msgid "size limit of the file in bytes"
14058 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14059
14060 #: sys-utils/losetup.c:77
14061 msgid "loop device major:minor number"
14062 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14063
14064 #: sys-utils/losetup.c:78
14065 msgid "access backing file with direct-io"
14066 msgstr ""
14067
14068 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14069 #, c-format
14070 msgid ", offset %ju"
14071 msgstr ", オフセット %ju"
14072
14073 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14074 #, c-format
14075 msgid ", sizelimit %ju"
14076 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14077
14078 #: sys-utils/losetup.c:158
14079 #, c-format
14080 msgid ", encryption %s (type %u)"
14081 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14082
14083 #: sys-utils/losetup.c:199
14084 #, c-format
14085 msgid "%s: detach failed"
14086 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14087
14088 #: sys-utils/losetup.c:385
14089 #, c-format
14090 msgid ""
14091 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14092 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14093 msgstr ""
14094 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14095 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14096
14097 #: sys-utils/losetup.c:390
14098 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14099 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14100
14101 #: sys-utils/losetup.c:394
14102 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14103 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14104
14105 #: sys-utils/losetup.c:395
14106 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14107 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14108
14109 #: sys-utils/losetup.c:396
14110 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14111 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14112
14113 #: sys-utils/losetup.c:397
14114 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14115 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14116
14117 #: sys-utils/losetup.c:398
14118 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14119 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14120
14121 #: sys-utils/losetup.c:399
14122 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14123 msgstr ""
14124 " -j, --associated <ファイル>\n"
14125 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14126
14127 #: sys-utils/losetup.c:400
14128 #, fuzzy
14129 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14130 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14131
14132 #: sys-utils/losetup.c:404
14133 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14134 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14135
14136 #: sys-utils/losetup.c:405
14137 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14138 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14139
14140 #: sys-utils/losetup.c:406
14141 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14142 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14143
14144 #: sys-utils/losetup.c:407
14145 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14146 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:408
14149 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: sys-utils/losetup.c:409
14153 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14154 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14155
14156 #: sys-utils/losetup.c:410
14157 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14158 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14159
14160 #: sys-utils/losetup.c:414
14161 #, fuzzy
14162 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14163 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14164
14165 #: sys-utils/losetup.c:415
14166 #, fuzzy
14167 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14168 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14169
14170 #: sys-utils/losetup.c:416
14171 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14172 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14173
14174 #: sys-utils/losetup.c:417
14175 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14176 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14177
14178 #: sys-utils/losetup.c:418
14179 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14180 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14181
14182 #: sys-utils/losetup.c:424
14183 #, fuzzy
14184 msgid ""
14185 "\n"
14186 "Available --output columns:\n"
14187 msgstr ""
14188 "\n"
14189 "利用可能な --list の列:\n"
14190
14191 #: sys-utils/losetup.c:444
14192 #, c-format
14193 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14194 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14195
14196 #: sys-utils/losetup.c:448
14197 #, c-format
14198 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14199 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14200
14201 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14202 #, fuzzy, c-format
14203 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14204 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14205
14206 #: sys-utils/losetup.c:480
14207 #, c-format
14208 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14209 msgstr ""
14210
14211 #: sys-utils/losetup.c:487
14212 #, c-format
14213 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14214 msgstr ""
14215
14216 #: sys-utils/losetup.c:493
14217 #, fuzzy, c-format
14218 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14219 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14220
14221 #: sys-utils/losetup.c:499
14222 #, fuzzy
14223 msgid "failed to inspect loop devices"
14224 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14225
14226 #: sys-utils/losetup.c:522
14227 #, fuzzy, c-format
14228 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14229 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14230
14231 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14232 msgid "cannot find an unused loop device"
14233 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14234
14235 #: sys-utils/losetup.c:544
14236 #, c-format
14237 msgid "%s: failed to use backing file"
14238 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14239
14240 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14241 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14242 #, c-format
14243 msgid "%s: failed to use device"
14244 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14245
14246 #: sys-utils/losetup.c:769
14247 msgid "no loop device specified"
14248 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14249
14250 #: sys-utils/losetup.c:784
14251 #, c-format
14252 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14253 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14254
14255 #: sys-utils/losetup.c:789
14256 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14257 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14258
14259 #: sys-utils/losetup.c:852
14260 #, c-format
14261 msgid "%s: set capacity failed"
14262 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14263
14264 #: sys-utils/losetup.c:859
14265 #, fuzzy, c-format
14266 msgid "%s: set direct io failed"
14267 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14268
14269 #: sys-utils/lscpu.c:108
14270 msgid "none"
14271 msgstr "なし"
14272
14273 #: sys-utils/lscpu.c:109
14274 msgid "para"
14275 msgstr "準仮想化"
14276
14277 #: sys-utils/lscpu.c:110
14278 msgid "full"
14279 msgstr "完全仮想化"
14280
14281 #: sys-utils/lscpu.c:111
14282 msgid "container"
14283 msgstr "コンテナ"
14284
14285 #: sys-utils/lscpu.c:173
14286 msgid "horizontal"
14287 msgstr "水平"
14288
14289 #: sys-utils/lscpu.c:174
14290 msgid "vertical"
14291 msgstr "垂直"
14292
14293 #: sys-utils/lscpu.c:347
14294 msgid "logical CPU number"
14295 msgstr "論理 CPU 番号"
14296
14297 #: sys-utils/lscpu.c:348
14298 msgid "logical core number"
14299 msgstr "論理コア番号"
14300
14301 #: sys-utils/lscpu.c:349
14302 msgid "logical socket number"
14303 msgstr "論理ソケット番号"
14304
14305 #: sys-utils/lscpu.c:350
14306 msgid "logical NUMA node number"
14307 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14308
14309 #: sys-utils/lscpu.c:351
14310 msgid "logical book number"
14311 msgstr "論理ブック番号"
14312
14313 #: sys-utils/lscpu.c:352
14314 #, fuzzy
14315 msgid "logical drawer number"
14316 msgstr "論理コア番号"
14317
14318 #: sys-utils/lscpu.c:353
14319 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14320 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14321
14322 #: sys-utils/lscpu.c:354
14323 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14324 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14325
14326 #: sys-utils/lscpu.c:355
14327 msgid "physical address of a CPU"
14328 msgstr "CPU の物理アドレス"
14329
14330 #: sys-utils/lscpu.c:356
14331 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14332 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14333
14334 #: sys-utils/lscpu.c:357
14335 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14336 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14337
14338 #: sys-utils/lscpu.c:358
14339 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14340 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14341
14342 #: sys-utils/lscpu.c:359
14343 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14344 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14345
14346 #: sys-utils/lscpu.c:551
14347 msgid "error: uname failed"
14348 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14349
14350 #: sys-utils/lscpu.c:635
14351 #, c-format
14352 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14353 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14354
14355 #: sys-utils/lscpu.c:897
14356 #, fuzzy
14357 msgid "cannot restore signal handler"
14358 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14359
14360 #: sys-utils/lscpu.c:958
14361 #, c-format
14362 msgid "failed to read from: %s"
14363 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
14364
14365 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14366 msgid "Failed to extract the node number"
14367 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14368
14369 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14370 msgid "Y"
14371 msgstr "Y"
14372
14373 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14374 msgid "N"
14375 msgstr "N"
14376
14377 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14378 #, c-format
14379 msgid ""
14380 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14381 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14382 "# starting from zero.\n"
14383 msgstr ""
14384 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14385 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14386
14387 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14388 msgid "failed to initialize output column"
14389 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
14390
14391 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14392 msgid "Architecture:"
14393 msgstr "アーキテクチャ:"
14394
14395 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14396 msgid "CPU op-mode(s):"
14397 msgstr "CPU 操作モード:"
14398
14399 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14400 msgid "Byte Order:"
14401 msgstr "バイト順序:"
14402
14403 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14404 msgid "CPU(s):"
14405 msgstr "CPU:"
14406
14407 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14408 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14409 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14410
14411 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14412 msgid "On-line CPU(s) list:"
14413 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14414
14415 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14416 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14417 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14418
14419 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14420 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14421 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14422
14423 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14424 msgid "Thread(s) per core:"
14425 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14426
14427 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14428 msgid "Core(s) per socket:"
14429 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14430
14431 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14432 msgid "Socket(s) per book:"
14433 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14434
14435 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14436 msgid "Book(s) per drawer:"
14437 msgstr ""
14438
14439 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14440 msgid "Drawer(s):"
14441 msgstr ""
14442
14443 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14444 msgid "Book(s):"
14445 msgstr "ブック数:"
14446
14447 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14448 msgid "Socket(s):"
14449 msgstr "ソケット数:"
14450
14451 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14452 msgid "NUMA node(s):"
14453 msgstr "NUMA ノード数:"
14454
14455 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14456 msgid "Vendor ID:"
14457 msgstr "ベンダー ID:"
14458
14459 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Machine type:"
14462 msgstr "パーティションタイプ:"
14463
14464 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14465 msgid "CPU family:"
14466 msgstr "CPU ファミリー:"
14467
14468 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14469 msgid "Model:"
14470 msgstr "モデル:"
14471
14472 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14473 msgid "Model name:"
14474 msgstr "モデル名:"
14475
14476 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14477 msgid "Stepping:"
14478 msgstr "ステッピング:"
14479
14480 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14481 msgid "CPU MHz:"
14482 msgstr "CPU MHz:"
14483
14484 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14485 #, fuzzy
14486 msgid "CPU dynamic MHz:"
14487 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14488
14489 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14490 #, fuzzy
14491 msgid "CPU static MHz:"
14492 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14493
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14495 msgid "CPU max MHz:"
14496 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14497
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14499 msgid "CPU min MHz:"
14500 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14501
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14503 msgid "BogoMIPS:"
14504 msgstr "BogoMIPS:"
14505
14506 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14507 msgid "Virtualization:"
14508 msgstr "仮想化:"
14509
14510 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14511 msgid "Hypervisor:"
14512 msgstr "ハイパーバイザ:"
14513
14514 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14515 msgid "Hypervisor vendor:"
14516 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14519 msgid "Virtualization type:"
14520 msgstr "仮想化タイプ:"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14523 msgid "Dispatching mode:"
14524 msgstr "ディスパッチモード:"
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14527 #, c-format
14528 msgid "%s cache:"
14529 msgstr "%s キャッシュ:"
14530
14531 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14532 #, c-format
14533 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14534 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
14535
14536 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14537 #, fuzzy
14538 msgid "Physical sockets:"
14539 msgstr "物理シリンダ数"
14540
14541 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14542 #, fuzzy
14543 msgid "Physical chips:"
14544 msgstr "物理シリンダ数"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14547 #, fuzzy
14548 msgid "Physical cores/chip:"
14549 msgstr "物理セクタサイズ"
14550
14551 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14552 msgid "Flags:"
14553 msgstr "フラグ:"
14554
14555 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14556 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14557 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
14558
14559 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14560 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14561 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
14562
14563 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14564 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14565 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
14566
14567 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14568 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14569 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
14570
14571 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14572 #, fuzzy
14573 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14574 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14577 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14578 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14581 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14582 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14585 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14586 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14589 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14590 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14593 #, fuzzy
14594 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14595 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14598 #, c-format
14599 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14600 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
14601
14602 #: sys-utils/lsipc.c:149
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Resource key"
14605 msgstr "資源名"
14606
14607 #: sys-utils/lsipc.c:149
14608 msgid "Key"
14609 msgstr "キー"
14610
14611 #: sys-utils/lsipc.c:150
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Resource ID"
14614 msgstr "資源ID"
14615
14616 #: sys-utils/lsipc.c:150
14617 msgid "ID"
14618 msgstr "ID"
14619
14620 #: sys-utils/lsipc.c:151
14621 msgid "Owner's username or UID"
14622 msgstr ""
14623
14624 #: sys-utils/lsipc.c:151
14625 msgid "Owner"
14626 msgstr "所有者"
14627
14628 #: sys-utils/lsipc.c:152
14629 #, fuzzy
14630 msgid "Permissions"
14631 msgstr "バージョン"
14632
14633 #: sys-utils/lsipc.c:153
14634 msgid "Creator UID"
14635 msgstr ""
14636
14637 #: sys-utils/lsipc.c:154
14638 msgid "Creator user"
14639 msgstr ""
14640
14641 #: sys-utils/lsipc.c:155
14642 msgid "Creator GID"
14643 msgstr ""
14644
14645 #: sys-utils/lsipc.c:156
14646 #, fuzzy
14647 msgid "Creator group"
14648 msgstr "プライマリグループ"
14649
14650 #: sys-utils/lsipc.c:157
14651 msgid "User ID"
14652 msgstr "ユーザ ID"
14653
14654 #: sys-utils/lsipc.c:157
14655 msgid "UID"
14656 msgstr "UID"
14657
14658 #: sys-utils/lsipc.c:158
14659 msgid "User name"
14660 msgstr "ユーザー名"
14661
14662 #: sys-utils/lsipc.c:159
14663 msgid "Group ID"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: sys-utils/lsipc.c:159
14667 msgid "GID"
14668 msgstr "GID"
14669
14670 #: sys-utils/lsipc.c:160
14671 msgid "Group name"
14672 msgstr "グループ名"
14673
14674 #: sys-utils/lsipc.c:161
14675 #, fuzzy
14676 msgid "Time of the last change"
14677 msgstr "スワップ領域のサイズ"
14678
14679 #: sys-utils/lsipc.c:161
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Last change"
14682 msgstr "最終変更"
14683
14684 #: sys-utils/lsipc.c:164
14685 msgid "Bytes used"
14686 msgstr "使用済みのバイト数"
14687
14688 #: sys-utils/lsipc.c:165
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Number of messages"
14691 msgstr "ヘッド数"
14692
14693 #: sys-utils/lsipc.c:165
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Messages"
14696 msgstr "メッセージ"
14697
14698 #: sys-utils/lsipc.c:166
14699 #, fuzzy
14700 msgid "Time of last msg sent"
14701 msgstr "前回ログインの日付"
14702
14703 #: sys-utils/lsipc.c:166
14704 msgid "Msg sent"
14705 msgstr ""
14706
14707 #: sys-utils/lsipc.c:167
14708 msgid "Time of last msg received"
14709 msgstr ""
14710
14711 #: sys-utils/lsipc.c:167
14712 msgid "Msg received"
14713 msgstr ""
14714
14715 #: sys-utils/lsipc.c:168
14716 msgid "PID of the last msg sender"
14717 msgstr ""
14718
14719 #: sys-utils/lsipc.c:168
14720 msgid "Msg sender"
14721 msgstr ""
14722
14723 #: sys-utils/lsipc.c:169
14724 msgid "PID of the last msg receiver"
14725 msgstr ""
14726
14727 #: sys-utils/lsipc.c:169
14728 msgid "Msg receiver"
14729 msgstr ""
14730
14731 #: sys-utils/lsipc.c:172
14732 #, fuzzy
14733 msgid "Segment size"
14734 msgstr "ブロックサイズを取得"
14735
14736 #: sys-utils/lsipc.c:173
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Number of attached processes"
14739 msgstr "プロセスの最大数"
14740
14741 #: sys-utils/lsipc.c:173
14742 msgid "Attached processes"
14743 msgstr ""
14744
14745 #: sys-utils/lsipc.c:174
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Status"
14748 msgstr "状態"
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:175
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Attach time"
14753 msgstr "結合"
14754
14755 #: sys-utils/lsipc.c:176
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Detach time"
14758 msgstr "分離"
14759
14760 #: sys-utils/lsipc.c:177
14761 #, fuzzy
14762 msgid "Creator command line"
14763 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
14764
14765 #: sys-utils/lsipc.c:177
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Creator command"
14768 msgstr "不正なコマンドです"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:178
14771 msgid "PID of the creator"
14772 msgstr ""
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:178
14775 msgid "Creator PID"
14776 msgstr ""
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:179
14779 msgid "PID of last user"
14780 msgstr ""
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:179
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Last user PID"
14785 msgstr "ユーザ ID"
14786
14787 #: sys-utils/lsipc.c:182
14788 #, fuzzy
14789 msgid "Number of semaphores"
14790 msgstr "セクタ数"
14791
14792 #: sys-utils/lsipc.c:182
14793 #, fuzzy
14794 msgid "Semaphores"
14795 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14796
14797 #: sys-utils/lsipc.c:183
14798 msgid "Time of the last operation"
14799 msgstr ""
14800
14801 #: sys-utils/lsipc.c:183
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Last operation"
14804 msgstr "操作 %d\n"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:186
14807 #, fuzzy
14808 msgid "Resource name"
14809 msgstr "資源名"
14810
14811 #: sys-utils/lsipc.c:186
14812 #, fuzzy
14813 msgid "Resource"
14814 msgstr "資源名"
14815
14816 #: sys-utils/lsipc.c:187
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Resource description"
14819 msgstr "リソース設定"
14820
14821 #: sys-utils/lsipc.c:187
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Description"
14824 msgstr "フラグの説明"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:188
14827 msgid "Currently used"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:188
14831 msgid "Used"
14832 msgstr ""
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:189
14835 #, fuzzy
14836 msgid "Currently use percentage"
14837 msgstr "ファイルシステムの使用率"
14838
14839 #: sys-utils/lsipc.c:189
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Use"
14842 msgstr "使い方:\n"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:190
14845 msgid "System-wide limit"
14846 msgstr ""
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:190
14849 msgid "Limit"
14850 msgstr ""
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:225
14853 #, c-format
14854 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14855 msgstr ""
14856
14857 #: sys-utils/lsipc.c:287
14858 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14859 msgstr ""
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:288
14862 #, fuzzy
14863 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14864 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14865
14866 #: sys-utils/lsipc.c:294
14867 #, fuzzy
14868 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14869 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
14870
14871 #: sys-utils/lsipc.c:295
14872 #, fuzzy
14873 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14874 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14875
14876 #: sys-utils/lsipc.c:297
14877 #, fuzzy
14878 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14879 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14880
14881 #: sys-utils/lsipc.c:299
14882 #, fuzzy
14883 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14884 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
14885
14886 #: sys-utils/lsipc.c:301
14887 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14888 msgstr ""
14889
14890 #: sys-utils/lsipc.c:303
14891 #, fuzzy
14892 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14893 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14894
14895 #: sys-utils/lsipc.c:309
14896 #, fuzzy, c-format
14897 msgid ""
14898 "\n"
14899 "Generic columns:\n"
14900 msgstr ""
14901 "\n"
14902 "一般的なオプション:\n"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:313
14905 #, fuzzy, c-format
14906 msgid ""
14907 "\n"
14908 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14909 msgstr ""
14910 "\n"
14911 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:317
14914 #, c-format
14915 msgid ""
14916 "\n"
14917 "Message-queue columns (--queues):\n"
14918 msgstr ""
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:321
14921 #, fuzzy, c-format
14922 msgid ""
14923 "\n"
14924 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14925 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14926
14927 #: sys-utils/lsipc.c:325
14928 #, c-format
14929 msgid ""
14930 "\n"
14931 "Summary columns (--global):\n"
14932 msgstr ""
14933
14934 #: sys-utils/lsipc.c:414
14935 #, c-format
14936 msgid ""
14937 "Elements:\n"
14938 "\n"
14939 msgstr ""
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14942 msgid "failed to set data"
14943 msgstr "データの設定に失敗しました"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:712
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Number of semaphore identifiers"
14948 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
14949
14950 #: sys-utils/lsipc.c:713
14951 #, fuzzy
14952 msgid "Total number of semaphores"
14953 msgstr "セクタ数"
14954
14955 #: sys-utils/lsipc.c:714
14956 #, fuzzy
14957 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14958 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14959
14960 #: sys-utils/lsipc.c:715
14961 #, fuzzy
14962 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14963 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:716
14966 msgid "Semaphore max value"
14967 msgstr "セマフォ最大値"
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:873
14970 #, fuzzy
14971 msgid "Number of message queues"
14972 msgstr "ヘッド数"
14973
14974 #: sys-utils/lsipc.c:874
14975 #, fuzzy
14976 msgid "Max size of message (bytes)"
14977 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:875
14980 #, fuzzy
14981 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14982 msgstr "キューの既定最大値"
14983
14984 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14985 msgid "hugetlb"
14986 msgstr ""
14987
14988 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14989 #, fuzzy
14990 msgid "noreserve"
14991 msgstr "Linux 予約領域"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14994 #, fuzzy
14995 msgid "Shared memory segments"
14996 msgstr ""
14997 "\n"
14998 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14999
15000 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15001 #, fuzzy
15002 msgid "Shared memory pages"
15003 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15006 #, fuzzy
15007 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15008 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15009
15010 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15011 #, fuzzy
15012 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15013 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15014
15015 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15016 #, fuzzy
15017 msgid "failed to parse IPC identifier"
15018 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15019
15020 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15021 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15022 msgstr ""
15023
15024 #: sys-utils/lsmem.c:99
15025 msgid "start and end address of the memory range"
15026 msgstr ""
15027
15028 #: sys-utils/lsmem.c:100
15029 #, fuzzy
15030 msgid "size of the memory range"
15031 msgstr "デバイスのサイズ"
15032
15033 #: sys-utils/lsmem.c:101
15034 msgid "online status of the memory range"
15035 msgstr ""
15036
15037 #: sys-utils/lsmem.c:102
15038 #, fuzzy
15039 msgid "memory is removable"
15040 msgstr " 取り出し可能"
15041
15042 #: sys-utils/lsmem.c:103
15043 msgid "memory block number or blocks range"
15044 msgstr ""
15045
15046 #: sys-utils/lsmem.c:104
15047 #, fuzzy
15048 msgid "numa node of memory"
15049 msgstr "メモリが不足しています"
15050
15051 #: sys-utils/lsmem.c:193
15052 #, fuzzy
15053 msgid "online"
15054 msgstr ", オンライン"
15055
15056 #: sys-utils/lsmem.c:194
15057 #, fuzzy
15058 msgid "offline"
15059 msgstr ", オンライン"
15060
15061 #: sys-utils/lsmem.c:195
15062 msgid "on->off"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15066 #, fuzzy
15067 msgid "Memory block size:"
15068 msgstr "ブロックサイズを取得"
15069
15070 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15071 #, fuzzy
15072 msgid "Total online memory:"
15073 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15074
15075 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15076 msgid "Total offline memory:"
15077 msgstr ""
15078
15079 #: sys-utils/lsmem.c:259
15080 #, fuzzy, c-format
15081 msgid "Failed to open %s"
15082 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15083
15084 #: sys-utils/lsmem.c:354
15085 #, fuzzy
15086 msgid "This system does not support memory blocks"
15087 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15088
15089 #: sys-utils/lsmem.c:374
15090 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15091 msgstr ""
15092
15093 #: sys-utils/lsmem.c:379
15094 #, fuzzy
15095 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15096 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15097
15098 #: sys-utils/lsmem.c:384
15099 #, fuzzy
15100 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15101 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15102
15103 #: sys-utils/lsmem.c:385
15104 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15105 msgstr ""
15106
15107 #: sys-utils/lsmem.c:488
15108 #, fuzzy
15109 msgid "unsupported --summary argument"
15110 msgstr "未対応の引数です: %s"
15111
15112 #: sys-utils/lsmem.c:501
15113 #, fuzzy
15114 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15115 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15116
15117 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15118 msgid "failed to initialize output table"
15119 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15120
15121 #: sys-utils/lsmem.c:544
15122 #, fuzzy
15123 msgid "Failed to initialize output column"
15124 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15125
15126 #: sys-utils/lsns.c:83
15127 #, fuzzy
15128 msgid "namespace identifier (inode number)"
15129 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15130
15131 #: sys-utils/lsns.c:84
15132 msgid "kind of namespace"
15133 msgstr ""
15134
15135 #: sys-utils/lsns.c:85
15136 #, fuzzy
15137 msgid "path to the namespace"
15138 msgstr "デバイスの状態"
15139
15140 #: sys-utils/lsns.c:86
15141 #, fuzzy
15142 msgid "number of processes in the namespace"
15143 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15144
15145 #: sys-utils/lsns.c:87
15146 msgid "lowest PID in the namespace"
15147 msgstr ""
15148
15149 #: sys-utils/lsns.c:88
15150 msgid "PPID of the PID"
15151 msgstr ""
15152
15153 #: sys-utils/lsns.c:89
15154 msgid "command line of the PID"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: sys-utils/lsns.c:90
15158 msgid "UID of the PID"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: sys-utils/lsns.c:91
15162 msgid "username of the PID"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: sys-utils/lsns.c:456
15166 msgid "failed to add line to output"
15167 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15168
15169 #: sys-utils/lsns.c:613
15170 #, fuzzy, c-format
15171 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15172 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15173
15174 #: sys-utils/lsns.c:616
15175 #, fuzzy
15176 msgid "List system namespaces.\n"
15177 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15178
15179 #: sys-utils/lsns.c:623
15180 #, fuzzy
15181 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15182 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15183
15184 #: sys-utils/lsns.c:626
15185 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15186 msgstr ""
15187
15188 #: sys-utils/lsns.c:716
15189 #, fuzzy, c-format
15190 msgid "unknown namespace type: %s"
15191 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15192
15193 #: sys-utils/lsns.c:734
15194 #, fuzzy
15195 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15196 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15197
15198 #: sys-utils/lsns.c:735
15199 #, fuzzy
15200 msgid "invalid namespace argument"
15201 msgstr "Pause"
15202
15203 #: sys-utils/lsns.c:773
15204 #, c-format
15205 msgid "not found namespace: %ju"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15209 #, c-format
15210 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15211 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15212
15213 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15214 #, c-format
15215 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15216 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15217
15218 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15219 #, c-format
15220 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15221 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15222
15223 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15224 msgid "only root can do that"
15225 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15226
15227 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15228 #, c-format
15229 msgid "%s from %s (libmount %s"
15230 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15231
15232 #: sys-utils/mount.c:127
15233 msgid "failed to read mtab"
15234 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15235
15236 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15237 #, c-format
15238 msgid "%-25s: ignored\n"
15239 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15240
15241 #: sys-utils/mount.c:190
15242 #, c-format
15243 msgid "%-25s: already mounted\n"
15244 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15245
15246 #: sys-utils/mount.c:246
15247 #, c-format
15248 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15249 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15250
15251 #: sys-utils/mount.c:248
15252 #, c-format
15253 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15254 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15255
15256 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15257 #, c-format
15258 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15259 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15260
15261 #: sys-utils/mount.c:253
15262 #, c-format
15263 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15264 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15265
15266 #: sys-utils/mount.c:273
15267 #, c-format
15268 msgid ""
15269 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15270 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15271 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15272 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15273 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15274 msgstr ""
15275 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15276 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15277 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15278 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15279 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15280 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15281
15282 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15283 #, fuzzy, c-format
15284 msgid "%s: %s."
