1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2019.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 20:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
37 #: term-utils/agetty.c:898
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
52 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
53 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
56 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
58 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
63 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
68 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
70 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
71 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "nie można otworzyć %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "błędny numer partycji"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "błędna wartość początku"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "błędna wartość długości"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "nie udało się dodać partycji"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "opróżnienie buforów"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
185 " %1$s --report [urządzenia]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q tryb cichy"
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v tryb szczegółowy"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Dostępne polecenia:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "nie podano urządzenia"
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s wymaga argumentu"
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "błąd ioctl na %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
244 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s powiodło się.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
254 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
256 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgstr "Zmiana rozmiaru"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Zmiana typu partycji"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
351 msgstr "%s (zamontowany)"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Nazwa partycji:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID partycji:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Typ partycji:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID systemu plików:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "Etykieta systemu plików:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
379 msgstr "System plików:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
383 msgstr "Punkt montowania:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
403 msgstr "Etykieta: %s"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Proszę podać rozmiar."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Nie można otworzyć %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Polecenie Znaczenie"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "--------- ---------"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Zmiana typu partycji"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
573 msgid "case letters (except for Write)."
574 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
577 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
581 msgid "Press a key to continue."
582 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
599 msgid "Partition size: "
600 msgstr "Rozmiar partycji: "
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
614 msgstr "Nowy rozmiar: "
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
618 msgid "Partition %zu resized."
619 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
635 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
661 msgid "failed to create a new disklabel"
662 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
674 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
679 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
680 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
687 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
688 msgid "unsupported color mode"
689 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
692 msgid "failed to allocate libfdisk context"
693 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
695 #: disk-utils/delpart.c:15
697 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
698 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
700 #: disk-utils/delpart.c:19
701 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
702 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:62
705 msgid "failed to remove partition"
706 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
708 #: disk-utils/fdformat.c:54
710 msgid "Formatting ... "
711 msgstr "Formatowanie... "
713 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
716 msgstr "zakończone\n"
718 #: disk-utils/fdformat.c:81
720 msgid "Verifying ... "
721 msgstr "Weryfikacja... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:109
727 #: disk-utils/fdformat.c:111
729 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
730 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
732 #: disk-utils/fdformat.c:128
735 "bad data in track/head %u/%u\n"
738 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
742 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
743 #: sys-utils/tunelp.c:95
745 msgid " %s [options] <device>\n"
746 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:150
749 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
750 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:153
753 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
754 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:154
757 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
758 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:155
762 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
763 " the verification (max N retries)\n"
765 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
766 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:157
769 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
770 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:195
773 msgid "invalid argument - from"
774 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
776 #: disk-utils/fdformat.c:199
777 msgid "invalid argument - to"
778 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
780 #: disk-utils/fdformat.c:202
781 msgid "invalid argument - repair"
782 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
784 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
786 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
788 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
789 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
790 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
791 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
792 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
793 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
795 msgid "stat of %s failed"
796 msgstr "stat %s nie powiodło się"
798 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
799 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
800 #: sys-utils/mountpoint.c:107
802 msgid "%s: not a block device"
803 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
805 #: disk-utils/fdformat.c:231
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
809 #: disk-utils/fdformat.c:233
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:241
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
824 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
826 #: disk-utils/fdformat.c:243
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
830 #: disk-utils/fdformat.c:245
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
832 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
834 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
836 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
838 #: disk-utils/fdisk.c:206
840 msgid "Select (default %c): "
841 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:211
845 msgid "Using default response %c."
846 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
848 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
849 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
850 msgid "Value out of range."
851 msgstr "Wartość spoza zakresu."
853 #: disk-utils/fdisk.c:253
855 msgid "%s (%s, default %c): "
856 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
860 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:261
865 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
866 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
870 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:268
876 msgstr "%s (%c-%c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
884 msgid " [Y]es/[N]o: "
885 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
887 #: disk-utils/fdisk.c:484
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:485
892 msgid "Partition type (type L to list all types): "
893 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:502
897 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
898 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
900 #: disk-utils/fdisk.c:595
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
904 #: disk-utils/fdisk.c:596
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
908 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
913 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
917 #: disk-utils/fdisk.c:633
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
922 #: disk-utils/fdisk.c:637
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
927 #: disk-utils/fdisk.c:733
931 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
934 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
936 #: disk-utils/fdisk.c:739
938 msgstr "nie można przemieścić"
940 #: disk-utils/fdisk.c:744
942 msgstr "nie można odczytać"
944 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
945 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
947 msgstr "Pierwszy sektor"
949 #: disk-utils/fdisk.c:784
951 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
952 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
954 #: disk-utils/fdisk.c:802
956 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
957 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
959 #: disk-utils/fdisk.c:807
961 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
962 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
964 #: disk-utils/fdisk.c:820
967 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
968 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
971 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:828
974 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
975 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:829
978 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
979 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:830
982 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
983 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:832
987 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
988 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:835
991 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
992 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:836
995 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
996 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:837
999 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1000 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:838
1003 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1004 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:839
1007 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1008 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:840
1011 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1014 " czytelnego dla człowieka\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:842
1018 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1019 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1024 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:847
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:848
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:849
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:930
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1044 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:942
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:948
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1053 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:955
1056 msgid "invalid heads argument"
1057 msgstr "błędna liczba głowic"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:961
1060 msgid "invalid sectors argument"
1061 msgstr "błędna liczba sektorów"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:987
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:995
1069 msgid "unsupported unit"
1070 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1073 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1074 msgid "unsupported wipe mode"
1075 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1078 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1079 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1083 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1084 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1085 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1086 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1087 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1088 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1089 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1090 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1091 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1092 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1093 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1094 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1095 #: text-utils/more.c:1986
1097 msgstr "błędna składnia"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1101 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1102 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1106 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1107 "Be careful before using the write command.\n"
1109 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1110 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1113 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1114 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1118 msgid "Disklabel type: %s"
1119 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1123 msgid "Disk identifier: %s"
1124 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1128 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1129 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1133 msgid "Disk model: %s"
1134 msgstr "Model dysku: %s"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1138 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1139 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1143 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1144 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1148 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1149 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1153 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1158 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1159 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1162 #: disk-utils/fsck.c:1255
1163 msgid "failed to allocate iterator"
1164 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1167 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1168 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1169 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1171 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1172 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1173 #: text-utils/column.c:209
1174 msgid "failed to allocate output table"
1175 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1178 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1179 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1180 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1181 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1183 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1184 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1185 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1186 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1191 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1193 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1194 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1196 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1197 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1198 #: text-utils/column.c:460
1199 msgid "failed to add output data"
1200 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1204 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1205 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1209 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1210 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1213 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1214 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1239 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1243 msgid "%s unknown column: %s"
1244 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1251 msgid "delete a partition"
1252 msgstr "usunięcie partycji"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1255 msgid "list free unpartitioned space"
1256 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1259 msgid "list known partition types"
1260 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1263 msgid "add a new partition"
1264 msgstr "dodanie nowej partycji"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1267 msgid "print the partition table"
1268 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1271 msgid "change a partition type"
1272 msgstr "zmiana typu partycji"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1275 msgid "verify the partition table"
1276 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1279 msgid "print information about a partition"
1280 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1283 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1284 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1287 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1288 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1291 msgid "fix partitions order"
1292 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1299 msgid "print this menu"
1300 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1303 msgid "change display/entry units"
1304 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1307 msgid "extra functionality (experts only)"
1308 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1315 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1316 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1319 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1320 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1324 msgstr "Zapis i zakończenie"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1327 msgid "write table to disk and exit"
1328 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1331 msgid "write table to disk"
1332 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1335 msgid "quit without saving changes"
1336 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1339 msgid "return to main menu"
1340 msgstr "powrót do głównego menu"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1343 msgid "return from BSD to DOS"
1344 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1347 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1348 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1351 msgid "Create a new label"
1352 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1355 msgid "create a new empty GPT partition table"
1356 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1359 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1360 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1363 msgid "create a new empty DOS partition table"
1364 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1367 msgid "create a new empty Sun partition table"
1368 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1371 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1372 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1375 msgid "Geometry (for the current label)"
1376 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1379 msgid "change number of cylinders"
1380 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1383 msgid "change number of heads"
1384 msgstr "zmiana liczby głowic"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1387 msgid "change number of sectors/track"
1388 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1395 msgid "change disk GUID"
1396 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1399 msgid "change partition name"
1400 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1403 msgid "change partition UUID"
1404 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1407 msgid "change table length"
1408 msgstr "zmiana długości tablicy"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1411 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1412 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1415 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1416 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1419 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1420 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1423 msgid "toggle the required partition flag"
1424 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1427 msgid "toggle the GUID specific bits"
1428 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1436 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1439 msgid "toggle the mountable flag"
1440 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1443 msgid "change number of alternate cylinders"
1444 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1447 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1448 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1451 msgid "change interleave factor"
1452 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1455 msgid "change rotation speed (rpm)"
1456 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1459 msgid "change number of physical cylinders"
1460 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1467 msgid "select bootable partition"
1468 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1471 msgid "edit bootfile entry"
1472 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1475 msgid "select sgi swap partition"
1476 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1479 msgid "create SGI info"
1480 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1487 msgid "toggle a bootable flag"
1488 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1491 msgid "edit nested BSD disklabel"
1492 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1495 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1496 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1499 msgid "move beginning of data in a partition"
1500 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1503 msgid "change the disk identifier"
1504 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "edit drive data"
1512 msgstr "edycja danych urządzenia"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1515 msgid "install bootstrap"
1516 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1519 msgid "show complete disklabel"
1520 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1523 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1524 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1530 "Help (expert commands):\n"
1533 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1546 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1547 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1550 msgid "Expert command (m for help): "
1551 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1554 msgid "Command (m for help): "
1555 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1560 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1565 msgid "%c: unknown command"
1566 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1569 msgid "Enter script file name"
1570 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1573 msgid "Resetting fdisk!"
1574 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1577 msgid "Script successfully applied."
1578 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1581 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1582 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1585 msgid "Script successfully saved."
1586 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1590 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1591 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1594 msgid "Do you want to remove the signature?"
1595 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1598 msgid "The signature will be removed by a write command."
1599 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1602 msgid "failed to write disklabel"
1603 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1606 msgid "Failed to fix partitions order."
1607 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1610 msgid "Partitions order fixed."
1611 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1615 msgid "Could not delete partition %zu"
1616 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1620 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1623 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1624 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1627 msgid "Leaving nested disklabel."
1628 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1631 msgid "New maximum entries"
1632 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1635 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1636 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1639 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1640 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1647 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1648 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1651 msgid "Number of cylinders"
1652 msgstr "Liczba cylindrów"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1655 msgid "Number of heads"
1656 msgstr "Liczba głowic"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1659 msgid "Number of sectors"
1660 msgstr "Liczba sektorów"
1662 #: disk-utils/fsck.c:213
1664 msgid "%s is mounted\n"
1665 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1667 #: disk-utils/fsck.c:215
1669 msgid "%s is not mounted\n"
1670 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1675 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1676 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1677 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1678 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1679 #: term-utils/setterm.c:815
1681 msgid "cannot read %s"
1682 msgstr "nie można odczytać %s"
1684 #: disk-utils/fsck.c:331
1686 msgid "parse error: %s"
1687 msgstr "błąd składni: %s"
1689 #: disk-utils/fsck.c:358
1691 msgid "cannot create directory %s"
1692 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1694 #: disk-utils/fsck.c:371
1696 msgid "Locking disk by %s ... "
1697 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1699 #: disk-utils/fsck.c:382
1702 msgstr "(oczekiwanie) "
1704 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 msgstr "powiodło się"
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 msgstr "nie powiodło się"
1713 #: disk-utils/fsck.c:410
1715 msgid "Unlocking %s.\n"
1716 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:442
1720 msgid "failed to setup description for %s"
1721 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1723 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1724 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1726 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1727 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1729 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1731 msgid "%s: failed to parse fstab"
1732 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1734 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1735 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1736 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1738 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1740 #: disk-utils/fsck.c:694
1742 msgid "%s: execute failed"
1743 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1745 #: disk-utils/fsck.c:782
1746 msgid "wait: no more child process?!?"
1747 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1749 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1750 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1751 msgid "waitpid failed"
1752 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1754 #: disk-utils/fsck.c:803
1756 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1757 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1759 #: disk-utils/fsck.c:809
1761 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1762 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1764 #: disk-utils/fsck.c:855
1766 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1767 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:936
1771 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1772 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1002
1776 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1779 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1780 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1782 #: disk-utils/fsck.c:1118
1784 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1785 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1130
1789 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1790 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1135
1794 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1795 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1152
1799 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1800 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1166
1804 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1805 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1270
1808 msgid "Checking all file systems.\n"
1809 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1859 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1874 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1875 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1458
1886 msgid "too many devices"
1887 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1470
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1478
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1482
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1904 #: sys-utils/eject.c:279
1905 msgid "too many arguments"
1906 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1909 msgid "invalid argument of -r"
1910 msgstr "błędny argument opcji -r"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1560
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1598
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1641
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1996 msgstr "little-endian"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "zerowa liczba plików"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "stary format cramfs"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2034 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2051 msgstr "blok danych zbyt duży"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2055 msgid "decompression error: %s"
2056 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2071 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2083 msgid "write failed: %s"
2084 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2098 msgid "utimes failed: %s"
2099 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2112 msgid "filename length is zero"
2113 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2116 msgid "bad filename length"
2117 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2120 msgid "bad inode offset"
2121 msgstr "błędny offset i-węzła"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2133 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2137 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2185 msgid "invalid file data offset"
2186 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2190 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2254 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2258 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2262 msgid "check aborted.\n"
2263 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2277 msgstr "Usunąć blok"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2295 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2296 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2408 msgid "%ld blocks\n"
2409 msgstr "%ld bloków\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "Zonesize=%d\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2447 msgstr "Znacznik w użyciu"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2504 msgstr "błąd wewnętrzny"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2569 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2582 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2617 "%6d regular files\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2627 "%6d zwykłych plików\n"
2629 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2630 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2632 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2643 "---------------------------\n"
2644 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2645 "---------------------------\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2649 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2650 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2651 msgid "write failed"
2652 msgstr "zapis nie powiódł się"
2654 #: disk-utils/isosize.c:57
2656 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2657 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2659 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2661 msgid "read error on %s"
2662 msgstr "błąd odczytu %s"
2664 #: disk-utils/isosize.c:75
2666 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2667 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2669 #: disk-utils/isosize.c:99
2671 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2672 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:103
2675 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2676 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:106
2679 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2680 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:107
2683 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2684 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:138
2687 msgid "invalid divisor argument"
2688 msgstr "błędny podzielnik"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2692 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2693 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2696 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2697 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2704 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2705 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2706 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2708 " -c this option is silently ignored\n"
2709 " -l this option is silently ignored\n"
2713 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2714 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2715 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2716 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2717 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2718 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2721 msgid "invalid number of inodes"
2722 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "volume name too long"
2726 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2729 msgid "fsname name too long"
2730 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2733 msgid "invalid block-count"
2734 msgstr "błędna liczba bloków"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2738 msgid "cannot get size of %s"
2739 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2743 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2744 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2747 msgid "too many inodes - max is 512"
2748 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2752 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2753 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2757 msgid "Device: %s\n"
2758 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2762 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2763 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2767 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2768 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2772 msgid "BlockSize: %d\n"
2773 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2777 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2778 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2782 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2783 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2787 msgid "Blocks: %llu\n"
2788 msgstr "Bloków: %llu\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2792 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2793 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2796 msgid "error writing superblock"
2797 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2800 msgid "error writing root inode"
2801 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2804 msgid "error writing inode"
2805 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2809 msgstr "błąd przemieszczania"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "error writing . entry"
2813 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2816 msgid "error writing .. entry"
2817 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2821 msgid "error closing %s"
2822 msgstr "błąd zamykania %s"
2824 #: disk-utils/mkfs.c:45
2826 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2827 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:49
2830 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2831 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:52
2835 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2836 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:53
2840 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2841 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:54
2845 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2846 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.c:55
2850 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2851 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:56
2856 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2857 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2859 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2860 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2863 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2864 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2866 msgid "failed to execute %s"
2867 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2871 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2876 msgid "Make compressed ROM file system."
2877 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2881 msgid " -v be verbose"
2882 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2885 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2890 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2891 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2894 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2899 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2904 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2905 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2909 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2910 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2914 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2915 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2918 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2923 msgid " -z make explicit holes"
2924 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2927 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2931 msgid " outfile output file"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2936 msgid "readlink failed: %s"
2937 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2941 msgid "could not read directory %s"
2942 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2945 msgid "filesystem too big. Exiting."
2946 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2950 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2951 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2955 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2960 msgid "cannot close file %s"
2961 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2964 msgid "invalid edition number argument"
2965 msgstr "błędny numer edycji"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2968 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2969 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2973 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2974 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2977 msgid "ROM image map"
2978 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2982 msgid "Including: %s\n"
2983 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2987 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2988 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2992 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2993 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2997 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2998 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3007 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3008 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3012 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3013 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3021 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3022 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3025 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3026 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3030 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3031 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3035 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3036 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3040 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3046 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3047 "that some device files will be wrong."
