1 # Dutch translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002, 2003.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
12 # cylinder -> cylinder
14 # inode: niet vertaald
15 # volume: niet vertaald
17 # fuzzy: trackskew, cylinderskew
21 "Project-Id-Version: util-linux 2.12\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2003-07-29 22:55+0100\n"
25 "Last-Translator: Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>\n"
26 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 #: disk-utils/blockdev.c:62
33 msgstr "alleen-lezen instellen"
35 #: disk-utils/blockdev.c:63
36 msgid "set read-write"
37 msgstr "lezen-schrijven instellen"
39 #: disk-utils/blockdev.c:66
41 msgstr "alleen-lezen opvragen"
43 #: disk-utils/blockdev.c:69
44 msgid "get sectorsize"
45 msgstr "sectorgrootte opvragen"
47 #: disk-utils/blockdev.c:72
49 msgstr "blokgrootte opvragen"
51 #: disk-utils/blockdev.c:75
53 msgstr "blokgrootte instellen"
55 #: disk-utils/blockdev.c:78
56 msgid "get 32-bit sector count"
59 #: disk-utils/blockdev.c:81
61 msgid "get size in bytes"
62 msgstr "grootte opvragen"
64 #: disk-utils/blockdev.c:84
66 msgstr "vooruit lezen instellen"
68 #: disk-utils/blockdev.c:87
70 msgstr "vooruit lezen opvragen"
72 #: disk-utils/blockdev.c:90
74 msgstr "buffers doorspoelen"
76 #: disk-utils/blockdev.c:94
77 msgid "reread partition table"
78 msgstr "partitie-tabel opnieuw inlezen"
80 #: disk-utils/blockdev.c:103
85 #: disk-utils/blockdev.c:105
87 msgid " %s --report [devices]\n"
88 msgstr " %s --report [apparaten]\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:106
92 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
93 msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:107
97 msgid "Available commands:\n"
98 msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:254
102 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
103 msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
107 msgid "%s requires an argument\n"
108 msgstr "%s vereist een argument\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:323
112 msgid "%s succeeded.\n"
113 msgstr "%s voltooid.\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
117 msgid "%s: cannot open %s\n"
118 msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
120 #: disk-utils/blockdev.c:384
122 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
123 msgstr "%s: ioctl fout bij %s\n"
125 #: disk-utils/blockdev.c:391
127 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
128 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Grootte Apparaat\n"
130 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
135 #: disk-utils/fdformat.c:31
137 msgid "Formatting ... "
138 msgstr "Formatteren ... "
140 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
145 #: disk-utils/fdformat.c:60
147 msgid "Verifying ... "
148 msgstr "Controleren ... "
150 #: disk-utils/fdformat.c:71
154 #: disk-utils/fdformat.c:73
156 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
157 msgstr "Probleem bij lezen cylinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
159 #: disk-utils/fdformat.c:79
162 "bad data in cyl %d\n"
165 "slechte gegevens bij cyl %d\n"
168 #: disk-utils/fdformat.c:94
170 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
171 msgstr "gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
173 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
174 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54
175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
176 #: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
177 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
178 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
183 #: disk-utils/fdformat.c:130
185 msgid "%s: not a block device\n"
186 msgstr "%s: geen blok-apparaat\n"
188 #: disk-utils/fdformat.c:140
189 msgid "Could not determine current format type"
190 msgstr "Kon huidige soort formattering niet bepalen"
192 #: disk-utils/fdformat.c:141
194 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
195 msgstr "%s-zijdig, %d sporen, %d sec/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:142
201 #: disk-utils/fdformat.c:142
205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
208 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
209 " -h print this help\n"
210 " -x dir extract into dir\n"
211 " -v be more verbose\n"
212 " file file to test\n"
214 "gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
215 " -h deze hulp weergeven\n"
216 " -x dir uitpakken in map\n"
217 " -v meer informatie weergeven\n"
218 " file bestand om te testen\n"
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
222 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
223 msgstr "%s: fout %d bij uitpakken! %p(%d)\n"
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
227 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
228 msgstr "%s: grootte fout in symbolische koppeling `%s'\n"
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
232 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
233 msgstr " uitpakken blok bij %ld tot %ld (%ld)\n"
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
237 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
238 msgstr "%s: foutieve modus op `%s' (%o)\n"
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
242 msgid " hole at %ld (%d)\n"
243 msgstr " gat bij %ld (%d)\n"
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
247 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
248 msgstr "%s: Niet-blok (%ld) bytes\n"
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
252 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
253 msgstr "%s: Niet-grootte (%ld vs. %ld) bytes\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
257 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
258 msgstr "%s: onjuist cramfs--slechte padlengte\n"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
262 msgid "%s: compiled without -x support\n"
263 msgstr "%s: gecompileerd zonder -x ondersteuning\n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
267 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
268 msgstr "%s: waarschuwing--kon bestandssysteem grootte niet bepalen \n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
272 msgid "%s is not a block device or file\n"
273 msgstr "%s is geen blok-apparaat of bestand\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
277 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
278 msgstr "%s: onjuist cramfs--bestandslengte te kort\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
282 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
283 msgstr "%s: onjuist cramfs--foutieve soort-aanduiding\n"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
287 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
288 msgstr "%s: waarschuwing--bestandslengte te lang, opgevulde afbeelding?\n"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
292 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
293 msgstr "%s: onjuist cramfs--crc fout\n"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
297 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
298 msgstr "%s: waarschuwing--oude cramfs afbeelding, geen CRC\n"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
302 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
303 msgstr "%s: onjuist cramfs--slecht superblok\n"
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
307 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
309 "%s: onjuist cramfs--map-gegevens einde (%ld) != bestandsgegevens start (%"
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
314 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
315 msgstr "%s: onjuist cramfs--onjuiste bestandsgegevens plaats\n"
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
319 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
320 msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
324 msgid "%s is mounted.\t "
325 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
328 msgid "Do you really want to continue"
329 msgstr "Wilt u echt doorgaan?"
331 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
333 msgid "check aborted.\n"
334 msgstr "controle afgebroken.\n"
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
338 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
339 msgstr "Zone nr < EERSTEZONE in bestand `%s'."
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
343 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
344 msgstr "Zone nr >= ZONES in bestand `%s'."
346 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
348 msgstr "Blok verwijderen"
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
352 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
353 msgstr "Leesfout: kon niet zoeken naar blok in bestand '%s'\n"
355 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
357 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
358 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
363 "Internal error: trying to write bad block\n"
364 "Write request ignored\n"
366 "Interne fout: proberen schrijven slecht blok\n"
367 "Schrijfverzoek genegeerd\n"
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
370 msgid "seek failed in write_block"
371 msgstr "zoeken mislukt in write_block"
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
375 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
376 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
379 msgid "seek failed in write_super_block"
380 msgstr "zoeken mislukt in write_super_block"
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
383 msgid "unable to write super-block"
384 msgstr "kon superblok niet schrijven"
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
387 msgid "Unable to write inode map"
388 msgstr "Kon inode afbeelding niet schrijven"
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
391 msgid "Unable to write zone map"
392 msgstr "Kon zone afbeelding niet schrijven"
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
395 msgid "Unable to write inodes"
396 msgstr "Kon inodes niet schrijven"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
400 msgstr "zoeken mislukt"
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
403 msgid "unable to read super block"
404 msgstr "kon superblok niet lezen"
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
407 msgid "bad magic number in super-block"
408 msgstr "slecht soort-aanduidingsnummer in superblok"
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
411 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
412 msgstr "Alleen 1k blokken/zones worden ondersteund"
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
415 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
416 msgstr "slecht s_imap_blocks veld in superblok"
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
419 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
420 msgstr "slecht s_zmap_blocks veld in superblok"
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
423 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
424 msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode afbeelding"
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
427 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
428 msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inodes"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
431 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
432 msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode aantal"
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
435 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
436 msgstr "Kon geen buffer reserveren voor zone aantal"
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
439 msgid "Unable to read inode map"
440 msgstr "Kon inode afbeelding niet lezen"
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
443 msgid "Unable to read zone map"
444 msgstr "Kon zone afbeelding niet lezen"
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
447 msgid "Unable to read inodes"
448 msgstr "Kon inodes niet lezen"
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
452 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
453 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormEersteZone\n"
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
458 msgstr "%ld inodes\n"
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
463 msgstr "%ld blokken\n"
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
467 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
468 msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
472 msgid "Zonesize=%d\n"
473 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
477 msgid "Maxsize=%ld\n"
478 msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
482 msgid "Filesystem state=%d\n"
483 msgstr "Bestandssysteem status=%d\n"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
496 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
497 msgstr "Inode %d gemarkeerd als ongebruikt, maar gebruikt door bestand '%s'\n"
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
501 msgstr "Aangeven als gebruikt"
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
505 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
506 msgstr "Het bestand `%s' heeft modus %05o\n"
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
510 msgid "Warning: inode count too big.\n"
511 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
514 msgid "root inode isn't a directory"
515 msgstr "root inode is geen map"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
519 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
520 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand `%s'."
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
530 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
531 msgstr "Blok %d in bestand `%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
539 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
540 msgstr "De map '%s' bevat een slecht inode nummer voor bestand '%.*s'."
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
544 msgstr " Verwijderen"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
548 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
549 msgstr "`%s': slechte map: '.' is niet eerste\n"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
553 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
554 msgstr "`%s': slechte map: '..' is niet tweede\n"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
558 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
559 msgstr "%s: slechte map: '.' is niet eerste\n"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
563 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
564 msgstr "%s: slechte map: '..' is niet tweede\n"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
567 msgid "internal error"
568 msgstr "interne fout"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
572 msgid "%s: bad directory: size < 32"
573 msgstr "%s: slechte map: grootte < 32"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
576 msgid "seek failed in bad_zone"
577 msgstr "zoeken mislukt in bad_zone"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
581 msgid "Inode %d mode not cleared."
582 msgstr "Inode %d modus niet gewist."
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
586 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
587 msgstr "Inode %d ongebruikt, gemarkeerd als gebruikt in de bit-afbeelding."
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
591 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
592 msgstr "Inode %d gebruikt, gemarkeerd als ongebruikt in de bit-afbeelding."
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
596 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
597 msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
600 msgid "Set i_nlinks to count"
601 msgstr "i_nlinks op aantal instellen"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
605 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
606 msgstr "Zone %d: gemarkeerd als in gebruik, geen bestand gebruikt het."
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
610 msgstr "Markering verwijderen"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
614 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
615 msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
619 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
620 msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
627 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
628 msgid "bad inode size"
629 msgstr "slechte inode grootte"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
632 msgid "bad v2 inode size"
633 msgstr "slechte v2 inode grootte"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
636 msgid "need terminal for interactive repairs"
637 msgstr "terminal vereist voor interactieve reparaties"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
641 msgid "unable to open '%s'"
642 msgstr "kon '%s' niet openen"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
646 msgid "%s is clean, no check.\n"
647 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
651 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
652 msgstr "Forceren bestandssysteem controle %s.\n"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
656 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
657 msgstr "Bestandssysteem op %s is vies, controle nodig.\n"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
663 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
666 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
670 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
671 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
677 "%6d regular files\n"
679 "%6d character device files\n"
680 "%6d block device files\n"
682 "%6d symbolic links\n"
687 "%6d gewone bestanden\n"
689 "%6d teken-apparaatbestanden\n"
690 "%6d blok-apparaatbestanden\n"
692 "%6d symbolische koppelingen\n"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
699 "----------------------------\n"
700 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
701 "----------------------------\n"
703 "----------------------------\n"
704 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
705 "----------------------------\n"
707 #: disk-utils/isosize.c:129
709 msgid "%s: failed to open: %s\n"
710 msgstr "%s: openen mislukt: %s\n"
712 #: disk-utils/isosize.c:135
714 msgid "%s: seek error on %s\n"
715 msgstr "%s: zoekfout op %s\n"
717 #: disk-utils/isosize.c:141
719 msgid "%s: read error on %s\n"
720 msgstr "%s: leesfout op %s\n"
722 #: disk-utils/isosize.c:150
724 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
725 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
727 #: disk-utils/isosize.c:198
729 msgid "%s: option parse error\n"
730 msgstr "%s: optie-inleesfout\n"
732 #: disk-utils/isosize.c:206
734 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
735 msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
740 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
741 " [-F fsname] device [block-count]\n"
743 "Gebruik: %s [-v] [-N aantal-inodes] [-V volume-naam]\n"
744 " [-F bestandssysteem-naam] apparaat [aantal-blokken]\n"
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
747 msgid "volume name too long"
748 msgstr "volume-naam te lang"
750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
751 msgid "fsname name too long"
752 msgstr "bestandssysteem-naam te lang"
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
756 msgid "cannot stat device %s"
757 msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
761 msgid "%s is not a block special device"
762 msgstr "%s is geen speciaal blok-apparaat"
764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
766 msgid "cannot open %s"
767 msgstr "kan %s niet openen"
769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
771 msgid "cannot get size of %s"
772 msgstr "kan grootte %s niet opvragen"
774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
776 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
777 msgstr "argument voor blokken te groot, maximum: %lu"
779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
780 msgid "too many inodes - max is 512"
781 msgstr "te veel inodes - maximum: 512"
783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
785 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
786 msgstr "niet genoeg ruimte, tenminste %lu blokken nodig"
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
791 msgstr "Apparaat: %s\n"
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
795 msgid "Volume: <%-6s>\n"
796 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
800 msgid "FSname: <%-6s>\n"
801 msgstr "Bestandssysteem-naam: <%-6s>\n"
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
805 msgid "BlockSize: %d\n"
806 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
810 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
811 msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n"
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
815 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
816 msgstr "Inodes: %d (in %ld blokken)\n"
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
820 msgid "Blocks: %ld\n"
821 msgstr "Blokken: %ld\n"
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
825 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
826 msgstr "Inode einde: %d, Gegevens einde: %d\n"
828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
829 msgid "error writing superblock"
830 msgstr "fout bij schrijven superblok"
832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
833 msgid "error writing root inode"
834 msgstr "fout bij schrijven root inode"
836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
837 msgid "error writing inode"
838 msgstr "fout bij schrijven inode"
840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
845 msgid "error writing . entry"
846 msgstr "fout bij schrijven . ingang"
848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
849 msgid "error writing .. entry"
850 msgstr "fout bij schrijven .. ingang"
852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
854 msgid "error closing %s"
855 msgstr "fout bij sluiten %s"
857 #: disk-utils/mkfs.c:75
859 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
861 "Gebruik: mkfs [-V] [-t soort bestandssysteem] [opties bestandssysteem] "
862 "apparaat [grootte]\n"
864 #: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347
865 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
867 msgid "%s: Out of memory!\n"
868 msgstr "%s: Geheugentekort!\n"
870 #: disk-utils/mkfs.c:105
872 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
873 msgstr "mkfs versie %s (%s)\n"
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
878 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
880 " -h print this help\n"
882 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
883 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
884 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
885 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
886 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
887 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
888 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
889 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
890 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
891 " outfile output file\n"
893 "gebruik: %s [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand] [-n naam] mapnaam "
895 " -h deze hulp weergeven\n"
896 " -v meer informatie weergeven\n"
897 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (niet-nul afsluitstatus)\n"
898 " -b gebruik deze blokgrootte; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
899 " -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem id)\n"
900 " -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem (>= 2.4.0 "
902 " -n naam naam van cramfs bestandssysteem instellen\n"
903 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
904 " -s mapingangen sorteren (oude optie, wordt genegeerd)\n"
905 " -z expliciete gaten maken (>= 2.3.39 nodig)\n"
906 " mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n"
907 " uitvoerbestand uitvoerbestand\n"
909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
912 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
913 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
915 "Erg lange (%u bytes) bestandsnaam `%s' gevonden.\n"
916 " Verhoog alstublieft MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer. "
919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
921 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
922 msgstr "bestandssysteem te groot. Afsluiten.\n"
924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
927 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
930 "MAXENTRIES overschreden. Verhoog deze waarde in mkcramfs.c en "
931 "hercompileer. Afsluiten.\n"
933 #. (I don't think this can happen with zlib.)
934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
936 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
937 msgstr "OEPS: blok \"ingepakt\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
941 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
942 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
947 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
948 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
950 "waarschuwing: de geschatte benodigde grootte (bovengrens) is %LdMB, maar "
951 "maximale afbeeldingsgrootte is %uMB. Dit gaat misschien niet lukken.\n"
953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
955 msgid "Including: %s\n"
956 msgstr "Inclusief: %s\n"
958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
960 msgid "Directory data: %d bytes\n"
961 msgstr "Mapgegevens: %d bytes\n"
963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
965 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
966 msgstr "Alles: %d kilobytes\n"
968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
970 msgid "Super block: %d bytes\n"
971 msgstr "Superblok: %d bytes\n"
973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
980 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
982 "niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM afbeelding (%Ld gereserveerd, %d "
985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
987 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
988 msgstr "Schrijven ROM afbeelding mislukt (%d %d)\n"
990 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
991 #. screen too quickly.)
992 #. (can't happen when reading from ext2fs)
993 #. bytes, not chars: think UTF8.
994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
996 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
997 msgstr "waarschuwing: bestandsnamen afkappen tot 255 bytes.\n"
999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
1001 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1002 msgstr "waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
1006 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1007 msgstr "waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %luMB (min 1 byte).\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
1012 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1014 "waarschuwing: uids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
1017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
1020 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1022 "waarschuwing: gids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
1025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1028 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1029 "that some device files will be wrong.\n"
1031 "WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n"
1032 "waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet goed zullen zijn.\n"
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1036 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1037 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1041 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1042 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1045 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1046 msgstr "zoeken naar opstartblok mislukt in write_tables"
1048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1049 msgid "unable to clear boot sector"
1050 msgstr "wissen opstartsector mislukt"
1052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1053 msgid "seek failed in write_tables"
1054 msgstr "zoeken mislukt in write_tables"
1056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1057 msgid "unable to write inode map"
1058 msgstr "schrijven inode afbeelding mislukt"
1060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1061 msgid "unable to write zone map"
1062 msgstr "schrijven zone afbeelding mislukt"
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1065 msgid "unable to write inodes"
1066 msgstr "schrijven inodes mislukt"
1068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1069 msgid "write failed in write_block"
1070 msgstr "schrijven mislukt in write_block"
1072 #. Could make triple indirect block here
1073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1075 msgid "too many bad blocks"
1076 msgstr "teveel slechte blokken"
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1079 msgid "not enough good blocks"
1080 msgstr "onvoldoende goede blokken"
1082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1083 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1084 msgstr "reserveren buffers voor afbeeldingen mislukt"
1086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1087 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1088 msgstr "reserveren buffer voor inodes mislukt"
1090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1100 msgid "seek failed during testing of blocks"
1101 msgstr "zoeken mislukt tijdens testen van blokken"
1103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1105 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1106 msgstr "Vreemde waarden in do_check: waarschijnlijk programmeerfouten\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
1109 msgid "seek failed in check_blocks"
1110 msgstr "zoeken mislukt in check_blocks"
1112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1113 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1114 msgstr "slechte blokken voor gegevens-gebied: kan geen bestandssysteem maken"
1116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1118 msgid "%d bad blocks\n"
1119 msgstr "%d slechte blokken\n"
1121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1123 msgid "one bad block\n"
1124 msgstr "één slecht blok\n"
1126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1127 msgid "can't open file of bad blocks"
1128 msgstr "kan geen bestand met slechte blokken openen"
1130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1132 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1133 msgstr "strtol fout: aantal blokken niet aangegeven"
1135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1137 msgid "unable to open %s"
1138 msgstr "openen %s mislukt"
1140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1142 msgid "unable to stat %s"
1143 msgstr "vinden %s mislukt"
1145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1147 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1148 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1150 #: disk-utils/mkswap.c:178
1152 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1153 msgstr "Slechte door gebruiker aangegeven pagina grootte %d\n"
1155 #: disk-utils/mkswap.c:187
1157 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1159 "Door gebruiker aangegeven pagina grootte %d wordt gebruikt, in plaats van "
1160 "systeemwaarden %d/%d\n"
1162 #: disk-utils/mkswap.c:191
1164 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1165 msgstr "Pagina groottes van %d worden aangenomen (niet %d)\n"
1167 #: disk-utils/mkswap.c:234
1169 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1172 #: disk-utils/mkswap.c:244
1174 msgid "Label was truncated.\n"
1177 #: disk-utils/mkswap.c:250
1182 #: disk-utils/mkswap.c:258
1187 #: disk-utils/mkswap.c:382
1189 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1190 msgstr "Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGINAGROOTTE] /dev/naam [blokken]\n"
1192 #: disk-utils/mkswap.c:405
1193 msgid "too many bad pages"
1194 msgstr "teveel slechte pagina's"
1196 #: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1197 #: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985
1198 msgid "Out of memory"
1199 msgstr "Geheugentekort"
1201 #: disk-utils/mkswap.c:436
1203 msgid "one bad page\n"
1204 msgstr "één slechte pagina\n"
1206 #: disk-utils/mkswap.c:438
1208 msgid "%lu bad pages\n"
1209 msgstr "%d slechte pagina's\n"
1211 #: disk-utils/mkswap.c:574
1213 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1214 msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n"
1216 #: disk-utils/mkswap.c:592
1218 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1219 msgstr "%s: fout: grootte %ld is groter dan apparaatgrootte %d\n"
1221 #: disk-utils/mkswap.c:615
1223 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1224 msgstr "%s: fout: onbekende versie %d\n"
1226 #: disk-utils/mkswap.c:622
1228 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1229 msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet tenminste %ldkB zijn\n"
1231 #: disk-utils/mkswap.c:639
1233 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1234 msgstr "%s: waarschuwing: afkappen wisselgeheugen tot %ldkB\n"
1236 #: disk-utils/mkswap.c:645
1238 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1239 msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n"
1241 #: disk-utils/mkswap.c:660
1243 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1244 msgstr "Zal niet proberen wisselgeheugen in te stellen op '%s'"
1246 #: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
1247 msgid "fatal: first page unreadable"
1248 msgstr "fataal: eerste pagina onleesbaar"
1250 #: disk-utils/mkswap.c:675
1253 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1254 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1255 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1256 "the -f option to force it.\n"
1258 "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun schijflabel.\n"
1259 "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van v0 wisselgeheugen uw parti-\n"
1260 "tietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt. Als u echt v0\n"
1261 "wisselgeheugen op dat apparaat wilt maken, kunt u de -f optie gebruiken\n"
1262 "om het te forceren.\n"
1264 #: disk-utils/mkswap.c:699
1265 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1266 msgstr "Instellen wisselgeheugen mislukt: onleesbaar"
1268 #: disk-utils/mkswap.c:700
1270 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1271 msgstr "Instellen wisselgeheugen versie %d, grootte = %llu kB\n"
1273 #: disk-utils/mkswap.c:709
1274 msgid "unable to rewind swap-device"
1275 msgstr "terugwinden wisselapparaat mislukt"
1277 #: disk-utils/mkswap.c:712
1278 msgid "unable to write signature page"
1279 msgstr "schrijven ondertekeningspagina mislukt"
1281 #: disk-utils/mkswap.c:720
1282 msgid "fsync failed"
1283 msgstr "fsync mislukt"
1285 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1287 msgid "Invalid number: %s\n"
1288 msgstr "Onjuist getal: %s\n"
1290 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1292 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1293 msgstr "Syntaxis fout: '%s'\n"
1295 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1297 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1298 msgstr "Zo'n parameter bestaat niet: '%s'\n"
1300 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1302 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1303 msgstr " %s [ -p ] apparaat naam\n"
1305 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1308 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1310 " %s [ -p ] apparaat grootte sect koppen sporen strekken gat ratio spec1 "
1313 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1315 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1316 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] apparaat\n"
1318 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1320 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1321 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] apparaat\n"
1323 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1325 msgstr "Onbruikbaar"
1327 #: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065
1329 msgstr "Vrije ruimte"
1331 #: fdisk/cfdisk.c:377
1335 #: fdisk/cfdisk.c:379
1339 #: fdisk/cfdisk.c:381
1343 #: fdisk/cfdisk.c:383
1348 #: fdisk/cfdisk.c:385
1349 msgid "Linux ReiserFS"
1350 msgstr "Linux ReiserFS"
1352 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
1356 #: fdisk/cfdisk.c:390
1360 #: fdisk/cfdisk.c:392
1364 #: fdisk/cfdisk.c:396
1368 #: fdisk/cfdisk.c:407
1370 msgid "Disk has been changed.\n"
1371 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
1373 #: fdisk/cfdisk.c:409
1375 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1377 "Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel "
1378 "juist wordt bijgewerkt.\n"
1380 #: fdisk/cfdisk.c:413
1384 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1385 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1386 "page for additional information.\n"
1389 "WAARSCHUWING: U heeft DOS 6.x partities gemaakt of gewijzigd.\n"
1390 "Kijk alstublieft in het cfdisk handboek voor meer informatie.\n"
1392 #: fdisk/cfdisk.c:508
1394 msgstr "FATALE FOUT"
1396 #: fdisk/cfdisk.c:509
1397 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1398 msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
1400 #: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564
1401 msgid "Cannot seek on disk drive"
1402 msgstr "Kan niet zoeken op schijf"
1404 #: fdisk/cfdisk.c:558
1405 msgid "Cannot read disk drive"
1406 msgstr "Kan schijf niet lezen"
1408 #: fdisk/cfdisk.c:566
1409 msgid "Cannot write disk drive"
1410 msgstr "Kan niet schrijven naar schijf"
1412 #: fdisk/cfdisk.c:909
1413 msgid "Too many partitions"
1414 msgstr "Teveel partities"
1416 #: fdisk/cfdisk.c:914
1417 msgid "Partition begins before sector 0"
1418 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
1420 #: fdisk/cfdisk.c:919
1421 msgid "Partition ends before sector 0"
1422 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
1424 #: fdisk/cfdisk.c:924
1425 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1426 msgstr "Partitie begint na einde schijf"
1428 #: fdisk/cfdisk.c:929
1429 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1430 msgstr "Partitie eindigt na einde schijf"
1432 #: fdisk/cfdisk.c:934
1433 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1434 msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cylinder"
1436 #: fdisk/cfdisk.c:958
1437 msgid "logical partitions not in disk order"
1438 msgstr "logische partities niet in schijfvolgorde"
1440 #: fdisk/cfdisk.c:961
1441 msgid "logical partitions overlap"
1442 msgstr "logische partities overlappen"
1444 #. the enlarged logical partition starts at the
1445 #. partition table sector that defines it
1446 #: fdisk/cfdisk.c:965
1447 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1448 msgstr "vergrootte logische partities overlappen"
1450 #: fdisk/cfdisk.c:995
1452 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1454 "!!!! Interne fout bij maken logische schijf zonder uitgebreide partitie !!!!"