15285 msgstr "%15s: %s"
15286
15287 #: sys-utils/mount.c:331
15288 #, c-format
15289 msgid "%s: failed to parse"
15290 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15291
15292 #: sys-utils/mount.c:370
15293 #, c-format
15294 msgid "unsupported option format: %s"
15295 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15296
15297 #: sys-utils/mount.c:372
15298 #, c-format
15299 msgid "failed to append option '%s'"
15300 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15301
15302 #: sys-utils/mount.c:389
15303 #, c-format
15304 msgid ""
15305 " %1$s [-lhV]\n"
15306 " %1$s -a [options]\n"
15307 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15308 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15309 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15310 msgstr ""
15311 " %1$s [-lhV]\n"
15312 " %1$s -a [オプション]\n"
15313 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15314 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15315 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15316
15317 #: sys-utils/mount.c:397
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Mount a filesystem.\n"
15320 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15321
15322 #: sys-utils/mount.c:401
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15326 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15327 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15328 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15329 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15330 msgstr ""
15331 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15332 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15333 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15334 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15335 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15336 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15337
15338 #: sys-utils/mount.c:407
15339 #, fuzzy, c-format
15340 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15341 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15342
15343 #: sys-utils/mount.c:409
15344 #, fuzzy, c-format
15345 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15346 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15347
15348 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15349 #, c-format
15350 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15351 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15352
15353 #: sys-utils/mount.c:413
15354 #, c-format
15355 msgid ""
15356 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15357 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15358 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15359 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15360 msgstr ""
15361 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15362 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15363 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15364 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15365
15366 #: sys-utils/mount.c:418
15367 #, c-format
15368 msgid ""
15369 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15370 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15371 msgstr ""
15372 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15373 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15374
15375 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15376 #, c-format
15377 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15378 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15379
15380 #: sys-utils/mount.c:423
15381 #, c-format
15382 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15383 msgstr ""
15384
15385 #: sys-utils/mount.c:430
15386 #, c-format
15387 msgid ""
15388 "\n"
15389 "Source:\n"
15390 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15391 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15392 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15393 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15394 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15395 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15396 msgstr ""
15397 "\n"
15398 "マウント元の指定:\n"
15399 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15400 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15401 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15402 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15403 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15404 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15405
15406 #: sys-utils/mount.c:439
15407 #, c-format
15408 msgid ""
15409 " <device> specifies device by path\n"
15410 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15411 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15412 msgstr ""
15413 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15414 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15415 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15416
15417 #: sys-utils/mount.c:444
15418 #, c-format
15419 msgid ""
15420 "\n"
15421 "Operations:\n"
15422 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15423 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15424 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15425 msgstr ""
15426 "\n"
15427 "操作:\n"
15428 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15429 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15430 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15431
15432 #: sys-utils/mount.c:449
15433 #, c-format
15434 msgid ""
15435 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15436 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15437 " --make-private mark a subtree as private\n"
15438 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15439 msgstr ""
15440 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15441 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15442 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15443 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15444
15445 #: sys-utils/mount.c:454
15446 #, c-format
15447 msgid ""
15448 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15449 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15450 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15451 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15452 msgstr ""
15453 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15454 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15455 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15456 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15457
15458 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15459 msgid "libmount context allocation failed"
15460 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15461
15462 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15463 msgid "failed to set options pattern"
15464 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15465
15466 #: sys-utils/mount.c:749
15467 #, fuzzy
15468 msgid "source specified more than once"
15469 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15470
15471 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15475 " %1$s -x /dev/device\n"
15476 msgstr ""
15477 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15478 " %1$s -x /dev/device\n"
15479
15480 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15481 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15482 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
15483
15484 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15485 msgid ""
15486 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15487 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15488 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15489 msgstr ""
15490 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
15491 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15492 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15493
15494 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15495 #, c-format
15496 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15497 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
15498
15499 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15500 #, c-format
15501 msgid "%s is a mountpoint\n"
15502 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
15503
15504 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15505 #, fuzzy, c-format
15506 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15507 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15508
15509 #: sys-utils/nsenter.c:77
15510 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15511 msgstr ""
15512
15513 #: sys-utils/nsenter.c:80
15514 #, fuzzy
15515 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15516 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15517
15518 #: sys-utils/nsenter.c:81
15519 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15520 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15521
15522 #: sys-utils/nsenter.c:82
15523 #, fuzzy
15524 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15525 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15526
15527 #: sys-utils/nsenter.c:83
15528 #, fuzzy
15529 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15530 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15531
15532 #: sys-utils/nsenter.c:84
15533 #, fuzzy
15534 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15535 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15536
15537 #: sys-utils/nsenter.c:85
15538 #, fuzzy
15539 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15540 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15541
15542 #: sys-utils/nsenter.c:86
15543 #, fuzzy
15544 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15545 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15546
15547 #: sys-utils/nsenter.c:87
15548 #, fuzzy
15549 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15550 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15551
15552 #: sys-utils/nsenter.c:88
15553 #, fuzzy
15554 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15555 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15556
15557 #: sys-utils/nsenter.c:89
15558 #, fuzzy
15559 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15560 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15561
15562 #: sys-utils/nsenter.c:90
15563 #, fuzzy
15564 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15565 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
15566
15567 #: sys-utils/nsenter.c:91
15568 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15569 msgstr ""
15570
15571 #: sys-utils/nsenter.c:92
15572 #, fuzzy
15573 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15574 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
15575
15576 #: sys-utils/nsenter.c:93
15577 #, fuzzy
15578 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15579 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
15580
15581 #: sys-utils/nsenter.c:94
15582 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15583 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
15584
15585 #: sys-utils/nsenter.c:96
15586 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15587 msgstr ""
15588
15589 #: sys-utils/nsenter.c:122
15590 #, c-format
15591 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15592 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
15593
15594 #: sys-utils/nsenter.c:310
15595 msgid "failed to parse uid"
15596 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
15597
15598 #: sys-utils/nsenter.c:314
15599 msgid "failed to parse gid"
15600 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
15601
15602 #: sys-utils/nsenter.c:350
15603 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15604 msgstr ""
15605
15606 #: sys-utils/nsenter.c:352
15607 #, fuzzy, c-format
15608 msgid "failed to get %d SELinux context"
15609 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
15610
15611 #: sys-utils/nsenter.c:355
15612 #, fuzzy, c-format
15613 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15614 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15615
15616 #: sys-utils/nsenter.c:362
15617 #, fuzzy
15618 msgid "no target PID specified for --all"
15619 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15620
15621 #: sys-utils/nsenter.c:426
15622 #, c-format
15623 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15624 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
15625
15626 #: sys-utils/nsenter.c:442
15627 msgid "cannot open current working directory"
15628 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
15629
15630 #: sys-utils/nsenter.c:449
15631 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15632 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
15633
15634 #: sys-utils/nsenter.c:452
15635 msgid "chroot failed"
15636 msgstr "chroot に失敗しました"
15637
15638 #: sys-utils/nsenter.c:462
15639 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15640 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
15641
15642 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15643 msgid "setgroups failed"
15644 msgstr "setgroups に失敗しました"
15645
15646 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15647 #, c-format
15648 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15649 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
15650
15651 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15652 #, fuzzy
15653 msgid "Change the root filesystem.\n"
15654 msgstr "ファイルシステムのルート"
15655
15656 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15657 #, c-format
15658 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15659 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
15660
15661 #: sys-utils/prlimit.c:75
15662 msgid "address space limit"
15663 msgstr "アドレス領域の制限"
15664
15665 #: sys-utils/prlimit.c:76
15666 msgid "max core file size"
15667 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
15668
15669 #: sys-utils/prlimit.c:77
15670 msgid "CPU time"
15671 msgstr "CPU 時間"
15672
15673 #: sys-utils/prlimit.c:77
15674 msgid "seconds"
15675 msgstr "秒"
15676
15677 #: sys-utils/prlimit.c:78
15678 msgid "max data size"
15679 msgstr "最大データサイズ"
15680
15681 #: sys-utils/prlimit.c:79
15682 msgid "max file size"
15683 msgstr "最大ファイルサイズ"
15684
15685 #: sys-utils/prlimit.c:80
15686 msgid "max number of file locks held"
15687 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
15688
15689 #: sys-utils/prlimit.c:80
15690 #, fuzzy
15691 msgid "locks"
15692 msgstr "ブロック"
15693
15694 #: sys-utils/prlimit.c:81
15695 msgid "max locked-in-memory address space"
15696 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
15697
15698 #: sys-utils/prlimit.c:82
15699 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15700 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
15701
15702 #: sys-utils/prlimit.c:83
15703 msgid "max nice prio allowed to raise"
15704 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
15705
15706 #: sys-utils/prlimit.c:84
15707 msgid "max number of open files"
15708 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15709
15710 #: sys-utils/prlimit.c:84
15711 #, fuzzy
15712 msgid "files"
15713 msgstr "ファイル %s"
15714
15715 #: sys-utils/prlimit.c:85
15716 msgid "max number of processes"
15717 msgstr "プロセスの最大数"
15718
15719 #: sys-utils/prlimit.c:85
15720 #, fuzzy
15721 msgid "processes"
15722 msgstr "プロセス ID"
15723
15724 #: sys-utils/prlimit.c:86
15725 msgid "max resident set size"
15726 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
15727
15728 #: sys-utils/prlimit.c:87
15729 msgid "max real-time priority"
15730 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
15731
15732 #: sys-utils/prlimit.c:88
15733 msgid "timeout for real-time tasks"
15734 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
15735
15736 #: sys-utils/prlimit.c:88
15737 msgid "microsecs"
15738 msgstr "マイクロ秒"
15739
15740 #: sys-utils/prlimit.c:89
15741 msgid "max number of pending signals"
15742 msgstr "遅延シグナルの最大数"
15743
15744 #: sys-utils/prlimit.c:89
15745 msgid "signals"
15746 msgstr ""
15747
15748 #: sys-utils/prlimit.c:90
15749 msgid "max stack size"
15750 msgstr "最大スタックサイズ"
15751
15752 #: sys-utils/prlimit.c:123
15753 msgid "resource name"
15754 msgstr "資源名"
15755
15756 #: sys-utils/prlimit.c:124
15757 msgid "resource description"
15758 msgstr "リソース設定"
15759
15760 #: sys-utils/prlimit.c:125
15761 msgid "soft limit"
15762 msgstr "ソフトリミット"
15763
15764 #: sys-utils/prlimit.c:126
15765 msgid "hard limit (ceiling)"
15766 msgstr "ハードリミット (上限)"
15767
15768 #: sys-utils/prlimit.c:127
15769 msgid "units"
15770 msgstr "単位"
15771
15772 #: sys-utils/prlimit.c:161
15773 #, c-format
15774 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15775 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
15776
15777 #: sys-utils/prlimit.c:163
15778 #, c-format
15779 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15780 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
15781
15782 #: sys-utils/prlimit.c:166
15783 #, fuzzy
15784 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15785 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
15786
15787 #: sys-utils/prlimit.c:168
15788 msgid ""
15789 "\n"
15790 "General Options:\n"
15791 msgstr ""
15792 "\n"
15793 "一般的なオプション:\n"
15794
15795 #: sys-utils/prlimit.c:169
15796 msgid ""
15797 " -p, --pid <pid> process id\n"
15798 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15799 " --noheadings don't print headings\n"
15800 " --raw use the raw output format\n"
15801 " --verbose verbose output\n"
15802 " -h, --help display this help and exit\n"
15803 " -V, --version output version information and exit\n"
15804 msgstr ""
15805 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
15806 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15807 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
15808 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
15809 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
15810 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
15811 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15812
15813 #: sys-utils/prlimit.c:177
15814 msgid ""
15815 "\n"
15816 "Resources Options:\n"
15817 msgstr ""
15818 "\n"
15819 "資源オプション:\n"
15820
15821 #: sys-utils/prlimit.c:178
15822 msgid ""
15823 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15824 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15825 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15826 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15827 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15828 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15829 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15830 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15831 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15832 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15833 " -s, --stack maximum stack size\n"
15834 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15835 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15836 " -v, --as size of virtual memory\n"
15837 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15838 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15839 " under real-time scheduling\n"
15840 msgstr ""
15841 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
15842 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
15843 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
15844 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
15845 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
15846 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
15847 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
15848 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
15849 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
15850 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
15851 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
15852 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
15853 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
15854 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
15855 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
15856 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
15857 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
15858
15859 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15860 #: sys-utils/prlimit.c:370
15861 msgid "unlimited"
15862 msgstr "制限なし"
15863
15864 #: sys-utils/prlimit.c:331
15865 #, c-format
15866 msgid "failed to get old %s limit"
15867 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
15868
15869 #: sys-utils/prlimit.c:355
15870 #, c-format
15871 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15872 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
15873
15874 #: sys-utils/prlimit.c:362
15875 #, fuzzy, c-format
15876 msgid "New %s limit for pid %d: "
15877 msgstr "新しい %s リミット: "
15878
15879 #: sys-utils/prlimit.c:377
15880 #, c-format
15881 msgid "failed to set the %s resource limit"
15882 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
15883
15884 #: sys-utils/prlimit.c:378
15885 #, c-format
15886 msgid "failed to get the %s resource limit"
15887 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
15888
15889 #: sys-utils/prlimit.c:455
15890 #, c-format
15891 msgid "failed to parse %s limit"
15892 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
15893
15894 #: sys-utils/prlimit.c:584
15895 msgid "option --pid may be specified only once"
15896 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
15897
15898 #: sys-utils/prlimit.c:614
15899 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15900 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
15901
15902 #: sys-utils/readprofile.c:107
15903 #, fuzzy
15904 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15905 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
15906
15907 #: sys-utils/readprofile.c:111
15908 #, c-format
15909 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15910 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
15911
15912 #: sys-utils/readprofile.c:113
15913 #, c-format
15914 msgid " \"%s\")\n"
15915 msgstr " \"%s\")\n"
15916
15917 #: sys-utils/readprofile.c:115
15918 #, c-format
15919 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15920 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
15921
15922 #: sys-utils/readprofile.c:116
15923 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15924 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
15925
15926 #: sys-utils/readprofile.c:117
15927 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15928 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
15929
15930 #: sys-utils/readprofile.c:118
15931 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15932 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
15933
15934 #: sys-utils/readprofile.c:119
15935 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15936 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
15937
15938 #: sys-utils/readprofile.c:120
15939 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15940 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
15941
15942 #: sys-utils/readprofile.c:121
15943 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15944 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
15945
15946 #: sys-utils/readprofile.c:122
15947 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15948 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
15949
15950 #: sys-utils/readprofile.c:123
15951 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15952 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
15953
15954 #: sys-utils/readprofile.c:240
15955 #, c-format
15956 msgid "error writing %s"
15957 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
15958
15959 #: sys-utils/readprofile.c:271
15960 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15961 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
15962
15963 #: sys-utils/readprofile.c:286
15964 #, fuzzy, c-format
15965 msgid "Sampling_step: %u\n"
15966 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
15967
15968 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15969 #, c-format
15970 msgid "%s(%i): wrong map line"
15971 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
15972
15973 #: sys-utils/readprofile.c:313
15974 #, c-format
15975 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15976 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
15977
15978 #: sys-utils/readprofile.c:346
15979 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15980 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
15981
15982 #: sys-utils/readprofile.c:404
15983 msgid "total"
15984 msgstr "合計"
15985
15986 #: sys-utils/renice.c:52
15987 msgid "process ID"
15988 msgstr "プロセス ID"
15989
15990 #: sys-utils/renice.c:53
15991 msgid "process group ID"
15992 msgstr "プロセスグループ ID"
15993
15994 #: sys-utils/renice.c:61
15995 #, c-format
15996 msgid ""
15997 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15998 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15999 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16000 msgstr ""
16001 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16002 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16003 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16004
16005 #: sys-utils/renice.c:67
16006 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16007 msgstr ""
16008
16009 #: sys-utils/renice.c:70
16010 #, fuzzy
16011 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16012 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16013
16014 #: sys-utils/renice.c:71
16015 #, fuzzy
16016 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16017 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16018
16019 #: sys-utils/renice.c:72
16020 #, fuzzy
16021 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16022 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16023
16024 #: sys-utils/renice.c:73
16025 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16026 msgstr ""
16027
16028 #: sys-utils/renice.c:86
16029 #, c-format
16030 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16031 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16032
16033 #: sys-utils/renice.c:99
16034 #, c-format
16035 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16036 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16037
16038 #: sys-utils/renice.c:104
16039 #, c-format
16040 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16041 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16042
16043 #: sys-utils/renice.c:176
16044 #, c-format
16045 msgid "unknown user %s"
16046 msgstr "不明なユーザ %s です"
16047
16048 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16049 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16050 #: sys-utils/renice.c:185
16051 #, fuzzy, c-format
16052 msgid "bad %s value: %s"
16053 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16054
16055 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16056 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16057 msgstr ""
16058
16059 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16060 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16061 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16062
16063 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16064 #, c-format
16065 msgid ""
16066 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16067 " the default is %s\n"
16068 msgstr ""
16069 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16070 " 既定値: %s\n"
16071
16072 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16073 #, fuzzy
16074 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16075 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16076
16077 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16078 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16079 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16080
16081 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16082 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16083 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16084
16085 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16086 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16087 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16088
16089 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16090 msgid " --list-modes list available modes\n"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16094 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16095 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16096
16097 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16098 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16099 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16100
16101 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16102 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16103 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16104
16105 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16106 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16107 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16108
16109 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16110 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16111 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16112
16113 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16114 msgid "read rtc time failed"
16115 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16116
16117 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16118 msgid "read system time failed"
16119 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16120
16121 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16122 msgid "convert rtc time failed"
16123 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16124
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16126 msgid "set rtc wake alarm failed"
16127 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16128
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16130 #, fuzzy, c-format
16131 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16132 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16133
16134 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16135 msgid "read rtc alarm failed"
16136 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16137
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16139 #, c-format
16140 msgid "alarm: off\n"
16141 msgstr "アラーム: OFF\n"
16142
16143 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16144 msgid "convert time failed"
16145 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16146
16147 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16148 #, c-format
16149 msgid "alarm: on %s"
16150 msgstr "アラーム: ON %s"
16151
16152 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16153 #, fuzzy, c-format
16154 msgid "could not read: %s"
16155 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16156
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16158 #, c-format
16159 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16160 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16161
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16163 msgid "invalid seconds argument"
16164 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16165
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16167 msgid "invalid time argument"
16168 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16169
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16171 #, c-format
16172 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16173 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16174
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16176 msgid "Using UTC time.\n"
16177 msgstr "UTC を使用します。\n"
16178
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16180 msgid "Using local time.\n"
16181 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16182
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16184 #, fuzzy
16185 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16186 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16187
16188 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16189 #, c-format
16190 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16191 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16192
16193 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16194 #, c-format
16195 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16196 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16197
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16199 #, c-format
16200 msgid "time doesn't go backward to %s"
16201 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16202
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16204 #, c-format
16205 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16206 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16207
16208 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16209 #, c-format
16210 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16211 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16212
16213 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16214 #, c-format
16215 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16216 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16217
16218 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16219 #, c-format
16220 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16221 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16222
16223 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16224 #, c-format
16225 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16226 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16227
16228 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16229 msgid "rtc read failed"
16230 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16231
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16233 #, c-format
16234 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16235 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16236
16237 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16238 #, c-format
16239 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16240 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16241
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16243 #, c-format
16244 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16245 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16246
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16248 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16249 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16250
16251 #: sys-utils/setarch.c:48
16252 #, c-format
16253 msgid "Switching on %s.\n"
16254 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16255
16256 #: sys-utils/setarch.c:91
16257 #, fuzzy, c-format
16258 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16259 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16260
16261 #: sys-utils/setarch.c:96
16262 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16263 msgstr ""
16264
16265 #: sys-utils/setarch.c:99
16266 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16267 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16268
16269 #: sys-utils/setarch.c:100
16270 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16271 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16272
16273 #: sys-utils/setarch.c:101
16274 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16275 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16276
16277 #: sys-utils/setarch.c:102
16278 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16279 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16280
16281 #: sys-utils/setarch.c:103
16282 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16283 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16284
16285 #: sys-utils/setarch.c:104
16286 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16287 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16288
16289 #: sys-utils/setarch.c:105
16290 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16291 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16292
16293 #: sys-utils/setarch.c:106
16294 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16295 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16296
16297 #: sys-utils/setarch.c:107
16298 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16299 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16300
16301 #: sys-utils/setarch.c:108
16302 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16303 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16304
16305 #: sys-utils/setarch.c:109
16306 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16307 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16308
16309 #: sys-utils/setarch.c:110
16310 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16311 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16312
16313 #: sys-utils/setarch.c:111
16314 #, fuzzy
16315 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16316 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16317
16318 #: sys-utils/setarch.c:114
16319 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16320 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16321
16322 #: sys-utils/setarch.c:128
16323 #, c-format
16324 msgid ""
16325 "%s\n"
16326 "Try `%s --help' for more information."