3049 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3050 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3054 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3055 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3058 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3059 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3062 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3063 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3066 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3067 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3070 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3071 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3074 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3075 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3078 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3079 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3082 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3083 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3087 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3088 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3092 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3093 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3097 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3098 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3102 msgid "%s: unable to write super-block"
3103 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3107 msgid "%s: unable to write inode map"
3108 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3112 msgid "%s: unable to write zone map"
3113 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3117 msgid "%s: unable to write inodes"
3118 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3122 msgid "%s: seek failed in write_block"
3123 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3127 msgid "%s: write failed in write_block"
3128 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3133 msgid "%s: too many bad blocks"
3134 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3138 msgid "%s: not enough good blocks"
3139 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3144 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3145 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3147 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3148 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3153 msgid_plural "%lu inodes\n"
3154 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3155 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3156 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3161 msgid_plural "%lu blocks\n"
3162 msgstr[0] "%lu blok\n"
3163 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3164 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3168 msgid "Zonesize=%zu\n"
3169 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3182 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3183 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3187 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3188 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3192 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3193 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3197 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3198 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3202 msgid "%d bad block\n"
3203 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3204 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3205 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3206 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3210 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3211 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3215 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3216 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3220 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3221 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3225 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3226 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3230 msgid "cannot determine size of %s"
3231 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3235 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3236 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3240 msgid "%s: number of blocks too small"
3241 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3245 msgid "unsupported name length: %d"
3246 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3250 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3251 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3254 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3255 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3258 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3259 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3262 msgid "failed to parse number of inodes"
3263 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3266 msgid "failed to parse number of blocks"
3267 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3271 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3272 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:80
3276 msgid "Bad user-specified page size %u"
3277 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:83
3281 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3282 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:124
3285 msgid "Label was truncated."
3286 msgstr "Etykieta została skrócona."
3288 #: disk-utils/mkswap.c:132
3291 msgstr "brak etykiety, "
3293 #: disk-utils/mkswap.c:140
3296 msgstr "brak uuida\n"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:148
3303 " %s [options] device [size]\n"
3307 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:153
3310 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3311 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:156
3318 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3319 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3320 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3321 " -L, --label LABEL specify label\n"
3322 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3323 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3327 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3328 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3329 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3330 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3331 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3332 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:176
3337 msgid "too many bad pages: %lu"
3338 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:197
3341 msgid "seek failed in check_blocks"
3342 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:205
3346 msgid "%lu bad page\n"
3347 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3348 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3349 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3350 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:230
3353 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3354 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:232
3357 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3358 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:249
3362 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3363 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3366 msgid "unable to rewind swap-device"
3367 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:293
3370 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3371 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:309
3375 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3376 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3378 #: disk-utils/mkswap.c:314
3380 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3381 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:317
3385 msgid " (%s partition table detected). "
3386 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3388 #: disk-utils/mkswap.c:319
3390 msgid " (compiled without libblkid). "
3391 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3393 #: disk-utils/mkswap.c:320
3395 msgid "Use -f to force.\n"
3396 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:342
3400 msgid "%s: unable to write signature page"
3401 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:383
3404 msgid "parsing page size failed"
3405 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:389
3408 msgid "parsing version number failed"
3409 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:392
3413 msgid "swapspace version %d is not supported"
3414 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:398
3418 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3419 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:416
3422 msgid "only one device argument is currently supported"
3423 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:423
3426 msgid "error: parsing UUID failed"
3427 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:432
3430 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3431 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:438
3434 msgid "invalid block count argument"
3435 msgstr "błędna liczba bloków"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:447
3439 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3440 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:453
3444 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3445 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:458
3449 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3450 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:463
3454 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3455 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3459 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3460 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3462 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3464 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3465 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3467 #: disk-utils/mkswap.c:489
3468 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3469 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:494
3473 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3474 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:514
3478 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3479 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:517
3482 msgid "unable to matchpathcon()"
3483 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:520
3486 msgid "unable to create new selinux context"
3487 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:522
3490 msgid "couldn't compute selinux context"
3491 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:528
3495 msgid "unable to relabel %s to %s"
3496 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3498 #: disk-utils/partx.c:86
3499 msgid "partition number"
3500 msgstr "numer partycji"
3502 #: disk-utils/partx.c:87
3503 msgid "start of the partition in sectors"
3504 msgstr "początek partycji w sektorach"
3506 #: disk-utils/partx.c:88
3507 msgid "end of the partition in sectors"
3508 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3510 #: disk-utils/partx.c:89
3511 msgid "number of sectors"
3512 msgstr "liczba sektorów"
3514 #: disk-utils/partx.c:90
3515 msgid "human readable size"
3516 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3518 #: disk-utils/partx.c:91
3519 msgid "partition name"
3520 msgstr "nazwa partycji"
3522 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3523 msgid "partition UUID"
3524 msgstr "UUID partycji"
3526 #: disk-utils/partx.c:93
3527 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3528 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3530 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3531 msgid "partition flags"
3532 msgstr "flagi partycji"
3534 #: disk-utils/partx.c:95
3535 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3536 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3538 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3539 msgid "failed to initialize loopcxt"
3540 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3542 #: disk-utils/partx.c:118
3544 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3545 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3547 #: disk-utils/partx.c:122
3549 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3550 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3552 #: disk-utils/partx.c:126
3554 msgid "%s: failed to set backing file"
3555 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3557 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3559 msgid "%s: failed to set up loop device"
3560 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3562 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3563 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3564 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3565 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3566 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3567 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3568 #: sys-utils/zramctl.c:147
3570 msgid "unknown column: %s"
3571 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3573 #: disk-utils/partx.c:209
3575 msgid "%s: failed to get partition number"
3576 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3578 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3580 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3581 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3583 #: disk-utils/partx.c:291
3585 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3586 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:298
3590 msgid "%s: error deleting partition %d"
3591 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3593 #: disk-utils/partx.c:300
3595 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3596 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3598 #: disk-utils/partx.c:333
3600 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3601 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:337
3605 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3606 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3608 #: disk-utils/partx.c:342
3610 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3611 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3613 #: disk-utils/partx.c:362
3615 msgid "%s: error adding partition %d"
3616 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3618 #: disk-utils/partx.c:364
3620 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3621 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3623 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3625 msgid "%s: partition #%d added\n"
3626 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:410
3630 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3631 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3633 #: disk-utils/partx.c:445
3635 msgid "%s: error updating partition %d"
3636 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3638 #: disk-utils/partx.c:447
3640 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3641 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3643 #: disk-utils/partx.c:486
3645 msgid "%s: no partition #%d"
3646 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3648 #: disk-utils/partx.c:507
3650 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3651 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:521
3655 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3656 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3658 #: disk-utils/partx.c:562
3660 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3661 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3662 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3663 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3667 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3669 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3673 #: disk-utils/partx.c:722
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3678 #: disk-utils/partx.c:730
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3683 #: disk-utils/partx.c:736
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:740
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3693 #: disk-utils/partx.c:753
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:757
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:760
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:761
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:762
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:763
3716 " -s, --show list partitions\n"
3719 " -s, --show lista partycji\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3725 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3726 " czytelnego dla człowieka\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:765
3729 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3730 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3732 #: disk-utils/partx.c:766
3733 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3734 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:767
3737 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3738 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3741 msgid " --output-all output all columns\n"
3742 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3745 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3746 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3749 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3750 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:771
3753 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3754 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:772
3757 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3758 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:773
3761 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3762 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3765 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3766 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:859
3769 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3770 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3772 #: disk-utils/partx.c:948
3773 msgid "partition and disk name do not match"
3774 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3776 #: disk-utils/partx.c:977
3777 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3778 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3780 #: disk-utils/partx.c:996
3782 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3783 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:1008
3787 msgid "%s: cannot delete partitions"
3788 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3790 #: disk-utils/partx.c:1011
3792 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3793 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3795 #: disk-utils/partx.c:1028
3797 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3798 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3800 #: disk-utils/raw.c:50
3803 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3804 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3805 " %1$s -q %2$srawN\n"
3809 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3810 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3811 " %1$s -q %2$srawN\n"
3814 #: disk-utils/raw.c:57
3815 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3816 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3818 #: disk-utils/raw.c:60
3819 msgid " -q, --query set query mode\n"
3820 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3822 #: disk-utils/raw.c:61
3823 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3824 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3826 #: disk-utils/raw.c:166
3828 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3829 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3831 #: disk-utils/raw.c:183
3833 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3834 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3836 #: disk-utils/raw.c:186
3838 msgid "Device '%s' is not a block device"
3839 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3841 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3842 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3843 msgid "failed to parse argument"
3844 msgstr "niezrozumiały argument"
3846 #: disk-utils/raw.c:216
3848 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3849 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3851 #: disk-utils/raw.c:231
3853 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3854 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3856 #: disk-utils/raw.c:234
3858 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3859 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3861 #: disk-utils/raw.c:238
3863 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3864 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3866 #: disk-utils/raw.c:248
3867 msgid "Error querying raw device"
3868 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3870 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3872 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3873 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3875 #: disk-utils/raw.c:271
3876 msgid "Error setting raw device"
3877 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3879 #: disk-utils/resizepart.c:20
3881 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3882 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3884 #: disk-utils/resizepart.c:24
3885 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3886 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3888 #: disk-utils/resizepart.c:107
3890 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3891 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3893 #: disk-utils/resizepart.c:112
3894 msgid "failed to resize partition"
3895 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3898 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3899 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3903 msgid "cannot seek %s"
3904 msgstr "nie można przemieścić %s"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3907 #: term-utils/script.c:461
3909 msgid "cannot write %s"
3910 msgstr "nie można zapisać %s"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3914 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3915 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3919 msgid "%s: failed to create a backup"
3920 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3923 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3924 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3927 msgid "Backup files:"
3928 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3931 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3932 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3935 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3939 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3943 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3947 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3951 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3952 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3955 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3956 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3960 msgid "Data move: (--no-act)"
3961 msgstr "Przenoszenie danych:"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3965 msgstr "Przenoszenie danych:"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3969 msgid " typescript file: %s"
3970 msgstr " plik skryptu: %s"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3974 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3979 msgid " sectors: %ju\n"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3984 msgid " step size: %zu bytes\n"
3985 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3988 msgid "Do you want to move partition data?"
3989 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3993 msgstr "Pozostawiono."
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3997 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4002 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4006 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4011 msgid "%s: failed to move data"
4012 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4015 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4016 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4021 "The partition table has been altered."
4024 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4028 msgid "unsupported label '%s'"
4029 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4040 msgid "unrecognized partition table type"
4041 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4045 msgid "Cannot get size of %s"
4046 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4050 msgid "total: %ju blocks\n"
4051 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4056 msgid "no disk device specified"
4057 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4060 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4061 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4064 msgid "cannot switch to PMBR"
4065 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4068 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4069 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4072 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4073 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4078 msgid "failed to parse partition number"
4079 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4083 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4084 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4089 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4093 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4094 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4097 msgid "failed to allocate dump struct"
4098 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4102 msgid "%s: failed to dump partition table"
4103 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4107 msgid "%s: no partition table found"
4108 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4112 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4113 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4117 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4118 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4122 msgid "no partition number specified"
4123 msgstr "nie podano numeru partycji"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4127 msgid "unexpected arguments"
4128 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4133 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4137 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4138 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4142 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4143 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4147 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4148 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4151 msgid "failed to allocate partition object"
4152 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4157 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4162 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4166 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4167 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4172 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4175 msgid " Commands:\n"
4176 msgstr " Polecenia:\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4179 msgid " write write table to disk and exit\n"
4180 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4183 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4184 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4187 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4188 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4191 msgid " print display the partition table\n"
4192 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4195 msgid " help show this help text\n"
4196 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4199 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4200 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4203 msgid " Input format:\n"
4204 msgstr " Format wyjścia:\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4207 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4208 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4212 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4213 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4214 " The default is the first free space.\n"
4216 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4217 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4218 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4222 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4223 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4224 " The default is all available space.\n"
4226 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4227 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4228 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4231 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4232 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4235 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4236 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4239 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4240 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4243 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4244 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4248 msgstr " Przykład:\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4251 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4252 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4255 msgid "unsupported command"
4256 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4260 msgid "line %d: unsupported command"
4261 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4265 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4266 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4270 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4271 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4274 msgid "failed to allocate partition name"
4275 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4278 msgid "failed to allocate script handler"
4279 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4283 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4284 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4288 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4289 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4293 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4294 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4300 "Welcome to sfdisk (%s)."
4303 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4306 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4307 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4319 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4320 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4321 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4323 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4324 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4326 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4329 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4330 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4352 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4353 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4354 "to override the default."
4357 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4358 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4359 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4364 "Type 'help' to get more information.\n"
4367 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4370 msgid "All partitions used."
4371 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4378 msgid "Ignoring partition."
4379 msgstr "Zignorowano partycję."
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4382 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4383 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4387 msgid "Failed to add #%d partition"
4388 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4391 msgid "Script header accepted."
4392 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4403 msgid "Do you want to write this to disk?"
4404 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4408 msgstr "Pozostawiono.\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4413 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4414 " %1$s [options] <command>\n"
4416 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4417 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4420 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4421 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4424 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4425 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4428 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4429 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4432 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4433 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4436 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4437 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4440 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4441 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4444 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4445 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4448 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4449 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4452 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4453 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4456 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4457 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4460 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4461 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4464 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4465 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4468 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4469 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4472 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4473 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4476 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4477 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4480 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4481 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4484 msgid " <part> partition number\n"
4485 msgstr " <part> numer partycji\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4488 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4489 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4492 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4493 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4496 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4497 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4500 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4502 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4503 " czytelnego dla człowieka\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4506 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4507 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4510 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4514 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4515 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4519 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4520 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4523 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4524 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4527 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4528 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4531 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4532 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4535 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4536 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4539 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4540 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4543 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4544 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4547 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4548 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4552 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4553 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4556 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4557 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4560 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4561 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4564 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4565 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4568 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4569 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4572 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4573 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4577 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4578 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4581 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4582 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4585 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4586 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4589 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4590 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4594 msgid "unsupported unit '%c'"
4595 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4598 msgid "--movedata requires -N"
4599 msgstr "--movedata wymaga -N"
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4603 msgid "failed to parse UUID: %s"
4604 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4608 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4609 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4613 msgid "%s: failed to write UUID"
4614 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4618 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4619 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4623 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4624 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4628 msgid "%s: failed to write label"
4629 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4632 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4633 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4637 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4638 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4640 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4641 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4644 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4645 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4649 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4650 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4687 "Available output columns:\n"
4690 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4693 msgid "display this help"
4694 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4697 msgid "display version"
4698 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4704 "For more details see %s.\n"
4707 "Więcej informacji w %s.\n"
4711 msgid "%s from %s\n"
4712 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4714 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4715 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4716 #: text-utils/col.c:160
4718 msgstr "błąd zapisu"
4720 #: include/colors.h:27
4721 msgid "colors are enabled by default"
4722 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4724 #: include/colors.h:29
4725 msgid "colors are disabled by default"
4726 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4728 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4729 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4731 msgid "failed to set the %s environment variable"
4732 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4734 #: include/optutils.h:85
4736 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4737 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4739 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4743 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4744 msgid "MBR partition scheme"
4745 msgstr "Schemat partycji MBR"
4747 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4748 msgid "Intel Fast Flash"
4749 msgstr "Intel Fast Flash"
4751 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4753 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4755 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4756 msgid "Sony boot partition"
4757 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4759 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4760 msgid "Lenovo boot partition"
4761 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4763 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4764 msgid "PowerPC PReP boot"
4765 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4767 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4769 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4771 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4773 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4775 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4776 msgid "Microsoft reserved"
4777 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4779 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4780 msgid "Microsoft basic data"
4781 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4783 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4784 msgid "Microsoft LDM metadata"
4785 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4787 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4788 msgid "Microsoft LDM data"
4789 msgstr "Microsoft - dane LDM"
4791 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4792 msgid "Windows recovery environment"
4793 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4795 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4796 msgid "IBM General Parallel Fs"
4797 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4799 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4800 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4801 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4803 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4805 msgstr "HP-UX - dane"
4807 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4808 msgid "HP-UX service"
4809 msgstr "HP-UX - serwisowa"
4811 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4815 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4816 msgid "Linux filesystem"
4817 msgstr "Linux - system plików"
4819 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4820 msgid "Linux server data"
4821 msgstr "Linux - dane serwerowe"
4823 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4824 msgid "Linux root (x86)"
4825 msgstr "Linux - główna (x86)"
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4828 msgid "Linux root (ARM)"
4829 msgstr "Linux - główna (ARM)"
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4832 msgid "Linux root (x86-64)"
4833 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4836 msgid "Linux root (ARM-64)"
4837 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4840 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4841 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4844 msgid "Linux reserved"
4845 msgstr "Linux - zarezerwowana"
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4849 msgstr "Linux - katalogi domowe"
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4856 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4861 msgid "Linux extended boot"
4862 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4865 msgid "FreeBSD data"
4866 msgstr "FreeBSD - dane"
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4869 msgid "FreeBSD boot"
4870 msgstr "FreeBSD boot"
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4873 msgid "FreeBSD swap"
4874 msgstr "FreeBSD swap"
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4878 msgstr "FreeBSD UFS"
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4882 msgstr "FreeBSD ZFS"
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4885 msgid "FreeBSD Vinum"
4886 msgstr "FreeBSD Vinum"
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4889 msgid "Apple HFS/HFS+"
4890 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4906 msgid "Apple RAID offline"
4907 msgstr "Apple RAID offline"
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4915 msgstr "Apple label"
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4918 msgid "Apple TV recovery"
4919 msgstr "Apple TV recovery"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4922 msgid "Apple Core storage"
4923 msgstr "Apple Core storage"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4926 msgid "Solaris boot"
4927 msgstr "Solaris boot"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4930 msgid "Solaris root"
4931 msgstr "Solaris root"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4934 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4935 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4938 msgid "Solaris swap"
4939 msgstr "Solaris swap"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4942 msgid "Solaris backup"
4943 msgstr "Solaris backup"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4946 msgid "Solaris /var"
4947 msgstr "Solaris /var"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4950 msgid "Solaris /home"
4951 msgstr "Solaris /home"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4954 msgid "Solaris alternate sector"
4955 msgstr "Solaris alternate sector"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4958 msgid "Solaris reserved 1"
4959 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4962 msgid "Solaris reserved 2"
4963 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4966 msgid "Solaris reserved 3"
4967 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4970 msgid "Solaris reserved 4"
4971 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4974 msgid "Solaris reserved 5"
4975 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4979 msgstr "NetBSD swap"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4990 msgid "NetBSD concatenated"
4991 msgstr "NetBSD - łączona"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4994 msgid "NetBSD encrypted"
4995 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4999 msgstr "NetBSD RAID"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5002 msgid "ChromeOS kernel"
5003 msgstr "ChromeOS kernel"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5006 msgid "ChromeOS root fs"
5007 msgstr "ChromeOS root"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5010 msgid "ChromeOS reserved"
5011 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5014 msgid "MidnightBSD data"
5015 msgstr "MidnightBSD - dane"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5018 msgid "MidnightBSD boot"
5019 msgstr "MidnightBSD boot"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5022 msgid "MidnightBSD swap"
5023 msgstr "MidnightBSD swap"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5026 msgid "MidnightBSD UFS"
5027 msgstr "MidnightBSD UFS"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5030 msgid "MidnightBSD ZFS"
5031 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5034 msgid "MidnightBSD Vinum"
5035 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5038 msgid "Ceph Journal"
5039 msgstr "Ceph - kronika"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5042 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5043 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5050 msgid "Ceph crypt OSD"
5051 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5054 msgid "Ceph disk in creation"
5055 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5058 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5059 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5063 msgstr "VMware VMFS"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5066 msgid "VMware Diagnostic"
5067 msgstr "VMware Diagnostic"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5070 msgid "VMware Virtual SAN"
5071 msgstr "VMware Virtual SAN"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5074 msgid "VMware Virsto"
5075 msgstr "VMware Virsto"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5078 msgid "VMware Reserved"
5079 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5082 msgid "OpenBSD data"
5083 msgstr "OpenBSD - dane"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5086 msgid "QNX6 file system"
5087 msgstr "System plików QNX6"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5090 msgid "Plan 9 partition"
5091 msgstr "Partycja Plan 9"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5094 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5095 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5098 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5099 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5123 msgstr "Rozszerzona"
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5130 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5131 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5138 msgid "AIX bootable"
5139 msgstr "AIX startowa"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5142 msgid "OS/2 Boot Manager"
5143 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5150 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5151 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5154 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5155 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5158 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5159 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5166 msgid "Hidden FAT12"
5167 msgstr "Ukryta FAT12"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5170 msgid "Compaq diagnostics"
5171 msgstr "Compaq diagnostics"
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5174 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5175 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5178 msgid "Hidden FAT16"
5179 msgstr "Ukryta FAT16"
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5182 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5183 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5186 msgid "AST SmartSleep"
5187 msgstr "AST SmartSleep"
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5190 msgid "Hidden W95 FAT32"
5191 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5194 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5195 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5198 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5199 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5206 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5207 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5214 msgid "PartitionMagic recovery"
5215 msgstr "PartitionMagic recovery"
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5219 msgstr "Venix 80286"
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5222 msgid "PPC PReP Boot"
5223 msgstr "PPC PReP Boot"
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5234 msgid "QNX4.x 2nd part"
5235 msgstr "QNX4.x part. 2."