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018
1458 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1460 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1160
1463 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1464 msgstr "Menu item te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1216
1467 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1468 msgstr "Menu zonder richting. Gebruik standaard: horizontaal."
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1472 msgstr "Onjuiste toets"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1475 msgid "Press a key to continue"
1476 msgstr "Druk op een toets om door te gaan"
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566
1479 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1484 msgid "Create a new primary partition"
1485 msgstr "Een nieuwe primaire partitie maken"
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565
1488 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1418
1493 msgid "Create a new logical partition"
1494 msgstr "Een nieuwe logische partitie maken"
1496 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239
1500 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474
1501 msgid "Don't create a partition"
1502 msgstr "Geen partitie maken"
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1505 msgid "!!! Internal error !!!"
1506 msgstr "!!! Interne fout !!!"
1508 #: fdisk/cfdisk.c:1438
1509 msgid "Size (in MB): "
1510 msgstr "Grootte (in MB): "
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1516 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1517 msgid "Add partition at beginning of free space"
1518 msgstr "Partitie toevoegen aan begin vrije ruimte"
1520 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1524 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1525 msgid "Add partition at end of free space"
1526 msgstr "Partitie toevoegen aan einde vrije ruimte"
1528 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1529 msgid "No room to create the extended partition"
1530 msgstr "Geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1534 msgid "No partition table.\n"
1535 msgstr "geen partitietabel aanwezig.\n"
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1539 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1540 msgstr "Geen partitietabel of onbekende ondertekening op partitietabel"
1542 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1544 msgid "Bad signature on partition table"
1545 msgstr "Gewoon de partitietabel weergeven"
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1549 msgid "Unknown partition table type"
1550 msgstr "geen partitietabel aanwezig.\n"
1552 #: fdisk/cfdisk.c:1585
1553 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1554 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen [j/N] ?"
1556 #: fdisk/cfdisk.c:1633
1557 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1558 msgstr "U heeft meer cylinders aangegeven dan er op de schijf passen"
1560 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1561 msgid "Cannot open disk drive"
1562 msgstr "Kan schijf niet openen"
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847
1565 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1567 "Schijf alleen-lezen geopend -- u heeft geen toegangsrechten om te schrijven"
1569 #: fdisk/cfdisk.c:1688
1570 msgid "Cannot get disk size"
1571 msgstr "Kan schijfgrootte niet opvragen"
1573 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1574 msgid "Bad primary partition"
1575 msgstr "Slechte primaire partitie"
1577 #: fdisk/cfdisk.c:1744
1578 msgid "Bad logical partition"
1579 msgstr "Slechte logische partitie"
1581 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1582 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1583 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
1585 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1586 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1588 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar de schijf wilt schrijven? (ja of "
1591 #: fdisk/cfdisk.c:1869
1595 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1596 msgid "Did not write partition table to disk"
1597 msgstr "Partitietabel niet naar schijf geschreven"
1599 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1603 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1604 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1605 msgstr "Antwoord alstublieft `ja' of `nee'"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1608 msgid "Writing partition table to disk..."
1609 msgstr "Schrijven partitietabel naar schijf..."
1611 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908
1612 msgid "Wrote partition table to disk"
1613 msgstr "De partitietabel is weggeschreven naar de schijf"
1615 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1617 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1619 "Partitietabel geschreven, maar opnieuw inlezen mislukt. Start opnieuw op om "
1620 "de tabel bij te werken."
1622 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1623 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1625 "Geen primaire partities aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan dit niet "
1628 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1630 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1632 "Meer dan één primaire partitie is aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan "
1633 "dit niet opstarten."
1635 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179
1636 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1638 "Geef een bestandsnaam of druk op ENTER om op het scherm weer te geven: "
1640 #: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187
1642 msgid "Cannot open file '%s'"
1643 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1647 msgid "Disk Drive: %s\n"
1648 msgstr "Schijf: %s\n"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:1998
1652 msgstr "Sector 0:\n"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2005
1656 msgid "Sector %d:\n"
1657 msgstr "Sector %d:\n"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2031
1678 #. fdisk part number
1684 #. no odd flag on end
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
1693 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1699 msgstr "Opstartbaar"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2079
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1712 msgid "Partition Table for %s\n"
1713 msgstr "Partitietabel voor %s\n"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1716 msgid " First Last\n"
1717 msgstr " Eerste Laatste\n"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1721 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1724 " # Soort Sector Sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1729 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1732 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1735 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1737 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1738 msgstr " ---Begin--- ----Einde---- Start Aantal\n"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1741 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1742 msgstr " # OptiesKop Sect Cyl ID Kop Sect Cyl Sector Sectoren\n"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1745 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1746 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1753 msgid "Print the table using raw data format"
1754 msgstr "Deze tabel weergeven met ruwe gegevens formaat"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1761 msgid "Print the table ordered by sectors"
1762 msgstr "Deze tabel weergeven, geordend op sectoren"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1769 msgid "Just print the partition table"
1770 msgstr "Gewoon de partitietabel weergeven"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1773 msgid "Don't print the table"
1774 msgstr "Tabel niet weergeven"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1777 msgid "Help Screen for cfdisk"
1778 msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1781 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1782 msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma gebaseerd op"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1785 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1786 msgstr "cursus, waarmee u partities kunt maken, verwijderen of wijzigen"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1790 msgstr "op uw harde schijf."
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1793 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1794 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1797 msgid "Command Meaning"
1798 msgstr "Opdracht Betekenis"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1801 msgid "------- -------"
1802 msgstr "-------- -------"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1805 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1806 msgstr " b `Opstartbaar'-optie voor huidige partitie aan/uitzetten"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1809 msgid " d Delete the current partition"
1810 msgstr " d Huidige partitie verwijderen"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1813 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1814 msgstr " g Cylinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1817 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1818 msgstr " WAARSCHUWING: Deze optie dient alleen te worden gebruikt"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1821 msgid " know what they are doing."
1822 msgstr " door mensen die weten wat ze doen."
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1825 msgid " h Print this screen"
1826 msgstr " h Dit scherm weergeven"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1829 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1830 msgstr " m Schijf gebruik maximaliseren voor huidige partitie"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1833 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1834 msgstr " Let op: Dit kan een partitie incompatibel maken met"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1837 msgid " DOS, OS/2, ..."
1838 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1841 msgid " n Create new partition from free space"
1842 msgstr " n Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1845 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1846 msgstr " p Partitietabel weergeven op scherm of naar bestand"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1849 msgid " There are several different formats for the partition"
1850 msgstr " Er zijn verschillende formaten voor de partitie"
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1853 msgid " that you can choose from:"
1854 msgstr " waaruit u kunt kiezen:"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1857 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1859 " r - Ruwe gegevens (exact wat naar de schijf zou worden "
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1863 msgid " s - Table ordered by sectors"
1864 msgstr " s - Tabel geordend op sectoren"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1867 msgid " t - Table in raw format"
1868 msgstr " t - Tabel in ruw formaat"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1871 msgid " q Quit program without writing partition table"
1872 msgstr " q Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1875 msgid " t Change the filesystem type"
1876 msgstr " t Soort bestandssysteem wijzigen"
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1879 msgid " u Change units of the partition size display"
1880 msgstr " u Eenheden partitiegrootte weergave wijzigen"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1883 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1884 msgstr " Roteert door MB, sectoren en cylinders"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1887 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1889 " W Partitietabel naar schijf wegschrijven (moet met hoofdletter)"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1892 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1893 msgstr " Omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, moet"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1896 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1897 msgstr " u bevestigen of weigeren door te antwoorden met `ja' of"
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1904 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1905 msgstr "Pijl omhoog Aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1908 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1909 msgstr "Pijl omlaag Aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1912 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1913 msgstr "CTRL-L Het scherm opnieuw tekenen"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1916 msgid " ? Print this screen"
1917 msgstr " ? Dit scherm weergeven"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1920 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1921 msgstr "Let op: Alle opdrachten kunnen zowel met hoofd- als kleine letter"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1924 msgid "case letters (except for Writes)."
1925 msgstr "worden ingevoerd (behalve W)."
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1932 msgid "Change cylinder geometry"
1933 msgstr "Cylinder geometrie wijzigen"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1940 msgid "Change head geometry"
1941 msgstr "Koppen geometrie wijzigen"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2340
1944 msgid "Change sector geometry"
1945 msgstr "Sector geometrie wijzigen"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1952 msgid "Done with changing geometry"
1953 msgstr "Klaar met wijzigen geometrie"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2354
1956 msgid "Enter the number of cylinders: "
1957 msgstr "Geef het aantal cylinders: "
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936
1960 msgid "Illegal cylinders value"
1961 msgstr "Onjuiste waarde cylinders"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2371
1964 msgid "Enter the number of heads: "
1965 msgstr "Geef het aantal koppen: "
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946
1968 msgid "Illegal heads value"
1969 msgstr "Onjuiste waarde koppen"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2384
1972 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1973 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953
1976 msgid "Illegal sectors value"
1977 msgstr "Onjuiste waarde sectoren"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1980 msgid "Enter filesystem type: "
1981 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1984 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1985 msgstr "Kan bestandsysteem soort niet veranderen tot leeg"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2514
1988 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1989 msgstr "Kan bestandssysteem soort niet veranderen tot uitgebreid"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2545
1994 msgstr "Onbekend(%02X)"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2010 msgid "Unknown (%02X)"
2011 msgstr "Onbekend (%02X)"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2015 msgid "Disk Drive: %s"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2020 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2021 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2025 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2026 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2030 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2031 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cylinders: %lld"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2047 msgstr "Bestandssysteem"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2063 msgstr " Grootte (MB)"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2067 msgstr " Grootte (GB)"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2071 msgstr "Opstartbaar"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2074 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2075 msgstr "Huidige partitie wel/niet op opstartbaar zetten"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2079 msgstr "Verwijderen"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2082 msgid "Delete the current partition"
2083 msgstr "De huidige partitie verwijderen"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2090 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2091 msgstr "Schijf geometrie wijzigen (alleen experts)"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2098 msgid "Print help screen"
2099 msgstr "Hulpscherm weergeven"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2103 msgstr "Maximaliseren"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2106 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2107 msgstr "Schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen experts)"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2114 msgid "Create new partition from free space"
2115 msgstr "Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2122 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2123 msgstr "Partitietabel weergeven op scherm of naar een bestand"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2130 msgid "Quit program without writing partition table"
2131 msgstr "Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2138 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2139 msgstr "Bestandssysteem soort wijzigen (DOS, Linux, OS/2 enz.)"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2146 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2147 msgstr "De gebruikte eenheden in weergave wijzigen (MB, sect, cyl)"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2154 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2155 msgstr "Partitietabel naar schijf schrijven (kan gegevens wissen)"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2158 msgid "Cannot make this partition bootable"
2159 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2793
2162 msgid "Cannot delete an empty partition"
2163 msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815
2166 msgid "Cannot maximize this partition"
2167 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2170 msgid "This partition is unusable"
2171 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2174 msgid "This partition is already in use"
2175 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2178 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2179 msgstr "Kan niet de soort van een lege partitie wijzigen"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875
2182 msgid "No more partitions"
2183 msgstr "Niet meer partities"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2882
2186 msgid "Illegal command"
2187 msgstr "Onjuiste opdracht"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2892
2191 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2192 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2194 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2195 #. so, let's use explicit \n's instead
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2203 "Print partition table:\n"
2204 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2205 "Interactive use:\n"
2206 " %s [options] device\n"
2209 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2210 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2211 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2212 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2217 "Versie weergeven:\n"
2219 "Partitietabel weergeven:\n"
2220 " %s -P {r|s|t} [opties] apparaat\n"
2221 "Interactief gebruik:\n"
2222 " %s [opties] apparaat\n"
2225 "-a: Pijl gebruiken in plaats van oplichting;\n"
2226 "-z: Start met een nul-partitietabel, in plaats van deze van schijf te "
2228 "-c C -h H -s S: Forceer andere waarden voor aantal cylinders, koppen en\n"
2229 " sectoren/spoor dan de kernel geeft.\n"
2232 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2235 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2236 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2237 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2239 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2240 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2241 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2242 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2243 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2244 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2245 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2248 "\tEr is een geldig AIX label op deze schijf. Helaas\n"
2249 "\tondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
2250 "\tToch wat advies:\n"
2251 "\t1. fdisk zal de inhoud wissen bij schrijven.\n"
2252 "\t2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel\n"
2253 "\t uit maakt van een volume groep. (Anders wist\n"
2254 "\t u mogelijk de andere schijven ook, als er\n"
2255 "\t geen mirror is.)\n"
2256 "\t3. Haal, voordat u dit fysieke volume wist, de\n"
2257 "\t schijf logisch uit uw AIX machine.\n"
2258 "\t (Anders wordt u een AIXpert)."
2260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2264 "BSD label for device: %s\n"
2267 "BSD label voor apparaat: %s\n"
2269 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349
2270 #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415
2271 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2272 msgid "Command action"
2273 msgstr "Opdracht actie"
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2276 msgid " d delete a BSD partition"
2277 msgstr " d een BSD partitie verwijderen"
2279 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2280 msgid " e edit drive data"
2281 msgstr " e schijfgegevens bewerken"
2283 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2284 msgid " i install bootstrap"
2285 msgstr " i bootstrap installeren"
2287 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2288 msgid " l list known filesystem types"
2289 msgstr " l bekende bestandssysteem soorten opsommen"
2292 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355
2293 #: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422
2294 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2295 msgid " m print this menu"
2296 msgstr " m dit menu weergeven"
2298 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2299 msgid " n add a new BSD partition"
2300 msgstr " n een nieuwe BSD partitie toevoegen"
2302 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2303 msgid " p print BSD partition table"
2304 msgstr " p BSD partitietabel weergeven"
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359
2307 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2308 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2309 msgid " q quit without saving changes"
2310 msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
2312 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425
2313 #: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2314 msgid " r return to main menu"
2315 msgstr " r terug naar hoofdmenu"
2317 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2318 msgid " s show complete disklabel"
2319 msgstr " s complete schijflabel weergeven"
2321 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2322 msgid " t change a partition's filesystem id"
2323 msgstr " t bestandssysteem id van partitie wijzigen"
2325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2326 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2327 msgstr " u eenheden (cylinders/sectoren) wijzigen"
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2330 msgid " w write disklabel to disk"
2331 msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
2333 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2334 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2335 msgstr " x BSD partitie koppelen aan niet-BSD partitie"
2337 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2339 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2340 msgstr "Partitie %s heeft ongeldige startsector 0.\n"
2342 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2344 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2345 msgstr "Lezen schijflabel van %s bij sector %d.\n"
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2349 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2350 msgstr "Er is geen *BSD partitie op %s.\n"
2352 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2353 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2354 msgstr "BSD schijflabel opdracht (m voor hulp): "
2356 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575
2364 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2365 msgstr "Laatste %s of +size of +sizeM of +sizeK"
2367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2370 msgstr "soort: %s\n"
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2375 msgstr "soort: %d\n"
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2379 msgid "disk: %.*s\n"
2380 msgstr "schijf: %.*s\n"
2382 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2384 msgid "label: %.*s\n"
2385 msgstr "label: %.*s\n"
2387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2395 msgstr " verwijderbaar"
2397 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2402 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2405 msgstr " slechte sector"
2407 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2408 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2411 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2412 msgstr "bytes/sector: %ld\n"
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2416 msgid "sectors/track: %ld\n"
2417 msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2421 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2422 msgstr "sporen/cylinder: %ld\n"
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2426 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2427 msgstr "sectoren/cylinder: %ld\n"
2429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2431 msgid "cylinders: %ld\n"
2432 msgstr "cylinders: %ld\n"
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2439 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2441 msgid "interleave: %d\n"
2442 msgstr "tussenruimte: %d\n"
2444 # let op: komt vaker voor
2445 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2447 msgid "trackskew: %d\n"
2450 # let op: komt vaker voor
2451 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2453 msgid "cylinderskew: %d\n"
2456 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2458 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2459 msgstr "schakelen kop: %ld\t\t# milliseconden\n"
2461 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2463 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2464 msgstr "spoor-tot-spoor zoeken: %ld\t# milliseconden\n"
2466 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2469 msgstr "schijfgegevens: "
2471 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2480 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2482 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2484 "# start eind grootte bestandssysteem [grootte bsize cpg]\n"
2486 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2488 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2489 msgstr "Schrijven schijflabel naar %s.\n"
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2493 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2494 msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2497 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2498 msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (j/n) "
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2501 msgid "bytes/sector"
2502 msgstr "bytes/sector"
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2505 msgid "sectors/track"
2506 msgstr "sectoren/spoor"
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2509 msgid "tracks/cylinder"
2510 msgstr "sporen/cylinder"
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260
2513 #: fdisk/sfdisk.c:937
2517 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2518 msgid "sectors/cylinder"
2519 msgstr "sectoren/cylinder"
2521 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2523 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2524 msgstr "Moet zijn: <= sectoren/spoor * sporen/cylinder (standaard).\n"
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2530 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2532 msgstr "tussenruimte"
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2539 msgid "cylinderskew"
2540 msgstr "cylinderskew"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2544 msgstr "schakelen kop"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2547 msgid "track-to-track seek"
2548 msgstr "spoor-tot-spoor zoeken"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2552 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2553 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2557 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2558 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
2560 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2562 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2563 msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2567 msgid "Partition (a-%c): "
2568 msgstr "Partitie (a-%c): "
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082
2572 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2573 msgstr "Het maximum aantal partities is gemaakt\n"
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2577 msgid "This partition already exists.\n"
2578 msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2582 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2583 msgstr "Waarschuwing: teveel partities (%d, maximum is %d).\n"
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2592 "Synchroniseren schijven.\n"
2594 #: fdisk/fdisk.c:188
2596 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2597 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2598 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2599 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2600 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2601 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2602 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2603 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2605 "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel wijzigen\n"
2606 " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel(len) "
2608 " fdisk -s PARTITIE Partitiegrootte(s) in blokken geven\n"
2609 " fdisk -v Versie fdisk weergeven\n"
2610 "Hier is DISK zoiets als /dev/hdb of /dev/sda en\n"
2611 "PARTITIE is zoiets als /dev/hda7\n"
2612 "-u: geef Start en Einde in sector (in plaats van cylinder) eenheden\n"
2613 "-b 2048: (voor sommige MO schijven) gebruik 2048-byte sectoren\n"
2615 #: fdisk/fdisk.c:200
2617 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2618 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2619 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2620 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2621 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2624 "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] apparaat\n"
2625 "Bijv.: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE schijf)\n"
2626 " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI schijf)\n"
2627 " of: fdisk /dev/eda (voor de eerste PS/2 ESDI schijf)\n"
2628 " of: fdisk /dev/rd/c0d0 of: fdisk /dev/ida/c0d0 (voor RAID apparaten)\n"
2631 #: fdisk/fdisk.c:209
2633 msgid "Unable to open %s\n"
2634 msgstr "Kan %s niet openen\n"
2636 #: fdisk/fdisk.c:213
2638 msgid "Unable to read %s\n"
2639 msgstr "Kan %s niet lezen\n"
2641 #: fdisk/fdisk.c:217
2643 msgid "Unable to seek on %s\n"
2644 msgstr "Kan niet zoeken op %s\n"
2646 #: fdisk/fdisk.c:221
2648 msgid "Unable to write %s\n"
2649 msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n"
2651 #: fdisk/fdisk.c:225
2653 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2654 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s\n"
2656 #: fdisk/fdisk.c:229
2657 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2658 msgstr "Kan niet meer geheugen reserveren\n"
2660 #: fdisk/fdisk.c:232
2661 msgid "Fatal error\n"
2662 msgstr "Fatale fout\n"
2664 #: fdisk/fdisk.c:331
2665 msgid " a toggle a read only flag"
2666 msgstr " a wel/niet alleen-lezen instellen"
2669 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2670 msgid " b edit bsd disklabel"
2671 msgstr " b bsd schijflabel bewerken"
2673 #: fdisk/fdisk.c:333
2674 msgid " c toggle the mountable flag"
2675 msgstr " c wel/niet aankoppelbaar instellen"
2679 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2680 msgid " d delete a partition"
2681 msgstr " d een partitie verwijderen"
2683 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2684 msgid " l list known partition types"
2685 msgstr " l bekende partitiesoorten opsommen"
2687 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2688 msgid " n add a new partition"
2689 msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
2691 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2692 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2693 msgstr " o een nieuwe, lege DOS partitietabel maken"
2695 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2696 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2697 msgid " p print the partition table"
2698 msgstr " p de partitietabel weergeven"
2700 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2701 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2702 msgstr " s een nieuwe, lege Sun schijflabel maken"
2705 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2706 msgid " t change a partition's system id"
2707 msgstr " t systeem id van partitie wijzigen"
2709 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2710 msgid " u change display/entry units"
2711 msgstr " u weergave/invoer eenheden wijzigen"
2713 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2714 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2715 msgid " v verify the partition table"
2716 msgstr " v de partitietabel controleren"
2718 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2719 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2720 msgid " w write table to disk and exit"
2721 msgstr " w tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
2723 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2724 msgid " x extra functionality (experts only)"
2725 msgstr " x extra functionaliteit (alleen experts)"
2727 #: fdisk/fdisk.c:350
2728 msgid " a select bootable partition"
2729 msgstr " a opstarbare partitie selecteren"
2732 #: fdisk/fdisk.c:351
2733 msgid " b edit bootfile entry"
2734 msgstr " b opstartbestand ingang bewerken"
2737 #: fdisk/fdisk.c:352
2738 msgid " c select sgi swap partition"
2739 msgstr " c sgi wisselpartitie selecteren"
2741 #: fdisk/fdisk.c:375
2742 msgid " a toggle a bootable flag"
2743 msgstr " a wel/niet opstartbaar instellen"
2745 #: fdisk/fdisk.c:377
2746 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2747 msgstr " c wel/niet dos compatibel instellen"
2749 #: fdisk/fdisk.c:398
2750 msgid " a change number of alternate cylinders"
2751 msgstr " a aantal alternatieve cylinders wijzigen"
2755 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2756 msgid " c change number of cylinders"
2757 msgstr " c aantal cylinders wijzigen"
2759 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2760 msgid " d print the raw data in the partition table"
2761 msgstr " d ruwe gegevens in partitietabel weergeven"
2763 #: fdisk/fdisk.c:401
2764 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2765 msgstr " e aantal extra sectoren per cylinder wijzigen"
2769 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2770 msgid " h change number of heads"
2771 msgstr " h aantal koppen wijzigen"
2773 #: fdisk/fdisk.c:403
2774 msgid " i change interleave factor"
2775 msgstr " i tussenruimte factor wijzigen"
2778 #: fdisk/fdisk.c:404
2779 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2780 msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rpm)"
2782 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2783 msgid " s change number of sectors/track"
2784 msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
2786 #: fdisk/fdisk.c:412
2787 msgid " y change number of physical cylinders"
2788 msgstr " y aantal fysieke cylinders wijzigen"
2790 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2791 msgid " b move beginning of data in a partition"
2792 msgstr " b begin gegevens verplaatsen in een partitie"
2794 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2795 msgid " e list extended partitions"
2796 msgstr " e uitgebreide partities opsommen"
2800 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2801 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2802 msgstr " g een IRIX (SGI) partitietabel maken"
2805 #: fdisk/fdisk.c:452
2806 msgid " f fix partition order"
2807 msgstr " f partitie volgorde repareren"
2809 #: fdisk/fdisk.c:570
2811 msgid "You must set"
2812 msgstr "U moet instellen:"
2814 #: fdisk/fdisk.c:587
2818 #: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937
2822 #: fdisk/fdisk.c:595
2826 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2829 "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
2831 #: fdisk/fdisk.c:596
2835 #: fdisk/fdisk.c:613
2839 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2840 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2841 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2842 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2843 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2844 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2847 "Het aantal cylinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
2848 "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024, en\n"
2849 "kan met bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
2850 "1) software die werkt bij het opstarten (bijv. oude versies van LILO)\n"
2851 "2) opstart- en partitioneringssoftware van andere besturings-\n"
2852 " systemen, zoals DOS FDISK en OS/2 FDISK\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:636
2856 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2857 msgstr "Slechte plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:650
2862 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2863 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2866 #: fdisk/fdisk.c:669
2868 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2869 msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:677
2873 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2874 msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