16327 msgstr ""
16328 "%s\n"
16329 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
16330
16331 #: sys-utils/setarch.c:131
16332 #, c-format
16333 msgid "Try `%s --help' for more information."
16334 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
16335
16336 #: sys-utils/setarch.c:237
16337 #, c-format
16338 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16339 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16340
16341 #: sys-utils/setarch.c:258
16342 #, fuzzy, c-format
16343 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16344 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16345
16346 #: sys-utils/setarch.c:305
16347 msgid "Not enough arguments"
16348 msgstr "引数が不足しています"
16349
16350 #: sys-utils/setarch.c:322
16351 #, c-format
16352 msgid "Failed to set personality to %s"
16353 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16354
16355 #: sys-utils/setarch.c:379
16356 #, fuzzy
16357 msgid "unrecognized option '--list'"
16358 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16359
16360 #: sys-utils/setarch.c:387
16361 #, fuzzy
16362 msgid "no architecture argument specified"
16363 msgstr "アーキテクチャ:"
16364
16365 #: sys-utils/setarch.c:393
16366 #, fuzzy, c-format
16367 msgid "failed to set personality to %s"
16368 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16369
16370 #: sys-utils/setarch.c:396
16371 #, fuzzy, c-format
16372 msgid "Execute command `%s'.\n"
16373 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
16374
16375 #: sys-utils/setpriv.c:93
16376 #, c-format
16377 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16378 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
16379
16380 #: sys-utils/setpriv.c:97
16381 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16382 msgstr ""
16383
16384 #: sys-utils/setpriv.c:100
16385 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16386 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
16387
16388 #: sys-utils/setpriv.c:101
16389 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16390 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
16391
16392 #: sys-utils/setpriv.c:102
16393 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16394 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16395
16396 #: sys-utils/setpriv.c:103
16397 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16398 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
16399
16400 #: sys-utils/setpriv.c:104
16401 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16402 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
16403
16404 #: sys-utils/setpriv.c:105
16405 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16406 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
16407
16408 #: sys-utils/setpriv.c:106
16409 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16410 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
16411
16412 #: sys-utils/setpriv.c:107
16413 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16414 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
16415
16416 #: sys-utils/setpriv.c:108
16417 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16418 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
16419
16420 #: sys-utils/setpriv.c:109
16421 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16422 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
16423
16424 #: sys-utils/setpriv.c:110
16425 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16426 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
16427
16428 #: sys-utils/setpriv.c:111
16429 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16430 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16431
16432 #: sys-utils/setpriv.c:112
16433 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16434 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
16435
16436 #: sys-utils/setpriv.c:113
16437 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16438 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
16439
16440 #: sys-utils/setpriv.c:114
16441 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16442 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
16443
16444 #: sys-utils/setpriv.c:115
16445 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16446 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
16447
16448 #: sys-utils/setpriv.c:121
16449 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16450 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
16451
16452 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16453 msgid "getting process secure bits failed"
16454 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
16455
16456 #: sys-utils/setpriv.c:197
16457 #, c-format
16458 msgid "Securebits: "
16459 msgstr "Securebits: "
16460
16461 #: sys-utils/setpriv.c:217
16462 #, c-format
16463 msgid "[none]\n"
16464 msgstr "[なし]\n"
16465
16466 #: sys-utils/setpriv.c:243
16467 #, c-format
16468 msgid "%s: too long"
16469 msgstr "%s: 長すぎます"
16470
16471 #: sys-utils/setpriv.c:271
16472 #, c-format
16473 msgid "Supplementary groups: "
16474 msgstr "補助グループ: "
16475
16476 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16477 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16478 #, c-format
16479 msgid "[none]"
16480 msgstr "[なし]"
16481
16482 #: sys-utils/setpriv.c:293
16483 #, c-format
16484 msgid "uid: %u\n"
16485 msgstr "UID: %u\n"
16486
16487 #: sys-utils/setpriv.c:294
16488 #, c-format
16489 msgid "euid: %u\n"
16490 msgstr "EUID: %u\n"
16491
16492 #: sys-utils/setpriv.c:297
16493 #, c-format
16494 msgid "suid: %u\n"
16495 msgstr "SUID: %u\n"
16496
16497 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16498 msgid "getresuid failed"
16499 msgstr "getresuid が失敗しました"
16500
16501 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16502 msgid "getresgid failed"
16503 msgstr "getresgid が失敗しました"
16504
16505 #: sys-utils/setpriv.c:319
16506 #, c-format
16507 msgid "Effective capabilities: "
16508 msgstr "実効ケーパビリティ: "
16509
16510 #: sys-utils/setpriv.c:324
16511 #, c-format
16512 msgid "Permitted capabilities: "
16513 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16514
16515 #: sys-utils/setpriv.c:330
16516 #, c-format
16517 msgid "Inheritable capabilities: "
16518 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
16519
16520 #: sys-utils/setpriv.c:335
16521 #, c-format
16522 msgid "Capability bounding set: "
16523 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
16524
16525 #: sys-utils/setpriv.c:343
16526 msgid "SELinux label"
16527 msgstr "SELinux ラベル"
16528
16529 #: sys-utils/setpriv.c:346
16530 msgid "AppArmor profile"
16531 msgstr "AppArmor プロファイル"
16532
16533 #: sys-utils/setpriv.c:359
16534 #, c-format
16535 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16536 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
16537
16538 #: sys-utils/setpriv.c:382
16539 msgid "Invalid supplementary group id"
16540 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
16541
16542 #: sys-utils/setpriv.c:399
16543 msgid "setresuid failed"
16544 msgstr "setresuid が失敗しました"
16545
16546 #: sys-utils/setpriv.c:414
16547 msgid "setresgid failed"
16548 msgstr "setresgid が失敗しました"
16549
16550 #: sys-utils/setpriv.c:435
16551 msgid "bad capability string"
16552 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16553
16554 #: sys-utils/setpriv.c:443
16555 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16556 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
16557
16558 #: sys-utils/setpriv.c:452
16559 #, c-format
16560 msgid "unknown capability \"%s\""
16561 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
16562
16563 #: sys-utils/setpriv.c:476
16564 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16565 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
16566
16567 #: sys-utils/setpriv.c:480
16568 msgid "bad securebits string"
16569 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
16570
16571 #: sys-utils/setpriv.c:487
16572 msgid "+all securebits is not allowed"
16573 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
16574
16575 #: sys-utils/setpriv.c:500
16576 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16577 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
16578
16579 #: sys-utils/setpriv.c:504
16580 msgid "unrecognized securebit"
16581 msgstr "secure bit が認識できません"
16582
16583 #: sys-utils/setpriv.c:524
16584 msgid "SELinux is not running"
16585 msgstr "SELinux が動作していません"
16586
16587 #: sys-utils/setpriv.c:539
16588 #, c-format
16589 msgid "close failed: %s"
16590 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
16591
16592 #: sys-utils/setpriv.c:547
16593 msgid "AppArmor is not running"
16594 msgstr "AppArmor が動作していません"
16595
16596 #: sys-utils/setpriv.c:658
16597 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16598 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
16599
16600 #: sys-utils/setpriv.c:663
16601 msgid "duplicate ruid"
16602 msgstr "ruid が重複しています"
16603
16604 #: sys-utils/setpriv.c:665
16605 msgid "failed to parse ruid"
16606 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
16607
16608 #: sys-utils/setpriv.c:669
16609 msgid "duplicate euid"
16610 msgstr "euid が重複しています"
16611
16612 #: sys-utils/setpriv.c:671
16613 msgid "failed to parse euid"
16614 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
16615
16616 #: sys-utils/setpriv.c:675
16617 msgid "duplicate ruid or euid"
16618 msgstr "ruid または euid が重複しています"
16619
16620 #: sys-utils/setpriv.c:677
16621 msgid "failed to parse reuid"
16622 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
16623
16624 #: sys-utils/setpriv.c:681
16625 msgid "duplicate rgid"
16626 msgstr "rgid が重複しています"
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:683
16629 msgid "failed to parse rgid"
16630 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
16631
16632 #: sys-utils/setpriv.c:687
16633 msgid "duplicate egid"
16634 msgstr "egid が重複しています"
16635
16636 #: sys-utils/setpriv.c:689
16637 msgid "failed to parse egid"
16638 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
16639
16640 #: sys-utils/setpriv.c:693
16641 msgid "duplicate rgid or egid"
16642 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
16643
16644 #: sys-utils/setpriv.c:695
16645 msgid "failed to parse regid"
16646 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
16647
16648 #: sys-utils/setpriv.c:700
16649 msgid "duplicate --clear-groups option"
16650 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
16651
16652 #: sys-utils/setpriv.c:706
16653 msgid "duplicate --keep-groups option"
16654 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
16655
16656 #: sys-utils/setpriv.c:712
16657 msgid "duplicate --groups option"
16658 msgstr "--groups オプションが重複しています"
16659
16660 #: sys-utils/setpriv.c:721
16661 msgid "duplicate --inh-caps option"
16662 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
16663
16664 #: sys-utils/setpriv.c:727
16665 msgid "duplicate --bounding-set option"
16666 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
16667
16668 #: sys-utils/setpriv.c:733
16669 msgid "duplicate --securebits option"
16670 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
16671
16672 #: sys-utils/setpriv.c:739
16673 msgid "duplicate --selinux-label option"
16674 msgstr "--selinux-label が重複しています"
16675
16676 #: sys-utils/setpriv.c:745
16677 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16678 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
16679
16680 #: sys-utils/setpriv.c:761
16681 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16682 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
16683
16684 #: sys-utils/setpriv.c:769
16685 msgid "--list-caps must be specified alone"
16686 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
16687
16688 #: sys-utils/setpriv.c:775
16689 msgid "No program specified"
16690 msgstr "プログラムが指定されていません"
16691
16692 #: sys-utils/setpriv.c:780
16693 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16694 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:783
16697 msgid "disallow granting new privileges failed"
16698 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:791
16701 msgid "keep process capabilities failed"
16702 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
16703
16704 #: sys-utils/setpriv.c:799
16705 msgid "activate capabilities"
16706 msgstr "ケーパビリティの有効化"
16707
16708 #: sys-utils/setpriv.c:805
16709 msgid "reactivate capabilities"
16710 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
16711
16712 #: sys-utils/setpriv.c:821
16713 msgid "set process securebits failed"
16714 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
16715
16716 #: sys-utils/setpriv.c:827
16717 msgid "apply bounding set"
16718 msgstr "バウンディングセットの設定"
16719
16720 #: sys-utils/setpriv.c:833
16721 msgid "apply capabilities"
16722 msgstr "ケーパビリティの適用"
16723
16724 #: sys-utils/setpriv.c:838
16725 #, c-format
16726 msgid "cannot execute: %s"
16727 msgstr "実行できません: %s"
16728
16729 #: sys-utils/setsid.c:32
16730 #, c-format
16731 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16732 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16733
16734 #: sys-utils/setsid.c:36
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Run a program in a new session.\n"
16737 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
16738
16739 #: sys-utils/setsid.c:39
16740 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16741 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
16742
16743 #: sys-utils/setsid.c:40
16744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16745 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
16746
16747 #: sys-utils/setsid.c:93
16748 msgid "fork"
16749 msgstr "fork"
16750
16751 #: sys-utils/setsid.c:105
16752 #, c-format
16753 msgid "child %d did not exit normally"
16754 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
16755
16756 #: sys-utils/setsid.c:110
16757 msgid "setsid failed"
16758 msgstr "setsid に失敗しました"
16759
16760 #: sys-utils/setsid.c:113
16761 msgid "failed to set the controlling terminal"
16762 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
16763
16764 #: sys-utils/swapoff.c:86
16765 #, c-format
16766 msgid "swapoff %s\n"
16767 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
16768
16769 #: sys-utils/swapoff.c:105
16770 msgid "Not superuser."
16771 msgstr "スーパーユーザーではありません"
16772
16773 #: sys-utils/swapoff.c:108
16774 #, c-format
16775 msgid "%s: swapoff failed"
16776 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
16777
16778 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16779 #, c-format
16780 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16781 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
16782
16783 #: sys-utils/swapoff.c:125
16784 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16785 msgstr ""
16786
16787 #: sys-utils/swapoff.c:128
16788 msgid ""
16789 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16790 " -v, --verbose verbose mode\n"
16791 msgstr ""
16792 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
16793 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
16794
16795 #: sys-utils/swapoff.c:135
16796 msgid ""
16797 "\n"
16798 "The <spec> parameter:\n"
16799 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16800 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16801 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16802 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16803 " <device> name of device to be used\n"
16804 " <file> name of file to be used\n"
16805 msgstr ""
16806 "\n"
16807 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
16808 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
16809 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
16810 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
16811 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
16812 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
16813 " <file> 使用するファイルの名前\n"
16814
16815 #: sys-utils/swapon.c:93
16816 msgid "device file or partition path"
16817 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
16818
16819 #: sys-utils/swapon.c:94
16820 msgid "type of the device"
16821 msgstr "デバイスの種類"
16822
16823 #: sys-utils/swapon.c:95
16824 msgid "size of the swap area"
16825 msgstr "スワップ領域のサイズ"
16826
16827 #: sys-utils/swapon.c:96
16828 msgid "bytes in use"
16829 msgstr "使用済みのバイト数"
16830
16831 #: sys-utils/swapon.c:97
16832 msgid "swap priority"
16833 msgstr "スワップの優先順位"
16834
16835 #: sys-utils/swapon.c:98
16836 #, fuzzy
16837 msgid "swap uuid"
16838 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
16839
16840 #: sys-utils/swapon.c:99
16841 #, fuzzy
16842 msgid "swap label"
16843 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
16844
16845 #: sys-utils/swapon.c:247
16846 #, c-format
16847 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16848 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
16849
16850 #: sys-utils/swapon.c:247
16851 msgid "Filename"
16852 msgstr "ファイル名"
16853
16854 #: sys-utils/swapon.c:313
16855 #, c-format
16856 msgid "%s: reinitializing the swap."