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5238 msgid "QNX4.x 3rd part"
5239 msgstr "QNX4.x part. 3."
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5246 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5247 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5254 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5255 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5271 msgstr "Priam Edisk"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5279 msgid "GNU HURD or SysV"
5280 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5283 msgid "Novell Netware 286"
5284 msgstr "Novell Netware 286"
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5287 msgid "Novell Netware 386"
5288 msgstr "Novell Netware 386"
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5291 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5292 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5300 msgstr "Stary Minix"
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5303 msgid "Minix / old Linux"
5304 msgstr "Minix / stary Linux"
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5307 msgid "Linux swap / Solaris"
5308 msgstr "Linux swap / Solaris"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5315 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5316 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5319 msgid "Linux extended"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5323 msgid "NTFS volume set"
5324 msgstr "NTFS volume set"
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5327 msgid "Linux plaintext"
5328 msgstr "Linux plaintext"
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5343 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5344 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5368 msgstr "Darwin boot"
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5383 msgid "Boot Wizard hidden"
5384 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5387 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5388 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5399 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5400 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5403 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5404 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5412 msgstr "Non-FS data"
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5415 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5416 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5419 msgid "Dell Utility"
5420 msgstr "Dell Utility"
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5439 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5440 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5443 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5444 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5447 msgid "DOS secondary"
5448 msgstr "DOS secondary"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5451 msgid "VMware VMKCORE"
5452 msgstr "VMware VMKCORE"
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5455 msgid "Linux raid autodetect"
5456 msgstr "Linux RAID autodetect"
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5468 msgid "warning: %s is misaligned"
5469 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5471 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5473 msgid "Selected partition %ju"
5474 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5476 #: libfdisk/src/ask.c:508
5477 msgid "No partition is defined yet!"
5478 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5480 #: libfdisk/src/ask.c:520
5481 msgid "No free partition available!"
5482 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5484 #: libfdisk/src/ask.c:530
5485 msgid "Partition number"
5486 msgstr "Numer partycji"
5488 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5490 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5491 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5495 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5496 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5500 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5501 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5504 msgid "First cylinder"
5505 msgstr "Pierwszy cylinder"
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5508 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5509 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5512 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5513 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5517 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5518 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5521 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5522 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5530 msgstr "Nazwa dysku"
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5538 msgstr " wyjmowalny"
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5549 msgid "Bytes/Sector"
5550 msgstr "Bajtów/sektor"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5553 msgid "Tracks/Cylinder"
5554 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5557 msgid "Sectors/Cylinder"
5558 msgstr "Sektorów/cylinder"
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5561 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5575 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5578 msgid "Cylinderskew"
5579 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5583 msgstr "Zmiana głowicy"
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5586 msgid "Track-to-track seek"
5587 msgstr "Zmiana ścieżki"
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5590 msgid "bytes/sector"
5591 msgstr "bajtów/sektor"
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5594 msgid "sectors/track"
5595 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5598 msgid "tracks/cylinder"
5599 msgstr "ścieżek/cylinder"
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5606 msgid "sectors/cylinder"
5607 msgstr "sektorów/cylinder"
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5619 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5622 msgid "cylinderskew"
5623 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5627 msgstr "zmiana głowicy"
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5630 msgid "track-to-track seek"
5631 msgstr "zmiana ścieżki"
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5635 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5636 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5640 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5641 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5644 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5645 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5649 msgid "Bootstrap installed on %s."
5650 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5654 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5655 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5659 msgid "Disklabel written to %s."
5660 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5663 msgid "Syncing disks."
5664 msgstr "Synchronizacja dysków."
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5667 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5668 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5672 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5673 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5691 #: libfdisk/src/context.c:740
5693 msgid "%s: fsync device failed"
5694 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5696 #: libfdisk/src/context.c:745
5698 msgid "%s: close device failed"
5699 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5701 #: libfdisk/src/context.c:825
5702 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5703 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5705 #: libfdisk/src/context.c:834
5706 msgid "Re-reading the partition table failed."
5707 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5709 #: libfdisk/src/context.c:836
5711 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5712 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5714 #: libfdisk/src/context.c:922
5716 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5717 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5719 #: libfdisk/src/context.c:930
5721 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5722 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5724 #: libfdisk/src/context.c:938
5726 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5727 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5729 #: libfdisk/src/context.c:944
5730 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5731 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5733 #: libfdisk/src/context.c:1154
5735 msgid_plural "cylinders"
5736 msgstr[0] "cylinder"
5737 msgstr[1] "cylindry"
5738 msgstr[2] "cylindrów"
5740 #: libfdisk/src/context.c:1155
5742 msgid_plural "sectors"
5745 msgstr[2] "sektorów"
5747 #: libfdisk/src/context.c:1511
5748 msgid "Incomplete geometry setting."
5749 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5751 #: libfdisk/src/dos.c:213
5752 msgid "All primary partitions have been defined already."
5753 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5755 #: libfdisk/src/dos.c:216
5756 msgid "Primary partition not available."
5757 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5759 #: libfdisk/src/dos.c:270
5761 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5762 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5764 #: libfdisk/src/dos.c:340
5765 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5766 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5768 #: libfdisk/src/dos.c:343
5769 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5770 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5772 #: libfdisk/src/dos.c:347
5773 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5774 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5776 #: libfdisk/src/dos.c:353
5777 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5778 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5780 #: libfdisk/src/dos.c:360
5782 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5783 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5785 #: libfdisk/src/dos.c:534
5786 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5787 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5789 #: libfdisk/src/dos.c:548
5791 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5792 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5794 #: libfdisk/src/dos.c:581
5796 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5797 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5799 #: libfdisk/src/dos.c:589
5801 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5802 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5804 #: libfdisk/src/dos.c:645
5806 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5807 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5809 #: libfdisk/src/dos.c:705
5811 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5812 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5814 #: libfdisk/src/dos.c:726
5815 msgid "Enter the new disk identifier"
5816 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5818 #: libfdisk/src/dos.c:733
5819 msgid "Incorrect value."
5820 msgstr "Błędna wartość."
5822 #: libfdisk/src/dos.c:742
5824 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5825 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5827 #: libfdisk/src/dos.c:844
5829 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5830 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5832 #: libfdisk/src/dos.c:858
5834 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5835 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5837 #: libfdisk/src/dos.c:935
5839 msgid "Start sector %ju out of range."
5840 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5842 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5843 #: libfdisk/src/sun.c:528
5845 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5846 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5850 msgid "No free sectors available."
5851 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5853 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5855 msgid "Sector %llu is already allocated."
5856 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5858 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5860 msgid "Adding logical partition %zu"
5861 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5865 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5866 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5868 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5870 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5871 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5875 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5876 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5878 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5880 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5881 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5885 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5886 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5890 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5891 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5895 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5896 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5900 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5901 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5905 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5906 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5910 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5911 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5915 msgid "Partition %zu: empty."
5916 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5920 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5921 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5925 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5926 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5930 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5931 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5934 msgid "Extended partition already exists."
5935 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5937 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5938 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5939 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5942 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5943 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5946 msgid "All primary partitions are in use."
5947 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5950 msgid "All space for primary partitions is in use."
5951 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5953 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5955 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5956 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5959 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5960 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5963 msgid "Partition type"
5964 msgstr "Typ partycji"
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5968 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5969 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5977 msgstr "rozszerzona"
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5980 msgid "container for logical partitions"
5981 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5988 msgid "numbered from 5"
5989 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5991 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5993 msgid "Invalid partition type `%c'."
5994 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5998 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5999 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6001 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6002 msgid "Disk identifier"
6003 msgstr "Identyfikator dysku"
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6006 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6007 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6010 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6011 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6014 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6015 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6017 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6019 msgid "Partition %zu: no data area."
6020 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6023 msgid "New beginning of data"
6024 msgstr "Nowy początek danych"
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6028 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6029 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6031 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6033 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6034 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6036 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6038 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6039 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6042 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6046 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6050 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6054 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6056 msgstr "Początek-C/H/S"
6058 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6060 msgstr "Koniec-C/H/S"
6062 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6067 msgid "failed to allocate GPT header"
6068 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6071 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6072 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6075 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6076 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6080 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6081 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6084 msgid "gpt: stat() failed"
6085 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6089 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6090 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6094 msgstr "Nagłówek GPT"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6102 msgstr "Pierwszy LBA"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6106 msgstr "Ostatni LBA"
6108 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6110 msgid "Alternative LBA"
6111 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6113 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6115 msgid "Partition entries LBA"
6116 msgstr "LBA wpisów partycji"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6119 msgid "Allocated partition entries"
6120 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6123 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6124 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6127 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6128 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6131 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6132 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6136 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6137 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6141 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6142 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6146 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6147 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6150 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6151 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6155 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6156 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6159 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6160 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6163 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6164 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6168 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6169 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6172 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6173 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6176 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6177 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6180 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6181 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6184 msgid "Invalid partition entry checksum."
6185 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6188 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6189 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6192 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6193 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6196 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6197 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6200 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6201 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6204 msgid "Disk is too small to hold all data."
6205 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6208 msgid "Primary and backup header mismatch."
6209 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6213 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6214 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6218 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6219 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6223 msgid "Partition %u ends before it starts."
6224 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6227 msgid "No errors detected."
6228 msgstr "Nie wykryto błędów."
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6232 msgid "Header version: %s"
6233 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6237 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6238 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6242 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6243 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6244 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6245 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6246 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6250 msgid "%d error detected."
6251 msgid_plural "%d errors detected."
6252 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6253 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6254 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6257 msgid "All partitions are already in use."
6258 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6262 msgid "Sector %ju already used."
6263 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6267 msgid "Could not create partition %zu"
6268 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6272 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6273 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6277 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6278 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6282 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6283 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6286 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6287 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6290 msgid "Failed to parse your UUID."
6291 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6295 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6296 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6299 msgid "Not enough space for new partition table!"
6300 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6304 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6305 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6309 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6310 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6313 msgid "The partition entry size is zero."
6314 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6318 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6319 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6322 msgid "Cannot allocate memory!"
6323 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6327 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6328 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6332 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6333 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6336 msgid "Enter GUID specific bit"
6337 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6341 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6342 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6346 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6347 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6351 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6352 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6356 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6357 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6361 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6362 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6373 #: login-utils/chfn.c:323
6377 #: libfdisk/src/partition.c:836
6379 msgstr "Wolne miejsce"
6381 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6383 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6384 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6386 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6387 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6388 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6398 msgstr "SGI trkrepl"
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6402 msgstr "SGI secrepl"
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6449 msgid "Linux native"
6450 msgstr "Linux native"
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6453 msgid "SGI info created on second sector."
6454 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6457 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6458 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6461 msgid "Physical cylinders"
6462 msgstr "Cylindry fizyczne"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6465 msgid "Extra sects/cyl"
6466 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6470 msgstr "Plik rozruchowy"
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6473 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6474 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6478 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6479 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6480 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6481 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6482 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6485 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6486 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6489 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6490 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6494 msgid "The current boot file is: %s"
6495 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6498 msgid "Enter of the new boot file"
6499 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6502 msgid "Boot file is unchanged."
6503 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6507 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6508 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6511 msgid "More than one entire disk entry present."
6512 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6515 msgid "No partitions defined."
6516 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6519 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6520 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6524 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6525 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6528 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6529 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6533 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6534 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6535 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6536 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6537 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6541 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6542 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6543 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6544 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6545 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6548 msgid "The boot partition does not exist."
6549 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6552 msgid "The swap partition does not exist."
6553 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6556 msgid "The swap partition has no swap type."
6557 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6560 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6561 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6564 msgid "Partition overlap on the disk."
6565 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6568 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6569 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6572 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6573 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6576 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6577 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6582 msgstr "Pierwszy %s"
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6585 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6586 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6590 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6591 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6595 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6596 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6599 msgid "Created a new SGI disklabel."
6600 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6603 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6604 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6607 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6608 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6611 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6612 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:39
6616 msgstr "Bez przydziału"
6618 #: libfdisk/src/sun.c:41
6622 #: libfdisk/src/sun.c:42
6626 #: libfdisk/src/sun.c:43
6630 #: libfdisk/src/sun.c:44
6634 #: libfdisk/src/sun.c:45
6636 msgstr "SunOS stand"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:46
6642 #: libfdisk/src/sun.c:47
6646 #: libfdisk/src/sun.c:48
6647 msgid "SunOS alt sectors"
6648 msgstr "SunOS alt sectors"
6650 #: libfdisk/src/sun.c:49
6651 msgid "SunOS cachefs"
6652 msgstr "SunOS cachefs"
6654 #: libfdisk/src/sun.c:50
6655 msgid "SunOS reserved"
6656 msgstr "SunOS reserved"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:86
6660 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:89
6665 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:136
6669 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6670 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:153
6674 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6675 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6677 #: libfdisk/src/sun.c:158
6679 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6680 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6682 #: libfdisk/src/sun.c:163
6684 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6685 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6687 #: libfdisk/src/sun.c:168
6688 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6689 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:193
6695 #: libfdisk/src/sun.c:198
6696 msgid "Sectors/track"
6697 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:301
6700 msgid "Created a new Sun disklabel."
6701 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6703 #: libfdisk/src/sun.c:425
6705 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6706 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6708 #: libfdisk/src/sun.c:444
6710 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6711 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6713 #: libfdisk/src/sun.c:472
6715 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6716 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6718 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6720 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6721 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6723 #: libfdisk/src/sun.c:542
6724 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6725 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6727 #: libfdisk/src/sun.c:559
6728 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6729 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6731 #: libfdisk/src/sun.c:601
6733 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6734 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6736 #: libfdisk/src/sun.c:629
6738 msgid "Sector %d is already allocated"
6739 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6741 #: libfdisk/src/sun.c:658
6743 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6744 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6746 #: libfdisk/src/sun.c:706
6749 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6750 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6753 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6754 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6756 #: libfdisk/src/sun.c:749
6758 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6759 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6761 #: libfdisk/src/sun.c:773
6763 msgstr "ID etykiety"
6765 #: libfdisk/src/sun.c:778
6767 msgstr "ID woluminu"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:788
6770 msgid "Alternate cylinders"
6771 msgstr "Zmienne cylindry"
6773 #: libfdisk/src/sun.c:894
6774 msgid "Number of alternate cylinders"
6775 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6777 #: libfdisk/src/sun.c:919
6778 msgid "Extra sectors per cylinder"
6779 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6781 #: libfdisk/src/sun.c:943
6782 msgid "Interleave factor"
6783 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6785 #: libfdisk/src/sun.c:967
6786 msgid "Rotation speed (rpm)"
6787 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6789 #: libfdisk/src/sun.c:991
6790 msgid "Number of physical cylinders"
6791 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6793 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6795 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6796 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6798 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6799 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6803 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6804 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6805 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6806 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6808 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6809 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6810 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6811 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6812 "linuksowa partycja wymiany?"