2876 #: fdisk/fdisk.c:722
2879 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2880 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2881 "content won't be recoverable.\n"
2884 "Er wordt een nieuwe DOS schijflabel gemaakt. Wijzigingen blijven\n"
2885 "alleen in het geheugen, totdat u besluit ze weg te schrijven. Op\n"
2886 "dat moment is de vorige inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
2889 #: fdisk/fdisk.c:766
2891 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2892 msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
2894 #: fdisk/fdisk.c:923
2896 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2897 msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
2899 #: fdisk/fdisk.c:952
2902 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2903 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2905 "Deze schijf heeft zowel DOS als BSD identificatienummers.\n"
2906 "Geef de opdracht 'b' om naar BSD modus te gaan.\n"
2908 #: fdisk/fdisk.c:962
2911 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2913 msgstr "Apparaat bevat geen geldige DOS, Sun, SGI of OSF schijflabel\n"
2915 #: fdisk/fdisk.c:979
2917 msgid "Internal error\n"
2918 msgstr "Interne fout\n"
2920 #: fdisk/fdisk.c:992
2922 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2923 msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd\n"
2925 #: fdisk/fdisk.c:1004
2928 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2931 "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal worden "
2932 "gecorrigeerd bij schrijven\n"
2934 #: fdisk/fdisk.c:1026
2938 "got EOF thrice - exiting..\n"
2941 "driemaal EOF ontvangen - afsluiten..\n"
2943 #: fdisk/fdisk.c:1065
2944 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2945 msgstr "Hex code (typ L om codes op te sommen): "
2947 #: fdisk/fdisk.c:1105
2949 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2950 msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
2952 #: fdisk/fdisk.c:1172
2954 msgid "Using default value %u\n"
2955 msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
2957 #: fdisk/fdisk.c:1176
2959 msgid "Value out of range.\n"
2960 msgstr "Waarde buiten bereik.\n"
2962 #: fdisk/fdisk.c:1186
2963 msgid "Partition number"
2964 msgstr "Partitienummer"
2966 #: fdisk/fdisk.c:1197
2968 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2969 msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft lege soortaanduiding\n"
2971 #: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
2973 msgid "Selected partition %d\n"
2974 msgstr "Geselecteerde partitie %d\n"
2976 #: fdisk/fdisk.c:1222
2978 msgid "No partition is defined yet!\n"
2979 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
2981 #: fdisk/fdisk.c:1248
2983 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2984 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
2986 #: fdisk/fdisk.c:1258
2990 #: fdisk/fdisk.c:1258
2994 #: fdisk/fdisk.c:1267
2996 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2997 msgstr "Weergave/invoer eenheden worden veranderd naar %s\n"
2999 #: fdisk/fdisk.c:1278
3001 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3002 msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
3004 #: fdisk/fdisk.c:1289
3006 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3007 msgstr "DOS compatibaliteit is aan gezet\n"
3009 #: fdisk/fdisk.c:1293
3011 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3012 msgstr "DOS compatibaliteit is uit gezet\n"
3014 #: fdisk/fdisk.c:1393
3016 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3017 msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
3019 #: fdisk/fdisk.c:1398
3022 "Type 0 means free space to many systems\n"
3023 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3024 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3025 "a partition using the `d' command.\n"
3027 "Soort 0 betekent op veel systemen (maar niet Linux)\n"
3028 "vrije ruimte. Waarschijnlijk is het niet verstandig\n"
3029 "om partities te hebben van soort 0. U kunt een par-\n"
3030 "titie verwijderen met de `-d' opdracht.\n"
3032 #: fdisk/fdisk.c:1407
3035 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3036 "Delete it first.\n"
3038 "U kunt een partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
3039 "Verwijder de partitie eerst.\n"
3041 #: fdisk/fdisk.c:1416
3044 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3045 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3048 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
3049 "SunOS/Solaris het verwacht en zelfs Linux het liefst heeft.\n"
3052 #: fdisk/fdisk.c:1422
3055 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3056 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
3059 "Overweeg om partitie 9 te laten als volume kop (0), en\n"
3060 "partitie 11 als geheel volume (6) zoals IRIX het verwacht.\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:1435
3065 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3066 msgstr "Systeemsoort van partitie %d veranderd naar %x (%s)\n"
3068 #: fdisk/fdisk.c:1490
3070 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3072 "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
3074 #: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
3076 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3077 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3079 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
3081 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3082 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:1498
3086 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3087 msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
3089 #: fdisk/fdisk.c:1507
3091 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3092 msgstr "Partitie %i begint niet op de cylinder grens:\n"
3094 #: fdisk/fdisk.c:1510
3096 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3097 msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:1516
3101 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3102 msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cylinder grens.\n"
3104 #: fdisk/fdisk.c:1520
3106 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3107 msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:1532
3113 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3116 "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:1535
3122 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3125 "Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:1537
3129 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
3130 msgstr "%d koppen, %d sectoren/spoor, %d cylinders"
3132 #: fdisk/fdisk.c:1540
3134 msgid ", total %llu sectors"
3135 msgstr ", totaal %llu sectoren"
3137 #: fdisk/fdisk.c:1543
3140 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3143 "Eenheden = %s van %d * %d = %d bytes\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:1651
3149 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3152 "Niets te doen. De ordening is al goed.\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:1707
3158 "This doesn't look like a partition table\n"
3159 "Probably you selected the wrong device.\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:1721
3165 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3166 msgstr "%*s Boot Start Einde Blokken Id Systeem\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679
3172 #: fdisk/fdisk.c:1759
3176 "Partition table entries are not in disk order\n"
3179 "Partitietabel ingangen zijn niet in schijfvolgorde\n"
3181 #: fdisk/fdisk.c:1769
3185 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3189 "Schijf %s: %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
3192 #: fdisk/fdisk.c:1771
3194 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3195 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Grootte ID\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:1816
3199 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3200 msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:1819
3204 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3205 msgstr "Partitie %d: kop %d groter dan maximum %d\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:1822
3209 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3210 msgstr "Partitie %d: sector %d groter dan maximum %d\n"
3212 #: fdisk/fdisk.c:1825
3214 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3215 msgstr "Partities %d: cylinder %d groter dan maximum %d\n"
3217 #: fdisk/fdisk.c:1829
3219 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3220 msgstr "Partitie %d: vorige sectoren %d stemt niet overeen met totaal %d\n"
3222 #: fdisk/fdisk.c:1861
3224 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3225 msgstr "Waarschuwing: slechte start-van-gegevens in partitie %d\n"
3227 #: fdisk/fdisk.c:1869
3229 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3230 msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d.\n"
3232 #: fdisk/fdisk.c:1889
3234 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3235 msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
3237 #: fdisk/fdisk.c:1894
3239 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3240 msgstr "Logische partitie %d niet geheel in partitie %d\n"
3242 #: fdisk/fdisk.c:1900
3244 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3245 msgstr "Totaal gereserveerde sectoren %d groter dan maximum %d\n"
3247 #: fdisk/fdisk.c:1903
3249 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3250 msgstr "%d niet-gereserveerde sectoren\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
3254 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3256 "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder haar alvorens haar opnieuw toe te "
3259 #: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564
3261 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3262 msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1996
3266 msgid "No free sectors available\n"
3267 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:2070
3272 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3273 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3274 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3275 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3277 "\tSorry - deze fdisk ondersteunt geen AIX schijflabels.\n"
3278 "\tMaak als u DOS-soort partities wilt toevoegen eerst een\n"
3279 "\tnieuwe, lege DOS partitietabel. (Gebruik o.)\n"
3280 "\tWAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3282 #: fdisk/fdisk.c:2090
3284 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3286 "U moet een partitie verwijderen en eerst een uitgebreide partitie toevoegen\n"
3288 #: fdisk/fdisk.c:2093
3290 msgid "All logical partitions are in use\n"
3291 msgstr "logische partities niet in schijfvolgorde"
3293 #: fdisk/fdisk.c:2094
3295 msgid "Adding a primary partition\n"
3296 msgstr "Slechte primaire partitie"
3298 #: fdisk/fdisk.c:2099
3303 " p primary partition (1-4)\n"
3307 " p primaire partitie (1-4)\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:2101
3310 msgid "l logical (5 or over)"
3311 msgstr "l logische (5 of hoger)"
3313 #: fdisk/fdisk.c:2101
3315 msgstr "e uitgebreid"
3317 #: fdisk/fdisk.c:2120
3319 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3320 msgstr "Onjuist partitienummer voor soort `%c'\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:2156
3325 "The partition table has been altered!\n"
3328 "De partitietabel is gewijzigd!\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:2165
3333 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3334 msgstr "Aanroepen ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen.\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:2181
3340 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3341 "The kernel still uses the old table.\n"
3342 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3345 "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel mislukt met fout %d: %s.\n"
3346 "De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n"
3347 "De nieuwe tabel wordt na opnieuw opstarten gebruikt.\n"
3349 #: fdisk/fdisk.c:2191
3353 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3354 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3358 "WAARSCHUWING: Als u een DOS 6.x partitie heeft gemaakt\n"
3359 "of gewijzigd, kunt u het best meer informatie opzoeken\n"
3360 "in het fdisk handboek.\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:2197
3366 "Error closing file\n"
3367 msgstr "Fout bij sluiten %s\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:2201
3371 msgid "Syncing disks.\n"
3372 msgstr "Synchroniseren schijven.\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:2248
3376 msgid "Partition %d has no data area\n"
3377 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevens-plaats\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:2253
3380 msgid "New beginning of data"
3381 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
3383 #: fdisk/fdisk.c:2269
3384 msgid "Expert command (m for help): "
3385 msgstr "Expert opdracht (m voor hulp): "
3387 #: fdisk/fdisk.c:2282
3388 msgid "Number of cylinders"
3389 msgstr "Aantal cylinders"
3391 #: fdisk/fdisk.c:2309
3392 msgid "Number of heads"
3393 msgstr "Aantal koppen"
3395 #: fdisk/fdisk.c:2334
3396 msgid "Number of sectors"
3397 msgstr "Aantal sectoren"
3399 #: fdisk/fdisk.c:2337
3401 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3402 msgstr "Waarschuwing: sector plaats wordt ingesteld voor DOS compatibaliteit\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:2409
3406 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3407 msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:2420
3411 msgid "Cannot open %s\n"
3412 msgstr "Kan %s niet openen\n"
3414 #: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457
3416 msgid "cannot open %s\n"
3417 msgstr "kan %s niet openen\n"
3419 #: fdisk/fdisk.c:2458
3421 msgid "%c: unknown command\n"
3422 msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:2526
3426 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3427 msgstr "Deze kernel vind de sectorgrootte zelf - -b optie genegeerd\n"
3429 #: fdisk/fdisk.c:2530
3432 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3435 "Waarschuwing: de -b (sectorgrootte instellen) optie moet met één aangegeven "
3436 "apparaat worden gebruikt\n"
3438 #. OSF label, and no DOS label
3439 #: fdisk/fdisk.c:2589
3441 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3442 msgstr "OSF/1 schijflabel gevonden op %s, ga in schijflabel modus.\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:2599
3445 msgid "Command (m for help): "
3446 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
3448 #: fdisk/fdisk.c:2615
3452 "The current boot file is: %s\n"
3455 "Het huidige opstartbestand is: %s\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:2617
3458 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3459 msgstr "Geef alstublieft de naam van het nieuwe opstartbestand: "
3461 #: fdisk/fdisk.c:2619
3463 msgid "Boot file unchanged\n"
3464 msgstr "Opstartbestand ongewijzigd\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:2692
3470 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3474 "\tSorry, het experts menu is niet beschikbaar voor SGI partitietabellen.\n"
3477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3483 msgstr "SGI trkrepl"
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3487 msgstr "SGI secrepl"
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3509 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3535 msgstr "Linux wisselgeheugen"
3537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3538 msgid "Linux native"
3539 msgstr "Linux eigen systeem"
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3552 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3555 "Volgens MIPS Computer Systems, Inc mag het Label niet meer dan 512 bytes "
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3560 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3561 msgstr "Gevonden: sgi schijflabel met foutieve controle-som.\n"
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3567 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3568 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3569 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3571 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3575 "Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren\n"
3576 "%d cylinders, %d fysieke cylinders\n"
3577 "%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
3579 "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3586 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3587 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3591 "Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
3592 "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3598 "----- partitions -----\n"
3599 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3601 "----- partities -----\n"
3602 "Pt# %*s Info Start Eind Sectoren Id Systeem\n"
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3607 "----- Bootinfo -----\n"
3609 "----- Directory Entries -----\n"
3611 "----- Opstartinfo -----\n"
3612 "Opstartbestand: %s\n"
3613 "----- Mapingangen -----\n"
3615 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3617 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3618 msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
3620 #. "/a\n" is minimum
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3625 "Invalid Bootfile!\n"
3626 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3627 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3630 "Onjuist opstartbestand!\n"
3631 "\tHet opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
3632 "\tzoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
3634 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3638 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3641 "\tNaam van opstartbestand te lang: 16 bytes maximaal.\n"
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3647 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3650 "\tOpstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
3652 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3656 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3657 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3660 "\tWees ervan bewust dat er niet wordt gecontroleerd of het\n"
3661 "\topstartbestand bestaat.\n"
3662 "\tSGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3668 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3671 "\tOpstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
3673 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3675 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3676 msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
3678 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3680 msgid "No partitions defined\n"
3681 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
3683 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3685 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3686 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de hele schijf beslaat.\n"
3688 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3691 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3692 "not at diskblock %d.\n"
3694 "De gehele schijfpartitie moet starten bij blok 0,\n"
3695 "niet bij schijfblok %d.\n"
3697 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3700 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3701 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3703 "De gehele schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
3704 "maar de schijf is %d schijfblokken lang.\n"
3706 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3708 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3709 msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
3711 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3713 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3714 msgstr "Partitie %d start niet op een cylinder grens.\n"
3716 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3718 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3719 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens.\n"
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3723 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3724 msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar %d sectoren.\n"
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3728 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3729 msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren - sectoren %8u-%u\n"
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3735 "The boot partition does not exist.\n"
3738 "De opstartpartitie bestaat niet.\n"
3740 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3744 "The swap partition does not exist.\n"
3747 "De wisselgeheugen-partitie bestaat niet.\n"
3749 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3753 "The swap partition has no swap type.\n"
3756 "De wisselgeheugen-partitie heeft geen soortaanduiding.\n"
3758 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3760 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3761 msgstr "\tU heeft een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
3763 #. caught already before, ...
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3766 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3767 msgstr "Sorry, u kunt niet de tag van niet-lege partities wijzigen.\n"
3769 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3771 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3772 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3773 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3774 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3775 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3777 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het\n"
3778 "soort \"SGI volhdr\" te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het\n"
3779 "verkrijgen van zelfstandige programma's zoals sash en fx.\n"
3780 "Alleen het gehele schijf deel \"SGI volume\" mag dit overtreden.\n"
3781 "Typ JA als u zeker wilt dat u deze partitie anders wilt noemen.\n"
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633
3788 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3790 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3791 msgstr "Weet u dat u overlap heeft bij een partitie op de schijf?\n"
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3795 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3796 msgstr "Proberen automatisch een gehele schijf ingang aan te maken.\n"
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3800 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3801 msgstr "De gehele schijf is al ingedeeld in partities.\n"
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3805 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3806 msgstr "U heeft een partitie overlap op de schijf. Los dat eerst op!\n"
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3811 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3812 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3814 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
3815 "te laten beslaan en van soort `SGI volume' te laten zijn\n"
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3819 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3820 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los die eerst op!\n"
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3825 msgstr " Laatste %s"
3827 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3830 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3831 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3832 "content will be unrecoverably lost.\n"
3835 "Opbouwen nieuwe SGI schijflabel. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
3836 "blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
3837 "inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3843 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3845 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3847 "Waarschuwing: BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s. Nu wordt cylinder geometrie\n"
3848 "waarde %d gebruikt.\n"
3849 "Deze waarde kan voor apparaten > 33.8 GB worden afgekapt.\n"
3851 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3853 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3854 msgstr "Proberen om parameters te houden van partitie %d.\n"
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3858 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3859 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTE=%d\n"
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3871 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3879 msgstr "Gehele schijf"
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3883 msgstr "SunOS stand"
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3893 #. DOS 3.3+ secondary
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
3895 msgid "Linux raid autodetect"
3896 msgstr "Linux raid auto-detectie"
3898 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3901 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3902 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3903 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3904 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3906 "Sun schijflabel gevonden met onjuiste controle-som.\n"
3907 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
3908 "zoals koppen, sectoren, cylinders en partities, of\n"
3909 "een verse label moeten forceren (s opdracht in hoofdmenu)\n"
3911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3913 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3914 msgstr "Auto-instellen heeft een %s%s%s gevonden\n"
3916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3919 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3920 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3921 "content won't be recoverable.\n"
3924 "Een nieuwe Sun schijflabel maken. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
3925 "blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
3926 "inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
3929 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3932 " ? auto configure\n"
3933 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3936 " ? auto-instellen\n"
3937 " 0 aangepast (met gevonden hardware standaardinstellingen)"
3939 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3940 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3941 msgstr "Selecteer soort (? voor automatisch, 0 voor aangepast): "
3943 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3945 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3946 msgstr "Auto-instellen mislukt.\n"
3948 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3949 msgid "Sectors/track"
3950 msgstr "Sectoren/spoor"
3952 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3953 msgid "Alternate cylinders"
3954 msgstr "Afwisselende cylinders"
3956 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3957 msgid "Physical cylinders"
3958 msgstr "Fysieke cylinders"
3960 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729
3961 msgid "Rotation speed (rpm)"
3962 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
3964 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722
3965 msgid "Interleave factor"
3966 msgstr "Tussenruimte factor"
3968 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715
3969 msgid "Extra sectors per cylinder"
3970 msgstr "Extra sectoren per cylinder"
3972 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3973 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3974 msgstr "U kunt alle schijfparameters wijzigen vanuit het x menu"
3976 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3977 msgid "3,5\" floppy"
3978 msgstr "3,5\" diskette"
3980 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3981 msgid "Linux custom"
3982 msgstr "Linux aangepast"
3984 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3986 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3987 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens\n"
3989 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3991 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3992 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
3994 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3996 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3997 msgstr "Ongebruikt gat - sectoren 0-%d\n"
3999 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
4001 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4002 msgstr "Ongebruikt gat - sectoren %d-%d\n"
4004 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
4007 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4008 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4010 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
4011 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
4013 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4016 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4017 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4020 "U heeft niet de gehele schijf beslagen met de derde partitie, maar uw\n"
4021 "waarde %d %s bedekt al een andere partitie. Uw invoer is gewijzigd\n"
4024 #: fdisk/fdisksunlabel.c:616
4027 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4028 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4030 "Als u SunOS/Solaris compatibiliteit wilt houden, kunt u deze partitie beter\n"
4031 "als gehele schijf (5) laten, startend bij 0, met %u sectoren\n"
4033 #: fdisk/fdisksunlabel.c:628
4035 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4036 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4037 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4038 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4039 "tagged with 82 (Linux swap): "
4041 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van\n"
4042 "het soort UFS, EXT2FS bestandssysteem of SunOS wisselgeheugen\n"
4043 "te laten zijn. Linux wisselgeheugen daar neerzetten vernielt\n"
4044 "mogelijk uw partitietabel en opstartblok.\n"
4045 "Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van soort 82\n"
4046 "(Linux wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
4048 #: fdisk/fdisksunlabel.c:659
4052 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
4053 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4054 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4056 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4060 "Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d rpm\n"
4061 "%d cylinders, %d alternatieve cylinders, %d fysieke cylinders\n"
4062 "%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
4064 "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
4067 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
4071 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
4072 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4076 "Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
4077 "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
4080 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4082 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4083 msgstr "%*s Optie Start Eind Blokken Id Systeem\n"
4085 #: fdisk/fdisksunlabel.c:703
4086 msgid "Number of alternate cylinders"
4087 msgstr "Aantal alternatieve cylinders"
4089 #: fdisk/fdisksunlabel.c:736
4090 msgid "Number of physical cylinders"
4091 msgstr "Aantal fysieke cylinders"
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4113 #. DOS 3.3+ extended partition
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4123 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4124 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4128 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4130 msgid "AIX bootable"
4131 msgstr "AIX opstartbaar"
4133 #. AIX data or Coherent
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4135 msgid "OS/2 Boot Manager"
4136 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4138 #. OS/2 Boot Manager
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4144 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4145 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4147 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4148 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4149 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4150 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4152 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4153 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4154 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4156 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4160 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4161 msgid "Hidden FAT12"
4162 msgstr "Verborgen FAT12"
4164 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4165 msgid "Compaq diagnostics"
4166 msgstr "Compaq diagnostics"
4168 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4169 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4170 msgstr "Verborgen FAT16 <32M"
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4173 msgid "Hidden FAT16"
4174 msgstr "Verborgen FAT16"
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4177 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4178 msgstr "Verborgen HPFS/NTFS"
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4181 msgid "AST SmartSleep"
4182 msgstr "AST SmartSleep"
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4185 msgid "Hidden W95 FAT32"
4186 msgstr "Verborgen W95 FAT32"
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4189 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4190 msgstr "Verborgen W95 FAT32 (LBA)"
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4193 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4194 msgstr "Verborgen W95 FAT16 (LBA)"
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4205 msgid "PartitionMagic recovery"
4206 msgstr "PartitionMagic reparatie"
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4210 msgstr "Venix 80286"
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4213 msgid "PPC PReP Boot"
4214 msgstr "PPC PReP Opstart"
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4225 msgid "QNX4.x 2nd part"
4226 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4229 msgid "QNX4.x 3rd part"
4230 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4237 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4238 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4241 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4245 #. CP/M or Microport SysV/AT
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4247 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4248 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4264 msgstr "Priam Edisk"
4266 #. DOS R/O or SpeedStor
4267 #. Linux/PA-RISC boot loader
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4269 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4273 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4274 msgid "GNU HURD or SysV"
4275 msgstr "GNU HURD of SysV"
4277 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4279 msgid "Novell Netware 286"
4280 msgstr "Novell Netware 286"
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4283 msgid "Novell Netware 386"
4284 msgstr "Novell Netware 386"
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4287 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4288 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4298 #. Minix 1.4a and earlier
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4300 msgid "Minix / old Linux"
4301 msgstr "Minix / oude Linux"
4303 #. Minix 1.4b and later
4304 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4306 msgid "Linux swap / Solaris"
4307 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4309 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4310 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4311 msgstr "OS/2 verborgen C: schijf"
4313 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4314 msgid "Linux extended"
4315 msgstr "Linux uitgebreid"
4317 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4318 msgid "NTFS volume set"
4319 msgstr "NTFS volume set"
4321 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4323 msgid "Linux plaintext"
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4334 #. (bad block table)
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4340 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4341 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4342 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4344 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4348 #. various BSD flavours
4349 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4353 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4357 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4361 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4365 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4367 msgstr "Darwin opstart"
4369 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4373 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4375 msgstr "BSDI wisselgeheugen"
4377 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4378 msgid "Boot Wizard hidden"
4379 msgstr "Boot Wizard verborgen"
4381 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4382 msgid "Solaris boot"
4383 msgstr "Solaris opstart"
4385 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4388 msgstr "Solaris opstart"
4390 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4391 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4392 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4394 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4395 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4396 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4398 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4399 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4400 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4402 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4408 msgstr "Niet-bestandssysteem gegevens"
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4411 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4412 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4414 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4415 #. Concurrent DOS or CTOS
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4417 msgid "Dell Utility"
4418 msgstr "Dell Utility"
4420 #. Dell PowerEdge Server utilities
4421 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4430 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4431 #. extended partition
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4436 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4437 #. partition < 1024 cyl.