16857 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
16858
16859 #: sys-utils/swapon.c:377
16860 #, c-format
16861 msgid "%s: lseek failed"
16862 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
16863
16864 #: sys-utils/swapon.c:383
16865 #, c-format
16866 msgid "%s: write signature failed"
16867 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
16868
16869 #: sys-utils/swapon.c:537
16870 #, c-format
16871 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16872 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
16873
16874 #: sys-utils/swapon.c:545
16875 #, c-format
16876 msgid "%s: get size failed"
16877 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
16878
16879 #: sys-utils/swapon.c:551
16880 #, c-format
16881 msgid "%s: read swap header failed"
16882 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
16883
16884 #: sys-utils/swapon.c:556
16885 #, c-format
16886 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16887 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
16888
16889 #: sys-utils/swapon.c:567
16890 #, c-format
16891 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16892 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
16893
16894 #: sys-utils/swapon.c:572
16895 #, c-format
16896 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16897 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
16898
16899 #: sys-utils/swapon.c:582
16900 #, c-format
16901 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16902 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
16903
16904 #: sys-utils/swapon.c:588
16905 #, c-format
16906 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16907 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
16908
16909 #: sys-utils/swapon.c:597
16910 #, c-format
16911 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16912 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
16913
16914 #: sys-utils/swapon.c:667
16915 #, c-format
16916 msgid "swapon %s\n"
16917 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
16918
16919 #: sys-utils/swapon.c:671
16920 #, c-format
16921 msgid "%s: swapon failed"
16922 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
16923
16924 #: sys-utils/swapon.c:744
16925 #, fuzzy, c-format
16926 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16927 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
16928
16929 #: sys-utils/swapon.c:766
16930 #, fuzzy, c-format
16931 msgid "%s: already active -- ignored"
16932 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
16933
16934 #: sys-utils/swapon.c:772
16935 #, fuzzy, c-format
16936 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16937 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
16938
16939 #: sys-utils/swapon.c:792
16940 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16941 msgstr ""
16942
16943 #: sys-utils/swapon.c:795
16944 #, fuzzy
16945 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16946 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
16947
16948 #: sys-utils/swapon.c:796
16949 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16950 msgstr ""
16951
16952 #: sys-utils/swapon.c:797
16953 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16954 msgstr ""
16955
16956 #: sys-utils/swapon.c:798
16957 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16958 msgstr ""
16959
16960 #: sys-utils/swapon.c:799
16961 #, fuzzy
16962 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16963 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
16964
16965 #: sys-utils/swapon.c:800
16966 #, fuzzy
16967 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16968 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
16969
16970 #: sys-utils/swapon.c:801
16971 #, fuzzy
16972 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16973 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
16974
16975 #: sys-utils/swapon.c:802
16976 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16977 msgstr ""
16978
16979 #: sys-utils/swapon.c:803
16980 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16981 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
16982
16983 #: sys-utils/swapon.c:804
16984 #, fuzzy
16985 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16986 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
16987
16988 #: sys-utils/swapon.c:805
16989 #, fuzzy
16990 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16991 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
16992
16993 #: sys-utils/swapon.c:806
16994 #, fuzzy
16995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16996 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
16997
16998 #: sys-utils/swapon.c:812
16999 msgid ""
17000 "\n"
17001 "The <spec> parameter:\n"
17002 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17003 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17004 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17005 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17006 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17007 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17008 " <device> name of device to be used\n"
17009 " <file> name of file to be used\n"
17010 msgstr ""
17011 "\n"
17012 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17013 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17014 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17015 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17016 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17017 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17018 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17019 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17020 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17021
17022 #: sys-utils/swapon.c:822
17023 #, fuzzy
17024 msgid ""
17025 "\n"
17026 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17027 " once : only single-time area discards are issued\n"
17028 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17029 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17030 msgstr ""
17031 "\n"
17032 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17033 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17034 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17035 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17036
17037 #: sys-utils/swapon.c:827
17038 msgid ""
17039 "\n"
17040 "Available columns (for --show):\n"
17041 msgstr ""
17042 "\n"
17043 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
17044
17045 #: sys-utils/swapon.c:905
17046 msgid "failed to parse priority"
17047 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17048
17049 #: sys-utils/swapon.c:924
17050 #, c-format
17051 msgid "unsupported discard policy: %s"
17052 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17053
17054 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17055 #, c-format
17056 msgid "cannot find the device for %s"
17057 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17058
17059 #: sys-utils/switch_root.c:60
17060 msgid "failed to open directory"
17061 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17062
17063 #: sys-utils/switch_root.c:68
17064 msgid "stat failed"
17065 msgstr "stat に失敗しました"
17066
17067 #: sys-utils/switch_root.c:79
17068 msgid "failed to read directory"
17069 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17070
17071 #: sys-utils/switch_root.c:116
17072 #, c-format
17073 msgid "failed to unlink %s"
17074 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17075
17076 #: sys-utils/switch_root.c:153
17077 #, c-format
17078 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17079 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17080
17081 #: sys-utils/switch_root.c:155
17082 #, c-format
17083 msgid "forcing unmount of %s"
17084 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17085
17086 #: sys-utils/switch_root.c:161
17087 #, c-format
17088 msgid "failed to change directory to %s"
17089 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17090
17091 #: sys-utils/switch_root.c:173
17092 #, c-format
17093 msgid "failed to mount moving %s to /"
17094 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17095
17096 #: sys-utils/switch_root.c:179
17097 msgid "failed to change root"
17098 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17099
17100 #: sys-utils/switch_root.c:192
17101 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17102 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17103
17104 #: sys-utils/switch_root.c:204
17105 #, c-format
17106 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17107 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17108
17109 #: sys-utils/switch_root.c:208
17110 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17111 msgstr ""
17112
17113 #: sys-utils/switch_root.c:251
17114 msgid "failed. Sorry."
17115 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
17116
17117 #: sys-utils/switch_root.c:254
17118 #, c-format
17119 msgid "cannot access %s"
17120 msgstr "%s にアクセスできません"
17121
17122 #: sys-utils/tunelp.c:94
17123 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17124 msgstr ""
17125
17126 #: sys-utils/tunelp.c:97
17127 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17128 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17129
17130 #: sys-utils/tunelp.c:98
17131 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17132 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17133
17134 #: sys-utils/tunelp.c:99
17135 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17136 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17137
17138 #: sys-utils/tunelp.c:100
17139 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17140 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17141
17142 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17143 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17144 #. exactly that very same string.
17145 #: sys-utils/tunelp.c:104
17146 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17147 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17148
17149 #: sys-utils/tunelp.c:105
17150 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17151 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17152
17153 #: sys-utils/tunelp.c:106
17154 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17155 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17156
17157 #: sys-utils/tunelp.c:107
17158 msgid " -s, --status query printer status\n"
17159 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17160
17161 #: sys-utils/tunelp.c:108
17162 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17163 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
17164
17165 #: sys-utils/tunelp.c:109
17166 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17167 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17168
17169 #: sys-utils/tunelp.c:110
17170 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17171 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17172
17173 #: sys-utils/tunelp.c:261
17174 #, c-format
17175 msgid "%s not an lp device"
17176 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17177
17178 #: sys-utils/tunelp.c:280
17179 msgid "LPGETSTATUS error"
17180 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17181
17182 #: sys-utils/tunelp.c:285
17183 #, c-format
17184 msgid "%s status is %d"
17185 msgstr "%s の状態は %d です"
17186
17187 #: sys-utils/tunelp.c:287
17188 #, c-format
17189 msgid ", busy"
17190 msgstr ", ビジー"
17191
17192 #: sys-utils/tunelp.c:289
17193 #, c-format
17194 msgid ", ready"
17195 msgstr ", 利用可能"
17196
17197 #: sys-utils/tunelp.c:291
17198 #, c-format
17199 msgid ", out of paper"
17200 msgstr ", 用紙なし"
17201
17202 #: sys-utils/tunelp.c:293
17203 #, c-format
17204 msgid ", on-line"
17205 msgstr ", オンライン"
17206
17207 #: sys-utils/tunelp.c:295
17208 #, c-format
17209 msgid ", error"
17210 msgstr ", エラー"
17211
17212 #: sys-utils/tunelp.c:300
17213 msgid "ioctl failed"
17214 msgstr "ioctl に失敗しました"
17215
17216 #: sys-utils/tunelp.c:310
17217 msgid "LPGETIRQ error"
17218 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17219
17220 #: sys-utils/tunelp.c:315
17221 #, c-format
17222 msgid "%s using IRQ %d\n"
17223 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17224
17225 #: sys-utils/tunelp.c:317
17226 #, c-format
17227 msgid "%s using polling\n"
17228 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17229
17230 #: sys-utils/umount.c:74
17231 #, c-format
17232 msgid ""
17233 " %1$s [-hV]\n"
17234 " %1$s -a [options]\n"
17235 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17236 msgstr ""
17237 " %1$s [-hV]\n"
17238 " %1$s -a [オプション]\n"
17239 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17240
17241 #: sys-utils/umount.c:80
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Unmount filesystems.\n"
17244 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17245
17246 #: sys-utils/umount.c:83
17247 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17248 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17249
17250 #: sys-utils/umount.c:84
17251 msgid ""
17252 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17253 " current namespace\n"
17254 msgstr ""
17255 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17256 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17257
17258 #: sys-utils/umount.c:86
17259 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17260 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17261
17262 #: sys-utils/umount.c:87
17263 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17264 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17265
17266 #: sys-utils/umount.c:88
17267 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17268 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17269
17270 #: sys-utils/umount.c:89
17271 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17272 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17273
17274 #: sys-utils/umount.c:90
17275 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17276 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17277
17278 #: sys-utils/umount.c:92
17279 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17280 msgstr ""
17281 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
17282 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
17283
17284 #: sys-utils/umount.c:93
17285 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17286 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17287
17288 #: sys-utils/umount.c:94
17289 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17290 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
17291
17292 #: sys-utils/umount.c:95
17293 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17294 msgstr ""
17295 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
17296 " 読み込み専用で再マウントします\n"
17297
17298 #: sys-utils/umount.c:96
17299 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17300 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17301
17302 #: sys-utils/umount.c:141
17303 #, c-format
17304 msgid "%s (%s) unmounted"
17305 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
17306
17307 #: sys-utils/umount.c:143
17308 #, c-format
17309 msgid "%s unmounted"
17310 msgstr "%s をアンマウントしました"
17311
17312 #: sys-utils/umount.c:203
17313 msgid "failed to set umount target"
17314 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
17315
17316 #: sys-utils/umount.c:219
17317 msgid "libmount table allocation failed"
17318 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
17319
17320 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17321 msgid "libmount iterator allocation failed"
17322 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
17323
17324 #: sys-utils/umount.c:268
17325 #, c-format
17326 msgid "failed to get child fs of %s"
17327 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
17328
17329 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17330 #, c-format
17331 msgid "%s: not found"
17332 msgstr "%s: 見つかりません"
17333
17334 #: sys-utils/umount.c:336
17335 #, c-format
17336 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17337 msgstr ""
17338
17339 #: sys-utils/unshare.c:89
17340 #, fuzzy, c-format
17341 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17342 msgstr "未対応の引数です: %s"
17343
17344 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17345 #, c-format
17346 msgid "write failed %s"
17347 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
17348
17349 #: sys-utils/unshare.c:148
17350 #, fuzzy, c-format
17351 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17352 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17353
17354 #: sys-utils/unshare.c:157
17355 #, fuzzy
17356 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17357 msgstr "ファイルシステムのルート"
17358
17359 #: sys-utils/unshare.c:188
17360 #, c-format
17361 msgid "mount %s on %s failed"
17362 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
17363
17364 #: sys-utils/unshare.c:202
17365 #, fuzzy, c-format
17366 msgid "cannot stat %s"
17367 msgstr "%s をシークできません"
17368
17369 #: sys-utils/unshare.c:213
17370 #, fuzzy
17371 msgid "pipe failed"
17372 msgstr "open に失敗しました"
17373
17374 #: sys-utils/unshare.c:227
17375 #, fuzzy
17376 msgid "failed to read pipe"
17377 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
17378
17379 #: sys-utils/unshare.c:250
17380 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17381 msgstr ""
17382
17383 #: sys-utils/unshare.c:253
17384 #, fuzzy
17385 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17386 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17387
17388 #: sys-utils/unshare.c:254
17389 #, fuzzy
17390 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17391 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17392
17393 #: sys-utils/unshare.c:255
17394 #, fuzzy
17395 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17396 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17397
17398 #: sys-utils/unshare.c:256
17399 #, fuzzy
17400 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17401 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17402
17403 #: sys-utils/unshare.c:257
17404 #, fuzzy
17405 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17406 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17407
17408 #: sys-utils/unshare.c:258
17409 #, fuzzy
17410 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17411 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17412
17413 #: sys-utils/unshare.c:259
17414 #, fuzzy
17415 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17416 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17417
17418 #: sys-utils/unshare.c:260
17419 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17420 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
17421
17422 #: sys-utils/unshare.c:261
17423 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17424 msgstr ""
17425 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
17426 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
17427 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
17428
17429 #: sys-utils/unshare.c:262
17430 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17431 msgstr ""
17432
17433 #: sys-utils/unshare.c:263
17434 msgid ""
17435 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17436 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17437 msgstr ""
17438
17439 #: sys-utils/unshare.c:265
17440 #, fuzzy
17441 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17442 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
17443
17444 #: sys-utils/unshare.c:386
17445 msgid "unshare failed"
17446 msgstr "共有の解除に失敗しました"
17447
17448 #: sys-utils/unshare.c:430
17449 msgid "child exit failed"
17450 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
17451
17452 #: sys-utils/unshare.c:437
17453 #, fuzzy
17454 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17455 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
17456
17457 #: sys-utils/unshare.c:457
17458 #, c-format
17459 msgid "mount %s failed"
17460 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
17461
17462 #: sys-utils/wdctl.c:73
17463 msgid "Card previously reset the CPU"
17464 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
17465
17466 #: sys-utils/wdctl.c:74
17467 msgid "External relay 1"
17468 msgstr "外部リレー 1"
17469
17470 #: sys-utils/wdctl.c:75
17471 msgid "External relay 2"
17472 msgstr "外部リレー 2"
17473
17474 #: sys-utils/wdctl.c:76
17475 msgid "Fan failed"
17476 msgstr "冷却ファンの不良"
17477
17478 #: sys-utils/wdctl.c:77
17479 msgid "Keep alive ping reply"
17480 msgstr "キープアライブの ping 応答"
17481
17482 #: sys-utils/wdctl.c:78
17483 msgid "Supports magic close char"
17484 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
17485
17486 #: sys-utils/wdctl.c:79
17487 msgid "Reset due to CPU overheat"
17488 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
17489
17490 #: sys-utils/wdctl.c:80
17491 msgid "Power over voltage"
17492 msgstr "電源電圧の過上昇"
17493
17494 #: sys-utils/wdctl.c:81
17495 msgid "Power bad/power fault"
17496 msgstr "電源不良"
17497
17498 #: sys-utils/wdctl.c:82
17499 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17500 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
17501
17502 #: sys-utils/wdctl.c:83
17503 msgid "Set timeout (in seconds)"
17504 msgstr "タイムアウト (秒)"
17505
17506 #: sys-utils/wdctl.c:84
17507 msgid "Not trigger reboot"
17508 msgstr "再起動を実施しない"
17509
17510 #: sys-utils/wdctl.c:100
17511 msgid "flag name"
17512 msgstr "フラグ名"
17513
17514 #: sys-utils/wdctl.c:101
17515 msgid "flag description"
17516 msgstr "フラグの説明"
17517
17518 #: sys-utils/wdctl.c:102
17519 msgid "flag status"
17520 msgstr "フラグの状態"
17521
17522 #: sys-utils/wdctl.c:103
17523 msgid "flag boot status"
17524 msgstr "フラグの起動状態"
17525
17526 #: sys-utils/wdctl.c:104
17527 msgid "watchdog device name"
17528 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
17529
17530 #: sys-utils/wdctl.c:138
17531 #, c-format
17532 msgid "unknown flag: %s"
17533 msgstr "不明なフラグです: %s"
17534
17535 #: sys-utils/wdctl.c:177
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17538 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17539
17540 #: sys-utils/wdctl.c:180
17541 msgid ""
17542 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17543 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17544 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17545 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17546 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17547 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17548 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17549 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17550 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17551 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17552 msgstr ""
17553 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
17554 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
17555 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
17556 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
17557 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
17558 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
17559 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
17560 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
17561 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
17562 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
17563
17564 #: sys-utils/wdctl.c:196
17565 #, c-format
17566 msgid "The default device is %s.\n"
17567 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
17568
17569 #: sys-utils/wdctl.c:199
17570 msgid "Available columns:\n"
17571 msgstr "利用可能な列:\n"
17572
17573 #: sys-utils/wdctl.c:291
17574 #, c-format
17575 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17576 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
17577
17578 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17579 #, c-format
17580 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17581 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
17582
17583 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17584 #, c-format
17585 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17586 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
17587
17588 #: sys-utils/wdctl.c:344
17589 #, c-format
17590 msgid "cannot set timeout for %s"
17591 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17592
17593 #: sys-utils/wdctl.c:350
17594 #, c-format
17595 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17596 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17597 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
17598
17599 #: sys-utils/wdctl.c:384
17600 #, c-format
17601 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17602 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
17603
17604 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17605 #, c-format
17606 msgid "%-14s %2i second\n"
17607 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17608 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
17609
17610 #: sys-utils/wdctl.c:467
17611 msgid "Timeout:"
17612 msgstr "制限時間:"
17613
17614 #: sys-utils/wdctl.c:470
17615 msgid "Pre-timeout:"
17616 msgstr "プレタイムアウト:"
17617
17618 #: sys-utils/wdctl.c:473
17619 msgid "Timeleft:"
17620 msgstr "残り時間:"
17621
17622 #: sys-utils/wdctl.c:605
17623 msgid "Device:"
17624 msgstr "デバイス:"
17625
17626 #: sys-utils/wdctl.c:607
17627 msgid "Identity:"
17628 msgstr "識別子:"
17629
17630 #: sys-utils/wdctl.c:609
17631 msgid "version"
17632 msgstr "バージョン"
17633
17634 #: sys-utils/zramctl.c:73
17635 msgid "zram device name"
17636 msgstr "zram デバイス名"
17637
17638 #: sys-utils/zramctl.c:74
17639 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17640 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17641
17642 #: sys-utils/zramctl.c:75
17643 msgid "uncompressed size of stored data"
17644 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
17645
17646 #: sys-utils/zramctl.c:76
17647 msgid "compressed size of stored data"
17648 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
17649
17650 #: sys-utils/zramctl.c:77
17651 msgid "the selected compression algorithm"
17652 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
17653
17654 #: sys-utils/zramctl.c:78
17655 msgid "number of concurrent compress operations"
17656 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
17657
17658 #: sys-utils/zramctl.c:79
17659 #, fuzzy
17660 msgid "empty pages with no allocated memory"
17661 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
17662
17663 #: sys-utils/zramctl.c:80
17664 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17665 msgstr ""
17666
17667 #: sys-utils/zramctl.c:81
17668 #, fuzzy
17669 msgid "memory limit used to store compressed data"
17670 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17671
17672 #: sys-utils/zramctl.c:82
17673 #, fuzzy
17674 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17675 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17676
17677 #: sys-utils/zramctl.c:83
17678 #, fuzzy
17679 msgid "number of objects migrated by compaction"
17680 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
17681
17682 #: sys-utils/zramctl.c:378
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Failed to parse mm_stat"
17685 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
17686
17687 #: sys-utils/zramctl.c:525
17688 #, c-format
17689 msgid ""
17690 " %1$s [options] <device>\n"
17691 " %1$s -r <device> [...]\n"
17692 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17693 msgstr ""
17694 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
17695 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
17696 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
17697
17698 #: sys-utils/zramctl.c:531
17699 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17700 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
17701
17702 #: sys-utils/zramctl.c:534
17703 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17704 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
17705
17706 #: sys-utils/zramctl.c:535
17707 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17708 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
17709
17710 #: sys-utils/zramctl.c:536
17711 msgid " -f, --find find a free device\n"
17712 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
17713
17714 #: sys-utils/zramctl.c:537
17715 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17716 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17717
17718 #: sys-utils/zramctl.c:538
17719 #, fuzzy
17720 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17721 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17722
17723 #: sys-utils/zramctl.c:539
17724 #, fuzzy
17725 msgid " --raw use raw status output format\n"
17726 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
17727
17728 #: sys-utils/zramctl.c:540
17729 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17730 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
17731
17732 #: sys-utils/zramctl.c:541
17733 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17734 msgstr ""
17735 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
17736 "\n"
17737
17738 #: sys-utils/zramctl.c:542
17739 #, fuzzy
17740 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17741 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
17742
17743 #: sys-utils/zramctl.c:608
17744 #, c-format
17745 msgid "unsupported algorithm: %s"
17746 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
17747
17748 #: sys-utils/zramctl.c:630
17749 msgid "failed to parse streams"
17750 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
17751
17752 #: sys-utils/zramctl.c:652
17753 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17754 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
17755
17756 #: sys-utils/zramctl.c:658
17757 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17758 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
17759
17760 #: sys-utils/zramctl.c:661
17761 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17762 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
17763
17764 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17765 #, c-format
17766 msgid "%s: failed to reset"
17767 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
17768
17769 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17770 msgid "no free zram device found"
17771 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
17772
17773 #: sys-utils/zramctl.c:724
17774 #, c-format
17775 msgid "%s: failed to set number of streams"
17776 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
17777
17778 #: sys-utils/zramctl.c:728
17779 #, c-format
17780 msgid "%s: failed to set algorithm"
17781 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
17782
17783 #: sys-utils/zramctl.c:731
17784 #, c-format
17785 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17786 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
17787
17788 #: term-utils/agetty.c:459
17789 #, c-format
17790 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17791 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
17792
17793 #: term-utils/agetty.c:515
17794 #, c-format
17795 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17796 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
17797
17798 #: term-utils/agetty.c:518
17799 #, c-format
17800 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17801 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
17802
17803 #: term-utils/agetty.c:521
17804 #, c-format
17805 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17806 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
17807
17808 #: term-utils/agetty.c:532
17809 #, c-format
17810 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17811 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
17812
17813 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17814 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17815 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17816 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17817 #, c-format