6814 #: libmount/src/context.c:2758
6816 msgid "operation failed: %m"
6817 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6821 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6822 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6826 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6827 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6831 msgid "operation permitted for root only"
6832 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6836 msgid "%s is already mounted"
6837 msgstr "%s jest już zamontowany"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6841 msgid "can't find in %s"
6842 msgstr "nie znaleziono w %s"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6846 msgid "can't find mount point in %s"
6847 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6851 msgid "can't find mount source %s in %s"
6852 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6856 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6857 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6861 msgid "failed to determine filesystem type"
6862 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6866 msgid "no filesystem type specified"
6867 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6871 msgid "can't find %s"
6872 msgstr "nie znaleziono %s"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6876 msgid "no mount source specified"
6877 msgstr "nie podano źródła montowania"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6881 msgid "failed to parse mount options: %m"
6882 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6886 msgid "failed to parse mount options"
6887 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6891 msgid "failed to setup loop device for %s"
6892 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6896 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6897 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6901 msgid "locking failed"
6902 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6905 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6907 msgid "failed to switch namespace"
6908 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6912 msgid "mount failed: %m"
6913 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6917 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6918 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6922 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6923 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6927 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6928 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6932 msgid "mount point is not a directory"
6933 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6937 msgid "permission denied"
6938 msgstr "brak uprawnień"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6942 msgid "must be superuser to use mount"
6943 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6947 msgid "mount point is busy"
6948 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6952 msgid "%s already mounted on %s"
6953 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6957 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6958 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6962 msgid "mount point does not exist"
6963 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6967 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6968 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6972 msgid "special device %s does not exist"
6973 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6978 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6979 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6983 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6984 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6988 msgid "mount point not mounted or bad option"
6989 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6993 msgid "not mount point or bad option"
6994 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6998 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6999 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7003 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7004 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7008 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7009 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7013 msgid "mount table full"
7014 msgstr "tablica montowania pełna"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7018 msgid "can't read superblock on %s"
7019 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7023 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7024 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7028 msgid "unknown filesystem type"
7029 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7033 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7034 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7038 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7039 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7043 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7044 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7048 msgid "%s is not a block device"
7049 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7053 msgid "%s is not a valid block device"
7054 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7058 msgid "cannot mount %s read-only"
7059 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7063 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7064 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7068 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7069 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7073 msgid "bind %s failed"
7074 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7078 msgid "no medium found on %s"
7079 msgstr "brak nośnika w %s"
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7083 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7084 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7086 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7089 msgstr "nie zamontowany"
7091 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7093 msgid "umount failed: %m"
7094 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7096 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7098 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7099 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7103 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7104 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7106 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7108 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7109 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7113 msgid "invalid block device"
7114 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7118 msgid "can't write superblock"
7119 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7123 msgid "target is busy"
7124 msgstr "cel jest zajęty"
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7128 msgid "no mount point specified"
7129 msgstr "nie podano punktu montowania"
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7133 msgid "must be superuser to unmount"
7134 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7138 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7139 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7143 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7144 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7148 msgid "waitpid failed (%s)"
7149 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7151 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7152 msgid "cannot open UNIX socket"
7153 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7155 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7156 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7157 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7159 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7160 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7161 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7163 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7165 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7166 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7168 #: lib/randutils.c:187
7169 msgid "getrandom() function"
7170 msgstr "funkcja getrandom()"
7172 #: lib/randutils.c:200
7173 msgid "libc pseudo-random functions"
7174 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7176 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7178 msgid "%s: unable to probe device"
7179 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7181 #: lib/swapprober.c:32
7183 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7184 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7186 #: lib/swapprober.c:34
7188 msgid "%s: not a valid swap partition"
7189 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7191 #: lib/swapprober.c:41
7193 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7194 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7196 #: lib/timeutils.c:465
7197 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7198 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7200 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7202 msgid "time %ld is out of range."
7203 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7205 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7207 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7208 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7210 #: login-utils/chfn.c:99
7211 msgid "Change your finger information.\n"
7212 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7214 #: login-utils/chfn.c:102
7215 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7216 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7218 #: login-utils/chfn.c:103
7219 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7220 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7222 #: login-utils/chfn.c:104
7223 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7224 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7226 #: login-utils/chfn.c:105
7227 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7228 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7230 #: login-utils/chfn.c:123
7232 msgid "field %s is too long"
7233 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7235 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7237 msgid "%s: has illegal characters"
7238 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7240 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7241 #: login-utils/chfn.c:174
7243 msgid "login.defs forbids setting %s"
7244 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7246 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7250 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7251 msgid "Office Phone"
7252 msgstr "Tel. biurowy"
7254 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7256 msgstr "Tel. domowy"
7258 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7259 msgid "cannot handle multiple usernames"
7260 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7262 #: login-utils/chfn.c:247
7266 #: login-utils/chfn.c:310
7268 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7269 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7271 #: login-utils/chfn.c:312
7273 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7274 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7276 #: login-utils/chfn.c:395
7278 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7279 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7281 #: login-utils/chfn.c:399
7283 msgid "Finger information changed.\n"
7284 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7286 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7288 msgid "you (user %d) don't exist."
7289 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7291 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7293 msgid "user \"%s\" does not exist."
7294 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7296 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7297 msgid "can only change local entries"
7298 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7300 #: login-utils/chfn.c:450
7302 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7303 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7305 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7306 msgid "Unknown user context"
7307 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7309 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7311 msgid "can't set default context for %s"
7312 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7314 #: login-utils/chfn.c:469
7315 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7316 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7318 #: login-utils/chfn.c:473
7320 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7321 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7323 #: login-utils/chfn.c:487
7325 msgid "Finger information not changed.\n"
7326 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7328 #: login-utils/chsh.c:78
7329 msgid "Change your login shell.\n"
7330 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7332 #: login-utils/chsh.c:81
7333 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7334 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7336 #: login-utils/chsh.c:82
7337 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7338 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7340 #: login-utils/chsh.c:230
7341 msgid "shell must be a full path name"
7342 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7344 #: login-utils/chsh.c:232
7346 msgid "\"%s\" does not exist"
7347 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7349 #: login-utils/chsh.c:234
7351 msgid "\"%s\" is not executable"
7352 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7354 #: login-utils/chsh.c:240
7356 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7357 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7359 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7362 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7363 "Use %s -l to see list."
7365 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7366 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7368 #: login-utils/chsh.c:299
7370 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7371 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7373 #: login-utils/chsh.c:325
7374 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7375 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7377 #: login-utils/chsh.c:330
7379 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7380 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7382 #: login-utils/chsh.c:334
7384 msgid "Changing shell for %s.\n"
7385 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7387 #: login-utils/chsh.c:342
7389 msgstr "Nowa powłoka"
7391 #: login-utils/chsh.c:350
7392 msgid "Shell not changed."
7393 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7395 #: login-utils/chsh.c:355
7396 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7397 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7399 #: login-utils/chsh.c:359
7402 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7404 "setpwnam nie powiodło się\n"
7405 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7407 #: login-utils/chsh.c:363
7409 msgid "Shell changed.\n"
7410 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7412 #: login-utils/islocal.c:96
7414 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7415 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7417 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7418 #: sys-utils/lsipc.c:282
7420 msgid "unknown time format: %s"
7421 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7423 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7425 msgid "Interrupted %s"
7426 msgstr "Przerwano %s"
7428 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7429 msgid "preallocation size exceeded"
7430 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7432 #: login-utils/last.c:564
7434 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7435 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7437 #: login-utils/last.c:567
7438 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7439 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7441 #: login-utils/last.c:570
7442 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7443 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7445 #: login-utils/last.c:571
7446 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7447 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7449 #: login-utils/last.c:572
7450 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7451 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7453 #: login-utils/last.c:574
7455 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7456 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7458 #: login-utils/last.c:575
7459 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7460 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7462 #: login-utils/last.c:576
7463 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7464 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7466 #: login-utils/last.c:577
7467 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7468 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7470 #: login-utils/last.c:578
7471 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7472 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7474 #: login-utils/last.c:579
7475 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7476 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7478 #: login-utils/last.c:580
7479 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7480 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7482 #: login-utils/last.c:581
7483 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7484 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7486 #: login-utils/last.c:582
7487 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7488 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7490 #: login-utils/last.c:583
7491 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7492 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7494 #: login-utils/last.c:584
7496 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7497 " notime|short|full|iso\n"
7499 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7500 " notime|short|full|iso\n"
7502 #: login-utils/last.c:886
7509 "%s zaczyna się %s\n"
7511 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7512 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7513 msgid "failed to parse number"
7514 msgstr "niezrozumiała liczba"
7516 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7517 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7519 msgid "invalid time value \"%s\""
7520 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7522 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7523 msgid "Couldn't drop group privileges"
7524 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7526 #: login-utils/libuser.c:47
7528 msgid "libuser initialization failed: %s."
7529 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7531 #: login-utils/libuser.c:52
7532 msgid "changing user attribute failed"
7533 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7535 #: login-utils/libuser.c:66
7537 msgid "user attribute not changed: %s"
7538 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7540 #: login-utils/login.c:293
7542 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7543 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7545 #: login-utils/login.c:299
7547 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7548 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7550 #: login-utils/login.c:317
7552 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7553 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7555 #: login-utils/login.c:321
7557 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7558 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7560 #: login-utils/login.c:382
7561 msgid "FATAL: bad tty"
7562 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7564 #: login-utils/login.c:400
7566 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7567 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7569 #: login-utils/login.c:529
7571 msgid "Last login: %.*s "
7572 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7574 #: login-utils/login.c:531
7579 #: login-utils/login.c:534
7584 #: login-utils/login.c:552
7585 msgid "write lastlog failed"
7586 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7588 #: login-utils/login.c:643
7590 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7591 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7593 #: login-utils/login.c:648
7595 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7596 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7598 #: login-utils/login.c:651
7600 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7601 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7603 #: login-utils/login.c:654
7605 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7606 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7608 #: login-utils/login.c:657
7610 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7611 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7613 #: login-utils/login.c:691
7617 #: login-utils/login.c:722
7619 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7620 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7622 #: login-utils/login.c:723
7624 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7625 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7627 #: login-utils/login.c:793
7629 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7630 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7632 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7638 "Niepoprawne logowanie\n"
7641 #: login-utils/login.c:816
7643 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7646 #: login-utils/login.c:822
7648 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7649 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7651 #: login-utils/login.c:830
7658 "Niepoprawne logowanie\n"
7660 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7663 "Session setup problem, abort."
7666 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7668 #: login-utils/login.c:859
7669 msgid "NULL user name. Abort."
7670 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
7672 #: login-utils/login.c:997
7674 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7675 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7677 #: login-utils/login.c:1101
7679 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7680 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7682 #: login-utils/login.c:1103
7683 msgid "Begin a session on the system.\n"
7684 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7686 #: login-utils/login.c:1106
7687 msgid " -p do not destroy the environment"
7688 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7690 #: login-utils/login.c:1107
7691 msgid " -f skip a second login authentication"
7692 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7694 #: login-utils/login.c:1108
7695 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7696 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7698 #: login-utils/login.c:1109
7699 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7700 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7702 #: login-utils/login.c:1155
7704 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7705 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7707 #: login-utils/login.c:1188
7709 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7710 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7712 #: login-utils/login.c:1248
7714 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7715 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
7717 #: login-utils/login.c:1269
7719 msgid "groups initialization failed: %m"
7720 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7722 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7723 msgid "setgid() failed"
7724 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7726 #: login-utils/login.c:1324
7728 msgid "You have new mail.\n"
7729 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7731 #: login-utils/login.c:1326
7733 msgid "You have mail.\n"
7734 msgstr "Jest poczta.\n"
7736 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7737 msgid "setuid() failed"
7738 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7740 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7742 msgid "%s: change directory failed"
7743 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7745 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7747 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7748 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7750 #: login-utils/login.c:1379
7751 msgid "couldn't exec shell script"
7752 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7754 #: login-utils/login.c:1381
7756 msgstr "brak powłoki"
7758 #: login-utils/logindefs.c:213
7760 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7761 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7763 #: login-utils/logindefs.c:383
7764 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7765 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7767 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7768 #: sys-utils/lsmem.c:266
7772 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7774 msgstr "nazwa użytkownika"
7776 #: login-utils/lslogins.c:219
7778 msgstr "Nazwa użytkownika"
7780 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7782 msgstr "ID użytkownika"
7784 #: login-utils/lslogins.c:221
7785 msgid "password not required"
7786 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7788 #: login-utils/lslogins.c:221
7789 msgid "Password not required"
7790 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7792 #: login-utils/lslogins.c:222
7793 msgid "login by password disabled"
7794 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7796 #: login-utils/lslogins.c:222
7797 msgid "Login by password disabled"
7798 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7800 #: login-utils/lslogins.c:223
7801 msgid "password defined, but locked"
7802 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7804 #: login-utils/lslogins.c:223
7805 msgid "Password is locked"
7806 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7808 #: login-utils/lslogins.c:224
7809 msgid "password encryption method"
7810 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7812 #: login-utils/lslogins.c:224
7813 msgid "Password encryption method"
7814 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
7816 #: login-utils/lslogins.c:225
7817 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7818 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7820 #: login-utils/lslogins.c:225
7822 msgstr "Brak logowania"
7824 #: login-utils/lslogins.c:226
7825 msgid "primary group name"
7826 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7828 #: login-utils/lslogins.c:226
7829 msgid "Primary group"
7830 msgstr "Grupa podstawowa"
7832 #: login-utils/lslogins.c:227
7833 msgid "primary group ID"
7834 msgstr "ID grupy podstawowej"
7836 #: login-utils/lslogins.c:228
7837 msgid "supplementary group names"
7838 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7840 #: login-utils/lslogins.c:228
7841 msgid "Supplementary groups"
7842 msgstr "Grupy dodatkowe"
7844 #: login-utils/lslogins.c:229
7845 msgid "supplementary group IDs"
7846 msgstr "ID grup dodatkowych"
7848 #: login-utils/lslogins.c:229
7849 msgid "Supplementary group IDs"
7850 msgstr "ID grup dodatkowych"
7852 #: login-utils/lslogins.c:230
7853 msgid "home directory"
7854 msgstr "katalog domowy"
7856 #: login-utils/lslogins.c:230
7857 msgid "Home directory"
7858 msgstr "Katalog domowy"
7860 #: login-utils/lslogins.c:231
7862 msgstr "powłoka logowania"
7864 #: login-utils/lslogins.c:231
7868 #: login-utils/lslogins.c:232
7869 msgid "full user name"
7870 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7872 #: login-utils/lslogins.c:232
7876 #: login-utils/lslogins.c:233
7877 msgid "date of last login"
7878 msgstr "data ostatniego logowania"
7880 #: login-utils/lslogins.c:233
7882 msgstr "Ostatnie logowanie"
7884 #: login-utils/lslogins.c:234
7885 msgid "last tty used"
7886 msgstr "ostatnio używany terminal"
7888 #: login-utils/lslogins.c:234
7889 msgid "Last terminal"
7890 msgstr "Ostatni terminal"
7892 #: login-utils/lslogins.c:235
7893 msgid "hostname during the last session"
7894 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7896 #: login-utils/lslogins.c:235
7897 msgid "Last hostname"
7898 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7900 #: login-utils/lslogins.c:236
7901 msgid "date of last failed login"
7902 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7904 #: login-utils/lslogins.c:236
7905 msgid "Failed login"
7906 msgstr "Nieudane logowanie"
7908 #: login-utils/lslogins.c:237
7909 msgid "where did the login fail?"