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4446 #. Intel EFI GUID Partition Table
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4448 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4449 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4451 #. Intel EFI System Partition
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4453 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4454 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4456 #. SpeedStor large partition
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4458 msgid "DOS secondary"
4459 msgstr "DOS secundair"
4461 #. New (2.2.x) raid partition with
4462 #. autodetect using persistent
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4468 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4473 #: fdisk/sfdisk.c:197
4475 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4476 msgstr "zoekfout op %s - kan niet zoeken naar %lu\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:202
4480 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4481 msgstr "zoekfout: verwacht 0x%08x%08x, gekregen 0x%08x%08x\n"
4483 #: fdisk/sfdisk.c:248
4484 msgid "out of memory - giving up\n"
4485 msgstr "geheugentekort - opgeven\n"
4487 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4489 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4490 msgstr "leesfout op %s - kan sector %lu niet lezen\n"
4492 #: fdisk/sfdisk.c:271
4494 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4495 msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen msdos ondertekening\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:286
4499 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4500 msgstr "schrijffout op %s - kan sector %lu niet schrijven\n"
4502 #: fdisk/sfdisk.c:324
4504 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4505 msgstr "kan bestand over sectoren van partitie (%s) niet openen\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:342
4509 msgid "write error on %s\n"
4510 msgstr "schrijffout op %s\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:360
4514 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4515 msgstr "kan partitie herstelbestand niet vinden (%s)\n"
4517 #: fdisk/sfdisk.c:365
4518 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4519 msgstr "partitie herstelbestand heeft onjuiste grootte - niet herstellen\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:369
4522 msgid "out of memory?\n"
4523 msgstr "geheugentekort?\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:375
4527 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4528 msgstr "kan partitie herstelbestand (%s) niet openen\n"
4530 #: fdisk/sfdisk.c:381
4532 msgid "error reading %s\n"
4533 msgstr "fout bij lezen %s\n"
4535 #: fdisk/sfdisk.c:388
4537 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4538 msgstr "kan apparaat %s niet openen voor schrijven\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:400
4542 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4543 msgstr "fout bij schrijven sector %lu op %s\n"
4545 #: fdisk/sfdisk.c:453
4547 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4548 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet opvragen\n"
4550 #: fdisk/sfdisk.c:470
4552 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4553 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet opvragen\n"
4555 #: fdisk/sfdisk.c:503
4558 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4559 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4560 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4562 "Waarschuwing: start=%lu - dit ziet er uit als een partitie in\n"
4563 "plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
4564 "waarschijnlijk zinloos.\n"
4565 "[Gebruik de --force optie als u dit echt wilt doen]\n"
4567 #: fdisk/sfdisk.c:510
4569 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4570 msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu koppen zijn\n"
4572 #: fdisk/sfdisk.c:513
4574 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4575 msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
4577 #: fdisk/sfdisk.c:517
4579 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4580 msgstr "Waarschuwing: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO zegt dat er %lu cylinders zijn\n"
4582 #: fdisk/sfdisk.c:522
4585 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4586 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4588 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) - meestal hoogstens 63\n"
4589 "Dit zal problemen geven met alle software die C/H/S adressering gebruikt.\n"
4591 #: fdisk/sfdisk.c:526
4595 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4598 "Schijf %s: %lu cylinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
4600 #: fdisk/sfdisk.c:608
4603 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4605 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor kop: %lu (moet zijn "
4608 #: fdisk/sfdisk.c:613
4611 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4614 "%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor sector: %lu (moet zijn "
4617 #: fdisk/sfdisk.c:618
4620 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4623 "%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor cylinders: %lu (moet zijn "
4626 #: fdisk/sfdisk.c:658
4635 #: fdisk/sfdisk.c:814
4637 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4638 msgstr "Opnieuw inlezen partitietabel ...\n"
4640 #: fdisk/sfdisk.c:820
4642 "The command to re-read the partition table failed\n"
4643 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4645 "Het opnieuw lezen van de partitietabel is mislukt\n"
4646 "Herstart het systeem nu, vóór mkfs te gebruiken\n"
4648 #: fdisk/sfdisk.c:825
4650 msgid "Error closing %s\n"
4651 msgstr "Fout bij sluiten %s\n"
4653 #: fdisk/sfdisk.c:863
4655 msgid "%s: no such partition\n"
4656 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
4658 #: fdisk/sfdisk.c:886
4659 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4660 msgstr "onbekend formaat - nu sectoren worden gebruikt\n"
4662 #: fdisk/sfdisk.c:925
4664 msgid "# partition table of %s\n"
4665 msgstr "# partitietabel van %s\n"
4667 #: fdisk/sfdisk.c:936
4669 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4670 msgstr "niet-geïmplementeerd formaat - nu wordt %s gebruikt\n"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:940
4675 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4678 "Eenheden = cylinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:943
4684 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4685 msgstr " ApparaatOpstart Start Eind #cyls #blokken Id Systeem\n"
4687 #: fdisk/sfdisk.c:948
4690 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4693 "Eenheden = sectoren van 512 bytes, te tellen vanaf %d\n"
4696 #: fdisk/sfdisk.c:950
4698 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4699 msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #sectoren Id Systeem\n"
4701 #: fdisk/sfdisk.c:953
4704 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4707 "Eenheden = blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %d\n"
4710 #: fdisk/sfdisk.c:955
4712 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4713 msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #blokken Id Systeem\n"
4715 #: fdisk/sfdisk.c:958
4718 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4721 "Eenheden = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen "
4725 #: fdisk/sfdisk.c:960
4727 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4728 msgstr " Apparaat Opstart Start Eind MiB #blokken Id Systeem\n"
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4732 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4733 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4735 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4737 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4738 msgstr "\t\teind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4740 #: fdisk/sfdisk.c:1130
4742 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4743 msgstr "partitie eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
4745 #: fdisk/sfdisk.c:1140
4746 msgid "No partitions found\n"
4747 msgstr "Geen partities gevonden\n"
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1144
4752 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4753 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4754 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4756 "Waarschuwing: Het ziet ernaar uit dat de partitietabel gemaakt\n"
4757 " is voor C/H/S=*/%ld/%ld (in plaats van %ld/%ld/%ld).\n"
4758 "Voor deze opsomming neem ik die geometrie aan.\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4761 msgid "no partition table present.\n"
4762 msgstr "geen partitietabel aanwezig.\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1195
4766 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4767 msgstr "vreemd, slechts %d partities gedefinieerd.\n"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4771 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4773 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:1207
4777 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4778 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1210
4782 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4783 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en een niet-nul start\n"
4785 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4787 msgid "Warning: partition %s "
4788 msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
4790 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4792 msgid "is not contained in partition %s\n"
4793 msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4797 msgid "Warning: partitions %s "
4798 msgstr "Waarschuwing: partities %s "
4800 #: fdisk/sfdisk.c:1234
4802 msgid "and %s overlap\n"
4803 msgstr "en %s overlappen\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4808 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4809 "and will destroy it when filled\n"
4811 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
4812 "en zal die vernielen als zij wordt gevuld\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4816 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4817 msgstr "Waarschuwing: partitie %s start op sector 0\n"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:1261
4821 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4822 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4826 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4827 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4829 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid\n"
4830 "zijn (hoewel dit geen probleem is onder Linux)\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:1294
4834 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4835 msgstr "Waarschuwing: partitie %s start niet op een cylinder grens\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:1300
4839 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4840 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cylinder grens\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4844 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4845 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4847 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn aangegeven als opstartbaar "
4849 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1325
4854 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4855 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4857 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
4858 "partities opstarten. LILO negeert de `opstartbaar' optie.\n"
4860 #: fdisk/sfdisk.c:1331
4862 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4863 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4865 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie aangegeven als opstartbaar "
4867 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
4870 #: fdisk/sfdisk.c:1345
4874 #: fdisk/sfdisk.c:1348
4877 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4879 "partitie %s: start: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:1354
4885 #: fdisk/sfdisk.c:1357
4887 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4889 "partitie %s: eind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:1360
4893 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4894 msgstr "partitie %s eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:1385
4899 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4900 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4902 "Waarschuwing: start van uitgebreide partitie verschoven van %ld naar %ld\n"
4903 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
4905 #: fdisk/sfdisk.c:1391
4907 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4908 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4910 "Waarschuwing: uitgebreide partitie start niet op een cylinder grens.\n"
4911 "DOS en Linux zullen de inhoud anders interpreteren.\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486
4915 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4916 msgstr "teveel partities - die na nr (%d) worden genegeerd\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:1424
4919 msgid "tree of partitions?\n"
4920 msgstr "boom van partities?\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:1545
4923 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4924 msgstr "Disk Manager gevonden - daar kan ik niet mee werken\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4927 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4928 msgstr "DM6 ondertekening gevonden - ik geef het op\n"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:1572
4931 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4932 msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
4935 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4936 msgstr "vreemd..., een BSD partitie met grootte 0?\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:1624
4940 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4941 msgstr " %s: partitie niet herkend\n"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4944 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4945 msgstr "-n optie is gegeven: Niets gewijzigd\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:1652
4948 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4949 msgstr "Opslaan oude sectoren mislukt - afbreken\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:1657
4953 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4954 msgstr "Partitie schrijven op %s mislukt\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:1734
4957 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4958 msgstr "lange of incomplete invoerregel - afsluiten\n"
4960 #: fdisk/sfdisk.c:1770
4962 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4963 msgstr "invoerfout: `=' verwacht na %s veld\n"
4965 #: fdisk/sfdisk.c:1777
4967 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4968 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na %s veld\n"
4970 #: fdisk/sfdisk.c:1783
4972 msgid "unrecognized input: %s\n"
4973 msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:1825
4976 msgid "number too big\n"
4977 msgstr "getal te groot\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:1829
4980 msgid "trailing junk after number\n"
4981 msgstr "rotzooi na getal\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:1952
4984 msgid "no room for partition descriptor\n"
4985 msgstr "geen ruimte voor partitie beschrijver\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:1985
4988 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4989 msgstr "kan omgevende uitgebreide partitie niet maken\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:2036
4992 msgid "too many input fields\n"
4993 msgstr "teveel invoervelden\n"
4995 #. no free blocks left - don't read any further
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4997 msgid "No room for more\n"
4998 msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:2089
5001 msgid "Illegal type\n"
5002 msgstr "Onjuiste soort\n"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:2121
5006 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5008 "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5012 msgid "Warning: empty partition\n"
5013 msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:2141
5017 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5018 msgstr "Waarschuwing: slechte partitie start (eerste %lu)\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:2154
5021 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5022 msgstr "opstartbaar optie niet herkend - kies - of *\n"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184
5025 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5026 msgstr "gedeeltelijke c,h,s specificatie?\n"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:2195
5029 msgid "Extended partition not where expected\n"
5030 msgstr "Uitgebreide partitie niet waar die verwacht was\n"
5032 #: fdisk/sfdisk.c:2227
5034 msgstr "slechte invoer\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2249
5037 msgid "too many partitions\n"
5038 msgstr "teveel partities\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2282
5042 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5043 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5044 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5046 "Invoer in het volgende formaat; afwezige velden krijgen een "
5047 "standaardwaarde.\n"
5048 "<start> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5049 "Meestal hoeft u alleen <start> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5058 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5059 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5062 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5063 msgstr "apparaat: zoiets als /dev/hda of /dev/sda"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5066 msgid "useful options:"
5067 msgstr "nuttige opties:"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5070 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5071 msgstr " -s [of --show-size]: grootte van een partitie weergeven"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5074 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5075 msgstr " -c [of --id]: partitie Id weergeven of wijzigen"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5078 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5079 msgstr " -l [of --list]: partities van elk apparaat opsommen"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5082 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5084 " -d [of --dump]: hetzelfde, maar in een formaat geschikt voor latere "
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5088 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5089 msgstr " -i [of --increment]: aantal cylinders etc. van 1 in plaats van 0"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5093 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5096 " -uS, -uB, -uC, -uM: accepteren/weergeven in eenheden van sectoren/"
5097 "blokken/cylinders/MB"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5100 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5101 msgstr " -T [of --list-types]:bekende partitiesoorten opsommen"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5104 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5106 " -D [of --DOS]: voor DOS-compatibiliteit: verspil een beetje ruimte"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5109 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5111 " -R [of --re-read]: laat de kernel de partitietabel opnieuw inlezen"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5114 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5115 msgstr " -N# : alleen partitie met nummer # wijzigen"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5118 msgid " -n : do not actually write to disk"
5119 msgstr " -n : niet echt naar de schijf schrijven"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5123 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5125 " -O bestand : de sectoren die overschreven zullen worden, opslaan "
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5129 msgid " -I file : restore these sectors again"
5130 msgstr " -I bestand : deze sectoren weer herstellen"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5133 msgid " -v [or --version]: print version"
5134 msgstr " -v [of --version]: versienummer weergeven"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5137 msgid " -? [or --help]: print this message"
5138 msgstr " -? [of --help]: dit bericht weergeven"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5141 msgid "dangerous options:"
5142 msgstr "gevaarlijke opties:"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5145 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5147 " -g [of --show-geometry]: weergeven hoe de kernel denkt over de geometrie"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5152 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5155 " -g [of --show-geometry]: weergeven hoe de kernel denkt over de geometrie"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5159 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5160 " or expect descriptors for them on input"
5162 " -x [of --show-extended]: ook uitgebreide partities opnemen in uitvoer\n"
5163 " of, verwacht beschrijvers voor ze in invoer"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5167 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5169 " -L [of --Linux]: niet klagen over dingen die niet relevant zijn "
5172 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5173 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5174 msgstr " -q [of --quiet]: waarschuwingen onderdrukken"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5177 msgid " You can override the detected geometry using:"
5178 msgstr " U kunt zo een andere geometrie dan de gevonden forceren:"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5181 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5182 msgstr " -C# [of --cylinders #]:het aantal te gebruiken cylinders instellen"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5185 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5186 msgstr " -H# [of --heads #]: het aantal te gebruiken koppen instellen"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5189 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5190 msgstr " -S# [of --sectors #]: het aantal te gebruiken sectoren instellen"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5193 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5194 msgstr "U kunt alle consistentie controles uit zetten met:"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5197 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5198 msgstr " -f [of --force]: doe wat ik zeg, ook al is het dom"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5204 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5206 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5207 msgstr "%s apparaat\t\t actieve partities op apparaat weergeven\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:2348
5211 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5213 "%s apparaat n1 n2 ... partities n1 ... activeren, de rest de-activeren\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5217 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5218 msgstr "%s -An apparaat\t partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
5220 #: fdisk/sfdisk.c:2516
5221 msgid "no command?\n"
5222 msgstr "geen opdracht?\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:2639
5226 msgid "total: %llu blocks\n"
5227 msgstr "totaal: %d blokken\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5230 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5231 msgstr "gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitie-nummer\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5234 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5235 msgstr "gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitie-nummer Id\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5238 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5239 msgstr "gebruik: sfdisk --id apparaat partitie-nummer [Id]\n"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:2689
5242 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5243 msgstr "kan slechts één apparaat aangeven (behalve met -l of -s)\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5247 msgid "cannot open %s read-write\n"
5248 msgstr "kan %s niet lezen-schrijven openen\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5252 msgid "cannot open %s for reading\n"
5253 msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:2742
5260 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790
5262 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5263 msgstr "%s: %ld cylinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:2807
5267 msgid "Cannot get size of %s\n"
5268 msgstr "kan grootte %s niet opvragen"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5272 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5273 msgstr "slechte actieve byte: 0x%x in plaats van 0x80\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987
5283 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5286 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5287 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5289 "U heeft %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
5290 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:2926
5294 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5295 msgstr "partitie %s heeft id %x en is niet verborgen\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5299 msgid "Bad Id %lx\n"
5300 msgstr "Slechte Id %lx\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:2998
5303 msgid "This disk is currently in use.\n"
5304 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5308 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5309 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5313 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5314 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5317 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5318 msgstr "Even controleren of niemand deze schijf nu gebruikt ...\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5323 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5324 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5325 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5328 "Deze schijf wordt nu gebruikt - herpartitioneren is waarschijnlijk een "
5330 "Ontkoppel alle bestandssystemen, en schakel alle wisselgeheugen partities op "
5331 "deze schijf uit.\n"
5332 "Gebruik --no-reread om deze controle te onderdrukken.\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5335 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5336 msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5342 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5344 msgid "Old situation:\n"
5345 msgstr "Oude situatie:\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5349 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5350 msgstr "Partitie %d bestaat niet, kan haar niet veranderen!\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5354 msgid "New situation:\n"
5355 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5359 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5360 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5362 "Deze partities bevallen mij niet echt - er is niets veranderd.\n"
5363 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5366 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5367 msgstr "Mij bevalt niet niet echt - misschien moet u Nee antwoorden\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5371 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5372 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
5374 #: fdisk/sfdisk.c:3070
5376 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5377 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
5379 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5383 "sfdisk: premature end of input\n"
5386 "sfdisk: vroegtijdig einde van invoer\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5389 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5390 msgstr "Afsluiten - niets veranderd\n"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5394 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5395 msgstr "Antwoord alstublieft een van y,n,q\n"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5400 "Successfully wrote the new partition table\n"
5403 "Nieuwe partitietabel succesvol weggeschreven\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5408 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5409 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5412 "Als u een DOS partitie gemaakt of gewijzigd heeft, zeg /dev/foo7, gebruiken "
5414 "om de eerste 512 bytes op nul te zetten: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5418 #: getopt/getopt.c:233
5419 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5420 msgstr "Probeer `getopt --help' voor meer informatie.\n"
5422 #: getopt/getopt.c:299
5423 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5424 msgstr "lege, lange optie na -l of --long argument"
5426 #: getopt/getopt.c:319
5427 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5428 msgstr "onbekende shell na -s of --shell argument"
5430 #: getopt/getopt.c:324
5431 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5432 msgstr "Gebruik: getopt opttekst paramters\n"
5434 #: getopt/getopt.c:325
5435 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5436 msgstr " getopt [opties] [--] opttekst parameters\n"
5438 #: getopt/getopt.c:326
5439 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5440 msgstr " getopt [opties] -o|--options opttekst [opties] [--]\n"
5442 #: getopt/getopt.c:327
5443 msgid " parameters\n"
5444 msgstr " parameters\n"
5446 #: getopt/getopt.c:328
5448 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5450 " -a, --alternative Lange opties toestaan beginnend met een "
5453 #: getopt/getopt.c:329
5454 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5456 " -h, --help Deze kleine gebruikersaanwijzing weergeven\n"
5458 #: getopt/getopt.c:330
5459 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5461 " -l, --longoptions=langeopts Lange opties die moeten worden herkend\n"
5463 #: getopt/getopt.c:331
5465 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5467 " -n, --name=prognaam De naam waaronder fouten worden "
5470 #: getopt/getopt.c:332
5471 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5473 " -o, --options=opttekst Korte opties die moeten worden herkend\n"
5475 #: getopt/getopt.c:333
5476 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5478 " -q, --quiet Foutrapportage van getopt(3) uit zetten\n"
5480 #: getopt/getopt.c:334
5481 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5482 msgstr " -Q, --quiet-output Geen gewone uitvoer\n"
5484 #: getopt/getopt.c:335
5485 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5486 msgstr " -s, --shell=shell Shell aanhalingsconventies instellen\n"
5488 #: getopt/getopt.c:336
5489 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5490 msgstr " -T, --test Test getopt(1) versie\n"
5492 #: getopt/getopt.c:337
5493 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5494 msgstr " -u, --unqote Uitvoer niet aanhalen\n"
5496 #: getopt/getopt.c:338
5497 msgid " -V, --version Output version information\n"
5498 msgstr " -V, --version Versie-informatie weergeven\n"
5500 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5501 msgid "missing optstring argument"
5502 msgstr "opttekst argument ontbreekt"
5504 #: getopt/getopt.c:444
5506 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5507 msgstr "getopt (uitgebreid) 1.1.3\n"
5509 #: getopt/getopt.c:450
5510 msgid "internal error, contact the author."
5511 msgstr "interne fout, neem contact op met de auteur"
5513 #: hwclock/cmos.c:177
5515 msgid "booted from MILO\n"
5516 msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
5518 #: hwclock/cmos.c:186
5520 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5521 msgstr "Ruffiaanse BCD klok\n"
5523 #: hwclock/cmos.c:202
5525 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5526 msgstr "klokpoort aangepast tot 0x%x\n"
5528 #: hwclock/cmos.c:214
5530 msgid "funky TOY!\n"
5531 msgstr "cool SPEELTJE!\n"
5533 #: hwclock/cmos.c:268
5535 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5536 msgstr "%s: atomische %s 1000 iteraties mislukt!"