17818 msgid "failed to allocate memory: %m"
17819 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
17820
17821 #: term-utils/agetty.c:688
17822 #, fuzzy
17823 msgid "invalid delay argument"
17824 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
17825
17826 #: term-utils/agetty.c:727
17827 msgid "invalid argument of --local-line"
17828 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
17829
17830 #: term-utils/agetty.c:746
17831 #, fuzzy
17832 msgid "invalid nice argument"
17833 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17834
17835 #: term-utils/agetty.c:883
17836 #, c-format
17837 msgid "bad speed: %s"
17838 msgstr "速度が正しくありません: %s"
17839
17840 #: term-utils/agetty.c:885
17841 msgid "too many alternate speeds"
17842 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
17843
17844 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17845 #, c-format
17846 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17847 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
17848
17849 #: term-utils/agetty.c:1015
17850 #, c-format
17851 msgid "/dev/%s: not a character device"
17852 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
17853
17854 #: term-utils/agetty.c:1017
17855 #, c-format
17856 msgid "/dev/%s: not a tty"
17857 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
17858
17859 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17860 #, c-format
17861 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17862 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
17863
17864 #: term-utils/agetty.c:1043
17865 #, c-format
17866 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17867 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
17868
17869 #: term-utils/agetty.c:1064
17870 #, c-format
17871 msgid "%s: not open for read/write"
17872 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
17873
17874 #: term-utils/agetty.c:1069
17875 #, c-format
17876 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17877 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
17878
17879 #: term-utils/agetty.c:1083
17880 #, c-format
17881 msgid "%s: dup problem: %m"
17882 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
17883
17884 #: term-utils/agetty.c:1100
17885 #, c-format
17886 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17887 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
17888
17889 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17890 #, c-format
17891 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17892 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
17893
17894 #: term-utils/agetty.c:1440
17895 msgid "cannot open os-release file"
17896 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
17897
17898 #: term-utils/agetty.c:1618
17899 #, c-format
17900 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17901 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
17902
17903 #: term-utils/agetty.c:1717
17904 msgid "[press ENTER to login]"
17905 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
17906
17907 #: term-utils/agetty.c:1742
17908 msgid "Num Lock off"
17909 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
17910
17911 #: term-utils/agetty.c:1745
17912 msgid "Num Lock on"
17913 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
17914
17915 #: term-utils/agetty.c:1748
17916 msgid "Caps Lock on"
17917 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
17918
17919 #: term-utils/agetty.c:1751
17920 msgid "Scroll Lock on"
17921 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
17922
17923 #: term-utils/agetty.c:1754
17924 #, c-format
17925 msgid ""
17926 "Hint: %s\n"
17927 "\n"
17928 msgstr ""
17929 "ヒント: %s\n"
17930 "\n"
17931
17932 #: term-utils/agetty.c:1901
17933 #, c-format
17934 msgid "%s: read: %m"
17935 msgstr "%s: 読み込み: %m"
17936
17937 #: term-utils/agetty.c:1960
17938 #, c-format
17939 msgid "%s: input overrun"
17940 msgstr "%s: 入力が溢れました"
17941
17942 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17943 #, c-format
17944 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17945 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
17946
17947 #: term-utils/agetty.c:1991
17948 #, c-format
17949 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17950 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
17951
17952 #: term-utils/agetty.c:2076
17953 #, c-format
17954 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17955 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
17956
17957 #: term-utils/agetty.c:2112
17958 #, c-format
17959 msgid ""
17960 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17961 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17962 msgstr ""
17963 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
17964 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
17965
17966 #: term-utils/agetty.c:2116
17967 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17968 msgstr ""
17969
17970 #: term-utils/agetty.c:2119
17971 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17972 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
17973
17974 #: term-utils/agetty.c:2120
17975 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17976 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
17977
17978 #: term-utils/agetty.c:2121
17979 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17980 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
17981
17982 #: term-utils/agetty.c:2122
17983 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17984 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
17985
17986 #: term-utils/agetty.c:2123
17987 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17988 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
17989
17990 #: term-utils/agetty.c:2124
17991 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17992 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
17993
17994 #: term-utils/agetty.c:2125
17995 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17996 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
17997
17998 #: term-utils/agetty.c:2126
17999 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18000 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18001
18002 #: term-utils/agetty.c:2127
18003 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18004 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18005
18006 #: term-utils/agetty.c:2128
18007 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18008 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18009
18010 #: term-utils/agetty.c:2129
18011 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18012 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18013
18014 #: term-utils/agetty.c:2130
18015 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18016 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18017
18018 #: term-utils/agetty.c:2131
18019 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18020 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18021
18022 #: term-utils/agetty.c:2132
18023 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18024 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18025
18026 #: term-utils/agetty.c:2133
18027 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18028 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18029
18030 #: term-utils/agetty.c:2134
18031 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18032 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18033
18034 #: term-utils/agetty.c:2135
18035 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18036 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18037
18038 #: term-utils/agetty.c:2136
18039 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18040 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18041
18042 #: term-utils/agetty.c:2137
18043 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18044 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18045
18046 #: term-utils/agetty.c:2138
18047 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18048 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18049
18050 #: term-utils/agetty.c:2139
18051 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18052 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18053
18054 #: term-utils/agetty.c:2140
18055 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18056 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18057
18058 #: term-utils/agetty.c:2141
18059 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18060 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18061
18062 #: term-utils/agetty.c:2142
18063 msgid " --nohints do not print hints\n"
18064 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18065
18066 #: term-utils/agetty.c:2143
18067 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18068 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18069
18070 #: term-utils/agetty.c:2144
18071 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18072 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18073
18074 #: term-utils/agetty.c:2145
18075 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18076 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18077
18078 #: term-utils/agetty.c:2146
18079 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18080 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18081
18082 #: term-utils/agetty.c:2147
18083 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18084 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18085
18086 #: term-utils/agetty.c:2148
18087 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18088 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18089
18090 #: term-utils/agetty.c:2149
18091 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18092 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18093
18094 #: term-utils/agetty.c:2150
18095 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18096 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18097
18098 #: term-utils/agetty.c:2151
18099 msgid " --help display this help and exit\n"
18100 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18101
18102 #: term-utils/agetty.c:2152
18103 msgid " --version output version information and exit\n"
18104 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18105
18106 #: term-utils/agetty.c:2487
18107 #, c-format
18108 msgid "%d user"
18109 msgid_plural "%d users"
18110 msgstr[0] "%d ユーザ"
18111
18112 #: term-utils/agetty.c:2615
18113 #, c-format
18114 msgid "checkname failed: %m"
18115 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18116
18117 #: term-utils/agetty.c:2627
18118 #, c-format
18119 msgid "cannot touch file %s"
18120 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18121
18122 #: term-utils/agetty.c:2631
18123 msgid "--reload is unsupported on your system"
18124 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18125
18126 #: term-utils/mesg.c:75
18127 #, c-format
18128 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18129 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18130
18131 #: term-utils/mesg.c:78
18132 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18133 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18134
18135 #: term-utils/mesg.c:81
18136 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18137 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18138
18139 #: term-utils/mesg.c:125
18140 msgid "ttyname failed"
18141 msgstr "ttyname に失敗しました"
18142
18143 #: term-utils/mesg.c:134
18144 msgid "is y"
18145 msgstr "有効になっています"
18146
18147 #: term-utils/mesg.c:137
18148 msgid "is n"
18149 msgstr "無効になっています"
18150
18151 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18152 #, c-format
18153 msgid "change %s mode failed"
18154 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18155
18156 #: term-utils/mesg.c:150
18157 msgid "write access to your terminal is allowed"
18158 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18159
18160 #: term-utils/mesg.c:157
18161 msgid "write access to your terminal is denied"
18162 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18163
18164 #: term-utils/mesg.c:161
18165 #, c-format
18166 msgid "invalid argument: %s"
18167 msgstr "引数が正しくありません: %s"
18168
18169 #: term-utils/script.c:160
18170 #, c-format
18171 msgid " %s [options] [file]\n"
18172 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18173
18174 #: term-utils/script.c:163
18175 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18176 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18177
18178 #: term-utils/script.c:166
18179 msgid ""
18180 " -a, --append append the output\n"
18181 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18182 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18183 " -f, --flush run flush after each write\n"
18184 " --force use output file even when it is a link\n"
18185 " -q, --quiet be quiet\n"
18186 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18187 " -V, --version output version information and exit\n"
18188 " -h, --help display this help and exit\n"
18189 "\n"
18190 msgstr ""
18191 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
18192 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18193 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
18194 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
18195 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
18196 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18197 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
18198 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18199 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18200 "\n"
18201
18202 #: term-utils/script.c:188
18203 #, c-format
18204 msgid ""
18205 "output file `%s' is a link\n"
18206 "Use --force if you really want to use it.\n"
18207 "Program not started."
18208 msgstr ""
18209 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18210 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18211 "プログラムの起動を中止しました。"
18212
18213 #: term-utils/script.c:200
18214 #, c-format
18215 msgid "Script done, file is %s\n"
18216 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18217
18218 #: term-utils/script.c:263
18219 msgid "cannot write script file"
18220 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18221
18222 #: term-utils/script.c:397
18223 #, c-format
18224 msgid ""
18225 "\n"
18226 "Session terminated.\n"
18227 msgstr ""
18228 "\n"
18229 "セッションが強制終了しました。\n"
18230
18231 #: term-utils/script.c:442
18232 #, fuzzy, c-format
18233 msgid "Script started on %s\n"
18234 msgstr "スクリプト開始: %s"
18235
18236 #: term-utils/script.c:519
18237 #, fuzzy, c-format
18238 msgid ""
18239 "\n"
18240 "Script done on %s\n"
18241 msgstr ""
18242 "\n"
18243 "スクリプト終了: %s"
18244
18245 #: term-utils/script.c:615
18246 msgid "failed to get terminal attributes"
18247 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
18248
18249 #: term-utils/script.c:622
18250 msgid "openpty failed"
18251 msgstr "openpty に失敗しました"
18252
18253 #: term-utils/script.c:660
18254 msgid "out of pty's"
18255 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18256
18257 #: term-utils/script.c:760
18258 #, c-format
18259 msgid "Script started, file is %s\n"
18260 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
18261
18262 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18263 #, c-format
18264 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18265 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
18266
18267 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18268 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18269 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
18270
18271 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18272 msgid ""
18273 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18274 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18275 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18276 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18277 " -V, --version output version information and exit\n"
18278 " -h, --help display this help and exit\n"
18279 "\n"
18280 msgstr ""
18281 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
18282 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
18283 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
18284 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
18285 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18286 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18287 "\n"
18288
18289 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18290 msgid "write to stdout failed"
18291 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
18292
18293 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18294 #, c-format
18295 msgid "unexpected end of file on %s"
18296 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18297
18298 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18299 #, c-format
18300 msgid "failed to read typescript file %s"
18301 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
18302
18303 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18304 msgid "wrong number of arguments"
18305 msgstr "引数の数が間違っています"
18306
18307 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18308 #, c-format
18309 msgid "failed to read timing file %s"
18310 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
18311
18312 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18313 #, fuzzy, c-format
18314 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18315 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
18316
18317 #: term-utils/setterm.c:237
18318 #, c-format
18319 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18320 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
18321
18322 #: term-utils/setterm.c:326
18323 msgid "too many tabs"
18324 msgstr "タブが多すぎます"
18325
18326 #: term-utils/setterm.c:381
18327 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18328 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
18329
18330 #: term-utils/setterm.c:384
18331 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18332 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
18333
18334 #: term-utils/setterm.c:385
18335 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18336 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18337
18338 #: term-utils/setterm.c:386
18339 #, fuzzy
18340 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18341 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18342
18343 #: term-utils/setterm.c:387
18344 #, fuzzy
18345 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18346 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
18347
18348 #: term-utils/setterm.c:388
18349 #, fuzzy
18350 msgid " --default use default terminal settings\n"
18351 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
18352
18353 #: term-utils/setterm.c:389
18354 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18355 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18356
18357 #: term-utils/setterm.c:390
18358 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18359 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
18360
18361 #: term-utils/setterm.c:391
18362 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18363 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
18364
18365 #: term-utils/setterm.c:392
18366 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18367 msgstr ""
18368
18369 #: term-utils/setterm.c:393
18370 #, fuzzy
18371 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18372 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
18373
18374 #: term-utils/setterm.c:394
18375 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: term-utils/setterm.c:395
18379 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18380 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
18381
18382 #: term-utils/setterm.c:396
18383 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18384 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
18385
18386 #: term-utils/setterm.c:397
18387 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18388 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
18389
18390 #: term-utils/setterm.c:398
18391 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18392 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
18393
18394 #: term-utils/setterm.c:399
18395 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18396 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18397
18398 #: term-utils/setterm.c:400
18399 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18400 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
18401
18402 #: term-utils/setterm.c:401
18403 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18404 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
18405
18406 #: term-utils/setterm.c:402
18407 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18408 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
18409
18410 #: term-utils/setterm.c:403
18411 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18412 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
18413
18414 #: term-utils/setterm.c:404
18415 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18416 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
18417
18418 #: term-utils/setterm.c:405
18419 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18420 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
18421
18422 #: term-utils/setterm.c:406
18423 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: term-utils/setterm.c:407
18427 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: term-utils/setterm.c:408
18431 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18432 msgstr ""
18433
18434 #: term-utils/setterm.c:409
18435 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18436 msgstr ""
18437
18438 #: term-utils/setterm.c:410
18439 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18440 msgstr ""
18441
18442 #: term-utils/setterm.c:411
18443 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: term-utils/setterm.c:412
18447 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18448 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
18449
18450 #: term-utils/setterm.c:413
18451 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18452 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
18453
18454 #: term-utils/setterm.c:414
18455 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18456 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
18457
18458 #: term-utils/setterm.c:415
18459 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18460 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18461
18462 #: term-utils/setterm.c:416
18463 msgid " set vesa powersaving features\n"
18464 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
18465
18466 #: term-utils/setterm.c:417
18467 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18468 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
18469
18470 #: term-utils/setterm.c:418
18471 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18472 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
18473
18474 #: term-utils/setterm.c:419
18475 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18476 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
18477
18478 #: term-utils/setterm.c:420
18479 msgid " --version show version information and exit\n"
18480 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18481
18482 #: term-utils/setterm.c:421
18483 msgid " --help display this help and exit\n"
18484 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18485
18486 #: term-utils/setterm.c:429
18487 msgid "duplicate use of an option"
18488 msgstr "オプションが重複しています"
18489
18490 #: term-utils/setterm.c:738
18491 msgid "cannot force blank"
18492 msgstr "消灯を強制できません"
18493
18494 #: term-utils/setterm.c:743
18495 msgid "cannot force unblank"
18496 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
18497
18498 #: term-utils/setterm.c:749
18499 msgid "cannot get blank status"
18500 msgstr "消灯状態を取得できません"
18501
18502 #: term-utils/setterm.c:775
18503 #, fuzzy, c-format
18504 msgid "cannot open dump file %s for output"
18505 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
18506
18507 #: term-utils/setterm.c:817
18508 #, c-format
18509 msgid "terminal %s does not support %s"
18510 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
18511
18512 #: term-utils/setterm.c:855
18513 #, fuzzy
18514 msgid "select failed"
18515 msgstr "シークに失敗しました"
18516
18517 #: term-utils/setterm.c:881
18518 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: term-utils/setterm.c:909
18522 #, fuzzy, c-format
18523 msgid "invalid cursor position: %s"
18524 msgstr "オプション設定が正しくありません"
18525
18526 #: term-utils/setterm.c:931
18527 #, fuzzy
18528 msgid "reset failed"
18529 msgstr "setgid に失敗しました"
18530
18531 #: term-utils/setterm.c:1095
18532 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18533 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
18534
18535 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18536 msgid "klogctl error"
18537 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
18538
18539 #: term-utils/setterm.c:1144
18540 msgid "$TERM is not defined."
18541 msgstr "$TERM が設定されていません。"
18542
18543 #: term-utils/setterm.c:1151
18544 msgid "terminfo database cannot be found"
18545 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
18546
18547 #: term-utils/setterm.c:1153
18548 #, c-format
18549 msgid "%s: unknown terminal type"
18550 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:1155
18553 msgid "terminal is hardcopy"
18554 msgstr "端末はハードコピーです"
18555
18556 #: term-utils/ttymsg.c:81
18557 #, c-format
18558 msgid "internal error: too many iov's"
18559 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
18560
18561 #: term-utils/ttymsg.c:94
18562 #, c-format
18563 msgid "excessively long line arg"
18564 msgstr "行引数が長すぎます"
18565
18566 #: term-utils/ttymsg.c:108
18567 #, c-format
18568 msgid "open failed"
18569 msgstr "open に失敗しました"
18570
18571 #: term-utils/ttymsg.c:147
18572 #, c-format
18573 msgid "fork: %m"
18574 msgstr "fork: %m"
18575
18576 #: term-utils/ttymsg.c:149
18577 #, c-format
18578 msgid "cannot fork"
18579 msgstr "子プロセスを起動できません"
18580
18581 #: term-utils/ttymsg.c:182
18582 #, c-format
18583 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18584 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
18585
18586 #: term-utils/wall.c:85
18587 #, c-format
18588 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18589 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
18590
18591 #: term-utils/wall.c:88
18592 msgid "Write a message to all users.\n"
18593 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
18594
18595 #: term-utils/wall.c:91
18596 #, fuzzy
18597 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18598 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
18599
18600 #: term-utils/wall.c:92
18601 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18602 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
18603
18604 #: term-utils/wall.c:93
18605 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18606 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
18607
18608 #: term-utils/wall.c:116
18609 #, fuzzy
18610 msgid "invalid group argument"
18611 msgstr "速度引数が正しくありません"
18612
18613 #: term-utils/wall.c:118
18614 #, c-format
18615 msgid "%s: unknown gid"
18616 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
18617
18618 #: term-utils/wall.c:161
18619 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: term-utils/wall.c:207
18623 msgid "--nobanner is available only for root"
18624 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
18625
18626 #: term-utils/wall.c:212
18627 #, c-format
18628 msgid "invalid timeout argument: %s"
18629 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
18630
18631 #: term-utils/wall.c:351
18632 msgid "cannot get passwd uid"
18633 msgstr "passwd uid を取得できません"
18634
18635 #: term-utils/wall.c:356
18636 msgid "cannot get tty name"
18637 msgstr "tty 名を取得できません"
18638
18639 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
18640 #: term-utils/wall.c:376
18641 #, c-format
18642 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18643 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
18644
18645 #: term-utils/wall.c:409
18646 #, c-format
18647 msgid "will not read %s - use stdin."
18648 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
18649
18650 #: term-utils/write.c:86
18651 #, c-format
18652 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18653 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
18654
18655 #: term-utils/write.c:90
18656 msgid "Send a message to another user.\n"
18657 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
18658
18659 #: term-utils/write.c:117
18660 #, c-format
18661 msgid "effective gid does not match group of %s"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: term-utils/write.c:202
18665 #, c-format
18666 msgid "%s is not logged in"
18667 msgstr "%s はログインしていません"
18668
18669 #: term-utils/write.c:207
18670 msgid "can't find your tty's name"
18671 msgstr "tty 名を検出できません"
18672
18673 #: term-utils/write.c:212
18674 #, c-format
18675 msgid "%s has messages disabled"
18676 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
18677
18678 #: term-utils/write.c:215
18679 #, c-format
18680 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18681 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
18682
18683 #: term-utils/write.c:238
18684 msgid "carefulputc failed"
18685 msgstr "carefulputc に失敗しました"
18686
18687 #: term-utils/write.c:280
18688 #, fuzzy, c-format
18689 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18690 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
18691
18692 #: term-utils/write.c:284
18693 #, fuzzy, c-format
18694 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18695 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
18696
18697 #: term-utils/write.c:331
18698 msgid "you have write permission turned off"
18699 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
18700
18701 #: term-utils/write.c:354
18702 #, c-format
18703 msgid "%s is not logged in on %s"
18704 msgstr "%s は %s にログインしていません"
18705
18706 #: term-utils/write.c:360
18707 #, c-format
18708 msgid "%s has messages disabled on %s"
18709 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
18710
18711 #: text-utils/col.c:134
18712 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18713 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
18714
18715 #: text-utils/col.c:137
18716 #, c-format
18717 msgid ""
18718 "\n"
18719 "Options:\n"
18720 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18721 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18722 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18723 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18724 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18725 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18726 " -V, --version output version information and exit\n"
18727 " -H, --help display this help and exit\n"
18728 "\n"
18729 msgstr ""
18730 "\n"
18731 "オプション:\n"
18732 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
18733 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
18734 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
18735 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
18736 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
18737 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
18738 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18739 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18740 "\n"
18741
18742 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18743 #, c-format
18744 msgid ""
18745 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18746 "\n"
18747 msgstr ""
18748 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
18749 "\n"
18750
18751 #: text-utils/col.c:212
18752 msgid "bad -l argument"
18753 msgstr "-l 引数が正しくありません"
18754
18755 #: text-utils/col.c:339
18756 #, c-format
18757 msgid "warning: can't back up %s."