7910 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7912 #: login-utils/lslogins.c:237
7913 msgid "Failed login terminal"
7914 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7916 #: login-utils/lslogins.c:238
7917 msgid "user's hush settings"
7918 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7920 #: login-utils/lslogins.c:238
7924 #: login-utils/lslogins.c:239
7925 msgid "days user is warned of password expiration"
7926 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7928 #: login-utils/lslogins.c:239
7929 msgid "Password expiration warn interval"
7930 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7932 #: login-utils/lslogins.c:240
7933 msgid "password expiration date"
7934 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7936 #: login-utils/lslogins.c:240
7937 msgid "Password expiration"
7938 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7940 #: login-utils/lslogins.c:241
7941 msgid "date of last password change"
7942 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7944 #: login-utils/lslogins.c:241
7945 msgid "Password changed"
7946 msgstr "Hasło zmienione"
7948 #: login-utils/lslogins.c:242
7949 msgid "number of days required between changes"
7950 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7952 #: login-utils/lslogins.c:242
7953 msgid "Minimum change time"
7954 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7956 #: login-utils/lslogins.c:243
7957 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7958 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7960 #: login-utils/lslogins.c:243
7961 msgid "Maximum change time"
7962 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7964 #: login-utils/lslogins.c:244
7965 msgid "the user's security context"
7966 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7968 #: login-utils/lslogins.c:244
7969 msgid "Selinux context"
7970 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7972 #: login-utils/lslogins.c:245
7973 msgid "number of processes run by the user"
7974 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7976 #: login-utils/lslogins.c:245
7977 msgid "Running processes"
7978 msgstr "Uruchomione procesy"
7980 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7981 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7983 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7984 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7986 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7987 msgid "unsupported time type"
7988 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7990 #: login-utils/lslogins.c:350
7991 msgid "failed to compose time string"
7992 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7994 #: login-utils/lslogins.c:725
7995 msgid "failed to get supplementary groups"
7996 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7998 #: login-utils/lslogins.c:992
8000 msgid "cannot found '%s'"
8001 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1168
8004 msgid "internal error: unknown column"
8005 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1266
8016 #: login-utils/lslogins.c:1329
8017 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8018 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1332
8021 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8022 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1333
8025 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8026 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8029 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8030 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1335
8033 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8034 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8036 #: login-utils/lslogins.c:1336
8037 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8038 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8040 #: login-utils/lslogins.c:1337
8041 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8042 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1338
8045 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8046 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8048 #: login-utils/lslogins.c:1339
8049 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8050 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8052 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8053 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8054 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8057 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8058 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8061 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8062 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8064 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8065 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8066 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8068 #: login-utils/lslogins.c:1344
8069 msgid " --output-all output all columns\n"
8070 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1345
8073 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8074 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8076 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8077 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8078 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1347
8081 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8082 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8085 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8086 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1349
8089 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8090 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1350
8093 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8094 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1351
8097 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8098 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1352
8101 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8102 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8104 #: login-utils/lslogins.c:1353
8105 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8106 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8108 #: login-utils/lslogins.c:1537
8109 msgid "failed to request selinux state"
8110 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8112 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8113 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8114 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8116 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8117 msgid "could not set terminal attributes"
8118 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8120 #: login-utils/newgrp.c:57
8121 msgid "getline() failed"
8122 msgstr "getline() nie powiodło się"
8124 #: login-utils/newgrp.c:150
8128 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8129 msgid "crypt failed"
8130 msgstr "crypt nie powiodło się"
8132 #: login-utils/newgrp.c:173
8134 msgid " %s <group>\n"
8135 msgstr " %s <grupa>\n"
8137 #: login-utils/newgrp.c:176
8138 msgid "Log in to a new group.\n"
8139 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8141 #: login-utils/newgrp.c:212
8142 msgid "who are you?"
8143 msgstr "kim jesteś?"
8145 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8146 #: sys-utils/unshare.c:562
8147 msgid "setgid failed"
8148 msgstr "setgid nie powiodło się"
8150 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8151 msgid "no such group"
8152 msgstr "nie ma takiej grupy"
8154 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8155 msgid "setuid failed"
8156 msgstr "setuid nie powiodło się"
8158 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8159 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8160 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8161 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8162 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8163 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8165 msgid " %s [options]\n"
8166 msgstr " %s [opcje]\n"
8168 #: login-utils/nologin.c:30
8169 msgid "Politely refuse a login.\n"
8170 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8172 #: login-utils/nologin.c:33
8174 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8175 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8177 #: login-utils/nologin.c:113
8179 msgid "This account is currently not available.\n"
8180 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8182 #: login-utils/su-common.c:222
8183 msgid " (core dumped)"
8184 msgstr " (zrzut pamięci)"
8186 #: login-utils/su-common.c:344
8187 msgid "failed to modify environment"
8188 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8190 #: login-utils/su-common.c:380
8191 msgid "may not be used by non-root users"
8192 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8194 #: login-utils/su-common.c:404
8195 msgid "authentication failed"
8196 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8198 #: login-utils/su-common.c:417
8200 msgid "cannot open session: %s"
8201 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8203 #: login-utils/su-common.c:436
8204 msgid "cannot block signals"
8205 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8207 #: login-utils/su-common.c:453
8208 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8209 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8211 #: login-utils/su-common.c:461
8212 msgid "cannot initialize signal mask"
8213 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8215 #: login-utils/su-common.c:471
8216 msgid "cannot set signal handler for session"
8217 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8219 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8220 msgid "cannot set signal handler"
8221 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8223 #: login-utils/su-common.c:487
8224 msgid "cannot set signal mask"
8225 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8227 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8228 #: term-utils/scriptlive.c:296
8229 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8230 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8232 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8233 #: term-utils/scriptlive.c:303
8234 msgid "cannot create child process"
8235 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8237 #: login-utils/su-common.c:543
8239 msgid "cannot change directory to %s"
8240 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8242 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8246 "Session terminated, killing shell..."
8249 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8251 #: login-utils/su-common.c:581
8253 msgid " ...killed.\n"
8254 msgstr " ...zabito.\n"
8256 #: login-utils/su-common.c:678
8257 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8258 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8260 #: login-utils/su-common.c:755
8261 msgid "cannot set groups"
8262 msgstr "nie można ustawić grup"
8264 #: login-utils/su-common.c:761
8266 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8267 msgstr "nie udało się przetworzyć danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8269 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8270 msgid "cannot set group id"
8271 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8273 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8274 msgid "cannot set user id"
8275 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8277 #: login-utils/su-common.c:841
8278 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8279 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8281 #: login-utils/su-common.c:842
8282 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8283 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8285 #: login-utils/su-common.c:845
8286 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8287 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8289 #: login-utils/su-common.c:846
8290 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8291 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8293 #: login-utils/su-common.c:849
8294 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8295 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8297 #: login-utils/su-common.c:850
8298 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8299 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8301 #: login-utils/su-common.c:851
8303 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8304 " and do not create a new session\n"
8306 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8307 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8309 #: login-utils/su-common.c:853
8310 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8311 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8313 #: login-utils/su-common.c:854
8314 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8315 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8317 #: login-utils/su-common.c:855
8318 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8319 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8321 #: login-utils/su-common.c:865
8324 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8325 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8327 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8328 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8330 #: login-utils/su-common.c:870
8332 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8333 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8334 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8336 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8337 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8338 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8339 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8341 #: login-utils/su-common.c:875
8342 msgid " -u, --user <user> username\n"
8343 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:886
8347 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8348 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8350 #: login-utils/su-common.c:890
8352 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8353 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8355 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8356 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8358 #: login-utils/su-common.c:936
8360 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8361 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8362 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8363 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8364 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8366 #: login-utils/su-common.c:942
8368 msgid "group %s does not exist"
8369 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8371 #: login-utils/su-common.c:1051
8372 msgid "--pty is not supported for your system"
8373 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8375 #: login-utils/su-common.c:1085
8376 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8377 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8379 #: login-utils/su-common.c:1099
8380 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8381 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8383 #: login-utils/su-common.c:1102
8384 msgid "no command was specified"
8385 msgstr "nie podano polecenia"
8387 #: login-utils/su-common.c:1114
8388 msgid "only root can specify alternative groups"
8389 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8391 #: login-utils/su-common.c:1125
8393 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8396 #: login-utils/su-common.c:1160
8398 msgid "using restricted shell %s"
8399 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8401 #: login-utils/su-common.c:1179
8403 msgid "failed to allocate pty handler"
8404 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
8406 #: login-utils/su-common.c:1201
8408 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8409 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8411 #: login-utils/sulogin.c:130
8412 msgid "tcgetattr failed"
8413 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8415 #: login-utils/sulogin.c:208
8416 msgid "tcsetattr failed"
8417 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8419 #: login-utils/sulogin.c:470
8421 msgid "%s: no entry for root\n"
8422 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8424 #: login-utils/sulogin.c:497
8426 msgid "%s: no entry for root"
8427 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8429 #: login-utils/sulogin.c:502
8431 msgid "%s: root password garbled"
8432 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8434 #: login-utils/sulogin.c:531
8438 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8439 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8441 "Press Enter to continue.\n"
8444 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8445 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8447 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8449 #: login-utils/sulogin.c:537
8451 msgid "Give root password for login: "
8452 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8454 #: login-utils/sulogin.c:539
8456 msgid "Press Enter for login: "
8457 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8459 #: login-utils/sulogin.c:542
8461 msgid "Give root password for maintenance\n"
8462 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8464 #: login-utils/sulogin.c:544
8466 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8467 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8469 #: login-utils/sulogin.c:545
8471 msgid "(or press Control-D to continue): "
8472 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8474 #: login-utils/sulogin.c:735
8475 msgid "change directory to system root failed"
8476 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8478 #: login-utils/sulogin.c:784
8479 msgid "setexeccon failed"
8480 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8482 #: login-utils/sulogin.c:805
8484 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8485 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8487 #: login-utils/sulogin.c:808
8488 msgid "Single-user login.\n"
8489 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8491 #: login-utils/sulogin.c:811
8493 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8494 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8495 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8497 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8498 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8499 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8502 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8503 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8504 msgid "invalid timeout argument"
8505 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8507 #: login-utils/sulogin.c:886
8508 msgid "only superuser can run this program"
8509 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8511 #: login-utils/sulogin.c:929
8512 msgid "cannot open console"
8513 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8515 #: login-utils/sulogin.c:936
8516 msgid "cannot open password database"
8517 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8519 #: login-utils/sulogin.c:1010
8522 "cannot execute su shell\n"
8525 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8528 #: login-utils/sulogin.c:1017
8533 "Upłynął limit czasu\n"
8536 #: login-utils/sulogin.c:1049
8538 "cannot wait on su shell\n"
8541 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8544 #: login-utils/utmpdump.c:173
8546 msgid "%s: cannot get file position"
8547 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8549 #: login-utils/utmpdump.c:177
8551 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8552 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8554 #: login-utils/utmpdump.c:186
8556 msgid "%s: cannot read inotify events"
8557 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8559 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8560 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8561 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8563 #: login-utils/utmpdump.c:306
8565 msgid " %s [options] [filename]\n"
8566 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8568 #: login-utils/utmpdump.c:309
8569 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8570 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8572 #: login-utils/utmpdump.c:312
8573 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8574 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8576 #: login-utils/utmpdump.c:313
8577 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8578 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8580 #: login-utils/utmpdump.c:314
8581 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8582 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8584 #: login-utils/utmpdump.c:378
8585 msgid "following standard input is unsupported"
8586 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8588 #: login-utils/utmpdump.c:384
8590 msgid "Utmp undump of %s\n"
8591 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8593 #: login-utils/utmpdump.c:387
8595 msgid "Utmp dump of %s\n"
8596 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8598 #: login-utils/vipw.c:145
8599 msgid "can't open temporary file"
8600 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8602 #: login-utils/vipw.c:161
8604 msgid "%s: create a link to %s failed"
8605 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8607 #: login-utils/vipw.c:168
8609 msgid "Can't get context for %s"
8610 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8612 #: login-utils/vipw.c:174
8614 msgid "Can't set context for %s"
8615 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8617 #: login-utils/vipw.c:239
8619 msgid "%s unchanged"
8620 msgstr "%s niezmieniony"
8622 #: login-utils/vipw.c:257
8623 msgid "cannot get lock"
8624 msgstr "nie można pobrać blokady"
8626 #: login-utils/vipw.c:284
8627 msgid "no changes made"
8628 msgstr "nie wykonano zmian"
8630 #: login-utils/vipw.c:293
8631 msgid "cannot chmod file"
8632 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8634 #: login-utils/vipw.c:308
8635 msgid "Edit the password or group file.\n"
8636 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8638 #: login-utils/vipw.c:360
8639 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8640 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8642 #: login-utils/vipw.c:361
8643 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8644 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8646 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8647 #. * which means they can be translated.
8648 #: login-utils/vipw.c:365
8650 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8651 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8653 #: misc-utils/blkid.c:70
8656 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8659 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8662 #: misc-utils/blkid.c:71
8665 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8666 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8669 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8670 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8673 #: misc-utils/blkid.c:73
8676 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8677 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8680 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8681 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8684 #: misc-utils/blkid.c:75
8686 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8687 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8689 #: misc-utils/blkid.c:77
8691 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8692 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8694 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8695 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8697 #: misc-utils/blkid.c:79
8698 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8699 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:80
8702 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8703 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8705 #: misc-utils/blkid.c:81
8707 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8708 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8710 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8711 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:83
8714 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8715 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8717 #: misc-utils/blkid.c:84
8718 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8719 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8721 #: misc-utils/blkid.c:85
8722 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8723 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8725 #: misc-utils/blkid.c:86
8726 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8727 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8729 #: misc-utils/blkid.c:87
8730 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8731 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8733 #: misc-utils/blkid.c:88
8734 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8735 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:89
8738 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8739 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8741 #: misc-utils/blkid.c:91
8742 msgid "Low-level probing options:\n"
8743 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8745 #: misc-utils/blkid.c:92
8746 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8747 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8749 #: misc-utils/blkid.c:93
8750 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8751 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:94
8754 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8755 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8757 #: misc-utils/blkid.c:95
8758 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8759 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8761 #: misc-utils/blkid.c:96
8762 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8763 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8765 #: misc-utils/blkid.c:97
8766 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8767 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8769 #: misc-utils/blkid.c:98
8770 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8771 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
8773 #: misc-utils/blkid.c:232
8774 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8775 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8777 #: misc-utils/blkid.c:234
8781 #: misc-utils/blkid.c:236
8782 msgid "(not mounted)"
8783 msgstr "(nie zamontowany)"
8785 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8790 #: misc-utils/blkid.c:553
8792 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8793 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8795 #: misc-utils/blkid.c:599
8797 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8798 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8800 #: misc-utils/blkid.c:616
8801 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8802 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8804 #: misc-utils/blkid.c:765
8806 msgid "unsupported output format %s"
8807 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8809 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8810 msgid "invalid offset argument"
8811 msgstr "błędna wartość offsetu"
8813 #: misc-utils/blkid.c:775
8814 msgid "Too many tags specified"
8815 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8817 #: misc-utils/blkid.c:781
8818 msgid "invalid size argument"
8819 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8821 #: misc-utils/blkid.c:785
8822 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8823 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8825 #: misc-utils/blkid.c:792
8826 msgid "-t needs NAME=value pair"
8827 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8829 #: misc-utils/blkid.c:798
8831 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8832 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8834 #: misc-utils/blkid.c:844
8835 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8836 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8838 #: misc-utils/blkid.c:857
8839 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8840 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8842 #: misc-utils/blkid.c:907
8843 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8844 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8846 #: misc-utils/cal.c:411
8847 msgid "invalid month argument"
8848 msgstr "błędna postać miesiąca"
8850 #: misc-utils/cal.c:419
8851 msgid "invalid week argument"
8852 msgstr "błędna postać tygodnia"
8854 #: misc-utils/cal.c:421
8855 msgid "illegal week value: use 1-54"
8856 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8858 #: misc-utils/cal.c:465
8860 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8861 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8863 #: misc-utils/cal.c:474
8864 msgid "illegal day value"
8865 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8867 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8869 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8870 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8872 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8873 msgid "illegal month value: use 1-12"
8874 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8876 #: misc-utils/cal.c:484
8878 msgid "unknown month name: %s"
8879 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8881 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8882 msgid "illegal year value"
8883 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8885 #: misc-utils/cal.c:493
8886 msgid "illegal year value: use positive integer"
8887 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8889 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8891 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8892 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8894 #: misc-utils/cal.c:1116
8896 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8897 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8899 #: misc-utils/cal.c:1117
8901 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8902 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8904 #: misc-utils/cal.c:1120
8905 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8906 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8908 #: misc-utils/cal.c:1121
8909 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8910 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8912 #: misc-utils/cal.c:1124
8913 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8914 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8916 #: misc-utils/cal.c:1125
8917 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8918 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8920 #: misc-utils/cal.c:1126
8921 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8922 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8924 #: misc-utils/cal.c:1127
8925 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8926 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8928 #: misc-utils/cal.c:1128
8929 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8930 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8932 #: misc-utils/cal.c:1129
8933 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8934 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8936 #: misc-utils/cal.c:1130
8937 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8938 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
8940 #: misc-utils/cal.c:1131
8941 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8942 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8944 #: misc-utils/cal.c:1132
8945 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8946 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
8948 #: misc-utils/cal.c:1133
8949 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8950 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8952 #: misc-utils/cal.c:1134
8953 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8954 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8956 #: misc-utils/cal.c:1135
8957 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8958 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8960 #: misc-utils/cal.c:1137
8962 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8963 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8965 #: misc-utils/fincore.c:61
8966 msgid "file data resident in memory in pages"
8967 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8969 #: misc-utils/fincore.c:62
8970 msgid "file data resident in memory in bytes"
8971 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8973 #: misc-utils/fincore.c:63
8974 msgid "size of the file"
8975 msgstr "rozmiar pliku"
8977 #: misc-utils/fincore.c:64
8979 msgstr "nazwa pliku"
8981 #: misc-utils/fincore.c:174
8983 msgid "failed to do mincore: %s"
8984 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8986 #: misc-utils/fincore.c:210
8988 msgid "failed to do mmap: %s"
8989 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8991 #: misc-utils/fincore.c:236
8993 msgid "failed to open: %s"
8994 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8996 #: misc-utils/fincore.c:241
8998 msgid "failed to do fstat: %s"