5538 #: hwclock/cmos.c:592
5540 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5541 msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s"
5543 #: hwclock/cmos.c:599
5545 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5546 msgstr "Ik heb geen toestemming gekregen omdat ik het niet probeerde.\n"
5548 #: hwclock/cmos.c:602
5550 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5551 msgstr "%s kan geen I/O poort toegang krijgen: de iopl(3) aanroep mislukte.\n"
5553 #: hwclock/cmos.c:605
5555 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5556 msgstr "Waarschijnlijk heeft u root privileges nodig.\n"
5558 #: hwclock/hwclock.c:224
5560 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5561 msgstr "Aangenomen wordt dat de hardware klok staat op %s tijd.\n"
5563 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
5567 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
5571 #: hwclock/hwclock.c:304
5573 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5574 msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime bestand niet herkend\n"
5576 #: hwclock/hwclock.c:306
5578 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5579 msgstr "(Verwacht: `UTC' of `LOCAL' of niets.)\n"
5581 #: hwclock/hwclock.c:313
5583 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5584 msgstr "Laatste aanpassing voor verschuiving is %ld seconden na 1969 gedaan\n"
5586 #: hwclock/hwclock.c:315
5588 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5589 msgstr "Laatste calibratie gedaan %ld seconden na 1969\n"
5591 #: hwclock/hwclock.c:317
5593 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5594 msgstr "Hardware klok is op %s tijd\n"
5596 #: hwclock/hwclock.c:319
5600 #: hwclock/hwclock.c:343
5602 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5603 msgstr "Wachten op klok tik...\n"
5605 #: hwclock/hwclock.c:347
5607 msgid "...got clock tick\n"
5608 msgstr "...klok tik ontvangen\n"
5610 #: hwclock/hwclock.c:400
5612 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5613 msgstr "Onjuiste waarden in hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5615 #: hwclock/hwclock.c:408
5617 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5619 "Hw klok tijd : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:436
5623 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5624 msgstr "Tijd gelezen van hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5626 #: hwclock/hwclock.c:463
5628 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5629 msgstr "Instellen hardware klok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
5631 #: hwclock/hwclock.c:469
5633 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5634 msgstr "Klok niet gewijzigd - alleen testen.\n"
5636 #: hwclock/hwclock.c:517
5639 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5640 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5642 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
5643 "Uitstellen tot volgende volle seconde.\n"
5645 #: hwclock/hwclock.c:546
5648 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5649 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5651 "De hardware klok bevat waarden die ofwel onjuist (bijv. 50de dag van de "
5652 "maand) of buiten het bereik vallen dat wij ondersteunen (bijv. het jaar "
5655 #: hwclock/hwclock.c:556
5657 msgid "%s %.6f seconds\n"
5658 msgstr "%s %.6f seconden\n"
5660 #: hwclock/hwclock.c:590
5662 msgid "No --date option specified.\n"
5663 msgstr "Geen --date optie aangegeven.\n"
5665 #: hwclock/hwclock.c:596
5667 msgid "--date argument too long\n"
5668 msgstr "--date argument te lang\n"
5670 #: hwclock/hwclock.c:603
5673 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5674 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5676 "De waarde van de --date optie is geen geldige datum.\n"
5677 "Het bevat in het bijzonder aanhalingstekens.\n"
5679 #: hwclock/hwclock.c:611
5681 msgid "Issuing date command: %s\n"
5682 msgstr "Uitvoeren date opdracht: %s\n"
5684 #: hwclock/hwclock.c:615
5685 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5686 msgstr "Uitvoeren 'date' programma in /bin/sh shell mislukt. popen() mislukt"
5688 #: hwclock/hwclock.c:623
5690 msgid "response from date command = %s\n"
5691 msgstr "antwoord van date opdracht = %s\n"
5693 #: hwclock/hwclock.c:625
5696 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5697 "The command was:\n"
5699 "The response was:\n"
5702 "De date opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
5703 "De opdracht was:\n"
5705 "Het antwoord was:\n"
5708 #: hwclock/hwclock.c:637
5711 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5712 "the converted time value was expected.\n"
5713 "The command was:\n"
5715 "The response was:\n"
5718 "De date opdracht uitgevoerd door %s gaf iets anders dan een heel getal waar "
5719 "de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
5720 "De opdracht was:\n"
5722 "Het antwoord was:\n"
5725 #: hwclock/hwclock.c:648
5727 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5728 msgstr "datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
5730 #: hwclock/hwclock.c:680
5733 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5734 "System Time from it.\n"
5736 "De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we de systeemtijd er niet "
5737 "mee kunnen instellen.\n"
5739 #: hwclock/hwclock.c:702
5741 msgid "Calling settimeofday:\n"
5742 msgstr "Aanroepen settimeofday:\n"
5744 #: hwclock/hwclock.c:703
5746 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5747 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5749 #: hwclock/hwclock.c:705
5751 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5752 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5754 #: hwclock/hwclock.c:708
5756 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5757 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld, uitvoeren in testmodus.\n"
5759 #: hwclock/hwclock.c:717
5761 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5762 msgstr "Moet superuser zijn om de systeemklok in te stellen.\n"
5764 #: hwclock/hwclock.c:720
5765 msgid "settimeofday() failed"
5766 msgstr "settimeofday() mislukt"
5768 #: hwclock/hwclock.c:750
5771 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5774 "De verchuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de hardware klok eerder "
5775 "rotzooi bevatte.\n"
5777 #: hwclock/hwclock.c:755
5780 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5781 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5783 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de laatste calibratietijd "
5785 "De geschiedenis is dus slecht, en opnieuw calibreren is nodig.\n"
5787 #: hwclock/hwclock.c:761
5790 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5791 "last calibration.\n"
5793 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat het minder dan een dag is "
5794 "sinds de laatste calibratie.\n"
5796 #: hwclock/hwclock.c:809
5799 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5800 "of %f seconds/day.\n"
5801 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5803 "Klok %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden ondanks een "
5804 "verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
5805 "De verschuivingsfactor wordt %f seconden/dag aangepast\n"
5807 #: hwclock/hwclock.c:860
5809 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5810 msgstr "Tijd sinds laatste aanpassing is %d seconden\n"
5812 #: hwclock/hwclock.c:862
5814 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5816 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd, en er moet worden gekeken naar de "
5817 "tijd %.6f seconden geleden\n"
5819 #: hwclock/hwclock.c:891
5821 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5822 msgstr "Het adjtime bestand wordt niet aangepast - in testmodus.\n"
5824 #: hwclock/hwclock.c:892
5827 "Would have written the following to %s:\n"
5830 "Er zou het volgende worden geschreven naar %s:\n"
5833 #: hwclock/hwclock.c:916
5835 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5836 msgstr "Verschuivingsaanpassing parameters niet bijgewerkt.\n"
5838 #: hwclock/hwclock.c:957
5841 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5843 "De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we die niet kunnen "
5846 #: hwclock/hwclock.c:989
5848 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5850 "Benodigde aanpassing is minder dan een seconden - de klok wordt niet "
5853 #: hwclock/hwclock.c:1015
5856 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
5858 #: hwclock/hwclock.c:1017
5860 msgid "No usable clock interface found.\n"
5861 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
5863 #: hwclock/hwclock.c:1113
5865 msgid "Unable to set system clock.\n"
5866 msgstr "Instellen systeemklok mislukt.\n"
5868 #: hwclock/hwclock.c:1143
5871 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5873 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5874 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5876 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperk-waarde voor de hardware "
5878 "Deze versie van hwclock is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
5879 "(en werkt nu dus waarschijnlijk niet op een Alpha). Geen actie genomen.\n"
5881 #: hwclock/hwclock.c:1152
5883 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5884 msgstr "Verkrijgen tijdperk-waarde van de kernel mislukt.\n"
5886 #: hwclock/hwclock.c:1154
5888 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5889 msgstr "Kernel neemt een tijdperk-waarde aan van %lu\n"
5891 #: hwclock/hwclock.c:1157
5894 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5895 "value to set it.\n"
5897 "Om de tijdperk-waarde in te stellen, dient u de 'epoch' optie te gebruiken "
5898 "om door te geven welke waarde moet worden gebruikt.\n"
5900 #: hwclock/hwclock.c:1160
5902 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5903 msgstr "Tijdperk niet instellen op %d - alleen testen.\n"
5905 #: hwclock/hwclock.c:1163
5907 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5908 msgstr "Instellen tijdperk-waarde in kernel mislukt.\n"
5910 #: hwclock/hwclock.c:1197
5913 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5915 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5918 " --help show this help\n"
5919 " --show read hardware clock and print result\n"
5920 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5921 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5922 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5923 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5924 " the clock was last set or adjusted\n"
5925 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5926 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5927 " value given with --epoch\n"
5928 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5931 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5932 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5933 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5934 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5935 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5936 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5937 " hardware clock's epoch value\n"
5938 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5939 " either --utc or --localtime\n"
5941 "hwclock - hardware klok (RTC) instellen en waarden weergeven\n"
5943 "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
5946 " --help deze hulp weergeven\n"
5947 " --show hardware klok lezen en resultaat weergeven\n"
5948 " --set de rtc instellen op de tijd, gegeven met --date\n"
5949 " --hctosys systeemklok instellen aan de hand van hardware klok\n"
5950 " --systohc hardware klok instellen op huidige systeemtijd\n"
5951 " --adjust de rtc aanpassen, om rekening te houden met systematische\n"
5952 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
5953 " --getepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel weergeven\n"
5954 " --setepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel instellen op\n"
5955 " waarde gegeven met --epoch optie\n"
5956 " --version versienummer weergeven\n"
5959 " --utc de hardware klok wordt gehouden op gecoördineerde universele "
5961 " --localtime de hardware klok wordt op lokale tijd gehouden\n"
5962 " --directisa directe toegang tot ISA bus in plaats van %s\n"
5963 " --badyear negeer jaartal van rtc, omdat de BIOS stuk is\n"
5964 " --date geeft de tijd aan waarop de hardware klok moet worden "
5966 " --epoch=jaar geeft het jaartal aan dat het begin is van de tijdperk-"
5968 " de hardware klok\n"
5969 " --noadjfile gebruik niet /etc/adjtime. Het gebruik van --utc of --"
5971 " is hiervoor nodig\n"
5973 #: hwclock/hwclock.c:1224
5976 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5977 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5979 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5980 " vertel welke soort Alpha u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
5982 #: hwclock/hwclock.c:1398
5984 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5985 msgstr "%s heeft geen argumenten zonder opties. U gaf %d.\n"
5987 #: hwclock/hwclock.c:1404
5990 "You have specified multiple functions.\n"
5991 "You can only perform one function at a time.\n"
5993 "U heeft verschillende functies aangegeven.\n"
5994 "Er kan slechts één functie tegelijkertijd worden gebruikt.\n"
5996 #: hwclock/hwclock.c:1411
5999 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6002 "%s: De --utc en --localtime opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
6005 #: hwclock/hwclock.c:1418
6008 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6011 "%s: De --adjust en --noadjfile opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
6014 #: hwclock/hwclock.c:1425
6016 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6017 msgstr "%s: Met --noadjfile moet u --utc of --localtime aangeven\n"
6019 #: hwclock/hwclock.c:1439
6021 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6022 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n"
6024 #: hwclock/hwclock.c:1455
6026 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6027 msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de hardware klok instellen.\n"
6029 #: hwclock/hwclock.c:1460
6031 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6032 msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de systeem klok instellen.\n"
6034 #: hwclock/hwclock.c:1465
6037 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6040 "Sorry, alleen de supergebruiker kan de tijdperk-waarde van de hardware klok "
6041 "in de kernel instellen.\n"
6043 #: hwclock/hwclock.c:1485
6045 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6046 msgstr "Kan geen toegang krijgen tot hardware klok op een bekende manier.\n"
6048 #: hwclock/hwclock.c:1489
6051 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6054 "Gebruik de --debug optie om de details te zien over onze zoektocht naar een "
6055 "toegangsmethode.\n"
6059 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6060 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van KDGHWCLK verandert\n"
6063 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6064 msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt"
6066 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
6068 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6069 msgstr "Time-out bij wachten totdat tijd verandert.\n"
6072 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6073 msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt in lus"
6077 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6078 msgstr "ioctl() mislukt om tijd te lezen van %s"
6081 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6082 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislukt"
6084 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
6086 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6087 msgstr "Openen /dev/tty1 of /dev/vc/1 mislukt"
6090 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6091 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislukt"
6093 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
6095 msgid "open() of %s failed"
6096 msgstr "open() van %s mislukt"
6098 #: hwclock/rtc.c:150
6100 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6101 msgstr "ioctl() naar %s om tijd te lezen, mislukt.\n"
6103 #: hwclock/rtc.c:172
6105 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6106 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert\n"
6108 #: hwclock/rtc.c:227
6110 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6111 msgstr "%s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
6113 #: hwclock/rtc.c:238
6115 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6116 msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt"
6118 #: hwclock/rtc.c:256
6120 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6121 msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt"
6123 #: hwclock/rtc.c:259
6125 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6126 msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt"
6128 #: hwclock/rtc.c:268
6130 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6131 msgstr "ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten, mislukt"
6133 #: hwclock/rtc.c:271
6135 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6137 "ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten, onverwacht "
6140 #: hwclock/rtc.c:330
6142 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6143 msgstr "ioctl() naar %s om tijd in te stellen, mislukt.\n"
6145 #: hwclock/rtc.c:336
6147 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6148 msgstr "ioctl(%s) succesvol.\n"
6150 #: hwclock/rtc.c:365
6152 msgid "Open of %s failed"
6153 msgstr "Openen van %s mislukt"
6155 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
6158 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6159 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6162 "Om de tijdperk-waarde in de kernel aan te passen, is toegang tot het 'rtc' "
6163 "stuurprogramma van Linux nodig via het speciale apparaatbestand %s. Dit "
6164 "bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
6166 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6168 msgid "Unable to open %s"
6169 msgstr "Openen %s mislukt"
6171 #: hwclock/rtc.c:395
6173 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6174 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) naar %s mislukt"
6176 #: hwclock/rtc.c:401
6178 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6179 msgstr "de tijdperk-waarde %ld is gelezen van %s met RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6181 #. kernel would not accept this epoch value
6182 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
6183 #. just because one believes that the kernel might not like it.
6184 #: hwclock/rtc.c:421
6186 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6187 msgstr "De tijdperk-waarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld\n"
6189 #: hwclock/rtc.c:439
6191 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6192 msgstr "tijdperk instellen op %ld met RTC_EPOCH_SET ioctl naar %s.\n"
6194 #: hwclock/rtc.c:444
6197 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6198 msgstr "Het kernel stuurprogramma voor %s heeft geen RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6200 #: hwclock/rtc.c:447
6202 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6203 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) naar %s mislukt"
6205 #: login-utils/agetty.c:312
6206 msgid "calling open_tty\n"
6207 msgstr "aanroepen open_tty\n"
6209 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
6210 #: login-utils/agetty.c:325
6211 msgid "calling termio_init\n"
6212 msgstr "aanroepen termio_init\n"
6214 #: login-utils/agetty.c:330
6215 msgid "writing init string\n"
6216 msgstr "schrijven init string\n"
6218 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
6219 #: login-utils/agetty.c:340
6220 msgid "before autobaud\n"
6221 msgstr "voor autobaud\n"
6223 #: login-utils/agetty.c:352
6224 msgid "waiting for cr-lf\n"
6225 msgstr "wachten op cr-lf\n"
6227 #: login-utils/agetty.c:356
6230 msgstr "gelezen %c\n"
6232 #. Read the login name.
6233 #: login-utils/agetty.c:365
6234 msgid "reading login name\n"
6235 msgstr "lezen inlognaam\n"
6237 #: login-utils/agetty.c:386
6239 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6240 msgstr "%s: kan niet uitvoeren %s: %m"
6242 #: login-utils/agetty.c:406
6243 msgid "can't malloc initstring"
6244 msgstr "malloc initstring kan niet"
6246 #: login-utils/agetty.c:471
6248 msgid "bad timeout value: %s"
6249 msgstr "slechte time-out waarde: %s"
6251 #: login-utils/agetty.c:480
6252 msgid "after getopt loop\n"
6253 msgstr "na getopt lus\n"
6255 #: login-utils/agetty.c:530
6256 msgid "exiting parseargs\n"
6257 msgstr "bestaande parseargs\n"
6259 #: login-utils/agetty.c:542
6260 msgid "entered parse_speeds\n"
6261 msgstr "ingevoerde parse_speeds\n"
6263 #: login-utils/agetty.c:545
6265 msgid "bad speed: %s"
6266 msgstr "slechte snelheid: %s"
6268 #: login-utils/agetty.c:547
6269 msgid "too many alternate speeds"
6270 msgstr "teveel alternatieve snelheden"
6272 #: login-utils/agetty.c:549
6273 msgid "exiting parsespeeds\n"
6274 msgstr "bestaande parsespeeds\n"
6276 #: login-utils/agetty.c:649
6278 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6279 msgstr "/dev: chdir() mislukt: %m"
6281 #: login-utils/agetty.c:653
6283 msgid "/dev/%s: not a character device"
6284 msgstr "/dev/%s: geen teken-apparaat"
6286 #. ignore close(2) errors
6287 #: login-utils/agetty.c:660
6291 #: login-utils/agetty.c:662
6293 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6294 msgstr "/dev/%s: kan niet openen als standaardinvoer: %m"
6296 #: login-utils/agetty.c:672
6298 msgid "%s: not open for read/write"
6299 msgstr "%s: niet open voor lezen/schrijven"
6301 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6302 #: login-utils/agetty.c:676
6304 msgstr "dubbel doen\n"
6306 #. set up stdout and stderr
6307 #: login-utils/agetty.c:678
6309 msgid "%s: dup problem: %m"
6310 msgstr "%s: dubbel ingesteld probleem: %m"
6312 #: login-utils/agetty.c:752
6314 msgstr "term_io 2\n"
6316 #: login-utils/agetty.c:937
6321 #: login-utils/agetty.c:937
6326 #: login-utils/agetty.c:1025
6328 msgid "%s: read: %m"
6329 msgstr "%s: gelezen: %m"
6331 #: login-utils/agetty.c:1071
6333 msgid "%s: input overrun"
6334 msgstr "%s: invoer overloop"
6336 #: login-utils/agetty.c:1195
6339 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6340 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6341 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6342 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6344 "Gebruik: %s [-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
6345 "inlog_host] baud_rate,... lijn [soort terminal]\n"
6346 "of\t[-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
6347 "inlog_host] lijn baud_rate,... [soort terminal]\n"
6349 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6351 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6352 msgstr "login: weinig geheugen, inloggen mislukt mogelijk\n"
6354 #: login-utils/checktty.c:105
6355 msgid "can't malloc for ttyclass"
6356 msgstr "malloc voor ttyclass mislukt"
6358 #: login-utils/checktty.c:126
6359 msgid "can't malloc for grplist"
6360 msgstr "malloc voor grplist mislukt"
6362 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6363 #: login-utils/checktty.c:422
6365 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6366 msgstr "Inloggen op %s van %s standaard geweigerd.\n"
6368 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6369 #. matching our username, but it doesn't contain the
6370 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6372 #: login-utils/checktty.c:433
6374 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6375 msgstr "Inloggen op %s van %s geweigerd.\n"
6377 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6379 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6380 msgstr "%s: u (gebruiker %d) bestaat niet.\n"
6382 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6384 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6385 msgstr "%s: gebruiker \"%s\" bestaat niet.\n"
6387 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6389 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6390 msgstr "%s: kan alleen lokale ingangen wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
6392 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6394 msgid "Unknown user context"
6395 msgstr "onbekende fout in sleutel"
6397 #: login-utils/chfn.c:152
6399 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6402 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6404 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6407 #: login-utils/chfn.c:173
6409 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6410 msgstr "Wijzigen finger informatie voor %s.\n"
6412 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6413 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6414 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6415 msgid "Password error."
6416 msgstr "Wachtwoord fout."
6418 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6419 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6420 #: mount/lomount.c:300
6422 msgstr "Wachtwoord: "
6424 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6425 msgid "Incorrect password."
6426 msgstr "Onjuist wachtwoord."
6428 #: login-utils/chfn.c:217
6430 msgid "Finger information not changed.\n"
6431 msgstr "Finger informatie niet gewijzigd.\n"
6433 #: login-utils/chfn.c:319
6435 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6436 msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige-naam ] [ -o kantoor ] "
6438 #: login-utils/chfn.c:320
6441 "[ -p office-phone ]\n"
6442 "\t[ -h home-phone ] "
6444 "[ -p kantoor-telefoon ]\n"
6445 "\t[ -h thuis-telefoon ] "
6447 #: login-utils/chfn.c:321
6449 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6450 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6452 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6461 #: login-utils/chfn.c:425
6463 msgid "field is too long.\n"
6464 msgstr "veld is te lang.\n"
6466 #: login-utils/chfn.c:433
6468 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6469 msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
6471 #: login-utils/chfn.c:438
6473 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6474 msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
6476 #: login-utils/chfn.c:503
6478 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6479 msgstr "Finger informatie *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6481 #: login-utils/chfn.c:506
6483 msgid "Finger information changed.\n"
6484 msgstr "Finger informatie gewijzigd.\n"
6486 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6487 msgid "malloc failed"
6488 msgstr "malloc mislukt"
6490 #: login-utils/chsh.c:137
6492 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6493 msgstr "%s: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
6495 #: login-utils/chsh.c:157
6498 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6502 #: login-utils/chsh.c:163
6504 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6505 msgstr "%s: Uw shell is niet in /etc/shells, shellwijziging geweigerd\n"
6507 #: login-utils/chsh.c:170
6509 msgid "Changing shell for %s.\n"
6510 msgstr "Wijzigen shell voor %s.\n"
6512 #: login-utils/chsh.c:211
6514 msgstr "Nieuwe shell"
6516 #: login-utils/chsh.c:218
6518 msgid "Shell not changed.\n"
6519 msgstr "Shell niet gewijzigd.\n"
6521 #: login-utils/chsh.c:225
6523 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6524 msgstr "Shell *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6526 #: login-utils/chsh.c:228
6528 msgid "Shell changed.\n"
6529 msgstr "Shell gewijzigd.\n"
6531 #: login-utils/chsh.c:293
6534 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6537 "Gebruik: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6538 " [ gebruikersnaam ]\n"
6540 #: login-utils/chsh.c:336
6542 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6543 msgstr "%s: shell moet de volledige padnaam zijn.\n"
6545 #: login-utils/chsh.c:340
6547 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6548 msgstr "%s: \"%s\" bestaat niet.\n"
6550 #: login-utils/chsh.c:344
6552 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6553 msgstr "%s: \"%s\" is niet uitvoerbaar.\n"
6555 #: login-utils/chsh.c:351
6557 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6558 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
6560 #: login-utils/chsh.c:355
6562 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6563 msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
6565 #: login-utils/chsh.c:362
6567 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6568 msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells\n"
6570 #: login-utils/chsh.c:364
6572 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6573 msgstr "%s: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
6575 #: login-utils/chsh.c:366
6577 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6578 msgstr "%s: gebruik -l om de lijst te zien\n"
6580 #: login-utils/chsh.c:372
6582 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6583 msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
6585 #: login-utils/chsh.c:373
6587 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6588 msgstr "Gebruik %s -l om de lijst te zien.\n"
6590 #: login-utils/chsh.c:393
6592 msgid "No known shells.\n"
6593 msgstr "Geen bekende shells.\n"
6595 #: login-utils/cryptocard.c:68
6596 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6597 msgstr "kon /dev/urandom niet openen"
6599 #: login-utils/cryptocard.c:73
6600 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6601 msgstr "kon geen willekeurige gegevens lezen van /dev/urandom"
6603 #: login-utils/cryptocard.c:96
6605 msgid "can't open %s for reading"
6606 msgstr "kon %s niet openen om te lezen"
6608 #: login-utils/cryptocard.c:100
6610 msgid "can't stat(%s)"
6611 msgstr "kan %s niet vinden"
6613 #: login-utils/cryptocard.c:106
6615 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6616 msgstr "%s heeft niet de juiste bestandsinstellingen"
6618 #: login-utils/cryptocard.c:111
6620 msgid "can't read data from %s"
6621 msgstr "kan geen gegevens lezen van %s"
6623 #: login-utils/islocal.c:38
6625 msgid "Can't read %s, exiting."
6626 msgstr "Kan %s niet lezen, afsluiten."
6628 #: login-utils/last.c:148
6629 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6631 "gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
6633 #: login-utils/last.c:312
6634 msgid " still logged in"
6635 msgstr " nog ingelogd"
6637 #: login-utils/last.c:340
6646 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6647 msgid "last: malloc failure.\n"
6648 msgstr "last: malloc fout.\n"
6650 #: login-utils/last.c:441
6651 msgid "last: gethostname"
6652 msgstr "last: gethostname"
6654 #: login-utils/last.c:490
6658 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6661 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
6663 #: login-utils/login.c:254
6665 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6666 msgstr "FATAAL: kan tty niet opnieuw openen: %s"
6668 #: login-utils/login.c:285
6669 msgid "FATAL: bad tty"
6670 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6672 #: login-utils/login.c:418
6674 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6675 msgstr "login: -h alleen voor supergebruiker.\n"
6677 #: login-utils/login.c:445
6679 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6680 msgstr "gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
6682 #: login-utils/login.c:538
6684 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6685 msgstr "login: PAM fout, afbreken: %s\n"
6687 #: login-utils/login.c:540
6689 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6690 msgstr "Kon PAM niet initialiseren: %s"
6693 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6694 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6695 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6698 #: login-utils/login.c:557
6700 msgstr "inlognaam: "
6702 #: login-utils/login.c:597
6704 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6705 msgstr "INLOGGEN %d MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
6707 #: login-utils/login.c:601
6713 "Inloggegevens onjuist\n"
6716 #: login-utils/login.c:610
6718 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6719 msgstr "TEVEEL INLOGPOGINGEN (%d) VAN %s VOOR %s, %s"
6721 #: login-utils/login.c:614
6723 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6724 msgstr "INLOGSESSIE MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
6726 #: login-utils/login.c:618
6733 "Inloggegevens onjuist\n"
6735 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6739 "Session setup problem, abort.\n"
6742 "Sessie instelprobleem, afbreken.\n"
6744 #: login-utils/login.c:641
6746 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6747 msgstr "NULL gebruikersnaam in %s:%d. Afbreken."
6749 #: login-utils/login.c:648
6751 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6752 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam \"%s\" in %s:%d. Afbreken."
6754 #: login-utils/login.c:667
6756 msgid "login: Out of memory\n"
6757 msgstr "login: Geheugentekort\n"
6759 #: login-utils/login.c:709
6760 msgid "Illegal username"
6761 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam"
6763 #: login-utils/login.c:752
6765 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6766 msgstr "%s inloggen geweigerd vanaf deze terminal.\n"
6768 #: login-utils/login.c:757
6770 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6771 msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD VAN %s OP TTY %s"
6773 #: login-utils/login.c:761
6775 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6776 msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD OP TTY %s"
6778 #: login-utils/login.c:814
6780 msgid "Login incorrect\n"
6781 msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
6783 #: login-utils/login.c:836
6786 "Too many users logged on already.\n"
6787 "Try again later.\n"
6789 "Er zijn al teveel gebruikers ingelogd.\n"
6790 "Probeer het later opnieuw.\n"
6792 #: login-utils/login.c:840
6794 msgid "You have too many processes running.\n"
6795 msgstr "U heeft teveel processen draaien.\n"
6797 #: login-utils/login.c:1063
6799 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6800 msgstr "INBELLEN BIJ %s DOOR %s"
6802 #: login-utils/login.c:1070
6804 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6805 msgstr "ROOT LOGIN OP %s VAN %s"
6807 #: login-utils/login.c:1073
6809 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6810 msgstr "ROOT LOGIN OP %s"
6812 #: login-utils/login.c:1076
6814 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6815 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VAN %s"
6817 #: login-utils/login.c:1079
6819 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6820 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
6822 #: login-utils/login.c:1100
6824 msgid "You have new mail.\n"
6825 msgstr "U heeft nieuwe e-mail.\n"
6827 #: login-utils/login.c:1102
6829 msgid "You have mail.\n"
6830 msgstr "U heeft e-mail.\n"
6833 #: login-utils/login.c:1122
6835 msgid "login: failure forking: %s"
6836 msgstr "login: fork() mislukt: %s"
6838 #: login-utils/login.c:1159
6840 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6841 msgstr "TIOCSCTTY mislukt: %m"
6843 #: login-utils/login.c:1165
6844 msgid "setuid() failed"
6845 msgstr "setuid() mislukt"
6847 #: login-utils/login.c:1171
6849 msgid "No directory %s!\n"
6850 msgstr "Geen map %s!\n"
6852 #: login-utils/login.c:1175
6854 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6855 msgstr "Inloggen met home = \"/\".\n"
6857 #: login-utils/login.c:1183
6859 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6860 msgstr "login: geen geheugen voor shell script.\n"
6862 #: login-utils/login.c:1210
6864 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6865 msgstr "login: kon shell script niet uitvoeren: %s.\n"
6867 #: login-utils/login.c:1213
6869 msgid "login: no shell: %s.\n"
6870 msgstr "login: geen shell: %s.\n"
6872 #: login-utils/login.c:1228
6881 #: login-utils/login.c:1239
6883 msgid "login name much too long.\n"
6884 msgstr "inlognaam veel te lang.\n"
6886 #: login-utils/login.c:1240
6887 msgid "NAME too long"
6888 msgstr "NAAM te lang"
6890 #: login-utils/login.c:1247
6892 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6893 msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'.\n"
6895 #: login-utils/login.c:1257
6897 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6898 msgstr "teveel losse witregels.\n"
6900 #: login-utils/login.c:1258
6901 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6902 msgstr "EXCESSIEVE witregels"
6904 #: login-utils/login.c:1290
6906 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6907 msgstr "Inloggen is na %d seconden afgebroken vanwege een time-out\n"
6909 #: login-utils/login.c:1378
6911 msgid "Last login: %.*s "
6912 msgstr "Laatste keer inloggen: %.*s "
6914 #: login-utils/login.c:1382
6919 #: login-utils/login.c:1385
6924 #: login-utils/login.c:1405
6926 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6927 msgstr "INLOGGEN MISLUKT VAN %s, %s"
6929 #: login-utils/login.c:1408
6931 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6932 msgstr "INLOGGEN MISLUKT OP %s, %s"
6934 #: login-utils/login.c:1412
6936 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6937 msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN VAN %s, %s"
6939 #: login-utils/login.c:1415
6941 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6942 msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN OP %s, %s"
6944 #: login-utils/mesg.c:89
6949 #: login-utils/mesg.c:92
6954 #: login-utils/mesg.c:112
6956 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6957 msgstr "gebruik: mesg [j | n]\n"
6959 #: login-utils/newgrp.c:68
6960 msgid "newgrp: Who are you?"
6961 msgstr "newgrp: Wie bent u?"
6963 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6964 msgid "newgrp: setgid"
6965 msgstr "newgrp: setgid"
6967 #: login-utils/newgrp.c:81
6968 msgid "newgrp: No such group."
6969 msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet."