18758 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
18759
18760 #: text-utils/col.c:340
18761 msgid "past first line"
18762 msgstr "最初の行以前"
18763
18764 #: text-utils/col.c:340
18765 msgid "-- line already flushed"
18766 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
18767
18768 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18769 #, c-format
18770 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18771 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
18772
18773 #: text-utils/colcrt.c:84
18774 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18775 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
18776
18777 #: text-utils/colcrt.c:87
18778 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18779 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
18780
18781 #: text-utils/colcrt.c:88
18782 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18783 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
18784
18785 #: text-utils/colrm.c:59
18786 #, c-format
18787 msgid ""
18788 "\n"
18789 "Usage:\n"
18790 " %s [startcol [endcol]]\n"
18791 msgstr ""
18792 "\n"
18793 "使い方:\n"
18794 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
18795
18796 #: text-utils/colrm.c:64
18797 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18798 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
18799
18800 #: text-utils/colrm.c:185
18801 msgid "first argument"
18802 msgstr "1 つ目の値"
18803
18804 #: text-utils/colrm.c:187
18805 msgid "second argument"
18806 msgstr "2 つ目の値"
18807
18808 #: text-utils/column.c:217
18809 #, fuzzy
18810 msgid "failed to parse column"
18811 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
18812
18813 #: text-utils/column.c:227
18814 #, fuzzy, c-format
18815 msgid "undefined column name '%s'"
18816 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
18817
18818 #: text-utils/column.c:278
18819 #, fuzzy
18820 msgid "failed to parse --table-order list"
18821 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
18822
18823 #: text-utils/column.c:351
18824 #, fuzzy
18825 msgid "failed to parse --table-right list"
18826 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18827
18828 #: text-utils/column.c:355
18829 #, fuzzy
18830 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18831 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
18832
18833 #: text-utils/column.c:359
18834 #, fuzzy
18835 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18836 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
18837
18838 #: text-utils/column.c:363
18839 #, fuzzy
18840 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18841 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18842
18843 #: text-utils/column.c:367
18844 #, fuzzy
18845 msgid "failed to parse --table-hide list"
18846 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
18847
18848 #: text-utils/column.c:398
18849 #, c-format
18850 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: text-utils/column.c:411
18854 #, fuzzy
18855 msgid "failed to allocate output data"
18856 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
18857
18858 #: text-utils/column.c:554
18859 msgid "Columnate lists.\n"
18860 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
18861
18862 #: text-utils/column.c:557
18863 #, fuzzy
18864 msgid " -t, --table create a table\n"
18865 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
18866
18867 #: text-utils/column.c:558
18868 #, fuzzy
18869 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18870 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
18871
18872 #: text-utils/column.c:559
18873 #, fuzzy
18874 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18875 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18876
18877 #: text-utils/column.c:560
18878 #, fuzzy
18879 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18880 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18881
18882 #: text-utils/column.c:561
18883 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18884 msgstr ""
18885
18886 #: text-utils/column.c:562
18887 #, fuzzy
18888 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18889 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18890
18891 #: text-utils/column.c:563
18892 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: text-utils/column.c:564
18896 #, fuzzy
18897 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18898 msgstr ""
18899 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
18900 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
18901 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18902 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
18903 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
18904 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18905 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18906
18907 #: text-utils/column.c:565
18908 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: text-utils/column.c:566
18912 #, fuzzy
18913 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18914 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18915
18916 #: text-utils/column.c:569
18917 #, fuzzy
18918 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18919 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
18920
18921 #: text-utils/column.c:570
18922 #, fuzzy
18923 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18924 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18925
18926 #: text-utils/column.c:571
18927 #, fuzzy
18928 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18929 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
18930
18931 #: text-utils/column.c:574
18932 #, fuzzy
18933 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18934 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
18935
18936 #: text-utils/column.c:575
18937 #, fuzzy
18938 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18939 msgstr ""
18940 " -o, --output-separator <文字列>\n"
18941 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
18942 " 既定値はスペース 2 つです\n"
18943
18944 #: text-utils/column.c:576
18945 #, fuzzy
18946 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18947 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
18948
18949 #: text-utils/column.c:577
18950 #, fuzzy
18951 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18952 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
18953
18954 #: text-utils/column.c:643
18955 msgid "invalid columns argument"
18956 msgstr "列の引数が正しくありません"
18957
18958 #: text-utils/column.c:662
18959 #, fuzzy
18960 msgid "failed to parse column names"
18961 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
18962
18963 #: text-utils/column.c:715
18964 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18965 msgstr ""
18966
18967 #: text-utils/column.c:723
18968 msgid "option --table required for all --table-*"
18969 msgstr ""
18970
18971 #: text-utils/column.c:726
18972 msgid "option --table-columns required for --json"
18973 msgstr ""
18974
18975 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
18976 #, c-format
18977 msgid " %s [options] <file>...\n"
18978 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
18979
18980 #: text-utils/hexdump.c:158
18981 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18982 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
18983
18984 #: text-utils/hexdump.c:161
18985 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18986 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
18987
18988 #: text-utils/hexdump.c:162
18989 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18990 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
18991
18992 #: text-utils/hexdump.c:163
18993 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18994 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
18995
18996 #: text-utils/hexdump.c:164
18997 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18998 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
18999
19000 #: text-utils/hexdump.c:165
19001 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19002 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19003
19004 #: text-utils/hexdump.c:166
19005 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19006 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19007
19008 #: text-utils/hexdump.c:167
19009 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19010 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19011
19012 #: text-utils/hexdump.c:170
19013 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19014 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19015
19016 #: text-utils/hexdump.c:171
19017 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19018 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19019
19020 #: text-utils/hexdump.c:172
19021 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19022 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19023
19024 #: text-utils/hexdump.c:173
19025 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19026 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19027
19028 #: text-utils/hexdump.c:174
19029 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19030 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19031
19032 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19033 msgid "all input file arguments failed"
19034 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19035
19036 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19037 #, c-format
19038 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19039 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19040
19041 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19042 #, c-format
19043 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19044 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19045
19046 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19047 #, c-format
19048 msgid "bad format {%s}"
19049 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19050
19051 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19052 #, c-format
19053 msgid "bad conversion character %%%s"
19054 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19055
19056 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19057 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19058 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19059
19060 #: text-utils/line.c:33
19061 msgid "Read one line.\n"
19062 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19063
19064 #: text-utils/more.c:234
19065 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19066 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19067
19068 #: text-utils/more.c:237
19069 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19070 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19071
19072 #: text-utils/more.c:238
19073 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19074 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19075
19076 #: text-utils/more.c:239
19077 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19078 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19079
19080 #: text-utils/more.c:240
19081 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19082 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19083
19084 #: text-utils/more.c:241
19085 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19086 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19087
19088 #: text-utils/more.c:242
19089 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19090 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19091
19092 #: text-utils/more.c:243
19093 msgid " -u suppress underlining\n"
19094 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19095
19096 #: text-utils/more.c:244
19097 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19098 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19099
19100 #: text-utils/more.c:245
19101 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19102 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19103
19104 #: text-utils/more.c:246
19105 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19106 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19107
19108 #: text-utils/more.c:247
19109 msgid " -V display version information and exit\n"
19110 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19111
19112 #: text-utils/more.c:490
19113 #, c-format
19114 msgid "unknown option -%s"
19115 msgstr "不明なオプション -%s です"
19116
19117 #: text-utils/more.c:514
19118 #, c-format
19119 msgid ""
19120 "\n"
19121 "*** %s: directory ***\n"
19122 "\n"
19123 msgstr ""
19124 "\n"
19125 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19126 "\n"
19127
19128 #: text-utils/more.c:556
19129 #, c-format
19130 msgid ""
19131 "\n"
19132 "******** %s: Not a text file ********\n"
19133 "\n"
19134 msgstr ""
19135 "\n"
19136 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19137 "\n"
19138
19139 #: text-utils/more.c:651
19140 #, c-format
19141 msgid "[Use q or Q to quit]"
19142 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19143
19144 #: text-utils/more.c:730
19145 #, c-format
19146 msgid "--More--"
19147 msgstr "--続きます--"
19148
19149 #: text-utils/more.c:732
19150 #, c-format
19151 msgid "(Next file: %s)"
19152 msgstr "(次のファイル: %s)"
19153
19154 #: text-utils/more.c:740
19155 #, c-format
19156 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19157 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19158
19159 #: text-utils/more.c:1168
19160 #, c-format
19161 msgid "...back %d page"
19162 msgid_plural "...back %d pages"
19163 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19164
19165 #: text-utils/more.c:1216
19166 #, c-format
19167 msgid "...skipping %d line"
19168 msgid_plural "...skipping %d lines"
19169 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19170
19171 #: text-utils/more.c:1254
19172 msgid ""
19173 "\n"
19174 "***Back***\n"
19175 "\n"
19176 msgstr ""
19177 "\n"
19178 "***戻る***\n"
19179 "\n"
19180
19181 #: text-utils/more.c:1269
19182 msgid "No previous regular expression"
19183 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19184
19185 #: text-utils/more.c:1299
19186 msgid ""
19187 "\n"
19188 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19189 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19190 msgstr ""
19191 "\n"
19192 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19193 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19194
19195 #: text-utils/more.c:1306
19196 msgid ""
19197 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19198 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19199 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19200 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19201 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19202 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19203 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19204 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19205 "' Go to place where previous search started\n"
19206 "= Display current line number\n"
19207 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19208 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19209 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19210 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19211 "ctrl-L Redraw screen\n"
19212 ":n Go to kth next file [1]\n"
19213 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19214 ":f Display current file name and line number\n"
19215 ". Repeat previous command\n"
19216 msgstr ""
19217 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
19218 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
19219 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
19220 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
19221 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
19222 "s k 行先に移動します [1]\n"
19223 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
19224 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
19225 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
19226 "= 現在の行番号を表示します\n"
19227 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
19228 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
19229 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
19230 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
19231 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
19232 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
19233 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
19234 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
19235 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
19236
19237 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
19238 #, c-format
19239 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19240 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
19241
19242 #: text-utils/more.c:1416
19243 #, c-format
19244 msgid "\"%s\" line %d"
19245 msgstr "\"%s\" %d 行"
19246
19247 #: text-utils/more.c:1418
19248 #, c-format
19249 msgid "[Not a file] line %d"
19250 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19251
19252 #: text-utils/more.c:1500
19253 msgid " Overflow\n"
19254 msgstr " 大きすぎます\n"
19255
19256 #: text-utils/more.c:1549
19257 msgid "...skipping\n"
19258 msgstr "...飛ばしています\n"
19259
19260 #: text-utils/more.c:1583
19261 msgid ""
19262 "\n"
19263 "Pattern not found\n"
19264 msgstr ""
19265 "\n"
19266 "パターンが見つかりません\n"
19267
19268 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19269 msgid "Pattern not found"
19270 msgstr "パターンが見つかりません"
19271
19272 #: text-utils/more.c:1635
19273 msgid "exec failed\n"
19274 msgstr "実行に失敗しました\n"
19275
19276 #: text-utils/more.c:1649
19277 msgid "can't fork\n"
19278 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19279
19280 #: text-utils/more.c:1683
19281 msgid ""
19282 "\n"
19283 "...Skipping "
19284 msgstr ""
19285 "\n"
19286 "...飛ばしています "
19287
19288 #: text-utils/more.c:1687
19289 msgid "...Skipping to file "
19290 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19291
19292 #: text-utils/more.c:1689
19293 msgid "...Skipping back to file "
19294 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19295
19296 #: text-utils/more.c:1979
19297 msgid "Line too long"
19298 msgstr "行が長すぎます"
19299
19300 #: text-utils/more.c:2016
19301 msgid "No previous command to substitute for"
19302 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19303
19304 #: text-utils/pg.c:152
19305 msgid ""
19306 "-------------------------------------------------------\n"
19307 " h this screen\n"
19308 " q or Q quit program\n"
19309 " <newline> next page\n"
19310 " f skip a page forward\n"
19311 " d or ^D next halfpage\n"
19312 " l next line\n"
19313 " $ last page\n"
19314 " /regex/ search forward for regex\n"
19315 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19316 " . or ^L redraw screen\n"
19317 " w or z set page size and go to next page\n"
19318 " s filename save current file to filename\n"
19319 " !command shell escape\n"
19320 " p go to previous file\n"
19321 " n go to next file\n"
19322 "\n"
19323 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19324 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19325 "\n"
19326 "See pg(1) for more information.\n"
19327 "-------------------------------------------------------\n"
19328 msgstr ""
19329 "-------------------------------------------------------\n"
19330 " h この画面を表示します\n"
19331 " q または Q プログラムを終了します\n"
19332 " <newline> 次のページに移動します\n"
19333 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
19334 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
19335 " l 次の行に移動します\n"
19336 " $ 最終ページに移動します\n"
19337 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
19338 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
19339 " . または ^L 画面を再描画します\n"
19340 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
19341 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
19342 " !コマンド シェルを実行します\n"
19343 " p 前のファイルに移動します\n"
19344 " n 次のファイルに移動します\n"
19345 "\n"
19346 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
19347 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
19348 "\n"
19349 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
19350 "-------------------------------------------------------\n"
19351
19352 #: text-utils/pg.c:230
19353 #, c-format
19354 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19355 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
19356
19357 #: text-utils/pg.c:234
19358 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19359 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
19360
19361 #: text-utils/pg.c:237
19362 msgid " -number lines per page\n"
19363 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
19364
19365 #: text-utils/pg.c:238
19366 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19367 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
19368
19369 #: text-utils/pg.c:239
19370 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19371 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
19372
19373 #: text-utils/pg.c:240
19374 msgid " -f do not split long lines\n"
19375 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
19376
19377 #: text-utils/pg.c:241
19378 msgid " -n terminate command with new line\n"
19379 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
19380
19381 #: text-utils/pg.c:242
19382 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19383 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
19384
19385 #: text-utils/pg.c:243
19386 msgid " -r disallow shell escape\n"
19387 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
19388
19389 #: text-utils/pg.c:244
19390 msgid " -s print messages to stdout\n"
19391 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
19392
19393 #: text-utils/pg.c:245
19394 msgid " +number start at the given line\n"
19395 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
19396
19397 #: text-utils/pg.c:246
19398 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19399 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
19400
19401 #: text-utils/pg.c:258
19402 #, c-format
19403 msgid "option requires an argument -- %s"
19404 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
19405
19406 #: text-utils/pg.c:264
19407 #, c-format
19408 msgid "illegal option -- %s"
19409 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
19410
19411 #: text-utils/pg.c:367
19412 msgid "...skipping forward\n"
19413 msgstr "...飛ばしています\n"
19414
19415 #: text-utils/pg.c:369
19416 msgid "...skipping backward\n"
19417 msgstr "...巻き戻しています\n"
19418
19419 #: text-utils/pg.c:385
19420 msgid "No next file"
19421 msgstr "次のファイルはありません"
19422
19423 #: text-utils/pg.c:389
19424 msgid "No previous file"
19425 msgstr "以前のファイルはありません"
19426
19427 #: text-utils/pg.c:891
19428 #, c-format
19429 msgid "Read error from %s file"
19430 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
19431
19432 #: text-utils/pg.c:894
19433 #, c-format
19434 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19435 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
19436
19437 #: text-utils/pg.c:896
19438 #, c-format
19439 msgid "Unknown error in %s file"
19440 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
19441
19442 #: text-utils/pg.c:949
19443 #, fuzzy
19444 msgid "Cannot create temporary file"
19445 msgstr "一時ファイルを作成できません"
19446
19447 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19448 msgid "RE error: "
19449 msgstr "RE エラー:"
19450
19451 #: text-utils/pg.c:1105
19452 msgid "(EOF)"
19453 msgstr "(EOF)"
19454
19455 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19456 msgid "No remembered search string"
19457 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
19458
19459 #: text-utils/pg.c:1211
19460 msgid "cannot open "
19461 msgstr "下記のものを開くことができません "
19462
19463 #: text-utils/pg.c:1263
19464 msgid "saved"
19465 msgstr "保存しました"
19466
19467 #: text-utils/pg.c:1353
19468 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19469 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
19470
19471 #: text-utils/pg.c:1388
19472 msgid "fork() failed, try again later\n"
19473 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
19474
19475 #: text-utils/pg.c:1476
19476 msgid "(Next file: "
19477 msgstr "(次のファイル: "
19478
19479 #: text-utils/pg.c:1542
19480 #, c-format
19481 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19482 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19483
19484 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19485 msgid "failed to parse number of lines per page"
19486 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
19487
19488 #: text-utils/rev.c:76
19489 #, c-format
19490 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19491 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19492
19493 #: text-utils/rev.c:80
19494 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19495 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
19496
19497 #: text-utils/ul.c:142
19498 #, c-format
19499 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19500 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
19501
19502 #: text-utils/ul.c:145
19503 msgid "Do underlining.\n"
19504 msgstr "下線を引いています。\n"
19505
19506 #: text-utils/ul.c:148
19507 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19508 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
19509
19510 #: text-utils/ul.c:149
19511 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19512 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
19513
19514 #: text-utils/ul.c:210
19515 msgid "trouble reading terminfo"
19516 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
19517
19518 #: text-utils/ul.c:215
19519 #, c-format
19520 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19521 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
19522
19523 #: text-utils/ul.c:305
19524 #, c-format
19525 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19526 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
19527
19528 #: text-utils/ul.c:630
19529 msgid "Input line too long."
19530 msgstr "入力行が長すぎます。"
19531
19532 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19533 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
19534
19535 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19536 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
19537
19538 #, fuzzy
19539 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19540 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19541 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
19542
19543 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19544 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
19545
19546 #~ msgid "No --date option specified."