8999 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9001 #: misc-utils/fincore.c:262
9003 msgid " %s [options] file...\n"
9004 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9006 #: misc-utils/fincore.c:265
9007 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9008 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9010 #: misc-utils/fincore.c:266
9011 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9012 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9014 #: misc-utils/fincore.c:267
9015 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9016 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9018 #: misc-utils/fincore.c:268
9019 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9020 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9022 #: misc-utils/fincore.c:269
9023 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9024 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9026 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9027 msgid "no file specified"
9028 msgstr "nie podano pliku"
9030 #: misc-utils/findfs.c:28
9032 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9033 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9035 #: misc-utils/findfs.c:32
9036 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9037 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9039 #: misc-utils/findfs.c:74
9041 msgid "unable to resolve '%s'"
9042 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:99
9045 msgid "source device"
9046 msgstr "urządzenie źródłowe"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:100
9050 msgstr "punkt montowania"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9053 msgid "filesystem type"
9054 msgstr "typ systemu plików"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:102
9057 msgid "all mount options"
9058 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:103
9061 msgid "VFS specific mount options"
9062 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:104
9065 msgid "FS specific mount options"
9066 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:105
9069 msgid "filesystem label"
9070 msgstr "etykieta systemu plików"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9073 msgid "filesystem UUID"
9074 msgstr "UUID systemu plików"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:107
9077 msgid "partition label"
9078 msgstr "etykieta partycji"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9081 msgid "major:minor device number"
9082 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:110
9085 msgid "action detected by --poll"
9086 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:111
9089 msgid "old mount options saved by --poll"
9090 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:112
9093 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9094 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9097 msgid "filesystem size"
9098 msgstr "rozmiar systemu plików"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9101 msgid "filesystem size available"
9102 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9105 msgid "filesystem size used"
9106 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9109 msgid "filesystem use percentage"
9110 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:117
9113 msgid "filesystem root"
9114 msgstr "główny katalog systemu plików"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:118
9120 #: misc-utils/findmnt.c:119
9122 msgstr "ID montowania"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:120
9125 msgid "optional mount fields"
9126 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:121
9129 msgid "VFS propagation flags"
9130 msgstr "flagi propagacji VFS"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:122
9133 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9134 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:123
9137 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9138 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:333
9142 msgid "unknown action: %s"
9143 msgstr "nieznana opcja: %s"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:643
9149 #: misc-utils/findmnt.c:646
9151 msgstr "odmontowanie"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:649
9155 msgstr "przemontowanie"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:652
9159 msgstr "przeniesienie"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9162 #: sys-utils/mount.c:369
9163 msgid "failed to initialize libmount table"
9164 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9168 msgid "can't read %s"
9169 msgstr "nie można odczytać %s"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9173 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9174 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9175 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9176 #: sys-utils/umount.c:187
9177 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9178 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9181 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9182 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9185 msgid "poll() failed"
9186 msgstr "poll() nie powiodło się"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9192 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9193 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9194 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9197 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9198 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9199 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9202 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9203 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9206 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9207 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9211 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9212 " (includes user space mount options)\n"
9214 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9215 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9219 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9220 " filesystems (default)\n"
9222 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9226 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9227 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9230 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9231 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9234 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9236 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9237 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9240 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9241 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9244 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9246 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9247 " czytelnego dla człowieka\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9250 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9251 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9254 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9255 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9258 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9259 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9262 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9263 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9267 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9268 " to device names\n"
9270 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9271 " na nazwy urządzeń\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9274 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9275 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9278 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9279 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9282 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9283 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9286 #: sys-utils/rfkill.c:581
9287 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9288 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9291 msgid " -l, --list use list format output\n"
9292 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9295 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9297 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9298 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9301 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9302 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9305 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9306 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9309 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9310 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9313 msgid " --output-all output all available columns\n"
9314 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9317 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9318 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9321 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9322 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9325 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9326 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9329 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9330 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9333 msgid " --real print only real filesystems\n"
9334 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9338 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9339 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9341 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9342 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9345 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9346 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9349 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9350 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9353 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9354 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9357 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9358 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9361 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9362 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9365 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9366 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9369 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9370 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9373 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9374 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9377 msgid " --verbose print more details\n"
9378 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9382 msgid "unknown direction '%s'"
9383 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9386 msgid "invalid TID argument"
9387 msgstr "błędna wartość TID"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9390 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9391 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9394 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9395 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9398 msgid "failed to initialize libmount cache"
9399 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9403 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9404 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9407 msgid "target specified more than once"
9408 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9412 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9413 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9416 msgid "undefined target (fs_file)"
9417 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9421 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9422 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9426 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9427 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9431 msgid "unreachable target: %m"
9432 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9435 msgid "target is not a directory"
9436 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9439 msgid "target exists"
9440 msgstr "cel istnieje"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9444 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9445 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9449 msgid "unreachable: %s=%s"
9450 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9454 msgid "%s=%s translated to %s"
9455 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9458 msgid "undefined source (fs_spec)"
9459 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9463 msgid "unsupported source tag: %s"
9464 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9468 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9469 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9473 msgid "unreachable source: %s: %m"
9474 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9478 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9479 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9483 msgid "source %s is not a block device"
9484 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9488 msgid "source %s exists"
9489 msgstr "źródło %s istnieje"
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9493 msgid "VFS options: %s"
9494 msgstr "opcje VFS: %s"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9498 msgid "FS options: %s"
9499 msgstr "opcje FS: %s"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9503 msgid "userspace options: %s"
9504 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9508 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9509 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9512 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9513 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9517 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9518 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9521 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9522 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9526 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9527 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9530 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9531 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9535 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9536 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9540 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9541 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9545 msgid "FS type is %s"
9546 msgstr "typ FS to %s"
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9550 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9551 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9555 msgid "%d parse error"
9556 msgid_plural "%d parse errors"
9557 msgstr[0] "%d błąd składni"
9558 msgstr[1] "%d błędy składni"
9559 msgstr[2] "%d błędów składni"
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9564 msgid_plural ", %d errors"
9565 msgstr[0] ", %d błąd"
9566 msgstr[1] ", %d błędy"
9567 msgstr[2] ", %d błędów"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9571 msgid ", %d warning"
9572 msgid_plural ", %d warnings"
9573 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9574 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9575 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9579 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9580 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9582 #: misc-utils/getopt.c:302
9583 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9584 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9586 #: misc-utils/getopt.c:323
9587 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9588 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9590 #: misc-utils/getopt.c:330
9593 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9594 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9595 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9597 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9598 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9599 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9601 #: misc-utils/getopt.c:336
9602 msgid "Parse command options.\n"
9603 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9605 #: misc-utils/getopt.c:339
9606 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9607 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9609 #: misc-utils/getopt.c:340
9610 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9611 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9613 #: misc-utils/getopt.c:341
9614 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9615 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:342
9618 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9619 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9621 #: misc-utils/getopt.c:343
9622 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9623 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9625 #: misc-utils/getopt.c:344
9626 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9627 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9629 #: misc-utils/getopt.c:345
9630 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9631 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9633 #: misc-utils/getopt.c:346
9634 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9635 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9637 #: misc-utils/getopt.c:347
9638 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9639 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9641 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9642 msgid "missing optstring argument"
9643 msgstr "brak parametru optstring"
9645 #: misc-utils/getopt.c:451
9646 msgid "internal error, contact the author."
9647 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9649 #: misc-utils/hardlink.c:127
9651 msgid "Directories: %9lld\n"
9652 msgstr "Katalogów: %9lld\n"
9654 #: misc-utils/hardlink.c:128
9656 msgid "Objects: %9lld\n"
9657 msgstr "Obiektów: %9lld\n"
9659 #: misc-utils/hardlink.c:129
9661 msgid "Regular files: %9lld\n"
9662 msgstr "Plików zwykłych: %9lld\n"
9664 #: misc-utils/hardlink.c:130
9666 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9667 msgstr "Porównań: %9lld\n"
9669 #: misc-utils/hardlink.c:132
9670 msgid "Would link: "
9671 msgstr "Dowiązanoby: "
9673 #: misc-utils/hardlink.c:133
9675 msgstr "Dowiązano: "
9677 #: misc-utils/hardlink.c:135
9678 msgid "Would save: "
9679 msgstr "Oszczędzonoby: "
9681 #: misc-utils/hardlink.c:136
9683 msgstr "Oszczędzono: "
9685 #: misc-utils/hardlink.c:142
9687 msgid " %s [options] directory...\n"
9688 msgstr " %s [opcje] katalog...\n"
9690 #: misc-utils/hardlink.c:145
9691 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9692 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych."
9694 #: misc-utils/hardlink.c:148
9695 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9696 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, ignorowanie uprawnień itp."
9698 #: misc-utils/hardlink.c:149
9699 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9700 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego"
9702 #: misc-utils/hardlink.c:150
9703 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9704 msgstr " -v, --verbose wypisanie podsumowania po dowiązaniu"
9706 #: misc-utils/hardlink.c:151
9707 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9708 msgstr " -vv wypisanie wszystkich dowiązanych plików i podsumowania"
9710 #: misc-utils/hardlink.c:152
9711 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9712 msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
9714 #: misc-utils/hardlink.c:153
9715 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9716 msgstr " -x, --exclude <regex> wykluczenie plików pasujących do wyrażenia regularnego"
9718 #: misc-utils/hardlink.c:167
9719 msgid "integer overflow"
9720 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
9722 #: misc-utils/hardlink.c:196
9724 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9725 msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
9727 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9729 msgid "cannot stat %s"
9730 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
9732 #: misc-utils/hardlink.c:312
9734 msgid "file %s changed underneath us"
9735 msgstr "plik %s zmienił się w trakcie"
9737 #: misc-utils/hardlink.c:332
9739 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9740 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (tworzenie dowiązania tymczasowego jako %s nie powiodło się)"
9742 #: misc-utils/hardlink.c:339
9744 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9745 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (zmiana nazwy dowiązania tymczasowego na %s nie powiodła się)"
9747 #: misc-utils/hardlink.c:343
9749 msgid "failed to remove temporary link %s"
9750 msgstr "nie udało się usunąć tymczasowego dowiązania %s"
9752 #: misc-utils/hardlink.c:354
9754 msgid " %s %s to %s\n"
9755 msgstr " %s %s do %s\n"
9757 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9759 msgstr "Dowiązanoby"
9761 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9765 #: misc-utils/hardlink.c:360
9767 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9768 msgstr " %s %s do %s, %s %jd\n"
9770 #: misc-utils/hardlink.c:363
9772 msgstr "zaoszczędzonoby"
9774 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
9775 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9779 #: misc-utils/hardlink.c:437
9780 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9781 msgstr "opcja --exclude nie jest obsługiwana (zbudowano bez pcre2)"
9783 #: misc-utils/hardlink.c:450
9784 msgid "no directory specified"
9785 msgstr "nie podano katalogu"
9787 #: misc-utils/hardlink.c:464
9789 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9790 msgstr "błąd wzorca pod offsetem %d: %s"
9792 #: misc-utils/hardlink.c:509
9794 msgid "Skipping %s%s\n"
9795 msgstr "Pomijanie %s%s\n"
9797 #: misc-utils/kill.c:168
9799 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9800 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9802 #: misc-utils/kill.c:193
9804 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9805 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9807 #: misc-utils/kill.c:196
9808 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9809 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9811 #: misc-utils/kill.c:199
9813 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9814 " with the same uid as the present process\n"
9816 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9817 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9819 #: misc-utils/kill.c:201
9820 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9821 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9823 #: misc-utils/kill.c:203
9824 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9825 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9827 #: misc-utils/kill.c:206
9829 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9830 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9833 #: misc-utils/kill.c:209
9834 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9835 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9837 #: misc-utils/kill.c:210
9838 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9839 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9841 #: misc-utils/kill.c:211
9842 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9843 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9845 #: misc-utils/kill.c:212
9846 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9847 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9849 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9852 msgstr "%s z pakietu %s"
9854 #: misc-utils/kill.c:236
9858 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9859 #: sys-utils/unshare.c:422
9861 msgid "unknown signal: %s"
9862 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9864 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9865 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9867 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9868 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9870 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9871 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9872 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9873 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9874 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9875 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9876 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9877 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9878 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9879 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9880 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9881 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9882 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9883 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9884 #: term-utils/setterm.c:670
9885 msgid "argument error"
9886 msgstr "błąd argumentu"
9888 #: misc-utils/kill.c:369
9890 msgid "invalid signal name or number: %s"
9891 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9893 #: misc-utils/kill.c:396
9895 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9896 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
9898 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9900 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9901 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
9903 #: misc-utils/kill.c:412
9905 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9906 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9908 #: misc-utils/kill.c:427
9910 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9911 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9913 #: misc-utils/kill.c:445
9915 msgid "sending signal to %s failed"
9916 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9918 #: misc-utils/kill.c:494
9920 msgid "cannot find process \"%s\""
9921 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9923 #: misc-utils/logger.c:228
9925 msgid "unknown facility name: %s"
9926 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9928 #: misc-utils/logger.c:234
9930 msgid "unknown priority name: %s"
9931 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9933 #: misc-utils/logger.c:246
9935 msgid "openlog %s: pathname too long"
9936 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9938 #: misc-utils/logger.c:273
9943 #: misc-utils/logger.c:310
9945 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9946 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9948 #: misc-utils/logger.c:327
9950 msgid "failed to connect to %s port %s"
9951 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9953 #: misc-utils/logger.c:375
9955 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9956 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9958 #: misc-utils/logger.c:528
9959 msgid "send message failed"
9960 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9962 #: misc-utils/logger.c:598
9964 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9965 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9967 #: misc-utils/logger.c:612
9969 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9970 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9972 #: misc-utils/logger.c:791
9973 msgid "localtime() failed"
9974 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9976 #: misc-utils/logger.c:801
9978 msgid "hostname '%s' is too long"
9979 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9981 #: misc-utils/logger.c:807
9983 msgid "tag '%s' is too long"
9984 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9986 #: misc-utils/logger.c:870
9988 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9989 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9991 #: misc-utils/logger.c:882
9993 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9994 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9996 #: misc-utils/logger.c:1053
9998 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9999 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10001 #: misc-utils/logger.c:1056
10002 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10003 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10005 #: misc-utils/logger.c:1059
10006 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10007 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10009 #: misc-utils/logger.c:1060
10010 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10011 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10013 #: misc-utils/logger.c:1061
10014 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10015 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10017 #: misc-utils/logger.c:1062
10018 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10019 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10021 #: misc-utils/logger.c:1063
10022 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10023 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10025 #: misc-utils/logger.c:1064
10026 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10027 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10029 #: misc-utils/logger.c:1065
10030 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10031 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10033 #: misc-utils/logger.c:1066
10034 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10035 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10037 #: misc-utils/logger.c:1067
10038 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10040 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10043 #: misc-utils/logger.c:1068
10044 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10045 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10047 #: misc-utils/logger.c:1069
10048 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10049 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10051 #: misc-utils/logger.c:1070
10052 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10053 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10055 #: misc-utils/logger.c:1071
10056 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10057 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10059 #: misc-utils/logger.c:1072
10060 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10061 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
10063 #: misc-utils/logger.c:1073
10064 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10065 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
10067 #: misc-utils/logger.c:1074
10068 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10069 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10071 #: misc-utils/logger.c:1075
10073 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10074 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10076 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10077 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10079 #: misc-utils/logger.c:1077
10080 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10081 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10083 #: misc-utils/logger.c:1078
10084 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10085 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10087 #: misc-utils/logger.c:1079
10088 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10089 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10091 #: misc-utils/logger.c:1080
10092 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10093 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10095 #: misc-utils/logger.c:1081
10097 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10098 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10100 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10101 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10104 #: misc-utils/logger.c:1084
10105 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10106 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
10108 #: misc-utils/logger.c:1170
10113 #: misc-utils/logger.c:1185
10114 msgid "failed to parse id"
10115 msgstr "niezrozumiały id"
10117 #: misc-utils/logger.c:1203
10118 msgid "failed to parse message size"
10119 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10121 #: misc-utils/logger.c:1233
10122 msgid "--msgid cannot contain space"
10123 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10125 #: misc-utils/logger.c:1255
10127 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10128 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10130 #: misc-utils/logger.c:1260
10132 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10133 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10135 #: misc-utils/logger.c:1275
10136 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10137 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10139 #: misc-utils/logger.c:1282
10140 msgid "journald entry could not be written"
10141 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10143 #: misc-utils/look.c:359
10145 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10146 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10148 #: misc-utils/look.c:362
10149 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10150 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10152 #: misc-utils/look.c:365
10153 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10154 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
10156 #: misc-utils/look.c:366