6971 #: login-utils/newgrp.c:90
6972 msgid "newgrp: Permission denied"
6973 msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
6975 #: login-utils/newgrp.c:97
6976 msgid "newgrp: setuid"
6977 msgstr "newgrp: setuid"
6979 #: login-utils/newgrp.c:103
6983 #: login-utils/passwd.c:161
6985 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6986 msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn. Probeer opnieuw.\n"
6988 #: login-utils/passwd.c:174
6991 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6992 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6993 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6995 "Het wachtwoord moet uit de volgende categorieen tekens bevatten:\n"
6996 "hoofd- en kleine letters, cijfers en niet-alfanumerieke tekens.\n"
6997 "Zie passwd(1) voor meer informatie.\n"
6999 #: login-utils/passwd.c:183
7001 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
7002 msgstr "U kunt niet het oude wachtwoord gebruiken.\n"
7004 #: login-utils/passwd.c:188
7006 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
7008 "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw gebruikersnaam als "
7011 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
7013 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
7015 "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw echte naam als wachtwoord!\n"
7017 #: login-utils/passwd.c:224
7019 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
7020 msgstr "Gebruik: passwd [gebruikersnaam [wachtwoord]]\n"
7022 #: login-utils/passwd.c:225
7024 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
7025 msgstr "Alleen root mag de een- en twee-argumentsvormen gebruiken.\n"
7027 #: login-utils/passwd.c:280
7029 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
7030 msgstr "Gebruik: passwd [-foqsvV] [gebruiker [wachtwoord]]\n"
7032 #: login-utils/passwd.c:301
7034 msgid "Can't exec %s: %s\n"
7035 msgstr "Kan niet uitvoeren %s: %s\n"
7037 #: login-utils/passwd.c:312
7038 msgid "Cannot find login name"
7039 msgstr "Kan inlognaam niet vinden"
7041 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
7043 msgid "Only root can change the password for others.\n"
7044 msgstr "Alleen root kan het wachtwoord van anderen wijzigen.\n"
7046 #: login-utils/passwd.c:334
7048 msgid "Too many arguments.\n"
7049 msgstr "Teveel argumenten.\n"
7051 #: login-utils/passwd.c:339
7053 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
7054 msgstr "Kan de gebruikersnaam nergens vinden. Is `%s' echt een gebruiker?"
7056 #: login-utils/passwd.c:343
7057 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
7059 "Sorry, ik kan alleen lokale wachtwoorden wijzigen. Gebruik yppasswd in "
7062 #: login-utils/passwd.c:349
7063 msgid "UID and username does not match, imposter!"
7064 msgstr "UID en gebruikersnaam komen niet overeen, bedrieger!"
7066 #: login-utils/passwd.c:354
7068 msgid "Changing password for %s\n"
7069 msgstr "Het wachtwoord van %s wordt gewijzigd\n"
7071 #: login-utils/passwd.c:358
7072 msgid "Enter old password: "
7073 msgstr "Geef het oude wachtwoord: "
7075 #: login-utils/passwd.c:360
7076 msgid "Illegal password, imposter."
7077 msgstr "Onjuist wachtwoord, bedrieger."
7079 #: login-utils/passwd.c:372
7080 msgid "Enter new password: "
7081 msgstr "Geef het nieuwe wachtwoord: "
7083 #: login-utils/passwd.c:374
7084 msgid "Password not changed."
7085 msgstr "Wachtwoord niet gewijzigd."
7087 #: login-utils/passwd.c:383
7088 msgid "Re-type new password: "
7089 msgstr "Geef opnieuw het nieuwe wachtwoord: "
7091 #: login-utils/passwd.c:386
7092 msgid "You misspelled it. Password not changed."
7093 msgstr "U heeft het verkeerd ingevoerd. Wachtwoord niet gewijzigd."
7095 #: login-utils/passwd.c:401
7097 msgid "password changed, user %s"
7098 msgstr "wachtwoord gewijzigd, gebruiker %s"
7100 #: login-utils/passwd.c:404
7101 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
7102 msgstr "ROOT WACHTWOORD GEWIJZIGD"
7104 #: login-utils/passwd.c:406
7106 msgid "password changed by root, user %s"
7107 msgstr "wachtwoord gewijzigd door root, gebruiker %s"
7109 #: login-utils/passwd.c:413
7111 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
7112 msgstr "setpwnam aanroepen om wachtwoord in te stellen.\n"
7114 #: login-utils/passwd.c:417
7116 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
7117 msgstr "Wachtwoord *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7119 #: login-utils/passwd.c:423
7121 msgid "Password changed.\n"
7122 msgstr "Wachtwoord gewijzigd.\n"
7124 #: login-utils/shutdown.c:113
7126 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7127 msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
7129 #: login-utils/shutdown.c:131
7130 msgid "Shutdown process aborted"
7131 msgstr "Afsluitproces afgebroken"
7133 #: login-utils/shutdown.c:162
7135 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7136 msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n"
7138 #: login-utils/shutdown.c:256
7140 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7141 msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n"
7143 #: login-utils/shutdown.c:307
7144 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7145 msgstr "voor onderhoud; bons, bons"
7147 #: login-utils/shutdown.c:311
7149 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
7150 msgstr "time-out = %d, stil = %d, opnieuw starten = %d\n"
7152 #: login-utils/shutdown.c:336
7153 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7154 msgstr "Het systeem wordt over 5 minuten afgesloten"
7156 #: login-utils/shutdown.c:340
7157 msgid "Login is therefore prohibited."
7158 msgstr "Inloggen is dus verboden."
7160 #: login-utils/shutdown.c:362
7162 msgid "rebooted by %s: %s"
7163 msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
7165 #: login-utils/shutdown.c:365
7167 msgid "halted by %s: %s"
7168 msgstr "afgesloten door %s: %s"
7171 #: login-utils/shutdown.c:429
7174 "Why am I still alive after reboot?"
7177 "Waarom leef ik nog na opnieuw opstarten?"
7179 #: login-utils/shutdown.c:431
7182 "Now you can turn off the power..."
7185 "U kunt nu de computer uitschakelen..."
7187 #: login-utils/shutdown.c:447
7189 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7190 msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
7192 #: login-utils/shutdown.c:450
7194 msgid "Error powering off\t%s\n"
7195 msgstr "Fout bij uitschakelen\t%s\n"
7197 #: login-utils/shutdown.c:458
7199 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7200 msgstr "Het programma \"%s\" wordt uitgevoerd ...\n"
7202 #: login-utils/shutdown.c:461
7204 msgid "Error executing\t%s\n"
7205 msgstr "Fout bij uitvoeren\t%s\n"
7207 #. gettext crashes on \a
7208 #: login-utils/shutdown.c:488
7210 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7211 msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s:"
7213 #: login-utils/shutdown.c:494
7215 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7216 msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d uren en %d minuten"
7218 #: login-utils/shutdown.c:497
7220 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7221 msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 uur en %d minuten"
7223 #: login-utils/shutdown.c:500
7225 msgid "System going down in %d minutes\n"
7226 msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d minuten\n"
7228 #: login-utils/shutdown.c:503
7230 msgid "System going down in 1 minute\n"
7231 msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 minuut\n"
7233 #: login-utils/shutdown.c:505
7235 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7236 msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
7238 #: login-utils/shutdown.c:510
7240 msgid "\t... %s ...\n"
7241 msgstr "\t... %s ...\n"
7243 #: login-utils/shutdown.c:567
7244 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7245 msgstr "fork() mislukt voor swapoff. Help!"
7247 #: login-utils/shutdown.c:575
7248 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7249 msgstr "Uitvoeren swapoff mislukt, hopelijk lost umount het op."
7251 #: login-utils/shutdown.c:594
7252 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7253 msgstr "fork() mislukt voor umount, ik probeer het nu handmatig."
7255 #: login-utils/shutdown.c:603
7257 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7258 msgstr "Uitvoeren %s mislukt, proberen umount.\n"
7260 #: login-utils/shutdown.c:607
7261 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7262 msgstr "Uitvoeren umount mislukt, dit geef ik op."
7264 #: login-utils/shutdown.c:612
7265 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7266 msgstr "Ontkoppelen resterende bestandssystemen..."
7268 #: login-utils/shutdown.c:659
7270 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7271 msgstr "shutdown: Kon %s niet ontkoppelen: %s\n"
7273 #: login-utils/simpleinit.c:132
7274 msgid "Booting to single user mode.\n"
7275 msgstr "Opstarten in enkele-gebruikersmodus.\n"
7277 #: login-utils/simpleinit.c:136
7278 msgid "exec of single user shell failed\n"
7279 msgstr "Uitvoeren van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
7281 #: login-utils/simpleinit.c:140
7282 msgid "fork of single user shell failed\n"
7283 msgstr "fork() van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
7285 #: login-utils/simpleinit.c:208
7286 msgid "error opening fifo\n"
7287 msgstr "fout bij openen fifo\n"
7289 #: login-utils/simpleinit.c:212
7290 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7291 msgstr "fout bij instellen sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
7293 #: login-utils/simpleinit.c:259
7294 msgid "error running finalprog\n"
7295 msgstr "fout bij uitvoeren finalprog\n"
7298 #: login-utils/simpleinit.c:263
7299 msgid "error forking finalprog\n"
7300 msgstr "fout bij fork() finalprog\n"
7302 #: login-utils/simpleinit.c:345
7308 "Verkeerd wachtwoord.\n"
7310 #: login-utils/simpleinit.c:418
7311 msgid "lstat of path failed\n"
7312 msgstr "lstat van pad mislukt\n"
7314 #: login-utils/simpleinit.c:426
7315 msgid "stat of path failed\n"
7316 msgstr "stat van pad mislukt\n"
7318 #: login-utils/simpleinit.c:434
7319 msgid "open of directory failed\n"
7320 msgstr "openen van map mislukt\n"
7322 #: login-utils/simpleinit.c:508
7323 msgid "fork failed\n"
7324 msgstr "fork() mislukt\n"
7326 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621
7327 msgid "exec failed\n"
7328 msgstr "uitvoeren mislukt\n"
7330 #: login-utils/simpleinit.c:563
7331 msgid "cannot open inittab\n"
7332 msgstr "kan inittab niet openen\n"
7334 #: login-utils/simpleinit.c:630
7335 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7336 msgstr "geen TERM, of kan tty niet vinden\n"
7338 #: login-utils/simpleinit.c:936
7340 msgid "error stopping service: \"%s\""
7341 msgstr "fout bij stoppen apparaat: \"%s\""
7343 #: login-utils/ttymsg.c:75
7344 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7345 msgstr "teveel iov's (verander de code in wall/ttymsg.c)"
7347 #: login-utils/ttymsg.c:85
7349 msgid "excessively long line arg"
7350 msgstr "excessief lange lijn argument"
7352 #: login-utils/ttymsg.c:139
7355 msgstr "kan niet fork()"
7357 #: login-utils/ttymsg.c:143
7362 #: login-utils/ttymsg.c:171
7364 msgid "%s: BAD ERROR"
7365 msgstr "%s: SLECHTE FOUT"
7367 #: login-utils/vipw.c:143
7369 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7370 msgstr "%s: het bestand passwd is bezig.\n"
7372 #: login-utils/vipw.c:146
7374 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7375 msgstr "%s: het bestand group is bezig.\n"
7377 #: login-utils/vipw.c:162
7379 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7380 msgstr "%s: het bestand %s is bezig (%s aanwezig)\n"
7382 #: login-utils/vipw.c:168
7384 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7385 msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
7387 #: login-utils/vipw.c:202
7389 msgid "%s: Can't get context for %s"
7390 msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n"
7392 #: login-utils/vipw.c:208
7394 msgid "%s: Can't set context for %s"
7395 msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n"
7397 #: login-utils/vipw.c:217
7399 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7400 msgstr "%s: kan %s niet de-blokkeren: %s (uw wijzigingen zijn nog in %s)\n"
7402 #: login-utils/vipw.c:240
7404 msgid "%s: Cannot fork\n"
7405 msgstr "%s: Kan niet fork()\n"
7407 #: login-utils/vipw.c:276
7409 msgid "%s: %s unchanged\n"
7410 msgstr "%s: %s ongewijzigd\n"
7412 #: login-utils/vipw.c:297
7414 msgid "%s: no changes made\n"
7415 msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
7417 #: login-utils/vipw.c:352
7419 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7420 msgstr "U gebruik schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7422 #: login-utils/vipw.c:353
7424 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7425 msgstr "U gebruik schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7427 #: login-utils/vipw.c:354
7429 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7430 msgstr "Wilt u nu %s bewerken [j/n]? "
7432 #: login-utils/wall.c:104
7434 msgid "usage: %s [file]\n"
7435 msgstr "gebruik: %s [bestand]\n"
7437 #: login-utils/wall.c:159
7439 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7440 msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet openen.\n"
7442 #: login-utils/wall.c:186
7444 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7445 msgstr "Bericht van %s@%s"
7447 #: login-utils/wall.c:204
7449 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7450 msgstr "%s: zal %s niet lezen - gebruik stdin.\n"
7452 #: login-utils/wall.c:209
7454 msgid "%s: can't read %s.\n"
7455 msgstr "%s: kan %s niet lezen.\n"
7457 #: login-utils/wall.c:231
7459 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7460 msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet vinden.\n"
7462 #: login-utils/wall.c:241
7464 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7465 msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet lezen.\n"
7467 #: misc-utils/cal.c:327
7468 msgid "illegal month value: use 1-12"
7469 msgstr "onjuiste maandwaarde: gebruik 1-12"
7471 #: misc-utils/cal.c:331
7472 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7473 msgstr "onjuiste jaarwaarde: gebruik 1-9999"
7476 #. * %s is the month name, %d the year number.
7477 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7478 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7479 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7481 #: misc-utils/cal.c:439
7486 #: misc-utils/cal.c:780
7488 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7489 msgstr "gebruik: cal [-13smjyV] [[maand] jaar]\n"
7491 #: misc-utils/ddate.c:204
7493 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7494 msgstr "gebruik: %s [+formaat] [dag maand jaar]\n"
7496 #. handle St. Tib's Day
7497 #: misc-utils/ddate.c:251
7498 msgid "St. Tib's Day"
7499 msgstr "St. Tibs Dag"
7501 #: misc-utils/kill.c:207
7503 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7504 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
7506 #: misc-utils/kill.c:270
7508 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7509 msgstr "%s: kan proces \"%s\" niet vinden\n"
7511 #: misc-utils/kill.c:314
7513 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7514 msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen:\n"
7516 #: misc-utils/kill.c:354
7518 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7519 msgstr "gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7521 #: misc-utils/kill.c:355
7523 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7524 msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
7526 #: misc-utils/logger.c:141
7528 msgid "logger: %s: %s.\n"
7529 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7531 #: misc-utils/logger.c:248
7533 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7534 msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam: %s.\n"
7536 #: misc-utils/logger.c:260
7538 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7539 msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s.\n"
7541 #: misc-utils/logger.c:287
7544 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7546 "gebruik: logger [-is] [-f bestand] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
7549 #: misc-utils/look.c:349
7551 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7552 msgstr "gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
7554 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7556 msgid "Could not open %s\n"
7557 msgstr "Kan %s niet openen\n"
7559 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7561 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7562 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
7564 #: misc-utils/namei.c:103
7566 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7567 msgstr "namei: verkrijgen huidige map mislukt - %s\n"
7569 #: misc-utils/namei.c:116
7571 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7572 msgstr "namei: gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
7574 #: misc-utils/namei.c:126
7576 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7577 msgstr "gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n"
7579 #: misc-utils/namei.c:151
7581 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7582 msgstr "namei: kon niet gaan naar root!\n"
7584 #: misc-utils/namei.c:158
7586 msgid "namei: could not stat root!\n"
7587 msgstr "namei: kon root niet vinden!\n"
7589 #: misc-utils/namei.c:172
7591 msgid "namei: buf overflow\n"
7592 msgstr "namei: buffer overloop\n"
7594 #: misc-utils/namei.c:218
7596 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7597 msgstr " ? gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
7599 #: misc-utils/namei.c:247
7601 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7602 msgstr " ? problemen bij lezen symbolische koppeling %s - %s (%d)\n"
7604 #: misc-utils/namei.c:257
7606 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7607 msgstr " *** UNIX GRENS AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN OVERSCHREDEN ***\n"
7609 #: misc-utils/namei.c:294
7611 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7612 msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
7614 #: misc-utils/rename.c:38
7616 msgid "%s: out of memory\n"
7617 msgstr "%s: geheugentekort\n"
7619 #: misc-utils/rename.c:56
7621 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7622 msgstr "%s: hernoemen %s tot %s mislukt: %s\n"
7624 #: misc-utils/rename.c:86
7626 msgid "call: %s from to files...\n"
7627 msgstr "gebruik: %s van naar bestanden...\n"
7629 #: misc-utils/script.c:107
7632 "Warning: `%s' is a link.\n"
7633 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7634 "Script not started.\n"
7636 "Waarschuwing: `%s' is een koppeling.\n"
7637 "Gebruik `%s [opties] %s' als u het echt wilt gebruiken.\n"
7638 "Script niet gestart.\n"
7640 #: misc-utils/script.c:169
7642 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7643 msgstr "gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
7645 #: misc-utils/script.c:192
7647 msgid "Script started, file is %s\n"
7648 msgstr "Script gestart, bestand is %s\n"
7650 #: misc-utils/script.c:278
7652 msgid "Script started on %s"
7653 msgstr "Script gestart op %s"
7655 #: misc-utils/script.c:362
7662 "Script gedaan op %s"
7664 #: misc-utils/script.c:369
7666 msgid "Script done, file is %s\n"
7667 msgstr "Script gedaan, bestand is %s\n"
7669 #: misc-utils/script.c:380
7671 msgid "openpty failed\n"
7672 msgstr "openpty mislukt\n"
7674 #: misc-utils/script.c:414
7676 msgid "Out of pty's\n"
7677 msgstr "Tekort aan pty's\n"
7679 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7680 #: misc-utils/setterm.c:744
7682 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7683 msgstr "%s: Argument fout, gebruik\n"
7685 #: misc-utils/setterm.c:747
7687 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7688 msgstr " [ -term terminal_naam ]\n"
7690 #: misc-utils/setterm.c:748
7692 msgid " [ -reset ]\n"
7693 msgstr " [ -reset ]\n"
7695 #: misc-utils/setterm.c:749
7697 msgid " [ -initialize ]\n"
7698 msgstr " [ -initialize ]\n"
7700 #: misc-utils/setterm.c:750
7702 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7703 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7705 #: misc-utils/setterm.c:752
7707 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7708 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7710 #: misc-utils/setterm.c:753
7712 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7713 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7715 #: misc-utils/setterm.c:755
7717 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7718 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7720 #: misc-utils/setterm.c:756
7722 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7723 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7725 #: misc-utils/setterm.c:757
7727 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7728 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7730 #: misc-utils/setterm.c:758
7732 msgid " [ -default ]\n"
7733 msgstr " [ -default ]\n"
7735 #: misc-utils/setterm.c:759
7737 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7738 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7740 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7742 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7743 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7745 #: misc-utils/setterm.c:761
7747 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7748 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7750 #: misc-utils/setterm.c:763
7752 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7753 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7755 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7756 #: misc-utils/setterm.c:770
7758 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7759 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7761 #: misc-utils/setterm.c:765
7763 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7764 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7766 #: misc-utils/setterm.c:767
7768 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7769 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7771 #: misc-utils/setterm.c:769
7773 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7774 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7776 #: misc-utils/setterm.c:772
7778 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7779 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7781 #: misc-utils/setterm.c:774
7783 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7784 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7786 #: misc-utils/setterm.c:775
7788 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7789 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7791 #: misc-utils/setterm.c:776
7793 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7794 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7796 #: misc-utils/setterm.c:777
7798 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7799 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7801 #: misc-utils/setterm.c:778
7803 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7804 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7806 #: misc-utils/setterm.c:779
7808 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7809 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7811 #: misc-utils/setterm.c:780
7813 msgid " [ -store ]\n"
7814 msgstr " [ -store ]\n"
7816 #: misc-utils/setterm.c:781
7818 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7819 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7821 #: misc-utils/setterm.c:782
7823 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7824 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7826 #: misc-utils/setterm.c:783
7828 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7829 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7831 #: misc-utils/setterm.c:784
7833 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7834 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7836 #: misc-utils/setterm.c:785
7838 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7839 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7841 #: misc-utils/setterm.c:786
7843 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7844 msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
7846 #: misc-utils/setterm.c:787
7848 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7849 msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
7851 #: misc-utils/setterm.c:788
7853 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7854 msgstr " [ -file dump_bestandsnaam ]\n"
7856 #: misc-utils/setterm.c:789
7858 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7859 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7861 #: misc-utils/setterm.c:790
7863 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7864 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7866 #: misc-utils/setterm.c:791
7868 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7869 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7871 #: misc-utils/setterm.c:792
7873 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7874 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7876 #: misc-utils/setterm.c:793
7878 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7879 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7881 #: misc-utils/setterm.c:794
7883 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7884 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7886 #: misc-utils/setterm.c:1049
7888 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7889 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n"
7891 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7893 msgid "klogctl error: %s\n"
7894 msgstr "klogctl fout: %s\n"
7896 #: misc-utils/setterm.c:1149
7898 msgid "Error reading %s\n"
7899 msgstr "Fout bij lezen %s\n"
7901 #: misc-utils/setterm.c:1164
7903 msgid "Error writing screendump\n"
7904 msgstr "Fout bij schrijven schermafdruk\n"
7906 #: misc-utils/setterm.c:1178
7908 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7909 msgstr "kon %s niet lezen, en ioctl() mislukt voor meer informatie\n"
7911 #: misc-utils/setterm.c:1244
7913 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7914 msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n"
7916 #: misc-utils/whereis.c:157
7918 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7919 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM map ... -f ] naam...\n"
7921 #: misc-utils/write.c:99
7923 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7924 msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n"
7926 #: misc-utils/write.c:110
7928 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7929 msgstr "write: u heeft schrijftoegang uit gezet.\n"
7931 #: misc-utils/write.c:131
7933 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7934 msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s.\n"
7936 #: misc-utils/write.c:139
7938 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7939 msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet op %s\n"
7941 #: misc-utils/write.c:146
7943 msgid "usage: write user [tty]\n"
7944 msgstr "gebruik: write gebruiker [tty]\n"
7946 #: misc-utils/write.c:234
7948 msgid "write: %s is not logged in\n"
7949 msgstr "write: %s is niet ingelogd\n"
7951 #: misc-utils/write.c:243
7953 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7954 msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet\n"
7956 #: misc-utils/write.c:247
7958 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7959 msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n"
7961 #: misc-utils/write.c:313
7963 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7964 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s bij %s ..."
7966 #: misc-utils/write.c:316
7968 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7969 msgstr "Bericht van %s@%s op %s bij %s ..."
7971 #: mount/fstab.c:136
7973 msgid "warning: error reading %s: %s"
7974 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen %s: %s"
7976 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
7978 msgid "warning: can't open %s: %s"
7979 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
7981 #: mount/fstab.c:169
7983 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7984 msgstr "mount: kon %s niet openen - gebruik %s in plaats daarvan\n"
7986 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7987 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7988 #. Too many files open in the system?
7990 #: mount/fstab.c:484
7992 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7994 "kan het blokkeerbestand %s niet maken: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
7996 #: mount/fstab.c:499
7998 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8000 "kan blokkeerbestand %s niet koppelen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
8002 #: mount/fstab.c:511
8004 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8006 "kan blokkeerbestand %s niet openen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
8008 #: mount/fstab.c:526
8010 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8011 msgstr "Kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s\n"
8013 #: mount/fstab.c:538
8015 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8016 msgstr "kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s"
8018 #: mount/fstab.c:540
8022 #: mount/fstab.c:547
8025 "Cannot create link %s\n"
8026 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8028 "Kan koppeling %s niet maken\n"
8029 "Mogelijk is er een oud blokkeerbestand?\n"
8031 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
8033 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8034 msgstr "kan %s niet openen (%s) - mtab niet bijgewerkt"
8036 #: mount/fstab.c:633
8038 msgid "error writing %s: %s"
8039 msgstr "fout bij schrijven %s: %s"
8041 #: mount/fstab.c:643
8043 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8044 msgstr "fout bij wijzigen modus van %s: %s\n"
8046 #: mount/fstab.c:661
8048 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8049 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
8051 #: mount/lomount.c:73
8053 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8054 msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
8056 #: mount/lomount.c:89
8058 msgid ", offset %lld"
8059 msgstr ", plaats %lld"
8061 #: mount/lomount.c:92
8063 msgid ", sizelimit %lld"
8064 msgstr ", grens grootte %lld"
8066 #: mount/lomount.c:100
8068 msgid ", encryption %s (type %d)"
8069 msgstr ", codering %s (soort %d)"
8071 #: mount/lomount.c:114
8074 msgstr ", plaats %d"
8076 #: mount/lomount.c:117
8078 msgid ", encryption type %d\n"
8079 msgstr ", coderingssoort %d\n"
8081 #: mount/lomount.c:126
8083 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8084 msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
8086 #: mount/lomount.c:179
8088 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
8089 msgstr "mount: kon geen /dev/loop# apparaat vinden"
8091 #: mount/lomount.c:181
8093 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
8096 #: mount/lomount.c:184
8099 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8100 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8102 "mount: Kon geen enkel lus-apparaat vinden. Misschien weet deze kernel niets\n"
8103 " over het lus-apparaat? (Als dat zo is kunt u die opnieuw compileren "
8105 " `modprobe loop' doen.)"