19547 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
19548
19549 #~ msgid "--date argument too long"
19550 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
19551
19552 #~ msgid ""
19553 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19554 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19555 #~ msgstr ""
19556 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
19557 #~ "特に引用符が含まれています。"
19558
19559 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19560 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
19561
19562 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19563 #~ msgstr ""
19564 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
19565 #~ "popen() が失敗しました。"
19566
19567 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19568 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
19569
19570 #~ msgid ""
19571 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19572 #~ "The command was:\n"
19573 #~ " %s\n"
19574 #~ "The response was:\n"
19575 #~ " %s"
19576 #~ msgstr ""
19577 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
19578 #~ "コマンド:\n"
19579 #~ " %s\n"
19580 #~ "応答:\n"
19581 #~ " %s"
19582
19583 #~ msgid ""
19584 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19585 #~ "The command was:\n"
19586 #~ " %s\n"
19587 #~ "The response was:\n"
19588 #~ " %s\n"
19589 #~ msgstr ""
19590 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
19591 #~ "コマンド:\n"
19592 #~ " %s\n"
19593 #~ "応答:\n"
19594 #~ " %s\n"
19595
19596 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19597 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
19598
19599 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19600 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
19601
19602 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19603 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
19604
19605 #~ msgid ""
19606 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19607 #~ "%s"
19608 #~ msgstr ""
19609 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
19610 #~ "%s"
19611
19612 #~ msgid ""
19613 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19614 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19615 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19616 #~ msgstr ""
19617 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
19618 #~ "だけです。\n"
19619 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
19620 #~ "実行できません。"
19621
19622 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19623 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
19624
19625 #~ msgid ""
19626 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19627 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19628 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19629 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19630 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19631 #~ msgstr ""
19632 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
19633 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
19634 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
19635 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
19636
19637 #~ msgid ""
19638 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19639 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19640 #~ "\n"
19641 #~ msgstr ""
19642 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19643 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
19644
19645 #, fuzzy
19646 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
19647 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19648 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
19649
19650 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19651 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
19652
19653 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19654 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
19655
19656 #~ msgid "booted from MILO\n"
19657 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
19658
19659 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19660 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
19661
19662 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19663 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
19664
19665 #~ msgid "funky TOY!\n"
19666 #~ msgstr "funky TOY です\n"
19667
19668 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19669 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
19670
19671 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19672 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
19673
19674 #, fuzzy
19675 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
19676 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19677 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
19678
19679 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19680 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
19681
19682 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19683 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
19684
19685 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19686 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
19687
19688 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19689 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
19690
19691 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19692 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
19693
19694 #~ msgid "failed to initialize output line"
19695 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
19696
19697 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19698 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
19699
19700 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19701 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
19702
19703 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19704 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
19705
19706 #, fuzzy
19707 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
19708 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19709 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
19710
19711 #~ msgid ""
19712 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19713 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19714 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19715 #~ msgstr ""
19716 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
19717 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
19718 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
19719
19720 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19721 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
19722
19723 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19724 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
19725
19726 #~ msgid "mount source not defined"
19727 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
19728
19729 #~ msgid "%s: mount failed"
19730 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
19731
19732 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19733 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
19734
19735 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19736 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
19737
19738 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19739 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
19740
19741 #~ msgid ""
19742 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19743 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19744 #~ msgstr ""
19745 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
19746 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
19747
19748 #~ msgid ""
19749 #~ "\n"
19750 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19751 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ "\n"
19754 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
19755 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
19756
19757 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19758 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
19759
19760 #~ msgid "%s: umount failed"
19761 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
19762
19763 #~ msgid ""
19764 #~ "%s: target is busy\n"
19765 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19766 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
19769 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
19770 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
19771
19772 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19773 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
19774
19775 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19776 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
19777
19778 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19779 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
19780
19781 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19782 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
19783
19784 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19785 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
19786
19787 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19788 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
19789
19790 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19791 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
19792
19793 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19794 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
19795
19796 #~ msgid "no input file specified"
19797 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
19798
19799 #~ msgid "%s: is not a file"
19800 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
19801
19802 #~ msgid "Filesystem label:"
19803 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
19804
19805 #~ msgid "failed to set PATH"
19806 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
19807
19808 #~ msgid "%d"
19809 #~ msgstr "%d"
19810
19811 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19812 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
19813
19814 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19815 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
19816
19817 #~ msgid "divisor '%s'"
19818 #~ msgstr "除数 '%s'"
19819
19820 #~ msgid "argument error: %s"
19821 #~ msgstr "引数エラー: %s"
19822
19823 #~ msgid "tty path %s too long"
19824 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
19825
19826 #~ msgid "%s is not a block special device"
19827 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
19828
19829 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19830 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
19831
19832 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19833 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
19834
19835 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19836 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
19837
19838 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19839 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
19840
19841 #~ msgid "%s: unknown device name"
19842 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
19843
19844 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19845 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19849 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19850 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19851 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19852 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19853 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19854 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19855 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19856 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19857 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19858 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19859 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19860 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19861 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19862 #~ "\n"
19863 #~ msgstr ""
19864 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
19865 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
19866 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
19867 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
19868 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
19869 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
19870 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
19871 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
19872 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
19873 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
19874 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
19875 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
19876 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19877 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19878 #~ "\n"
19879
19880 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19881 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
19882
19883 #, fuzzy
19884 #~| msgid ""
19885 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19886 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19887 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
19888 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19889 #~ msgid ""
19890 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19891 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19892 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19893 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19894 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19895 #~ msgstr ""
19896 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
19897 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
19898 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
19899 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
19900
19901 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19902 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
19903
19904 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19905 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
19906
19907 #~ msgid "pages"
19908 #~ msgstr "ページ"
19909
19910 #~ msgid "different"
19911 #~ msgstr "異なる"
19912
19913 #~ msgid "same"
19914 #~ msgstr "同じ"
19915
19916 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19917 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
19918
19919 #~ msgid " -v be verbose\n"
19920 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
19921
19922 #~ msgid ""
19923 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19924 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19925 #~ msgstr ""
19926 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
19927 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
19928
19929 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19930 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
19931
19932 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19933 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
19934
19935 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19936 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
19937
19938 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19939 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
19940
19941 #~ msgid "%s: bad inode size"
19942 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
19943
19944 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19945 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
19946
19947 #~ msgid "type: %d"
19948 #~ msgstr "タイプ: %d"
19949
19950 #~ msgid "disk: %.*s"
19951 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
19952
19953 #~ msgid "label: %.*s"
19954 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
19955
19956 #~ msgid "flags: %s"
19957 #~ msgstr "フラグ: %s"
19958
19959 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19960 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
19961
19962 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19963 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
19964
19965 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19966 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
19967
19968 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19969 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
19970
19971 #~ msgid "cylinders: %ld"
19972 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
19973
19974 #~ msgid "rpm: %d"
19975 #~ msgstr "回転数: %d"
19976
19977 #~ msgid "interleave: %d"
19978 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
19979
19980 #~ msgid "trackskew: %d"
19981 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
19982
19983 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19984 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
19985
19986 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19987 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
19988
19989 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19990 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
19991
19992 #~ msgid "partitions: %d"
19993 #~ msgstr "パーティション: %d"
19994
19995 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19996 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
19997
19998 #~ msgid ""
19999 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20000 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20001 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20002 #~ msgstr ""
20003 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
20004 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
20005 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
20006
20007 #~ msgid ""
20008 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20009 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20010 #~ msgstr ""
20011 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
20012 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
20013
20014 #~ msgid "<none>"
20015 #~ msgstr "<なし>"
20016
20017 #~ msgid "gettimeofday failed"
20018 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
20019
20020 #~ msgid "sysinfo failed"
20021 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
20022
20023 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20024 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
20025
20026 #~ msgid "%s: mmap failed"
20027 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
20028
20029 #~ msgid " still logged in"
20030 #~ msgstr " ログインしたままです"
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "\n"
20034 #~ "wtmp begins %s"
20035 #~ msgstr ""
20036 #~ "\n"
20037 #~ "wtmp は %s から始まります"
20038
20039 #~ msgid "gethostname failed"
20040 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
20041
20042 #~ msgid ""
20043 #~ "\n"
20044 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20045 #~ msgstr ""
20046 #~ "\n"
20047 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
20048
20049 #~ msgid ""
20050 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20051 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20052 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20053 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20054 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20055 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20056 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20057 #~ msgstr ""
20058 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20059 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20060 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20061 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20062 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
20063 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20064 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "\n"
20068 #~ "Scheduling policies:\n"
20069 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20070 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20071 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20072 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20073 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20074 #~ msgstr ""
20075 #~ "\n"
20076 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
20077 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
20078 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
20079 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
20080 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
20081 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
20082
20083 #~ msgid ""
20084 #~ "\n"
20085 #~ "Options:\n"
20086 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20087 #~ " -h | --help display this help\n"
20088 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20089 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20090 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20091 #~ " -V | --version output version information\n"
20092 #~ "\n"
20093 #~ msgstr ""
20094 #~ "\n"
20095 #~ "オプション:\n"
20096 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
20097 #~ " 操作を行います\n"
20098 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
20099 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
20100 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
20101 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
20102 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
20103 #~ "\n"
20104
20105 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20106 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
20107
20108 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20109 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20110
20111 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20112 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
20113
20114 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20115 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20119 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20120 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20121 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20122 #~ msgstr ""
20123 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20124 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20125 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20126 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20127
20128 #~ msgid ""
20129 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20130 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20131 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20134 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20135 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20136
20137 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20138 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
20139
20140 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20141 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
20142
20143 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20144 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
20145
20146 #~ msgid "bad value"
20147 #~ msgstr "値が正しくありません"
20148
20149 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20150 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20151
20152 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20153 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20154
20155 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20156 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20157
20158 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20159 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20160
20161 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20162 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20163
20164 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20165 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
20166
20167 #~ msgid "fread failed"
20168 #~ msgstr "fread に失敗しました"
20169
20170 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20171 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
20172
20173 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20174 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
20175
20176 #~ msgid "disk drive."
20177 #~ msgstr "することができます。"
20178
20179 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20180 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20181
20182 #~ msgid " `no'"
20183 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
20184
20185 #~ msgid "Too small partition size specified."
20186 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
20187
20188 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20189 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
20190
20191 #~ msgid "stat failed %s"
20192 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
20193
20194 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20195 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
20196
20197 #~ msgid "cannot open: %s"
20198 #~ msgstr "開くことができません: %s"
20199
20200 #~ msgid "%s: stat failed"
20201 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
20202
20203 #~ msgid "%s: lstat failed"
20204 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
20205
20206 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20207 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
20208
20209 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20210 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
20211
20212 #~ msgid ""
20213 #~ "\n"
20214 #~ "Options:\n"
20215 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20217 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20218 #~ "\n"
20219 #~ msgstr ""
20220 #~ "\n"
20221 #~ "オプション:\n"
20222 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
20223 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20224 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20225 #~ "\n"
20226
20227 #~ msgid ""
20228 #~ "\n"
20229 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20230 #~ msgstr ""
20231 #~ "\n"
20232 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
20233
20234 #~ msgid "%s (%s)\n"
20235 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20236
20237 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20238 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
20239
20240 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20241 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
20242
20243 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20244 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
20245
20246 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20247 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
20248
20249 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20250 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
20251
20252 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20253 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
20254
20255 #~ msgid "write error on %s"
20256 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
20257
20258 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20259 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
20260
20261 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20262 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
20263
20264 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20265 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
20266
20267 #~ msgid "error reading %s"
20268 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
20269
20270 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20271 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
20272
20273 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20274 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
20275
20276 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20277 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
20278
20279 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20280 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
20281
20282 #~ msgid ""
20283 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20284 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20285 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20286 #~ msgstr ""
20287 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
20288 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
20289 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
20290
20291 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20292 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
20293
20294 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20295 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
20296
20297 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20298 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20302 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
20305 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
20306 #~ "問題が発生する可能性があります。"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ "\n"
20310 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ "\n"
20313 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
20314
20315 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20316 #~ msgstr ""
20317 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20318 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20319
20320 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20323 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20324
20325 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20328 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20329
20330 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20331 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20335 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20336 #~ "before using mkfs"
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
20339 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
20340 #~ "システムを再起動してください"
20341
20342 #~ msgid "Error closing %s"
20343 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
20344
20345 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20346 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
20347
20348 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20349 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
20350
20351 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20352 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
20353
20354 #~ msgid "sectors"
20355 #~ msgstr "セクタ数"
20356
20357 #~ msgid ""
20358 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20359 #~ "\n"
20360 #~ msgstr ""
20361 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
20362 #~ "\n"
20363
20364 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20365 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
20366
20367 #~ msgid ""
20368 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20369 #~ "\n"
20370 #~ msgstr ""
20371 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
20372 #~ "\n"
20373
20374 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20375 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
20376
20377 #~ msgid ""
20378 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20379 #~ "\n"
20380 #~ msgstr ""
20381 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
20382 #~ "\n"
20383
20384 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20385 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
20386
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20389 #~ "\n"
20390 #~ msgstr ""
20391 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
20392 #~ "\n"
20393
20394 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20395 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
20396
20397 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20398 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
20399
20400 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20401 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
20402
20403 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20404 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20408 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20409 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
20412 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
20413 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
20414 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
20415
20416 #~ msgid "no partition table present"
20417 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
20418
20419 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20420 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20421 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
20422
20423 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20424 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
20425
20426 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20427 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
20428
20429 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20430 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
20431
20432 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20433 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
20434
20435 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20436 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
20437
20438 #~ msgid ""
20439 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20440 #~ "and will destroy it when filled"
20441 #~ msgstr ""
20442 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
20443 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
20444
20445 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20446 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
20447
20448 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20449 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
20450
20451 #~ msgid ""
20452 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20453 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20454 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20455 #~ msgstr ""
20456 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
20457 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
20458 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
20459
20460 #~ msgid ""
20461 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20462 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20463 #~ msgstr ""
20464 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
20465 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
20466
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20469 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20470 #~ msgstr ""
20471 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
20472 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
20473
20474 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20475 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
20476
20477 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20478 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
20479
20480 #~ msgid ""
20481 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20482 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20483 #~ msgstr ""
20484 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
20485 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
20486 #~ "起動できなくなります。"
20487
20488 #~ msgid ""
20489 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20490 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20491 #~ msgstr ""
20492 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
20493 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
20494
20495 #~ msgid ""
20496 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20497 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20498 #~ msgstr ""
20499 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
20500 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
20501 #~ "起動できなくなります。"
20502
20503 #~ msgid "start"
20504 #~ msgstr "開始"
20505
20506 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20507 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
20508
20509 #~ msgid "end"
20510 #~ msgstr "終了"
20511
20512 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20513 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
20514
20515 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20516 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
20517
20518 #~ msgid ""
20519 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20520 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20521 #~ msgstr ""
20522 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
20523 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
20524
20525 #~ msgid ""
20526 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20527 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20528 #~ msgstr ""
20529 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
20530 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
20531
20532 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20533 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
20534
20535 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20536 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
20537
20538 #~ msgid "tree of partitions?"
20539 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
20540
20541 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20542 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
20543
20544 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20545 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
20546
20547 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20548 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
20549
20550 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20551 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
20552
20553 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20554 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
20555
20556 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20557 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
20558
20559 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20560 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
20561
20562 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20563 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
20564
20565 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20566 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
20567
20568 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20569 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
20570
20571 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20572 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
20573
20574 #~ msgid "number too big"
20575 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
20576
20577 #~ msgid "trailing junk after number"
20578 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
20579
20580 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20581 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
20582
20583 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20584 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
20585
20586 #~ msgid "too many input fields"
20587 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
20588
20589 #~ msgid "No room for more"
20590 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
20591
20592 #~ msgid "Illegal type"
20593 #~ msgstr "不正なタイプです"
20594
20595 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20596 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
20597
20598 #~ msgid "Warning: empty partition"
20599 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
20600
20601 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20602 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
20603
20604 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20605 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
20606
20607 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20608 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
20609
20610 #~ msgid "bad input"
20611 #~ msgstr "不正な入力です"
20612
20613 #~ msgid "too many partitions"
20614 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
20615
20616 #~ msgid ""
20617 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20618 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20619 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
20622 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
20623 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
20624
20625 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20626 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
20627
20628 #~ msgid ""
20629 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20630 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20631 #~ " --change-id change Id\n"
20632 #~ " --print-id print Id\n"
20633 #~ msgstr ""
20634 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
20635 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
20636 #~ " --change-id ID を変更します\n"
20637 #~ " --print-id ID を表示します\n"
20638
20639 #~ msgid ""
20640 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20641 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20642 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20643 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20644 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
20647 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
20648 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
20649 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
20650 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20654 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20655 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20656 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20657 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
20660 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
20661 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
20662 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
20663 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
20664
20665 #~ msgid ""
20666 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20667 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20668 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20669 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
20672 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
20673 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
20674 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
20675
20676 #~ msgid ""
20677 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20678 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20679 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20680 #~ msgstr ""
20681 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
20682 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20683 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20684
20685 #~ msgid ""
20686 #~ "\n"
20687 #~ "Dangerous options:\n"
20688 #~ msgstr ""
20689 #~ "\n"
20690 #~ "危険なオプション:\n"
20691
20692 #~ msgid ""
20693 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20694 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20695 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20696 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20697 #~ msgstr ""
20698 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
20699 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
20700 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
20701 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
20702
20703 #~ msgid ""
20704 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20705 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20706 #~ msgstr ""
20707 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
20708 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
20709
20710 #, fuzzy
20711 #~| msgid ""
20712 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
20713 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
20714 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20715 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
20716 #~ msgid ""
20717 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20718 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20719 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20720 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
20723 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
20724 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
20725 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
20726
20727 #~ msgid ""
20728 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20729 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20730 #~ msgstr ""
20731 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
20732 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20736 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20737 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20738 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
20741 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
20742 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
20743 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
20744
20745 #~ msgid ""
20746 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20747 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20748 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20749 #~ msgstr ""
20750 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
20751 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
20752 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ "\n"
20756 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20757 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20758 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20759 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20760 #~ msgstr ""
20761 #~ "\n"
20762 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
20763 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
20764 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
20765 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
20766
20767 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20768 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
20769
20770 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20771 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
20772
20773 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20774 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
20775
20776 #~ msgid "cannot open %s\n"
20777 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
20778
20779 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20780 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
20781
20782 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20783 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
20784
20785 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20786 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
20787
20788 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20789 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
20790
20791 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20792 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
20793
20794 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20795 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
20796
20797 #~ msgid "%s: OK"
20798 #~ msgstr "%s: OK"
20799
20800 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20801 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
20802
20803 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20804 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
20805
20806 #~ msgid "Done"
20807 #~ msgstr "終了"
20808
20809 #~ msgid ""
20810 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20811 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
20814 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
20815 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
20816
20817 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20818 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
20819
20820 #~ msgid "Bad Id %lx"
20821 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
20822
20823 #~ msgid "This disk is currently in use."
20824 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
20825
20826 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20827 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
20828
20829 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20830 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
20831
20832 #~ msgid "OK"
20833 #~ msgstr "OK"
20834
20835 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20836 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
20837
20838 #~ msgid ""
20839 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20840 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
20843 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
20844
20845 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20846 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
20847
20848 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20849 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
20850
20851 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20852 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
20853
20854 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20855 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
20856
20857 #~ msgid ""
20858 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20859 #~ "\n"
20860 #~ msgstr ""
20861 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
20862 #~ "\n"
20863
20864 #~ msgid ""
20865 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20866 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20867 #~ "(See fdisk(8).)"