10157 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10158 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10160 #: misc-utils/look.c:367
10161 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10162 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10164 #: misc-utils/look.c:368
10165 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10166 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:152
10169 msgid "device name"
10170 msgstr "nazwa urządzenia"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:153
10173 msgid "internal kernel device name"
10174 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:154
10177 msgid "internal parent kernel device name"
10178 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:155
10181 msgid "path to the device node"
10182 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:163
10186 msgid "filesystem version"
10187 msgstr "rozmiar systemu plików"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10190 msgid "where the device is mounted"
10191 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10194 msgid "filesystem LABEL"
10195 msgstr "etykieta systemu plików"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:169
10198 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10199 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:170
10202 msgid "partition table type"
10203 msgstr "typ tablicy partycji"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:172
10207 msgid "partition type code or UUID"
10208 msgstr "UUID typu partycji"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:173
10212 msgid "partition type name"
10213 msgstr "nazwa partycji"
10215 #: misc-utils/lsblk.c:174
10216 msgid "partition LABEL"
10217 msgstr "etykieta partycji"
10219 #: misc-utils/lsblk.c:178
10220 msgid "read-ahead of the device"
10221 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10224 msgid "read-only device"
10225 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:180
10228 msgid "removable device"
10229 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:181
10232 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10233 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:182
10236 msgid "rotational device"
10237 msgstr "urządzenie obrotowe"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:183
10240 msgid "adds randomness"
10241 msgstr "dodanie losowości"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:184
10244 msgid "device identifier"
10245 msgstr "identyfikator urządzenia"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:185
10248 msgid "disk serial number"
10249 msgstr "numer seryjny dysku"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:186
10252 msgid "size of the device"
10253 msgstr "rozmiar urządzenia"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:187
10256 msgid "state of the device"
10257 msgstr "stan urządzenia"
10259 #: misc-utils/lsblk.c:189
10261 msgstr "nazwa grupy"
10263 #: misc-utils/lsblk.c:190
10264 msgid "device node permissions"
10265 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:191
10268 msgid "alignment offset"
10269 msgstr "wyrównanie"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:192
10272 msgid "minimum I/O size"
10273 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:193
10276 msgid "optimal I/O size"
10277 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:194
10280 msgid "physical sector size"
10281 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:195
10284 msgid "logical sector size"
10285 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:196
10288 msgid "I/O scheduler name"
10289 msgstr "nazwa planisty we/wy"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:197
10292 msgid "request queue size"
10293 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:198
10296 msgid "device type"
10297 msgstr "typ urządzenia"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:199
10300 msgid "discard alignment offset"
10301 msgstr "wyrównanie usuwania"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:200
10304 msgid "discard granularity"
10305 msgstr "rozdzielczość usuwania"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:201
10308 msgid "discard max bytes"
10309 msgstr "maks. bajtów usuwania"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:202
10312 msgid "discard zeroes data"
10313 msgstr "dane usuwania zerami"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:203
10316 msgid "write same max bytes"
10317 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:204
10320 msgid "unique storage identifier"
10321 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:205
10324 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10325 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:206
10328 msgid "device transport type"
10329 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10331 #: misc-utils/lsblk.c:207
10332 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10333 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:208
10336 msgid "device revision"
10337 msgstr "wersja urządzenia"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:209
10340 msgid "device vendor"
10341 msgstr "producent urządzenia"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:210
10345 msgstr "model stref"
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10348 msgid "failed to allocate device"
10349 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10352 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10353 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10357 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10358 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10362 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10363 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10366 msgid "failed to allocate /sys handler"
10367 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10372 msgid "failed to parse list '%s'"
10373 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10375 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10378 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10379 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10381 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10384 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10385 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10387 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10389 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10390 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10393 msgid "List information about block devices.\n"
10394 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10396 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10397 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10398 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10401 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10402 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10405 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10406 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10409 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10410 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10413 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10414 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10417 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10418 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10421 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10422 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10425 msgid " -a, --all print all devices\n"
10426 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10429 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10430 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10433 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10434 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10437 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10438 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10441 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10442 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10445 msgid " -l, --list use list format output\n"
10446 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10449 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10450 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10453 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10454 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10457 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10458 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10461 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10462 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10465 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10466 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10469 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10470 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10473 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10474 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10477 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10478 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10481 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10482 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10485 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10486 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10490 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10491 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10494 msgid "failed to allocate device tree"
10495 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10497 #: misc-utils/lslocks.c:73
10498 msgid "command of the process holding the lock"
10499 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10501 #: misc-utils/lslocks.c:74
10502 msgid "PID of the process holding the lock"
10503 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10505 #: misc-utils/lslocks.c:75
10506 msgid "kind of lock"
10507 msgstr "rodzaj blokady"
10509 #: misc-utils/lslocks.c:76
10510 msgid "size of the lock"
10511 msgstr "rozmiar blokady"
10513 #: misc-utils/lslocks.c:77
10514 msgid "lock access mode"
10515 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10517 #: misc-utils/lslocks.c:78
10518 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10519 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10521 #: misc-utils/lslocks.c:79
10522 msgid "relative byte offset of the lock"
10523 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10525 #: misc-utils/lslocks.c:80
10526 msgid "ending offset of the lock"
10527 msgstr "końcowy offset blokady"
10529 #: misc-utils/lslocks.c:81
10530 msgid "path of the locked file"
10531 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10533 #: misc-utils/lslocks.c:82
10534 msgid "PID of the process blocking the lock"
10535 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10537 #: misc-utils/lslocks.c:259
10538 msgid "failed to parse ID"
10539 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10541 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10542 msgid "failed to parse pid"
10543 msgstr "niezrozumiały pid"
10545 #: misc-utils/lslocks.c:285
10547 msgstr "(nieznane)"
10549 #: misc-utils/lslocks.c:287
10550 msgid "(undefined)"
10551 msgstr "(nieokreślone)"
10553 #: misc-utils/lslocks.c:296
10554 msgid "failed to parse start"
10555 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10557 #: misc-utils/lslocks.c:303
10558 msgid "failed to parse end"
10559 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10561 #: misc-utils/lslocks.c:531
10562 msgid "List local system locks.\n"
10563 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10565 #: misc-utils/lslocks.c:534
10566 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10568 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10569 " czytelnego dla człowieka\n"
10571 #: misc-utils/lslocks.c:536
10572 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10573 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10575 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10576 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10577 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10579 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10580 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10581 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10583 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10584 msgid " --output-all output all columns\n"
10585 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10587 #: misc-utils/lslocks.c:540
10588 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10589 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10591 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10592 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10593 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10595 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10596 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10597 #: sys-utils/prlimit.c:585
10598 msgid "invalid PID argument"
10599 msgstr "błędna wartość PID-u"
10601 #: misc-utils/mcookie.c:86
10602 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10603 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10605 #: misc-utils/mcookie.c:89
10606 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10607 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10609 #: misc-utils/mcookie.c:90
10610 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10611 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10613 #: misc-utils/mcookie.c:91
10614 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10615 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10617 #: misc-utils/mcookie.c:120
10619 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10620 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10621 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10622 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10623 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10625 #: misc-utils/mcookie.c:125
10627 msgid "closing %s failed"
10628 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10630 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10631 #: text-utils/hexdump.c:117
10632 msgid "failed to parse length"
10633 msgstr "niezrozumiała długość"
10635 #: misc-utils/mcookie.c:177
10636 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10637 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10639 #: misc-utils/mcookie.c:186
10641 msgid "Got %d byte from %s\n"
10642 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10643 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10644 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10645 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10647 #: misc-utils/namei.c:90
10649 msgid "failed to read symlink: %s"
10650 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10652 #: misc-utils/namei.c:334
10654 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10655 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10657 #: misc-utils/namei.c:337
10658 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10659 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10661 #: misc-utils/namei.c:341
10663 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10664 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10665 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10666 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10667 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10668 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10670 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10671 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10672 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10673 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10674 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10675 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10677 #: misc-utils/namei.c:408
10678 msgid "pathname argument is missing"
10679 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10681 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10682 msgid "failed to allocate UID cache"
10683 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10685 #: misc-utils/namei.c:417
10686 msgid "failed to allocate GID cache"
10687 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10689 #: misc-utils/namei.c:439
10691 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10692 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10694 #: misc-utils/rename.c:74
10696 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10697 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10699 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10701 msgid "%s: not accessible"
10702 msgstr "%s: niedostępny"
10704 #: misc-utils/rename.c:124
10706 msgid "%s: not a symbolic link"
10707 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10709 #: misc-utils/rename.c:129
10711 msgid "%s: readlink failed"
10712 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10714 #: misc-utils/rename.c:144
10716 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10717 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10719 #: misc-utils/rename.c:150
10721 msgid "%s: unlink failed"
10722 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10724 #: misc-utils/rename.c:154
10726 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10727 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10729 #: misc-utils/rename.c:188
10731 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10732 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10734 #: misc-utils/rename.c:192
10736 msgid "%s: rename to %s failed"
10737 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10739 #: misc-utils/rename.c:206
10741 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10742 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10744 #: misc-utils/rename.c:210
10745 msgid "Rename files.\n"
10746 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10748 #: misc-utils/rename.c:213
10749 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10750 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10752 #: misc-utils/rename.c:214
10753 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10754 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10756 #: misc-utils/rename.c:215
10757 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10758 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10760 #: misc-utils/rename.c:216
10761 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10762 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10764 #: misc-utils/rename.c:217
10765 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10766 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
10768 #: misc-utils/rename.c:293
10769 msgid "failed to get terminal attributes"
10770 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:64
10773 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10774 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10776 #: misc-utils/uuidd.c:66
10777 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10778 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10780 #: misc-utils/uuidd.c:67
10781 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10782 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:68
10785 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10786 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:69
10789 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10790 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:70
10793 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10794 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:71
10797 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10798 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:72
10801 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10802 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:73
10805 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10806 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:74
10809 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10810 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10812 #: misc-utils/uuidd.c:75
10813 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10814 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10816 #: misc-utils/uuidd.c:76
10817 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10818 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10820 #: misc-utils/uuidd.c:77
10821 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10822 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10824 #: misc-utils/uuidd.c:109
10825 msgid "bad arguments"
10826 msgstr "błędne argumenty"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:116
10832 #: misc-utils/uuidd.c:127
10836 #: misc-utils/uuidd.c:147
10840 #: misc-utils/uuidd.c:155
10842 msgstr "odczytany rozmiar"
10844 #: misc-utils/uuidd.c:161
10845 msgid "bad response length"
10846 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10848 #: misc-utils/uuidd.c:212
10850 msgid "cannot lock %s"
10851 msgstr "nie można zablokować %s"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:237
10854 msgid "couldn't create unix stream socket"
10855 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10857 #: misc-utils/uuidd.c:262
10859 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10860 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10862 #: misc-utils/uuidd.c:289
10863 msgid "receiving signal failed"
10864 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10866 #: misc-utils/uuidd.c:304
10868 msgstr "upłynął limit czasu"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10871 msgid "cannot set up timer"
10872 msgstr "nie można ustawić stopera"
10874 #: misc-utils/uuidd.c:347
10876 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10877 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:356
10881 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10882 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10884 #: misc-utils/uuidd.c:366
10886 msgid "could not truncate file: %s"
10887 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10889 #: misc-utils/uuidd.c:380
10890 msgid "sd_listen_fds() failed"
10891 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10893 #: misc-utils/uuidd.c:383
10894 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10895 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10897 #: misc-utils/uuidd.c:386
10898 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10899 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10901 #: misc-utils/uuidd.c:414
10902 msgid "poll failed"
10903 msgstr "poll nie powiodło się"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:419
10907 msgid "timeout [%d sec]\n"
10908 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10910 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10911 #: text-utils/column.c:518
10912 msgid "read failed"
10913 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10915 #: misc-utils/uuidd.c:439
10917 msgid "error reading from client, len = %d"
10918 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10920 #: misc-utils/uuidd.c:448
10922 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10923 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10925 #: misc-utils/uuidd.c:451
10927 msgid "operation %d\n"
10928 msgstr "operacja %d\n"
10930 #: misc-utils/uuidd.c:467
10932 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10933 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10935 #: misc-utils/uuidd.c:477
10937 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10938 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10940 #: misc-utils/uuidd.c:486
10942 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10943 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10944 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10945 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10946 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:507
10950 msgid "Generated %d UUID:\n"
10951 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10952 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10953 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10954 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:521
10958 msgid "Invalid operation %d\n"
10959 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:533
10963 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10964 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:594
10967 msgid "failed to parse --uuids"
10968 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:611
10971 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10972 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10974 #: misc-utils/uuidd.c:630
10975 msgid "failed to parse --timeout"
10976 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10978 #: misc-utils/uuidd.c:643
10980 msgid "socket name too long: %s"
10981 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
10983 #: misc-utils/uuidd.c:650
10984 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10985 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10987 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10989 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10990 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10993 msgid "unexpected error"
10994 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:666
10998 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10999 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11000 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
11001 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
11002 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
11004 #: misc-utils/uuidd.c:670
11006 msgid "List of UUIDs:\n"
11007 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
11009 #: misc-utils/uuidd.c:702
11011 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11012 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11014 #: misc-utils/uuidd.c:707
11016 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11017 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11019 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11020 msgid "Create a new UUID value.\n"
11021 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11023 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11024 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11025 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11027 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11028 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11029 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11031 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11032 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11033 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11035 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11036 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11037 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11039 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11040 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11041 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
11043 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11044 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11045 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
11047 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11048 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11049 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11051 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11052 msgid "unique identifier"
11053 msgstr "unikatowy identyfikator"
11055 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11056 msgid "variant name"
11057 msgstr "nazwa wariantu"
11059 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11061 msgstr "nazwa typu"
11063 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11065 msgstr "znacznik czasu"
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11069 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11070 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11072 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11073 msgid " -J, --json use JSON output format"
11074 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11076 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11077 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11078 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11080 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11081 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11082 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11084 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11085 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11086 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11089 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11093 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11097 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11101 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11103 msgstr "oparty na czasie"
11105 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11107 msgstr "oparty na nazwie"
11109 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11113 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11115 msgstr "oparty na sha1"
11117 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11118 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11119 msgid "failed to initialize output column"
11120 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11122 #: misc-utils/whereis.c:199
11124 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11125 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11127 #: misc-utils/whereis.c:202
11128 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11129 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11131 #: misc-utils/whereis.c:205
11132 msgid " -b search only for binaries\n"
11133 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
11135 #: misc-utils/whereis.c:206
11136 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11137 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11139 #: misc-utils/whereis.c:207
11140 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11141 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11143 #: misc-utils/whereis.c:208
11144 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11145 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11147 #: misc-utils/whereis.c:209
11148 msgid " -s search only for sources\n"
11149 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11151 #: misc-utils/whereis.c:210
11152 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11153 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11155 #: misc-utils/whereis.c:211
11156 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11157 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11159 #: misc-utils/whereis.c:212
11160 msgid " -u search for unusual entries\n"
11161 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11163 #: misc-utils/whereis.c:213
11164 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11165 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11167 #: misc-utils/whereis.c:661
11168 msgid "option -f is missing"
11169 msgstr "brak opcji -f"
11171 #: misc-utils/wipefs.c:108
11172 msgid "partition/filesystem UUID"
11173 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11175 #: misc-utils/wipefs.c:110
11176 msgid "magic string length"
11177 msgstr "długość łańcucha magicznego"
11179 #: misc-utils/wipefs.c:111
11180 msgid "superblok type"
11181 msgstr "typ superbloku"
11183 #: misc-utils/wipefs.c:112
11184 msgid "magic string offset"
11185 msgstr "offset łańcucha magicznego"
11187 #: misc-utils/wipefs.c:113
11188 msgid "type description"
11191 #: misc-utils/wipefs.c:114
11192 msgid "block device name"
11193 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11195 #: misc-utils/wipefs.c:331
11196 msgid "partition-table"
11197 msgstr "tablica partycji"
11199 #: misc-utils/wipefs.c:419
11201 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11202 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11204 #: misc-utils/wipefs.c:470
11206 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11207 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11209 #: misc-utils/wipefs.c:476
11211 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11212 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11213 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11214 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11215 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11217 #: misc-utils/wipefs.c:505
11219 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11220 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11222 #: misc-utils/wipefs.c:531
11224 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11225 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11227 #: misc-utils/wipefs.c:554
11228 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11229 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11231 #: misc-utils/wipefs.c:572
11233 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11234 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11236 #: misc-utils/wipefs.c:601
11238 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11239 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11241 #: misc-utils/wipefs.c:606
11242 msgid "Use the --force option to force erase."
11243 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11245 #: misc-utils/wipefs.c:644
11246 msgid "Wipe signatures from a device."