8107 #: mount/lomount.c:189
8109 msgid "%s: could not find any free loop device"
8110 msgstr "mount: kon geen enkel vrij lus-apparaat vinden"
8112 #: mount/lomount.c:287
8114 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8115 msgstr "Kan niet blokkeren in geheugen, afsluiten.\n"
8117 #: mount/lomount.c:340
8119 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
8120 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): succes\n"
8122 #: mount/lomount.c:351
8124 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8125 msgstr "loop: kan apparaat %s niet verwijderen: %s\n"
8127 #: mount/lomount.c:361
8129 msgid "del_loop(%s): success\n"
8130 msgstr "del_loop(%s): succes\n"
8132 #: mount/lomount.c:369
8134 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8136 "Deze versie van mount is gecompileerd zonder lus ondersteuning. Hercompileer "
8139 #: mount/lomount.c:406
8143 " %s loop_device # give info\n"
8144 " %s -d loop_device # delete\n"
8145 " %s -f # find unused\n"
8146 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
8149 " %s loop_apparaat # info geven\n"
8150 " %s -d loop_apparaat # verwijderen\n"
8151 " %s [ -e codering ] [ -o plaats ] loop_apparaat bestand # instellen\n"
8153 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
8155 msgid "not enough memory"
8156 msgstr "niet voldoende geheugen"
8158 #: mount/lomount.c:540
8160 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8162 "Er was geen lus-ondersteuning beschikbaar bij het compileren. Hercompileer "
8165 #: mount/mntent.c:166
8167 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8168 msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend einde-regel teken bij %s\n"
8170 #: mount/mntent.c:217
8172 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8173 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is slecht%s\n"
8175 #: mount/mntent.c:220
8176 msgid "; rest of file ignored"
8177 msgstr "; rest van bestand genegeerd"
8179 #: mount/mount_blkid.c:87
8181 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8182 msgstr "mount: het label %s komt voor op zowel %s als %s\n"
8184 #: mount/mount_blkid.c:99
8186 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
8187 msgstr "mount: %s wordt aangekoppeld door %s\n"
8189 #: mount/mount_blkid.c:103
8191 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
8192 msgstr "mount: %s wordt aangekoppeld door %s\n"
8194 #: mount/mount_by_label.c:192
8196 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8198 "mount: kon %s niet openen; UUID en LABEL conversie kon dus niet worden "
8201 #: mount/mount_by_label.c:315
8203 msgid "%s: bad UUID"
8204 msgstr "mount: slechte UUID"
8206 #: mount/mount.c:382
8208 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8209 msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
8211 #: mount/mount.c:387
8213 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8214 msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
8216 #: mount/mount.c:407
8218 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8219 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
8221 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
8223 msgid "mount: error writing %s: %s"
8224 msgstr "mount: fout bij schrijven %s: %s"
8226 #: mount/mount.c:432
8228 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8229 msgstr "mount: fout bij wijzigen modus van %s: %s"
8231 #: mount/mount.c:483
8233 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8234 msgstr "%s ziet er uit al wisselgeheugen - niet aangekoppeld"
8236 #: mount/mount.c:570
8237 msgid "mount failed"
8238 msgstr "aankoppelen mislukt"
8240 #: mount/mount.c:572
8242 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8243 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
8245 #: mount/mount.c:600
8246 msgid "mount: loop device specified twice"
8247 msgstr "mount: lus-apparaat twee keer aangegeven"
8249 #: mount/mount.c:605
8250 msgid "mount: type specified twice"
8251 msgstr "mount: soort twee keer aangegeven"
8253 #: mount/mount.c:617
8255 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8256 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
8258 #: mount/mount.c:626
8260 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8261 msgstr "mount: het lus-apparaat %s wordt gebruikt\n"
8263 #: mount/mount.c:631
8265 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8266 msgstr "mount: instellen lus-apparaat mislukt\n"
8268 #: mount/mount.c:635
8270 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8271 msgstr "mount: instellen lus-apparaat succesvol\n"
8273 #: mount/mount.c:672
8275 msgid "mount: can't open %s: %s"
8276 msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
8278 #: mount/mount.c:693
8279 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8280 msgstr "mount: argument voor -p of --pass-fd moet een getal zijn"
8282 #: mount/mount.c:706
8284 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8285 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
8287 #: mount/mount.c:709
8289 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8290 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
8292 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
8294 msgid "mount: cannot fork: %s"
8295 msgstr "mount: fork() mislukt: %s"
8297 #: mount/mount.c:851
8298 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
8300 "mount: deze versie is gecompileerd zonder ondersteuning voor de soort `nfs'"
8302 #: mount/mount.c:891
8304 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
8305 msgstr "mount: mislukt met nfs mount versie 4, probeer nu 3..\n"
8307 #: mount/mount.c:902
8309 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8310 msgstr "mount: Kon bestandssysteemsoort niet bepalen, en geen aangegeven"
8312 #: mount/mount.c:905
8313 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8314 msgstr "mount: u moet de bestandssysteem soort aangeven"
8316 #. should not happen
8317 #: mount/mount.c:908
8318 msgid "mount: mount failed"
8319 msgstr "mount: aankoppelen mislukt"
8321 #: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
8323 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8324 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
8326 #: mount/mount.c:916
8327 msgid "mount: permission denied"
8328 msgstr "mount: toegang geweigerd"
8330 #: mount/mount.c:918
8331 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8332 msgstr "mount: moet supergebruiker zijn om mount te gebruiken"
8334 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
8336 #: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
8338 msgid "mount: %s is busy"
8339 msgstr "mount: %s is bezig"
8342 #. yes, don't mention it
8343 #: mount/mount.c:928
8344 msgid "mount: proc already mounted"
8345 msgstr "mount: proc al aangekoppeld"
8347 #: mount/mount.c:930
8349 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8350 msgstr "mount: %s al aangekoppeld of %s bezig"
8352 #: mount/mount.c:936
8354 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8355 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
8357 #: mount/mount.c:938
8359 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8361 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
8364 #: mount/mount.c:941
8366 msgid "mount: special device %s does not exist"
8367 msgstr "mount: speciale apparaat %s bestaat niet"
8369 #: mount/mount.c:951
8372 "mount: special device %s does not exist\n"
8373 " (a path prefix is not a directory)\n"
8375 "mount: speciale apparaat %s bestaat niet\n"
8376 " (een pad voorvoegsel is geen map)\n"
8378 #: mount/mount.c:964
8380 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8381 msgstr "mount: %s nog niet aangekoppeld, of slechte optie"
8383 #: mount/mount.c:966
8386 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8387 " missing codepage or other error"
8389 "mount: slechte bestandssysteem soort, slechte optie, slecht superblok op %"
8391 " of teveel aangekoppelde bestandssystemen"
8393 #: mount/mount.c:976
8395 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8396 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8399 #: mount/mount.c:982
8401 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8402 " instead of some logical partition inside?)"
8405 #: mount/mount.c:999
8407 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8408 " dmesg | tail or so\n"
8411 #: mount/mount.c:1005
8412 msgid "mount table full"
8413 msgstr "aankoppelingstabel vol"
8415 #: mount/mount.c:1007
8417 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8418 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
8420 #: mount/mount.c:1011
8422 msgid "mount: %s: unknown device"
8423 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
8425 #: mount/mount.c:1016
8427 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8428 msgstr " l bekende bestandssysteem soorten opsommen"
8430 #: mount/mount.c:1028
8432 msgid "mount: probably you meant %s"
8433 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
8435 #: mount/mount.c:1030
8437 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8438 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u iso9660 ?"
8440 #: mount/mount.c:1032
8442 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8443 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u iso9660 ?"
8445 #: mount/mount.c:1035
8447 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8449 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer of bestandssysteem soort %s niet "
8453 #: mount/mount.c:1041
8455 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8456 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat mislukt?"
8458 #: mount/mount.c:1043
8461 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8462 " (maybe `insmod driver'?)"
8464 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
8465 " (misschien `insmod stuurprogramma'?)"
8467 #: mount/mount.c:1046
8469 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8470 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien `-o loop' proberen?)"
8472 #: mount/mount.c:1049
8474 msgid "mount: %s is not a block device"
8475 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
8477 #: mount/mount.c:1052
8479 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8480 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
8482 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8483 #. linux 1.1.38 and later
8484 #: mount/mount.c:1055
8485 msgid "block device "
8486 msgstr "blok-apparaat "
8488 #: mount/mount.c:1057
8490 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8491 msgstr "mount: kan %s%s niet alleen-lezen aankoppelen"
8493 #: mount/mount.c:1061
8495 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8496 msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd maar expliciete `-w' optie gegeven"
8498 #: mount/mount.c:1078
8500 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8501 msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd, alleen-lezen aankoppelen"
8503 #: mount/mount.c:1177
8505 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8506 msgstr "mount: geen soort gegeven - Ik neem aan nfs, vanwege de dubbele punt\n"
8508 #: mount/mount.c:1183
8510 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8512 "mount: geen soort gegeven - Ik neem aan smbfs, vanwege het // voorvoegsel\n"
8515 #. * Retry in the background.
8517 #: mount/mount.c:1200
8519 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8520 msgstr "mount: op de achtergrond \"%s\"\n"
8522 #: mount/mount.c:1211
8524 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8525 msgstr "mount: ik geef het op voor \"%s\"\n"
8527 #: mount/mount.c:1293
8529 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8530 msgstr "mount: %s al aangekoppeld op %s\n"
8532 #: mount/mount.c:1426
8535 "Usage: mount -V : print version\n"
8536 " mount -h : print this help\n"
8537 " mount : list mounted filesystems\n"
8538 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8539 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8540 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8541 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8542 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8543 " mount device : mount device at the known place\n"
8544 " mount directory : mount known device here\n"
8545 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8546 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8547 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8548 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8549 " mount --bind olddir newdir\n"
8550 "or move a subtree:\n"
8551 " mount --move olddir newdir\n"
8552 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8553 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8554 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8555 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8557 "Gebruik: mount -V : versie weergeven\n"
8558 " mount -h : deze hulp weergeven\n"
8559 " mount : aangekoppelde bestandssystemen weergeven\n"
8560 " mount -l : zelfde, inclusief volume labels\n"
8561 "Voor zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
8562 "De opdracht is `mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
8563 "Details die in /etc/fstab staan kunnen weg worden gelaten.\n"
8564 " mount -a [-t|-O] ... : alles uit /etc/fstab aankoppelen\n"
8565 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
8566 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
8567 " mount -t soort apparaat map : standaard mount opdracht\n"
8568 "Let op dat men niet echt een apparaat aankoppeld, maar eigenlijk een\n"
8569 "bestandssysteem (van gegeven soort) dat op dat apparaat kan worden "
8571 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
8572 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
8573 "of een subboom verplaatsen:\n"
8574 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
8575 "Een apparaat kan worden gegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
8576 "of via het label, met -L label of via de uuid, met -U uuid .\n"
8577 "Andere opties: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordfd].\n"
8578 "Voor meer informatie, zie man 8 mount .\n"
8580 #: mount/mount.c:1615
8581 msgid "mount: only root can do that"
8582 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
8584 #: mount/mount.c:1620
8586 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8587 msgstr "mount: geen %s gevonden - nu aanmaken..\n"
8589 #: mount/mount.c:1632
8590 msgid "mount: no such partition found"
8591 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
8593 #: mount/mount.c:1634
8595 msgid "mount: mounting %s\n"
8596 msgstr "mount: aankoppelen %s\n"
8598 #: mount/mount.c:1643
8599 msgid "nothing was mounted"
8600 msgstr "niets aangekoppeld"
8602 #: mount/mount.c:1658
8604 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8605 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s"
8607 #: mount/mount.c:1673
8609 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8610 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s of %s"
8612 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8614 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8615 msgstr "mount: fout bij raden bestandssysteem soort\n"
8617 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8619 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8620 msgstr "mount: u gaf geen bestandssysteem soort aan voor %s\n"
8622 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8624 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8625 msgstr " Ik zal alle soorten proberen die worden genoemd in %s of %s\n"
8627 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8629 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8630 msgstr " en het ziet er uit dat dit wisselgeheugen is\n"
8632 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8634 msgid " I will try type %s\n"
8635 msgstr " Ik zal soort %s proberen\n"
8637 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8640 msgstr "Proberen %s\n"
8642 #: mount/nfsmount.c:237
8644 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8645 msgstr "mount: excessief lang host:map argument\n"
8647 #: mount/nfsmount.c:251
8649 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8650 msgstr "mount: waarschuwing: meerdere hostnamen niet ondersteund\n"
8652 #: mount/nfsmount.c:256
8654 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8655 msgstr "mount: aan te koppelen map niet in host:map formaat\n"
8657 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8659 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8660 msgstr "mount: kan geen adres verkrijgen voor %s\n"
8662 #: mount/nfsmount.c:273
8664 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8665 msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen\n"
8667 #: mount/nfsmount.c:290
8669 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8670 msgstr "mount: excessief lang optie argument\n"
8672 #: mount/nfsmount.c:382
8674 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8675 msgstr "Waarschuwing: Niet herkende proto= optie.\n"
8677 #: mount/nfsmount.c:389
8679 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8680 msgstr "Waarschuwing: Optie namlen niet ondersteund.\n"
8682 #: mount/nfsmount.c:393
8684 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8685 msgstr "onbekend nfs mount parameter: %s=%d\n"
8687 #: mount/nfsmount.c:427
8689 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8690 msgstr "Waarschuwing: optie nolock niet ondersteund.\n"
8692 #: mount/nfsmount.c:432
8694 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8695 msgstr "onbekende nfs mount optie: %s%s\n"
8697 #: mount/nfsmount.c:528
8699 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8700 msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen?\n"
8702 #: mount/nfsmount.c:716
8704 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8705 msgstr "NFS over TCP is niet ondersteund.\n"
8707 #: mount/nfsmount.c:723
8711 #: mount/nfsmount.c:727
8712 msgid "nfs bindresvport"
8713 msgstr "nfs bindresvport"
8715 #: mount/nfsmount.c:741
8716 msgid "nfs server reported service unavailable"
8717 msgstr "nfs server zei dat de voorziening niet beschikbaar is"
8719 #: mount/nfsmount.c:750
8721 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8722 msgstr "portmapper gebruikt voor vinden NFS poort\n"
8724 #: mount/nfsmount.c:754
8726 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8727 msgstr "gebruiken poort %d voor nfs deamon\n"
8729 #: mount/nfsmount.c:765
8731 msgstr "nfs verbinden"
8733 #: mount/nfsmount.c:852
8735 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8736 msgstr "onbekende nfs status resultaatwaarde: %d"
8738 #: mount/sundries.c:26
8739 msgid "bug in xstrndup call"
8740 msgstr "programmeerfout in aanroep xstrndup"
8742 #: mount/swapon.c:57
8746 " %s -a [-e] [-v]\n"
8747 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8750 "gebruik: %s [-hV]\n"
8751 " %s -a [-e] [-v]\n"
8752 " %s [-v] [-p prioriteit] speciaal ...\n"
8755 #: mount/swapon.c:67
8760 " %s [-v] special ...\n"
8762 "gebruik: %s [-hV]\n"
8764 " %s [-v] speciaal ...\n"
8766 #: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
8771 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
8773 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8774 msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
8776 #: mount/swapon.c:185
8778 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8779 msgstr "swapon: kan %s niet vinden: %s\n"
8781 #: mount/swapon.c:196
8783 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8785 "swapon: waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten %04o, %04o "
8788 #: mount/swapon.c:208
8790 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8791 msgstr "swapon: Overslaan bestand %s - het lijkt gaten te hebben.\n"
8793 #: mount/swapon.c:276
8795 msgid "Not superuser.\n"
8796 msgstr "Geen supergebruiker.\n"
8798 #: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
8800 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8801 msgstr "%s: niet %s niet openen: %s\n"
8803 #: mount/umount.c:51
8805 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8806 msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor -f\n"
8808 #: mount/umount.c:141
8810 msgid "umount: cannot fork: %s"
8811 msgstr "mount: fork() mislukt: %s"
8813 #: mount/umount.c:174
8815 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8816 msgstr "host: %s, map: %s\n"
8818 #: mount/umount.c:194
8820 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8821 msgstr "umount: kan geen adres krijgen voor %s\n"
8823 #: mount/umount.c:199
8825 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8826 msgstr "umount: slechte hostp->h_length gekregen\n"
8828 #: mount/umount.c:247
8830 msgid "umount: %s: invalid block device"
8831 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
8833 #: mount/umount.c:249
8835 msgid "umount: %s: not mounted"
8836 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
8838 #: mount/umount.c:251
8840 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8841 msgstr "umount: %s: kan niet schrijven naar superblok"
8843 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8844 #. and not "none /proc ..."
8845 #: mount/umount.c:255
8847 msgid "umount: %s: device is busy"
8848 msgstr "umount: %s: apparaat is bezig"
8850 #: mount/umount.c:257
8852 msgid "umount: %s: not found"
8853 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
8855 #: mount/umount.c:259
8857 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8858 msgstr "umount: %s: moet supergebruiker zijn om te ontkoppelen"
8860 #: mount/umount.c:261
8862 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8863 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
8865 #: mount/umount.c:263
8867 msgid "umount: %s: %s"
8868 msgstr "umount: %s: %s"
8870 #: mount/umount.c:319
8872 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8873 msgstr "geen umount2, proberen umount...\n"
8875 #: mount/umount.c:335
8877 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8878 msgstr "kon %s niet ontkoppelen - proberen %s in plaats daarvan\n"
8880 #: mount/umount.c:353
8882 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8883 msgstr "umount: %s bezig - alleen-lezen her-aangekoppeld\n"
8885 #: mount/umount.c:363
8887 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8888 msgstr "umount: kon %s niet alleen-lezen her-aankoppelen\n"
8890 #: mount/umount.c:372
8892 msgid "%s umounted\n"
8893 msgstr "%s ontkoppeld\n"
8895 #: mount/umount.c:470
8896 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8897 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
8899 #: mount/umount.c:501
8902 "Usage: umount [-hV]\n"
8903 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8904 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8906 "Gebruik: umount [-hV]\n"
8907 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vbestandssysteensoorten] [-O "
8909 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciaal | node...\n"
8911 #. "" would be expanded to `pwd`
8912 #: mount/umount.c:553
8914 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8915 msgstr "Kan niet openen "
8917 #: mount/umount.c:559
8919 msgid "Trying to umount %s\n"
8920 msgstr "Proberen te ontkoppelen %s\n"
8922 #: mount/umount.c:565
8924 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8925 msgstr "Kon %s niet vinden in mtab\n"
8927 #: mount/umount.c:572
8929 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8930 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
8932 #: mount/umount.c:579
8934 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8935 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
8937 #: mount/umount.c:592
8939 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8940 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
8942 #: mount/umount.c:596
8944 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8945 msgstr "umount: %s aankoppeling komt niet overeen met fstab"
8947 #: mount/umount.c:637
8949 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8950 msgstr "umount: alleen root kan %s ontkoppelen van %s"
8952 #: mount/umount.c:718
8953 msgid "umount: only root can do that"
8954 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
8956 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8958 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8959 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te stellen.\n"
8961 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8963 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8964 msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
8966 # wat die "For" betekent: geen idee
8967 #: sys-utils/cytune.c:115
8970 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8971 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8973 "Bestand %s, For drempelwaarde %lu, maximum aantal tekens in fifo was %d,\n"
8974 "en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
8976 #: sys-utils/cytune.c:126
8979 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8980 "in fifo were %d,\n"
8981 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8983 "Bestand %s, For drempelwaarde %lu en time-out waarde %lu, maximum tekens in "
8985 "en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
8987 #: sys-utils/cytune.c:190
8989 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8990 msgstr "Onjuiste waarde interval: %s\n"
8992 #: sys-utils/cytune.c:198
8994 msgid "Invalid set value: %s\n"
8995 msgstr "Onjuiste instellingswaarde: %s\n"
8997 #: sys-utils/cytune.c:206
8999 msgid "Invalid default value: %s\n"
9000 msgstr "Onjuiste standaardwaarde: %s\n"
9002 #: sys-utils/cytune.c:214
9004 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9005 msgstr "Onjuiste waarde tijdsinstelling: %s\n"
9007 #: sys-utils/cytune.c:222
9009 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9010 msgstr "Onjuiste standaardwaarde tijdsinstelling: %s\n"
9012 #: sys-utils/cytune.c:239
9015 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9016 "[-g|-G] file [file...]\n"
9018 "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde]) ([-t waarde]|[-T "
9019 "waarde]) [-g|-G] bestand [bestand...]\n"
9021 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
9022 #: sys-utils/cytune.c:340
9024 msgid "Can't open %s: %s\n"
9025 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
9027 #: sys-utils/cytune.c:258
9029 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9030 msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
9032 #: sys-utils/cytune.c:277
9034 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9035 msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
9037 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
9039 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9040 msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
9042 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
9044 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9045 msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n"
9047 #: sys-utils/cytune.c:307
9049 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9050 msgstr "%s: %ld huidige drempelwaarde en %ld huidige time-out\n"
9052 #: sys-utils/cytune.c:310
9054 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9055 msgstr "%s: %ld standaard drempelwaarde en %ld standaard time-out\n"
9057 #: sys-utils/cytune.c:328
9058 msgid "Can't set signal handler"
9059 msgstr "Kan geen signaalhandvat instellen"
9061 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
9062 msgid "gettimeofday failed"
9063 msgstr "gettimeofday mislukt"
9065 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
9067 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9068 msgstr "Kan CYGETMON niet uitvoeren op %s: %s\n"
9070 #: sys-utils/cytune.c:419
9073 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9075 "%s: %lu ints, %lu/%lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
9077 #: sys-utils/cytune.c:425
9079 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9080 msgstr " %f int/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
9082 #: sys-utils/cytune.c:430
9085 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9087 "%s: %lu ints, %lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
9089 #: sys-utils/cytune.c:436
9091 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9092 msgstr " %f int/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
9094 #: sys-utils/dmesg.c:56
9096 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9097 msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s bufgrootte]\n"
9099 #: sys-utils/flock.c:59
9101 msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9102 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
9104 #: sys-utils/flock.c:77
9107 "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
9110 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9112 msgid "invalid id: %s\n"
9113 msgstr "onjuiste id: %s\n"
9115 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9117 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9118 msgstr "kan id %s niet verwijderen (%s)\n"
9120 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9122 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9123 msgstr "afgeraden gebruik: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9125 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9127 msgid "unknown resource type: %s\n"
9128 msgstr "onbekende bronsoort: %s\n"
9130 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9132 msgid "resource(s) deleted\n"
9133 msgstr "bron(nen) verwijderd\n"
9135 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9138 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9139 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9141 "gebruik: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9142 " [-Q berichtsleutel] [-M shmsleutel] [-S semsleutel] ... ]\n"
9144 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9146 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9147 msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
9149 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9151 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9152 msgstr "%s: onjuiste sleutel (%s)\n"
9154 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9155 msgid "permission denied for key"
9156 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
9158 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9159 msgid "already removed key"
9160 msgstr "sleutel al verwijderd"
9162 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9164 msgstr "onjuiste sleutel"
9166 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9167 msgid "unknown error in key"
9168 msgstr "onbekende fout in sleutel"
9170 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9171 msgid "permission denied for id"
9172 msgstr "toegang geweigerd voor id"
9174 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9176 msgstr "onjuiste id"
9178 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9179 msgid "already removed id"
9180 msgstr "id al verwijderd"
9182 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9183 msgid "unknown error in id"
9184 msgstr "onbekende fout in id"
9186 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9188 msgid "%s: %s (%s)\n"
9189 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9191 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9193 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9194 msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
9196 #: sys-utils/ipcs.c:121
9198 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9199 msgstr "gebruik: %s -asmq -tclup\n"