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
20870 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
20871 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
20872 #~ "お読みください)。"
20873
20874 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20875 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
20876
20877 #~ msgid "field is too long"
20878 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
20879
20880 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20881 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
20882
20883 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20884 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
20885
20886 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20887 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
20888
20889 #~ msgid "control characters are not allowed"
20890 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
20891
20892 #, fuzzy
20893 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20894 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20895 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
20896
20897 #, fuzzy
20898 #~| msgid ""
20899 #~| "\n"
20900 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
20901 #~ msgid ""
20902 #~ "\n"
20903 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20904 #~ msgstr ""
20905 #~ "\n"
20906 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
20907
20908 #~ msgid "crypt() failed"
20909 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
20910
20911 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20912 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
20913
20914 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20915 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20919 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20920 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20921 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20922 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20923 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20924 #~ "\n"
20925 #~ msgstr ""
20926 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
20927 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
20928 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
20929 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
20930 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20931 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20932 #~ "\n"
20933
20934 #~ msgid ""
20935 #~ "\n"
20936 #~ "For more information see namei(1).\n"
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "\n"
20939 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
20940
20941 #~ msgid ""
20942 #~ "\n"
20943 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ "\n"
20946 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
20947
20948 #~ msgid ""
20949 #~ "\n"
20950 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ "\n"
20953 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
20954
20955 #~ msgid "%s: is removable device"
20956 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
20957
20958 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20959 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
20960
20961 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20962 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
20963
20964 #, fuzzy
20965 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20966 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20967 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20968 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
20969
20970 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20971 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
20972
20973 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20974 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
20975
20976 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20977 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
20978
20979 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20980 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
20981
20982 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20983 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
20984
20985 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20986 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
20987
20988 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20989 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
20990
20991 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20992 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
20993
20994 #~ msgid ""
20995 #~ "\n"
20996 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20997 #~ msgstr ""
20998 #~ "\n"
20999 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21000
21001 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21002 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
21003
21004 #~ msgid ""
21005 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21006 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21007 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21008 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21009 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21010 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21011 #~ msgstr ""
21012 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
21013 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
21014 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
21015 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
21016 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21017 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21018
21019 #~ msgid ""
21020 #~ "\n"
21021 #~ "For more information see renice(1).\n"
21022 #~ msgstr ""
21023 #~ "\n"
21024 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
21025
21026 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21027 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
21028
21029 #, fuzzy
21030 #~| msgid ""
21031 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21032 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21033 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21034 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21035 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21036 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
21037 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21038 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21039 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21040 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21041 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
21042 #~ msgid ""
21043 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21044 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21045 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21046 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21047 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21048 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21049 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21050 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21051 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21052 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21053 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
21056 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
21057 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
21058 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
21059 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
21060 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
21061 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
21062 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
21063 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
21064 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
21065 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
21066 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
21067 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
21068 #~ " (--show と共に使用します)\n"
21069 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21070
21071 #~ msgid ""
21072 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21073 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21074 #~ "\n"
21075 #~ msgstr ""
21076 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21077 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21078 #~ "\n"
21079
21080 #~ msgid ""
21081 #~ "\n"
21082 #~ "Usage:\n"
21083 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "\n"
21086 #~ "使い方:\n"
21087 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21088
21089 #~ msgid ""
21090 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21091 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21092 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21093 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21094 #~ "\n"
21095 #~ msgstr ""
21096 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
21097 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
21098 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21099 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21100 #~ "\n"
21101
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "\n"
21104 #~ "Options:\n"
21105 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21106 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21107 #~ "\n"
21108 #~ msgstr ""
21109 #~ "\n"
21110 #~ "オプション:\n"
21111 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21112 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21113 #~ "\n"
21114
21115 #, fuzzy
21116 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
21117 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21118 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
21119
21120 #~ msgid ""
21121 #~ "\n"
21122 #~ "Options:\n"
21123 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21124 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21125 #~ msgstr ""
21126 #~ "\n"
21127 #~ "オプション:\n"
21128 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21129 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21130
21131 #~ msgid ""
21132 #~ "\n"
21133 #~ "For more information see rev(1).\n"
21134 #~ msgstr ""
21135 #~ "\n"
21136 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
21137
21138 #~ msgid ""
21139 #~ "\n"
21140 #~ "Usage:\n"
21141 #~ " %s [option] file\n"
21142 #~ msgstr ""
21143 #~ "\n"
21144 #~ "使い方:\n"
21145 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
21146
21147 #~ msgid ""
21148 #~ "\n"
21149 #~ "Options:\n"
21150 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21151 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21153 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21154 #~ "\n"
21155 #~ msgstr ""
21156 #~ "\n"
21157 #~ "オプション:\n"
21158 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
21159 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
21160 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21161 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21162 #~ "\n"
21163
21164 #~ msgid "waidpid failed"
21165 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
21166
21167 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21168 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
21169
21170 #~ msgid "compiled without -x support"
21171 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
21172
21173 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21174 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
21175
21176 #~ msgid "Unusable"
21177 #~ msgstr "使用不可"
21178
21179 #~ msgid "write failed\n"
21180 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
21181
21182 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21183 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
21184
21185 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21186 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
21187
21188 #~ msgid ""
21189 #~ "\n"
21190 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21191 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21192 #~ "page for additional information.\n"
21193 #~ msgstr ""
21194 #~ "\n"
21195 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
21196 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
21197 #~ "を参照してください。\n"
21198
21199 #~ msgid "FATAL ERROR"
21200 #~ msgstr "致命的なエラー"
21201
21202 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21203 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
21204
21205 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21206 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
21207
21208 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21209 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
21210
21211 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21212 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
21213
21214 #~ msgid "Too many partitions"
21215 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21216
21217 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21218 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
21219
21220 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21221 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
21222
21223 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21224 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21225
21226 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21227 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21228
21229 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21230 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
21231
21232 #~ msgid "logical partitions overlap"
21233 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
21234
21235 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21236 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
21237
21238 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21239 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
21240
21241 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21242 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
21243
21244 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21245 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
21246
21247 #~ msgid "Illegal key"
21248 #~ msgstr "不正なキー"
21249
21250 #~ msgid "Create a new primary partition"
21251 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
21252
21253 #~ msgid "Create a new logical partition"
21254 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
21255
21256 #~ msgid "Cancel"
21257 #~ msgstr "中止"
21258
21259 #~ msgid "Don't create a partition"
21260 #~ msgstr "領域を作成しません"
21261
21262 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21263 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
21264
21265 #~ msgid "Size (in MB): "
21266 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
21267
21268 #~ msgid "Beginning"
21269 #~ msgstr "最初から"
21270
21271 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21272 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
21273
21274 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21275 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
21276
21277 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21278 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
21279
21280 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21281 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
21282
21283 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21284 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
21285
21286 #~ msgid "Unknown partition table type"
21287 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
21288
21289 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21290 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
21291
21292 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21293 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
21294
21295 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21296 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
21297
21298 #~ msgid "Cannot get disk size"
21299 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
21300
21301 #~ msgid "Bad primary partition"
21302 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
21303
21304 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21305 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
21306
21307 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21308 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
21309
21310 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21311 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
21312
21313 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21314 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
21315
21316 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21317 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
21318
21319 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21320 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
21321
21322 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21323 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
21324
21325 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21326 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
21327
21328 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21329 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
21330
21331 #~ msgid "Sector 0:\n"
21332 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
21333
21334 #~ msgid "Sector %d:\n"
21335 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
21336
21337 #~ msgid " None "
21338 #~ msgstr " 無し "
21339
21340 #~ msgid " Pri/Log"
21341 #~ msgstr " 基本/論理"
21342
21343 #~ msgid " Primary"
21344 #~ msgstr " 基本"
21345
21346 #~ msgid " Logical"
21347 #~ msgstr " 論理"
21348
21349 #~ msgid "(%02X)"
21350 #~ msgstr "(%02X)"
21351
21352 #~ msgid "None"
21353 #~ msgstr "None"
21354
21355 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21356 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
21357
21358 #~ msgid " First Last\n"
21359 #~ msgstr " 最初 最後\n"
21360
21361 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21362 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
21363
21364 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21365 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
21366
21367 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21368 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
21369
21370 #~ msgid "Raw"
21371 #~ msgstr "生データ"
21372
21373 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21374 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
21375
21376 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21377 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
21378
21379 #~ msgid "Table"
21380 #~ msgstr "テーブル"
21381
21382 #~ msgid "Just print the partition table"
21383 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
21384
21385 #~ msgid "Don't print the table"
21386 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
21387
21388 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21389 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21390
21391 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21392 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
21393
21394 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21395 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
21396
21397 #~ msgid " know what they are doing."
21398 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
21399
21400 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21401 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
21402
21403 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21404 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
21405
21406 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21407 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
21408
21409 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21410 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
21411
21412 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21413 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
21414
21415 #~ msgid " that you can choose from:"
21416 #~ msgstr " ことができます:"
21417
21418 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21419 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
21420
21421 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21422 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
21423
21424 #~ msgid " t - Table in raw format"
21425 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
21426
21427 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21428 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
21429
21430 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21431 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
21432
21433 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21434 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
21435
21436 #~ msgid " ? Print this screen"
21437 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
21438
21439 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21440 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
21441
21442 #~ msgid "Change head geometry"
21443 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
21444
21445 #~ msgid "Change sector geometry"
21446 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
21447
21448 #~ msgid "Done with changing geometry"
21449 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
21450
21451 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21452 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
21453
21454 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21455 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
21456
21457 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21458 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
21459
21460 #~ msgid "Illegal heads value"
21461 #~ msgstr "ヘッド数"
21462
21463 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21464 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
21465
21466 #~ msgid "Illegal sectors value"
21467 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
21468
21469 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21470 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
21471
21472 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21473 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
21474
21475 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21476 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
21477
21478 #~ msgid "Unk(%02X)"
21479 #~ msgstr "不明(%02X)"
21480
21481 #~ msgid ", NC"
21482 #~ msgstr ", NC"
21483
21484 #~ msgid "NC"
21485 #~ msgstr "NC"
21486
21487 #~ msgid "Pri/Log"
21488 #~ msgstr "基本/論理"
21489
21490 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21491 #~ msgstr "不明 (%02X)"
21492
21493 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21494 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
21495
21496 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21497 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
21498
21499 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21500 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
21501
21502 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21503 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
21504
21505 #~ msgid "Part Type"
21506 #~ msgstr "パーティションタイプ"
21507
21508 #~ msgid "FS Type"
21509 #~ msgstr "FS タイプ"
21510
21511 #~ msgid "[Label]"
21512 #~ msgstr "[ラベル]"
21513
21514 #~ msgid " Sectors"
21515 #~ msgstr " セクタ "
21516
21517 #~ msgid " Cylinders"
21518 #~ msgstr " シリンダ "
21519
21520 #~ msgid " Size (MB)"
21521 #~ msgstr " サイズ(MB)"
21522
21523 #~ msgid " Size (GB)"
21524 #~ msgstr " サイズ(GB)"
21525
21526 #~ msgid "No more partitions"
21527 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
21528
21529 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21530 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
21531
21532 #~ msgid "Maximize"
21533 #~ msgstr "最大化"
21534
21535 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21536 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
21537
21538 #~ msgid "Print"
21539 #~ msgstr "表示"
21540
21541 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21542 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
21543
21544 #~ msgid "Units"
21545 #~ msgstr "単位"
21546
21547 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21548 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
21549
21550 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21551 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
21552
21553 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21554 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
21555
21556 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21557 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
21558
21559 #~ msgid "This partition is unusable"
21560 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
21561
21562 #~ msgid "This partition is already in use"
21563 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21564
21565 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21566 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
21567
21568 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21569 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21570
21571 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21572 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
21573
21574 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21575 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
21576
21577 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21578 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
21579
21580 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21581 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
21582
21583 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21584 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
21585
21586 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21587 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
21588
21589 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21590 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
21591
21592 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21593 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
21594
21595 #~ msgid " -h print this help text\n"
21596 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
21597
21598 #~ msgid "\n"
21599 #~ msgstr "\n"
21600
21601 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21602 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ "Partition type:\n"
21606 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21607 #~ "%s\n"
21608 #~ "Select (default %c)"
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ "パーティションの種類:\n"
21611 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
21612 #~ "%s\n"
21613 #~ "選択してください (既定値 %c)"
21614
21615 #~ msgid " e extended"
21616 #~ msgstr " e 拡張"
21617
21618 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21619 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
21620
21621 #~ msgid "Blocks "
21622 #~ msgstr "ブロック "
21623
21624 #~ msgid "System"
21625 #~ msgstr "システム"
21626
21627 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21628 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
21629
21630 #~ msgid "Pt#"
21631 #~ msgstr "Pt#"
21632
21633 #~ msgid "Info"
21634 #~ msgstr "情報"
21635
21636 #~ msgid "Sector"
21637 #~ msgstr "セクタ"
21638
21639 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21640 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
21641
21642 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21643 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
21644
21645 #~ msgid "Flag"
21646 #~ msgstr "フラグ"
21647
21648 #~ msgid "can only change local entries."
21649 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
21650
21651 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21652 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21653
21654 #~ msgid "COMMAND not specified."
21655 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
21656
21657 #~ msgid ""
21658 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21659 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21660 #~ msgstr ""
21661 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
21662 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
21663
21664 #~ msgid ""
21665 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21666 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21667 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21668 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21669 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21670 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21671 #~ " to device names\n"
21672 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21673 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21674 #~ msgstr ""
21675 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
21676 #~ " システムを表示します\n"
21677 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
21678 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
21679 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
21680 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
21681 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
21682 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
21683 #~ " 変換します\n"
21684 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
21685 #~ " 指定します\n"
21686 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
21687
21688 #~ msgid ""
21689 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21690 #~ " -l, --list use list format output\n"
21691 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21692 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21693 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
21696 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
21697 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
21698 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
21699 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
21700
21701 #~ msgid ""
21702 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21703 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21704 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21705 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21706 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21707 #~ msgstr ""
21708 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
21709 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
21710 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
21711 #~ " すべて表示するようにします\n"
21712 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
21713 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
21714 #~ " PARTLABEL=)\n"
21715 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
21716
21717 #~ msgid ""
21718 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21719 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21720 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21721 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21722 #~ "\n"
21723 #~ msgstr ""
21724 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
21725 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21726 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21727 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21728 #~ "\n"
21729
21730 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21731 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
21732
21733 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21734 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
21735
21736 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21737 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
21738
21739 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21740 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
21741
21742 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21743 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
21744
21745 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21746 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
21747
21748 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21749 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
21750
21751 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21752 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
21753
21754 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21755 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
21756
21757 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21758 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
21759
21760 #~ msgid ""
21761 #~ "Cannot create link %s\n"
21762 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
21765 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
21766
21767 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21768 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
21769
21770 #~ msgid "error writing %s: %s"
21771 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
21772
21773 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21774 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
21775
21776 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21777 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
21778
21779 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21780 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
21781
21782 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21783 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
21784
21785 #~ msgid ""
21786 #~ "\n"
21787 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21788 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21789 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21790 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21791 #~ "\n"
21792 #~ msgstr ""
21793 #~ "\n"
21794 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
21795 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
21796 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
21797 #~ "\n"
21798
21799 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21800 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
21801
21802 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21803 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
21804
21805 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21806 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
21807
21808 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21809 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
21810
21811 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21812 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
21813
21814 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21815 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
21816
21817 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21818 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
21819
21820 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21821 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
21822
21823 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21824 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
21825
21826 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21827 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
21828
21829 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21830 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
21831
21832 #~ msgid "Trying %s\n"
21833 #~ msgstr "%s を試しています\n"
21834
21835 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21836 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
21837
21838 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21839 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
21840
21841 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21842 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
21843
21844 #~ msgid " I will try type %s\n"
21845 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
21846
21847 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21848 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
21849
21850 #~ msgid ""
21851 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21852 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21853 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21854 #~ msgstr ""
21855 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21856 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21857 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
21858
21859 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21860 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
21861
21862 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21863 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
21864
21865 #~ msgid "mount: type specified twice"
21866 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
21867
21868 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21869 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
21870
21871 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21872 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
21873
21874 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21875 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
21876
21877 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21878 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
21879
21880 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21881 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
21882
21883 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
21884 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
21885
21886 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21887 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
21888
21889 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21890 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
21891
21892 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21893 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
21894
21895 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21896 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
21897
21898 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21899 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
21900
21901 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21902 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
21903
21904 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21905 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
21906
21907 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21908 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
21909
21910 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21911 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
21912
21913 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21914 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
21915
21916 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21917 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
21918
21919 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21920 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
21921
21922 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21923 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
21924
21925 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21926 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
21927
21928 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21929 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
21930
21931 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21932 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21933
21934 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21935 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21936
21937 #~ msgid "mount: mount failed"
21938 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
21939
21940 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21941 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
21942
21943 #~ msgid "mount: permission denied"
21944 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
21945
21946 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21947 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
21948
21949 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21950 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
21951
21952 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21953 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
21954
21955 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21956 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
21957
21958 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21959 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
21960
21961 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21962 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21966 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
21969 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
21970
21971 #~ msgid ""
21972 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21973 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
21976 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
21977 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
21978 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21982 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
21985 #~ " などを使用する必要があります)"
21986
21987 #~ msgid ""
21988 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21989 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21990 #~ msgstr ""
21991 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
21992 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
21993
21994 #~ msgid ""
21995 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21996 #~ " dmesg | tail or so\n"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21999 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22000
22001 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22002 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
22003
22004 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22005 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
22006
22007 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22008 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
22009
22010 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22011 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
22012
22013 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22014 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
22015
22016 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22017 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
22018
22019 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22020 #~ msgstr ""
22021 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
22022 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
22023
22024 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22025 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
22026
22027 #~ msgid ""
22028 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22029 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22030 #~ msgstr ""
22031 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
22032 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
22033
22034 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22035 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
22036
22037 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22038 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
22039
22040 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22041 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
22042
22043 #~ msgid "block device "
22044 #~ msgstr "ブロックデバイス "
22045
22046 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22047 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
22048
22049 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22050 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
22051
22052 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22053 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
22054
22055 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22056 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22057
22058 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22059 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
22060
22061 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22062 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
22063
22064 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22065 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
22066
22067 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22068 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
22069
22070 #~ msgid ""
22071 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22072 #~ " mount -h : print this help\n"
22073 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22074 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22075 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22076 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22077 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22078 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22079 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22080 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22081 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22082 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22083 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22084 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22085 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22086 #~ "or move a subtree:\n"
22087 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22088 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22089 #~ " mount --make-shared dir\n"
22090 #~ " mount --make-slave dir\n"
22091 #~ " mount --make-private dir\n"
22092 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22093 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22094 #~ "containing the directory dir:\n"
22095 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22096 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22097 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22098 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22099 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22100 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22101 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22102 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
22105 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
22106 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
22107 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
22108 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
22109 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
22110 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
22111 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
22112 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
22113 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
22114 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
22115 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
22116 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
22117 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
22118 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
22119 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
22120 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22121 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22122 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
22123 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
22124 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
22125 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
22126 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22127 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
22128 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
22129 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
22130 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
22131 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
22132 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
22133 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
22134 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
22135
22136 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22137 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
22138
22139 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22140 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22141
22142 #~ msgid "mount: only root can do that"
22143 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
22144
22145 #~ msgid "nothing was mounted"
22146 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
22147
22148 #~ msgid "mount: no such partition found"
22149 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
22150
22151 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22152 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
22153
22154 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22155 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
22156
22157 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22158 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
22159
22160 #~ msgid "; rest of file ignored"
22161 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
22162
22163 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22164 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
22165
22166 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22167 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
22168
22169 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22170 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
22171
22172 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22173 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
22174
22175 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22176 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
22177
22178 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22179 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
22180
22181 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22182 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
22183
22184 #~ msgid ""
22185 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22186 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22187 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22188 #~ msgstr ""
22189 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
22190 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
22191 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
22192
22193 #~ msgid "umount: %s: not found"
22194 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
22195
22196 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22197 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
22198
22199 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22200 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
22201
22202 #~ msgid "umount: %s: %s"
22203 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22204
22205 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22206 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
22207
22208 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22209 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
22210
22211 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22212 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
22213
22214 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22215 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
22216
22217 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22218 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
22219
22220 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22221 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
22222
22223 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22224 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
22225
22226 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22227 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
22228
22229 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22230 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
22231
22232 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22233 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
22234
22235 #~ msgid ""
22236 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22237 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22238 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22239 #~ msgstr ""
22240 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
22241 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
22242 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22243
22244 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22245 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
22246
22247 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22248 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
22249
22250 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22251 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
22252
22253 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22254 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
22255
22256 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22257 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
22258
22259 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22260 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
22261
22262 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22263 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
22264
22265 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22266 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
22267
22268 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22269 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
22270
22271 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22272 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
22273
22274 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22275 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
22276
22277 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22278 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
22279
22280 #~ msgid "umount: only root can do that"
22281 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
22282
22283 #~ msgid ""
22284 #~ "\n"
22285 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22286 #~ "\n"
22287 #~ "Usage:\n"
22288 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22289 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22290 #~ "\n"
22291 #~ "Options:\n"
22292 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22293 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22294 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22295 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22296 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22297 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22299 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22300 #~ "\n"
22301 #~ msgstr ""
22302 #~ "\n"
22303 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
22304 #~ "\n"
22305 #~ "使い方:\n"
22306 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
22307 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
22308 #~ "\n"
22309 #~ "オプション:\n"
22310 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
22311 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
22312 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
22313 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
22314 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
22315 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
22316 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
22317 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
22318 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22319 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22320 #~ "\n"
22321
22322 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22323 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
22324
22325 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22326 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
22327
22328 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22329 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
22330
22331 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22332 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
22333
22334 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22335 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
22336
22337 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22338 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
22339
22340 #~ msgid ""
22341 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22342 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22343 #~ msgstr ""
22344 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
22345 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22349 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
22352 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
22353
22354 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22355 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
22356
22357 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22358 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
22359
22360 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22361 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
22362
22363 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22364 #~ msgstr ""
22365 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
22366 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
22367
22368 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22369 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
22370
22371 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22372 #~ msgstr ""
22373 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
22374 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
22375
22376 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22377 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
22378
22379 #~ msgid "Invalid interval value"
22380 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
22381
22382 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22383 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
22384
22385 #~ msgid "Invalid set value"
22386 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
22387
22388 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22389 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
22390
22391 #~ msgid "Invalid default value"
22392 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
22393
22394 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22395 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
22396
22397 #~ msgid "Invalid set time value"
22398 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
22399
22400 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22401 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
22402
22403 #~ msgid "Invalid default time value"
22404 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
22405
22406 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22407 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
22408
22409 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22410 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
22411
22412 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22413 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
22414
22415 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22416 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
22417
22418 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22419 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
22420
22421 #~ msgid ""
22422 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22423 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22424 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22425 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22426 #~ msgstr ""
22427 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
22428 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
22429 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
22430 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
22431
22432 #~ msgid ""
22433 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22434 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22435 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22436 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22437 #~ msgstr ""
22438 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
22439 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
22440 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
22441 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
22442
22443 #~ msgid ""
22444 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22445 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22446 #~ msgstr ""
22447 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
22448 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
22449
22450 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22451 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
22452
22453 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22454 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
22455
22456 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22457 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
22458
22459 #~ msgid "Error writing screendump"
22460 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
22461
22462 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22463 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
22464
22465 #~ msgid ""
22466 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22467 #~ "\n"
22468 #~ msgstr ""
22469 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
22470 #~ "\n"
22471
22472 #~ msgid ""
22473 #~ "Options:\n"
22474 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22475 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22476 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22477 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22478 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22479 #~ " -u suppress underlining\n"
22480 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22481 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22482 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22483 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22484 #~ " -V output version information and exit\n"
22485 #~ msgstr ""
22486 #~ "オプション:\n"
22487 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
22488 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
22489 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
22490 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
22491 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
22492 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
22493 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
22494 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
22495 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
22496 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
22497 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
22498
22499 #~ msgid "...back 1 page"
22500 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
22501
22502 #~ msgid "...skipping one line"
22503 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"