9201 #: sys-utils/ipcs.c:122
9203 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9204 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9206 #: sys-utils/ipcs.c:123
9208 msgid "\t%s -h for help.\n"
9209 msgstr "\t%s -h voor hulp.\n"
9211 #: sys-utils/ipcs.c:129
9214 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9216 "%s geeft informatie over ipc voorzieningen waarvoor u leestoegang heeft.\n"
9218 #: sys-utils/ipcs.c:131
9221 "Resource Specification:\n"
9222 "\t-m : shared_mem\n"
9225 "Bronspecificatie:\n"
9226 "\t-m : gedeeld_geheugen\n"
9227 "\t-q : berichten\n"
9229 #: sys-utils/ipcs.c:132
9232 "\t-s : semaphores\n"
9233 "\t-a : all (default)\n"
9235 "\t-s : semaphores\n"
9236 "\t-a : alle (standaard)\n"
9238 #: sys-utils/ipcs.c:133
9251 #: sys-utils/ipcs.c:134
9258 "\t-u : samenvatting\n"
9260 #: sys-utils/ipcs.c:135
9262 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9263 msgstr "-i id [-s -q -m] : details over bron geïdentificeerd met id\n"
9265 #: sys-utils/ipcs.c:267
9267 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9268 msgstr "kernel niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
9270 #: sys-utils/ipcs.c:273
9272 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9273 msgstr "------ Grenzen gedeeld geheugen --------\n"
9275 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
9276 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
9277 #: sys-utils/ipcs.c:278
9279 msgid "max number of segments = %lu\n"
9280 msgstr "max aantal segmenten = %ld\n"
9282 #: sys-utils/ipcs.c:280
9284 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9285 msgstr "max segmentgrootte (kbytes) = %ld\n"
9287 #: sys-utils/ipcs.c:282
9289 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
9290 msgstr "max totale gedeelde geheugen (kbytes) = %ld\n"
9292 #: sys-utils/ipcs.c:284
9294 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9295 msgstr "min segmentgrootte (bytes) = %ld\n"
9297 #: sys-utils/ipcs.c:289
9299 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9300 msgstr "------ Status gedeeld geheugen --------\n"
9302 #: sys-utils/ipcs.c:290
9304 msgid "segments allocated %d\n"
9305 msgstr "segmenten gereserveerd %d\n"
9307 #: sys-utils/ipcs.c:291
9309 msgid "pages allocated %ld\n"
9310 msgstr "pagina's gereserveerd %ld\n"
9312 #: sys-utils/ipcs.c:292
9314 msgid "pages resident %ld\n"
9315 msgstr "pagina's in geheugen %ld\n"
9317 #: sys-utils/ipcs.c:293
9319 msgid "pages swapped %ld\n"
9320 msgstr "pagina's in wisselgeheugen %ld\n"
9322 #: sys-utils/ipcs.c:294
9324 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9325 msgstr "Prestaties wisselgeheugen: %ld pogingen\t %ld succesvol\n"
9327 #: sys-utils/ipcs.c:299
9329 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9330 msgstr "------ Segment aanmakers/eigenaars gedeeld geheugen --------\n"
9332 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
9334 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9335 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9337 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
9338 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
9342 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
9343 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9347 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9351 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9355 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9359 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9363 #: sys-utils/ipcs.c:305
9365 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9366 msgstr "------ Bevestig/Losmaak/Wijzig tijden gedeeld geheugen --------\n"
9368 #: sys-utils/ipcs.c:306
9370 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9371 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9373 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9374 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9375 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9379 #: sys-utils/ipcs.c:307
9383 #: sys-utils/ipcs.c:307
9387 #: sys-utils/ipcs.c:308
9391 #: sys-utils/ipcs.c:312
9393 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9394 msgstr "------ Aanmaker/Laatste-op gedeeld geheugen --------\n"
9396 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9398 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9399 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9401 #: sys-utils/ipcs.c:314
9405 #: sys-utils/ipcs.c:314
9409 #: sys-utils/ipcs.c:318
9411 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9412 msgstr "------ Gedeeld geheugen segmenten --------\n"
9414 #: sys-utils/ipcs.c:319
9416 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9417 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9419 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9423 #: sys-utils/ipcs.c:320
9427 #: sys-utils/ipcs.c:321
9431 #: sys-utils/ipcs.c:321
9435 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9436 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9437 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9438 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9439 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9441 msgstr "Niet ingesteld"
9443 #: sys-utils/ipcs.c:374
9447 #: sys-utils/ipcs.c:375
9449 msgstr "geblokkeerd"
9451 #: sys-utils/ipcs.c:395
9453 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9454 msgstr "kernel niet ingesteld voor semaphores\n"
9456 #: sys-utils/ipcs.c:401
9458 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9459 msgstr "------ Semaphore grenzen --------\n"
9461 #: sys-utils/ipcs.c:405
9463 msgid "max number of arrays = %d\n"
9464 msgstr "max aantal arrays = %d\n"
9466 #: sys-utils/ipcs.c:406
9468 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9469 msgstr "max semaphores per array = %d\n"
9471 #: sys-utils/ipcs.c:407
9473 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9474 msgstr "max semaphores systeemwijd = %d\n"
9476 #: sys-utils/ipcs.c:408
9478 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9479 msgstr "max ops per semop aanroep = %d\n"
9481 #: sys-utils/ipcs.c:409
9483 msgid "semaphore max value = %d\n"
9484 msgstr "semaphore max waarde = %d\n"
9486 #: sys-utils/ipcs.c:413
9488 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9489 msgstr "------ Semaphore status --------\n"
9491 #: sys-utils/ipcs.c:414
9493 msgid "used arrays = %d\n"
9494 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
9496 #: sys-utils/ipcs.c:415
9498 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9499 msgstr "gereserveerde semaphores = %d\n"
9501 #: sys-utils/ipcs.c:419
9503 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9504 msgstr "------ Semaphore arrays aanmakers/eigenaars --------\n"
9506 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9510 #: sys-utils/ipcs.c:425
9512 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9513 msgstr "------ Gedeeld geheugen opdracht/wijzig tijden --------\n"
9515 #: sys-utils/ipcs.c:426
9517 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9518 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9520 #: sys-utils/ipcs.c:427
9524 #: sys-utils/ipcs.c:427
9525 msgid "last-changed"
9526 msgstr "laatst-gewijzigd"
9528 #: sys-utils/ipcs.c:434
9530 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9531 msgstr "------ Semaphore arrays --------\n"
9533 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9535 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9536 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9538 #: sys-utils/ipcs.c:437
9542 #: sys-utils/ipcs.c:496
9544 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9545 msgstr "kernel niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n"
9547 #: sys-utils/ipcs.c:504
9549 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9550 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
9552 #: sys-utils/ipcs.c:505
9554 msgid "max queues system wide = %d\n"
9555 msgstr "max wachtrijen systeemwijd = %d\n"
9557 #: sys-utils/ipcs.c:506
9559 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9560 msgstr "max grootte van bericht (bytes) = %d\n"
9562 #: sys-utils/ipcs.c:507
9564 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9565 msgstr "standaard max grootte wachtrij (bytes) = %d\n"
9567 #: sys-utils/ipcs.c:511
9569 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9570 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
9572 #: sys-utils/ipcs.c:512
9574 msgid "allocated queues = %d\n"
9575 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
9577 #: sys-utils/ipcs.c:513
9579 msgid "used headers = %d\n"
9580 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
9582 #: sys-utils/ipcs.c:514
9584 msgid "used space = %d bytes\n"
9585 msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
9587 #: sys-utils/ipcs.c:518
9589 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9590 msgstr "------ Bericht wachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
9592 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9593 #: sys-utils/ipcs.c:538
9597 #: sys-utils/ipcs.c:524
9599 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9600 msgstr "------ Bericht wachtrijen verzend/ontvang/wijzig tijden --------\n"
9602 #: sys-utils/ipcs.c:525
9604 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9605 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9607 #: sys-utils/ipcs.c:526
9611 #: sys-utils/ipcs.c:526
9615 #: sys-utils/ipcs.c:526
9619 #: sys-utils/ipcs.c:530
9621 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9622 msgstr "------ Bericht wachtrijen PIDs --------\n"
9624 #: sys-utils/ipcs.c:532
9628 #: sys-utils/ipcs.c:532
9632 #: sys-utils/ipcs.c:536
9634 msgid "------ Message Queues --------\n"
9635 msgstr "------ Bericht wachtrijen --------\n"
9637 #: sys-utils/ipcs.c:537
9639 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9640 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9642 #: sys-utils/ipcs.c:539
9644 msgstr "gebruikte-bytes"
9646 #: sys-utils/ipcs.c:539
9650 #: sys-utils/ipcs.c:607
9654 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9657 "Gedeeld geheugen segment shmid=%d\n"
9659 #: sys-utils/ipcs.c:608
9661 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9662 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9664 #: sys-utils/ipcs.c:610
9666 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9667 msgstr "modus=%#o\tatoegangsrechten=%#o\n"
9669 #: sys-utils/ipcs.c:612
9671 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9672 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9674 #: sys-utils/ipcs.c:615
9676 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9677 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9679 #: sys-utils/ipcs.c:617
9681 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9682 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9684 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9686 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9687 msgstr "wijzig_tijd=%-26.24s\n"
9689 #: sys-utils/ipcs.c:634
9693 "Message Queue msqid=%d\n"
9696 "Bericht wachtrij msqid=%d\n"
9698 #: sys-utils/ipcs.c:635
9700 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9701 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n"
9703 #: sys-utils/ipcs.c:637
9705 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9706 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9708 #: sys-utils/ipcs.c:646
9710 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9711 msgstr "verzend_tijd=%-26.24s\n"
9713 #: sys-utils/ipcs.c:648
9715 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9716 msgstr "ontvang_tijd=%-26.24s\n"
9718 #: sys-utils/ipcs.c:668
9722 "Semaphore Array semid=%d\n"
9725 "Semaphore array semid=%d\n"
9727 #: sys-utils/ipcs.c:669
9729 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9730 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9732 #: sys-utils/ipcs.c:671
9734 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9735 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
9737 #: sys-utils/ipcs.c:673
9739 msgid "nsems = %ld\n"
9740 msgstr "nsems = %ld\n"
9742 #: sys-utils/ipcs.c:674
9744 msgid "otime = %-26.24s\n"
9745 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9747 #: sys-utils/ipcs.c:676
9749 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9750 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9752 #: sys-utils/ipcs.c:679
9756 #: sys-utils/ipcs.c:679
9760 #: sys-utils/ipcs.c:679
9764 #: sys-utils/ipcs.c:679
9768 #: sys-utils/ipcs.c:679
9772 #: sys-utils/rdev.c:69
9773 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9775 "gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]"
9777 #: sys-utils/rdev.c:70
9779 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9781 " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, etc.) geeft huidige ROOT apparaat aan"
9783 #: sys-utils/rdev.c:71
9784 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9785 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 stelt ROOT in op /dev/hda2"
9787 #: sys-utils/rdev.c:72
9788 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9790 " rdev -R /dev/fd0 1 stelt de ROOTFLAGS in (alleen-lezen status)"
9792 #: sys-utils/rdev.c:73
9793 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9794 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 stelt de RAMDISK grootte in"
9796 #: sys-utils/rdev.c:74
9797 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9798 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 stelt de opstart VIDEOMODE in"
9800 #: sys-utils/rdev.c:75
9801 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9802 msgstr " rdev -o N ... gebruik de byte plaats N"
9804 #: sys-utils/rdev.c:76
9805 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9806 msgstr " rootflags ... zelfde als rdev -R"
9808 #: sys-utils/rdev.c:77
9809 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9810 msgstr " ramsize ... zelfde als rdev -r"
9812 #: sys-utils/rdev.c:78
9813 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9814 msgstr " vidmode ... zelfde als rdev -v"
9816 #: sys-utils/rdev.c:79
9818 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9820 "Let op: video modes zijn: -3=Vraag, -2=Uitgebreid, -1=GewoonVga, 1=sleutel1, "
9823 #: sys-utils/rdev.c:80
9824 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9826 " gebruik -R 1 om root alleen-lezen aan te koppelen, -R 0 voor lezen/"
9829 #: sys-utils/rdev.c:247
9830 msgid "missing comma"
9831 msgstr "komma ontbreekt"
9833 #: sys-utils/readprofile.c:72
9835 msgid "out of memory"
9836 msgstr "geheugentekort"
9838 #: sys-utils/readprofile.c:118
9841 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9842 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9843 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9844 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9845 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9846 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9847 "\t -v print verbose data\n"
9848 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9849 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9850 "\t -s print individual counters within functions\n"
9851 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9852 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9853 "\t -V print version and exit\n"
9855 "%s: Gebruik: \"%s [opties]\n"
9856 "\t -m <afbeeldingsbestand> (standaard: \"%s\" en\n"
9857 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9858 "\t -p <pro-bestand> (standaard: \"%s\")\n"
9859 "\t -M <mult> stelt profileer-vermenigvuldiger op <mult>\n"
9860 "\t -i alleen info over bemonsterstap weergeven\n"
9861 "\t -v meer gegevens weergeven\n"
9862 "\t -a alle symbolen weergeven, zelfs als het aantal 0 is\n"
9863 "\t -b individuele histogram-vak-aantallen weergeven\n"
9864 "\t -r alle tellers op nul opnieuw instellen (alleen root)\n"
9865 "\t -n byte volgorde auto-detectie uit zetten\n"
9866 "\t -V versie weergeven en afsluiten\n"
9868 #: sys-utils/readprofile.c:197
9870 msgid "%s version %s\n"
9871 msgstr "%s versie %s\n"
9873 #: sys-utils/readprofile.c:284
9875 msgid "Sampling_step: %i\n"
9876 msgstr "Bemonsterstap: %i\n"
9878 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9880 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9881 msgstr "%s: %s(%i): foutieve afbeelding regel\n"
9883 #: sys-utils/readprofile.c:317
9885 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9886 msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
9888 #: sys-utils/readprofile.c:343
9890 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9891 msgstr "%s: profiel adres buiten bereik. Fout afbeeldingsbestand?\n"
9893 #: sys-utils/readprofile.c:401
9897 #: sys-utils/renice.c:68
9900 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9902 "gebruik: renice prioriteit [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
9905 #: sys-utils/renice.c:97
9907 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9908 msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
9910 #: sys-utils/renice.c:105
9912 msgid "renice: %s: bad value\n"
9913 msgstr "renice: %s: slechte waarde\n"
9915 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9917 msgstr "getpriority"
9919 #: sys-utils/renice.c:128
9921 msgstr "setpriority"
9923 #: sys-utils/renice.c:139
9925 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9926 msgstr "%d: oude prioriteit %d, nieuwe prioriteit %d\n"
9928 #: sys-utils/setsid.c:26
9930 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9931 msgstr "gebruik: %s programma [arg ...]\n"
9933 #: sys-utils/tunelp.c:75
9936 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9937 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9940 "Gebruik: %s <apparaat> [ -i <IRQ> | -t <TIJD> | -c <TEKENS> | -w <WACHTEN> "
9942 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9945 #: sys-utils/tunelp.c:91
9946 msgid "malloc error"
9947 msgstr "malloc() fout"
9949 #: sys-utils/tunelp.c:103
9951 msgid "%s: bad value\n"
9952 msgstr "%s: slechte waarde\n"
9954 #: sys-utils/tunelp.c:242
9956 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9957 msgstr "%s: %s niet een lp apparaat.\n"
9959 #: sys-utils/tunelp.c:263
9961 msgid "%s status is %d"
9962 msgstr "%s status is %d"
9964 #: sys-utils/tunelp.c:264
9969 #: sys-utils/tunelp.c:265
9974 #: sys-utils/tunelp.c:266
9976 msgid ", out of paper"
9977 msgstr ", papier is op"
9979 #: sys-utils/tunelp.c:267
9984 #: sys-utils/tunelp.c:268
9989 #: sys-utils/tunelp.c:285
9990 msgid "LPGETIRQ error"
9991 msgstr "LPGETIRQ fout"
9993 #: sys-utils/tunelp.c:291
9995 msgid "%s using IRQ %d\n"
9996 msgstr "%s met IRQ %d\n"
9998 #: sys-utils/tunelp.c:293
10000 msgid "%s using polling\n"
10001 msgstr "%s met status-opvraging\n"
10003 #: text-utils/col.c:153
10005 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10006 msgstr "col: slecht -l argument %s.\n"
10008 #: text-utils/col.c:535
10010 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10011 msgstr "gebruik: col [-bfpx] [-l nregels]\n"
10013 #: text-utils/col.c:541
10015 msgid "col: write error.\n"
10016 msgstr "col: schrijffout.\n"
10018 #: text-utils/col.c:548
10020 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10021 msgstr "col: waarschuwing: niet geen reservekopie maken van %s.\n"
10023 #: text-utils/col.c:549
10024 msgid "past first line"
10025 msgstr "na eerste regel"
10027 #: text-utils/col.c:549
10028 msgid "-- line already flushed"
10029 msgstr "-- regel als doorgespoeld"
10031 #: text-utils/colcrt.c:97
10033 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10034 msgstr "gebruik: %s [ - ] [ -2 ] [ bestand ... ]\n"
10036 #: text-utils/column.c:297
10037 msgid "line too long"
10038 msgstr "regel te lang"
10040 #: text-utils/column.c:374
10042 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10043 msgstr "gebruik: column [-tx] [-c kolommen] [bestand ...]\n"
10045 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10047 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10048 msgstr "hexdump: slechte waarde voor lengte.\n"
10050 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10052 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10053 msgstr "hexdump: slechte waarde voor overslaan.\n"
10055 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10058 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10060 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f formaat_bestand] [-n lengte] [-s overslaan] "
10063 #: text-utils/more.c:261
10065 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10066 msgstr "gebruik: %s [-dflpcsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
10068 #: text-utils/more.c:484
10070 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10071 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
10073 #: text-utils/more.c:516
10077 "*** %s: directory ***\n"
10081 "*** %s: map ***\n"
10084 #. simple ELF detection
10085 #: text-utils/more.c:559
10089 "******** %s: Not a text file ********\n"
10093 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
10096 #: text-utils/more.c:662
10098 msgid "[Use q or Q to quit]"
10099 msgstr "[Gebruik q of Q om af te sluiten]"
10101 #: text-utils/more.c:754
10106 #: text-utils/more.c:756
10108 msgid "(Next file: %s)"
10109 msgstr "(Volgende bestand: %s)"
10111 #: text-utils/more.c:761
10113 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10114 msgstr "[Druk op de spatiebalk om door te gaan, 'q' om af te sluiten.]"
10116 #: text-utils/more.c:1160
10118 msgid "...back %d pages"
10119 msgstr "...%d pagina's terug"
10121 #: text-utils/more.c:1162
10122 msgid "...back 1 page"
10123 msgstr "...1 pagina terug"
10125 #: text-utils/more.c:1205
10126 msgid "...skipping one line"
10127 msgstr "...1 regel overslaan"
10129 #: text-utils/more.c:1207
10131 msgid "...skipping %d lines"
10132 msgstr "...%d regels overslaan"
10134 #: text-utils/more.c:1244
10144 #: text-utils/more.c:1282
10147 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10149 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10152 "De meeste opdrachten optioneel voorafgegaan door gehele getallen (k). "
10153 "Standaard tussen haakjes.\n"
10154 "Ster (*) geeft aan dat argument de nieuwe standaardinstelling wordt.\n"
10156 #: text-utils/more.c:1289
10158 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10159 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10160 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10161 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10162 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10163 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10164 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10165 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10166 "' Go to place where previous search started\n"
10167 "= Display current line number\n"
10168 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10169 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10170 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10171 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10172 "ctrl-L Redraw screen\n"
10173 ":n Go to kth next file [1]\n"
10174 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10175 ":f Display current file name and line number\n"
10176 ". Repeat previous command\n"
10178 "<spatie> Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
10180 "z Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
10181 "schermgrootte]*\n"
10182 "<enter> Geef volgende k regels weer van tekst [1]*\n"
10183 "d of ctrl-D Schuif k regels op [huidige schuifgrootte, in het "
10185 "q of Q of <interrupt> Afsluiten voor meer\n"
10186 "s Naar voren k regels overslaan [1]\n"
10187 "f Naar voren k schermen overslaan [1]\n"
10188 "b of ctrl-B Naar achteren k schermen overslaan [1]\n"
10189 "' Ga naar de plaats waar de vorige zoekopdracht "
10191 "= Geef huidige regelnummer weer\n"
10192 "/<reguliere uitdrukking> Zoek de kde overeenkomst van reguliere "
10193 "uitdrukking [1]\n"
10194 "n Zoek de kde overeenkomst van vorige reguliere "
10195 "uitdrukking [1]\n"
10196 "!<cmd> of :!<cmd> Voer <cmd> uit in een subshell\n"
10197 "v Start /usr/bin/vi op de huidige regel\n"
10198 "ctrl-L Teken het scherm opnieuw\n"
10199 ":n Ga naar het kde volgende bestand [1]\n"
10200 ":p Ga naar het kde vorige bestand [1]\n"
10201 ":f Geef de huidige bestandsnaam en het regelnummer "
10203 ". Herhaal de vorige opdracht\n"
10205 #: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363
10207 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10208 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
10210 #: text-utils/more.c:1397
10212 msgid "\"%s\" line %d"
10213 msgstr "\"%s\" regel %d"
10215 #: text-utils/more.c:1399
10217 msgid "[Not a file] line %d"
10218 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
10220 #: text-utils/more.c:1483
10221 msgid " Overflow\n"
10222 msgstr " Overloop\n"
10224 #: text-utils/more.c:1530
10225 msgid "...skipping\n"
10226 msgstr "...overslaan\n"
10228 #: text-utils/more.c:1559
10229 msgid "Regular expression botch"
10230 msgstr "Reguliere uitdrukking knoeiwerk"
10232 #: text-utils/more.c:1571
10235 "Pattern not found\n"
10238 "Patroon niet gevonden\n"
10240 #: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
10241 msgid "Pattern not found"
10242 msgstr "Patroon niet gevonden"
10244 #: text-utils/more.c:1635
10245 msgid "can't fork\n"
10246 msgstr "kan niet fork()\n"
10248 #: text-utils/more.c:1674
10256 #: text-utils/more.c:1678
10257 msgid "...Skipping to file "
10258 msgstr "...Overslaan tot bestand "
10260 #: text-utils/more.c:1680
10261 msgid "...Skipping back to file "
10262 msgstr "...Overslaan terug naar bestand "
10264 #: text-utils/more.c:1958
10265 msgid "Line too long"
10266 msgstr "Regels te lang"
10268 #: text-utils/more.c:2001
10269 msgid "No previous command to substitute for"
10270 msgstr "Geen vorige opdracht om voor te vervangen"
10272 #: text-utils/odsyntax.c:130
10274 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10275 msgstr "od: od(1) wordt afgeraden, gebruik hexdump(1).\n"
10277 #: text-utils/odsyntax.c:133
10279 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10280 msgstr "od: hexdump(1) compatibiliteit ondersteunt niet de -%c optie%s\n"
10282 #: text-utils/odsyntax.c:134
10283 msgid "; see strings(1)."
10284 msgstr "; zie strings(1)."
10286 #: text-utils/parse.c:63
10288 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10289 msgstr "hexdump: kan %s niet lezen.\n"
10291 #: text-utils/parse.c:68
10293 msgid "hexdump: line too long.\n"
10294 msgstr "hexdump: regel te lang.\n"
10296 #: text-utils/parse.c:401
10298 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10299 msgstr "hexdump: byte aantal met meerdere conversietekens.\n"
10301 #: text-utils/parse.c:483
10303 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10304 msgstr "hexdump: slecht byte aantal voor conversieteken %s.\n"
10306 #: text-utils/parse.c:490
10308 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10309 msgstr "hexdump: %%s heeft een precisie nodig of een byte aantal.\n"
10311 #: text-utils/parse.c:496
10313 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10314 msgstr "hexdump: slecht formaat {%s}\n"
10316 #: text-utils/parse.c:502
10318 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10319 msgstr "hexdump: slecht conversieteken %%%s.\n"
10321 #: text-utils/pg.c:257
10324 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10326 "%s: Gebruik: %s [-number] [-p tekst] [-cefnrs] [+regel] [+/patroon/] "
10329 #: text-utils/pg.c:266
10331 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10332 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
10334 #: text-utils/pg.c:274
10336 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10337 msgstr "%s: onjuiste optie -- %s\n"
10339 #: text-utils/pg.c:391
10340 msgid "...skipping forward\n"
10341 msgstr "...overslaan naar voren\n"
10343 #: text-utils/pg.c:393
10344 msgid "...skipping backward\n"
10345 msgstr "...overslaan naar achteren\n"
10347 #: text-utils/pg.c:415
10348 msgid "No next file"
10349 msgstr "Geen volgend bestand"
10351 #: text-utils/pg.c:419
10352 msgid "No previous file"
10353 msgstr "Geen vorig bestand"
10355 #: text-utils/pg.c:949
10357 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10358 msgstr "%s: Leesfout bestand %s\n"
10361 #. * Most likely '\0' in input.
10363 #: text-utils/pg.c:955
10365 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10366 msgstr "%s: Onverwacht EOF in bestand %s\n"
10368 #: text-utils/pg.c:958
10370 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10371 msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
10373 #: text-utils/pg.c:1053
10375 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10376 msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
10378 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
10382 #: text-utils/pg.c:1219
10386 #: text-utils/pg.c:1245
10387 msgid "No remembered search string"
10388 msgstr "Geen onthouden zoektekst"
10390 #: text-utils/pg.c:1328
10391 msgid "Cannot open "
10392 msgstr "Kan niet openen "
10394 #: text-utils/pg.c:1376
10396 msgstr "opgeslagen"
10398 #: text-utils/pg.c:1483
10399 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10400 msgstr ": !opdracht niet toegestaan in rflag modus.\n"
10402 #: text-utils/pg.c:1515
10403 msgid "fork() failed, try again later\n"
10404 msgstr "fork() mislukt, probeer het later opnieuw\n"
10406 #: text-utils/pg.c:1720
10407 msgid "(Next file: "
10408 msgstr "(Volgende bestand: "
10410 #: text-utils/rev.c:113
10412 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10413 msgstr "Reserveren bufferruimte mislukt\n"
10415 #: text-utils/rev.c:156
10417 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10418 msgstr "gebruik: rev [bestand ...]\n"
10420 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10422 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10423 msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
10425 #: text-utils/tailf.c:93
10427 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10428 msgstr "gebruik: %s [bestand]\n"
10430 #: text-utils/ul.c:141
10432 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10433 msgstr "gebruik: %s [ -i ] [ -tTerm ] bestand...\n"
10435 #: text-utils/ul.c:152
10437 msgid "trouble reading terminfo"
10438 msgstr "problemen bij lezen terminfo"
10440 #: text-utils/ul.c:242
10442 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10443 msgstr "Onbekende stuurcode in invoer: %o, %o\n"
10445 #: text-utils/ul.c:425
10447 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10448 msgstr "Reserveren buffer mislukt.\n"
10450 #: text-utils/ul.c:586
10452 msgid "Input line too long.\n"
10453 msgstr "Invoerregel te lang.\n"
10455 #: text-utils/ul.c:599
10457 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10458 msgstr "Geheugentekort bij groeiende buffer.\n"
10461 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10462 #~ msgstr "Waarschuwing: partities na %d worden verwijderd\n"
10464 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10465 #~ msgstr "mount: bestandssysteem soort %s niet ondersteund door kernel"
10467 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10468 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislukt voor %s\n"
10470 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10471 #~ msgstr "%s: niet gecompileerd met minix v2 ondersteuning\n"
10473 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10474 #~ msgstr "mount: %s dubbel - niet aangekoppeld"
10479 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10481 #~ "mount: het label %s komt voor op zowel %s als %s - niet aangekoppeld\n"