11247 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11249 #: misc-utils/wipefs.c:647
11250 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11251 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11253 #: misc-utils/wipefs.c:648
11254 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11255 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11257 #: misc-utils/wipefs.c:649
11258 msgid " -f, --force force erasure"
11259 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
11261 #: misc-utils/wipefs.c:650
11262 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11263 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11265 #: misc-utils/wipefs.c:651
11266 msgid " -J, --json use JSON output format"
11267 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11269 #: misc-utils/wipefs.c:652
11270 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11271 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11273 #: misc-utils/wipefs.c:653
11274 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11275 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
11277 #: misc-utils/wipefs.c:654
11278 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11279 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11281 #: misc-utils/wipefs.c:655
11282 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11283 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11285 #: misc-utils/wipefs.c:656
11286 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11287 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
11289 #: misc-utils/wipefs.c:657
11290 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11291 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11293 #: misc-utils/wipefs.c:762
11294 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11295 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11297 #: schedutils/chrt.c:135
11298 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11299 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11301 #: schedutils/chrt.c:137
11304 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11305 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11307 "Ustawianie polityki:\n"
11308 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11309 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11311 #: schedutils/chrt.c:141
11314 " chrt [options] -p <pid>\n"
11316 "Odczyt polityki:\n"
11317 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
11319 #: schedutils/chrt.c:145
11320 msgid "Policy options:\n"
11321 msgstr "Opcje polityki:\n"
11323 #: schedutils/chrt.c:146
11324 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11325 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11327 #: schedutils/chrt.c:147
11328 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11329 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11331 #: schedutils/chrt.c:148
11332 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11333 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11335 #: schedutils/chrt.c:149
11336 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11337 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11339 #: schedutils/chrt.c:150
11340 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11341 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11343 #: schedutils/chrt.c:151
11344 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11345 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11347 #: schedutils/chrt.c:154
11348 msgid "Scheduling options:\n"
11349 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11351 #: schedutils/chrt.c:155
11352 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11353 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11355 #: schedutils/chrt.c:156
11356 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11357 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11359 #: schedutils/chrt.c:157
11360 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11361 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11363 #: schedutils/chrt.c:158
11364 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11365 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11367 #: schedutils/chrt.c:161
11368 msgid "Other options:\n"
11369 msgstr "Inne opcje:\n"
11371 #: schedutils/chrt.c:162
11372 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11373 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11375 #: schedutils/chrt.c:163
11376 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11377 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11379 #: schedutils/chrt.c:164
11380 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11381 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11383 #: schedutils/chrt.c:165
11384 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11385 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11387 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11389 msgid "failed to get pid %d's policy"
11390 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11392 #: schedutils/chrt.c:256
11394 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11395 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11397 #: schedutils/chrt.c:266
11399 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11400 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11402 #: schedutils/chrt.c:268
11404 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11405 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11407 #: schedutils/chrt.c:275
11409 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11410 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11412 #: schedutils/chrt.c:277
11414 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11415 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11417 #: schedutils/chrt.c:282
11419 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11420 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11422 #: schedutils/chrt.c:285
11424 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11425 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11427 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11428 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11429 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11431 #: schedutils/chrt.c:333
11433 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11434 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11436 #: schedutils/chrt.c:336
11438 msgid "%s not supported?\n"
11439 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11441 #: schedutils/chrt.c:399
11443 msgid "failed to set tid %d's policy"
11444 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11446 #: schedutils/chrt.c:404
11448 msgid "failed to set pid %d's policy"
11449 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11451 #: schedutils/chrt.c:484
11452 msgid "invalid runtime argument"
11453 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11455 #: schedutils/chrt.c:487
11456 msgid "invalid period argument"
11457 msgstr "błędna wartość okresu"
11459 #: schedutils/chrt.c:490
11460 msgid "invalid deadline argument"
11461 msgstr "błędna wartość terminu"
11463 #: schedutils/chrt.c:515
11464 msgid "invalid priority argument"
11465 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11467 #: schedutils/chrt.c:519
11468 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11469 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11471 #: schedutils/chrt.c:524
11472 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11473 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11475 #: schedutils/chrt.c:539
11476 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11477 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11479 #: schedutils/chrt.c:546
11481 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11482 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11484 #: schedutils/ionice.c:76
11485 msgid "ioprio_get failed"
11486 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11488 #: schedutils/ionice.c:85
11490 msgid "%s: prio %lu\n"
11491 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11493 #: schedutils/ionice.c:98
11494 msgid "ioprio_set failed"
11495 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11497 #: schedutils/ionice.c:105
11500 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11501 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11502 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11503 " %1$s [options] <command>\n"
11505 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11506 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11507 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11508 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11510 #: schedutils/ionice.c:111
11511 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11512 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11514 #: schedutils/ionice.c:114
11516 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11517 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11519 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11520 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11522 #: schedutils/ionice.c:116
11524 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11525 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11527 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11528 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11530 #: schedutils/ionice.c:118
11531 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11532 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11534 #: schedutils/ionice.c:119
11535 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11536 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11538 #: schedutils/ionice.c:120
11539 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11540 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11542 #: schedutils/ionice.c:121
11543 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11544 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11546 #: schedutils/ionice.c:157
11547 msgid "invalid class data argument"
11548 msgstr "błędne dane klasy"
11550 #: schedutils/ionice.c:163
11551 msgid "invalid class argument"
11552 msgstr "błędna wartość klasy"
11554 #: schedutils/ionice.c:168
11556 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11557 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11559 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11560 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11561 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11563 #: schedutils/ionice.c:185
11564 msgid "invalid PGID argument"
11565 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11567 #: schedutils/ionice.c:193
11568 msgid "invalid UID argument"
11569 msgstr "błędna wartość UID-a"
11571 #: schedutils/ionice.c:212
11572 msgid "ignoring given class data for none class"
11573 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11575 #: schedutils/ionice.c:220
11576 msgid "ignoring given class data for idle class"
11577 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11579 #: schedutils/ionice.c:225
11581 msgid "unknown prio class %d"
11582 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11584 #: schedutils/taskset.c:52
11587 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11590 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11593 #: schedutils/taskset.c:56
11594 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11595 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11597 #: schedutils/taskset.c:60
11601 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11602 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11603 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11606 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11607 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11608 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11610 #: schedutils/taskset.c:69
11613 "The default behavior is to run a new command:\n"
11614 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11615 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11618 " %1$s -p 03 700\n"
11619 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11620 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11621 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11622 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11624 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11625 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11626 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11628 "Lub ustawić ją:\n"
11629 " %1$s -p 03 700\n"
11630 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11631 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11632 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11633 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11635 #: schedutils/taskset.c:91
11637 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11638 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11640 #: schedutils/taskset.c:92
11642 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11643 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11645 #: schedutils/taskset.c:95
11647 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11648 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11650 #: schedutils/taskset.c:96
11652 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11653 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11655 #: schedutils/taskset.c:100
11656 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11657 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11659 #: schedutils/taskset.c:109
11661 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11662 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11664 #: schedutils/taskset.c:110
11666 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11667 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11669 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11670 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11671 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11673 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11674 msgid "cpuset_alloc failed"
11675 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11677 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11679 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11680 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11682 #: schedutils/taskset.c:226
11684 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11685 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11687 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11689 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11690 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11692 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11694 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11695 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11698 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11699 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11702 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11703 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11706 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11707 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11710 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11711 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11714 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11715 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11718 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11719 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11722 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11723 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11726 #: text-utils/hexdump.c:124
11727 msgid "failed to parse offset"
11728 msgstr "niezrozumiały offset"
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11731 msgid "failed to parse step"
11732 msgstr "niezrozumiały krok"
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11735 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11736 msgid "unexpected number of arguments"
11737 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11741 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11742 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11744 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11746 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11747 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11751 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11752 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11754 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11756 msgid "%s: offset is greater than device size"
11757 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11759 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11761 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11762 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11764 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11766 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11767 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11771 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11772 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11774 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11776 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11777 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11779 #: sys-utils/blkzone.c:73
11780 msgid "Report zone information about the given device"
11781 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11783 #: sys-utils/blkzone.c:74
11784 msgid "Reset a range of zones."
11785 msgstr "Reset przedziału stref."
11787 #: sys-utils/blkzone.c:104
11789 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11790 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11792 #: sys-utils/blkzone.c:184
11794 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11795 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
11797 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11799 msgid "%s: unable to determine zone size"
11800 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11802 #: sys-utils/blkzone.c:206
11804 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11805 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11807 #: sys-utils/blkzone.c:209
11809 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11810 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11812 #: sys-utils/blkzone.c:228
11814 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11815 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11817 #: sys-utils/blkzone.c:265
11819 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11820 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11822 #: sys-utils/blkzone.c:284
11824 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11825 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11827 #: sys-utils/blkzone.c:292
11829 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11830 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11832 #: sys-utils/blkzone.c:294
11834 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11835 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11837 #: sys-utils/blkzone.c:308
11839 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11840 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11842 #: sys-utils/blkzone.c:311
11843 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11844 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11846 #: sys-utils/blkzone.c:318
11847 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11848 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11850 #: sys-utils/blkzone.c:319
11851 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11852 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11854 #: sys-utils/blkzone.c:320
11855 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11856 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11858 #: sys-utils/blkzone.c:321
11859 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11860 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11862 #: sys-utils/blkzone.c:363
11864 msgid "%s is not valid command name"
11865 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11867 #: sys-utils/blkzone.c:375
11868 msgid "failed to parse number of zones"
11869 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
11871 #: sys-utils/blkzone.c:379
11872 msgid "failed to parse number of sectors"
11873 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
11875 #: sys-utils/blkzone.c:383
11876 msgid "failed to parse zone offset"
11877 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
11879 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11880 msgid "no command specified"
11881 msgstr "nie podano polecenia"
11883 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11885 msgid "CPU %u does not exist"
11886 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11888 #: sys-utils/chcpu.c:89
11890 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11891 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11893 #: sys-utils/chcpu.c:96
11895 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11896 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11898 #: sys-utils/chcpu.c:100
11900 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11901 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11903 #: sys-utils/chcpu.c:108
11905 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11906 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11908 #: sys-utils/chcpu.c:111
11910 msgid "CPU %u enable failed"
11911 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11913 #: sys-utils/chcpu.c:114
11915 msgid "CPU %u enabled\n"
11916 msgstr "CPU %u włączony\n"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:117
11920 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11921 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11923 #: sys-utils/chcpu.c:123
11925 msgid "CPU %u disable failed"
11926 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11928 #: sys-utils/chcpu.c:126
11930 msgid "CPU %u disabled\n"
11931 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11933 #: sys-utils/chcpu.c:139
11934 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11935 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:142
11938 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11939 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11941 #: sys-utils/chcpu.c:144
11943 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11944 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11946 #: sys-utils/chcpu.c:151
11947 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11948 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11950 #: sys-utils/chcpu.c:155
11951 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11952 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11954 #: sys-utils/chcpu.c:157
11956 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11957 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11959 #: sys-utils/chcpu.c:160
11960 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11961 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11963 #: sys-utils/chcpu.c:162
11965 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11966 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11968 #: sys-utils/chcpu.c:186
11970 msgid "CPU %u is not configurable"
11971 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11973 #: sys-utils/chcpu.c:192
11975 msgid "CPU %u is already configured\n"
11976 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11978 #: sys-utils/chcpu.c:196
11980 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11981 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11983 #: sys-utils/chcpu.c:201
11985 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11986 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11988 #: sys-utils/chcpu.c:208
11990 msgid "CPU %u configure failed"
11991 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11993 #: sys-utils/chcpu.c:211
11995 msgid "CPU %u configured\n"
11996 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11998 #: sys-utils/chcpu.c:215
12000 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12001 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12003 #: sys-utils/chcpu.c:218
12005 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12006 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
12008 #: sys-utils/chcpu.c:233
12010 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12011 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12013 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12024 #: sys-utils/chcpu.c:245
12025 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12026 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12028 #: sys-utils/chcpu.c:249
12030 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12031 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12032 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12033 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12034 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12035 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12037 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
12038 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
12039 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
12040 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12041 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
12042 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12044 #: sys-utils/chcpu.c:296
12045 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12046 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12048 #: sys-utils/chcpu.c:338
12050 msgid "unsupported argument: %s"
12051 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12053 #: sys-utils/chmem.c:100
12055 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12056 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12058 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12059 msgid "Failed to parse index"
12060 msgstr "Niezrozumiały indeks"
12062 #: sys-utils/chmem.c:151
12064 msgid "%s enable failed\n"
12065 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12067 #: sys-utils/chmem.c:153
12069 msgid "%s disable failed\n"
12070 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12072 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12074 msgid "%s enabled\n"
12075 msgstr "%s włączony\n"
12077 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12079 msgid "%s disabled\n"
12080 msgstr "%s wyłączony\n"
12082 #: sys-utils/chmem.c:170
12084 msgid "Could only enable %s of memory"
12085 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12087 #: sys-utils/chmem.c:172
12089 msgid "Could only disable %s of memory"
12090 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12092 #: sys-utils/chmem.c:206
12094 msgid "%s already enabled\n"
12095 msgstr "%s już włączony\n"
12097 #: sys-utils/chmem.c:208
12099 msgid "%s already disabled\n"
12100 msgstr "%s już wyłączony\n"
12102 #: sys-utils/chmem.c:218
12104 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12105 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12107 #: sys-utils/chmem.c:222
12109 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12110 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12112 #: sys-utils/chmem.c:237
12114 msgid "%s enable failed"
12115 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12117 #: sys-utils/chmem.c:239
12119 msgid "%s disable failed"
12120 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12122 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12124 msgid "Failed to read %s"
12125 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12127 #: sys-utils/chmem.c:273
12128 msgid "Failed to parse block number"
12129 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12131 #: sys-utils/chmem.c:278
12132 msgid "Failed to parse size"
12133 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12135 #: sys-utils/chmem.c:282
12137 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12138 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12140 #: sys-utils/chmem.c:291
12141 msgid "Failed to parse start"
12142 msgstr "Niezrozumiały początek"
12144 #: sys-utils/chmem.c:292
12145 msgid "Failed to parse end"
12146 msgstr "Niezrozumiały koniec"
12148 #: sys-utils/chmem.c:296
12150 msgid "Invalid start address format: %s"
12151 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12153 #: sys-utils/chmem.c:298
12155 msgid "Invalid end address format: %s"
12156 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12158 #: sys-utils/chmem.c:299
12159 msgid "Failed to parse start address"
12160 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12162 #: sys-utils/chmem.c:300
12163 msgid "Failed to parse end address"
12164 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12166 #: sys-utils/chmem.c:303
12168 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12169 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12171 #: sys-utils/chmem.c:317
12173 msgid "Invalid parameter: %s"
12174 msgstr "Błędny parametr: %s"
12176 #: sys-utils/chmem.c:324
12178 msgid "Invalid range: %s"
12179 msgstr "Błędny przedział: %s"
12181 #: sys-utils/chmem.c:333
12183 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12184 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12186 #: sys-utils/chmem.c:336
12187 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12188 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12190 #: sys-utils/chmem.c:339
12191 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12192 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
12194 #: sys-utils/chmem.c:340
12195 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12196 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
12198 #: sys-utils/chmem.c:341
12199 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12200 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
12202 #: sys-utils/chmem.c:342
12203 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12204 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12206 #: sys-utils/chmem.c:343
12207 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12208 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12210 #: sys-utils/chmem.c:346
12213 "Supported zones:\n"
12216 "Obsługiwane strefy:\n"
12218 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12220 msgid "failed to initialize %s handler"
12221 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12223 #: sys-utils/chmem.c:433
12224 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12225 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12227 #: sys-utils/chmem.c:438
12229 msgid "unknown memory zone: %s"
12230 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12232 #: sys-utils/choom.c:38
12235 " %1$s [options] -p pid\n"
12236 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12237 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12239 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12240 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12241 " %1$s [opcje] -n liczba polecenie [argumenty...]\n"
12243 #: sys-utils/choom.c:44
12244 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12245 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12247 #: sys-utils/choom.c:47
12248 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12249 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
12251 #: sys-utils/choom.c:48
12252 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12253 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12255 #: sys-utils/choom.c:60
12256 msgid "failed to read OOM score value"
12257 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12259 #: sys-utils/choom.c:70
12260 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12261 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12263 #: sys-utils/choom.c:105
12264 msgid "invalid adjust argument"
12265 msgstr "błędna wartość zmiany"
12267 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12269 msgid "invalid argument: %s"
12270 msgstr "błędny argument: %s"
12272 #: sys-utils/choom.c:123
12273 msgid "no PID or COMMAND specified"
12274 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12276 #: sys-utils/choom.c:127
12277 msgid "no OOM score adjust value specified"
12278 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12280 #: sys-utils/choom.c:135
12282 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12283 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12285 #: sys-utils/choom.c:136
12287 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12288 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12290 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12291 msgid "failed to set score adjust value"
12292 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12294 #: sys-utils/choom.c:145
12296 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12297 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12301 msgid " %s hard|soft\n"
12302 msgstr " %s hard|soft\n"
12304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12306 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12307 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12315 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12316 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12318 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12319 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12320 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12322 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12324 msgid "unknown argument: %s"
12325 msgstr "nieznany argument: %s"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:109
12328 msgid "system is unusable"
12329 msgstr "system jest bezużyteczny"
12331 #: sys-utils/dmesg.c:110
12332 msgid "action must be taken immediately"
12333 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
12335 #: sys-utils/dmesg.c:111
12336 msgid "critical conditions"
12337 msgstr "warunki krytyczne"
12339 #: sys-utils/dmesg.c:112
12340 msgid "error conditions"
12341 msgstr "wystąpił błąd"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:113
12344 msgid "warning conditions"
12345 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:114
12348 msgid "normal but significant condition"
12349 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:115
12352 msgid "informational"
12353 msgstr "informacja"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:116
12356 msgid "debug-level messages"
12357 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:130
12360 msgid "kernel messages"
12361 msgstr "komunikaty od jądra"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:131
12364 msgid "random user-level messages"
12365 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:132
12368 msgid "mail system"
12369 msgstr "system pocztowy"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:133
12372 msgid "system daemons"
12373 msgstr "demony systemowe"
12375 #: sys-utils/dmesg.c:134
12376 msgid "security/authorization messages"
12377 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:135
12380 msgid "messages generated internally by syslogd"
12381 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12383 #: sys-utils/dmesg.c:136
12384 msgid "line printer subsystem"
12385 msgstr "podsystem wydruku"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:137
12388 msgid "network news subsystem"
12389 msgstr "podsystem sieciowy news"
12391 #: sys-utils/dmesg.c:138
12392 msgid "UUCP subsystem"
12393 msgstr "podsystem UUCP"
12395 #: sys-utils/dmesg.c:139
12396 msgid "clock daemon"
12397 msgstr "demon zegara"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:140
12400 msgid "security/authorization messages (private)"
12401 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12403 #: sys-utils/dmesg.c:141
12407 #: sys-utils/dmesg.c:270
12408 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12409 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12411 #: sys-utils/dmesg.c:273
12412 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12413 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:274
12416 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12417 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:275
12420 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12421 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12423 #: sys-utils/dmesg.c:276
12424 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12425 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:277
12428 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12429 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12431 #: sys-utils/dmesg.c:278
12432 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12433 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12435 #: sys-utils/dmesg.c:279
12436 msgid " -H, --human human readable output\n"
12437 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
12439 #: sys-utils/dmesg.c:280
12440 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12441 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12443 #: sys-utils/dmesg.c:282
12445 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12446 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:285
12449 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12450 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:286
12453 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12454 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12456 #: sys-utils/dmesg.c:287
12457 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12458 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12460 #: sys-utils/dmesg.c:288
12461 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12462 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12464 #: sys-utils/dmesg.c:289
12465 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12466 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:290
12470 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12471 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
12473 #: sys-utils/dmesg.c:291
12474 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12475 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12477 #: sys-utils/dmesg.c:292
12478 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12479 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12481 #: sys-utils/dmesg.c:293
12482 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12483 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12485 #: sys-utils/dmesg.c:294
12486 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12487 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12489 #: sys-utils/dmesg.c:295
12490 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12491 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12493 #: sys-utils/dmesg.c:296
12494 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12495 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12497 #: sys-utils/dmesg.c:297
12498 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12499 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12501 #: sys-utils/dmesg.c:298
12502 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12503 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12505 #: sys-utils/dmesg.c:299
12506 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12507 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12509 #: sys-utils/dmesg.c:300
12511 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12512 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12513 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12515 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12516 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12517 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12519 #: sys-utils/dmesg.c:305
12522 "Supported log facilities:\n"
12525 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12527 #: sys-utils/dmesg.c:311
12530 "Supported log levels (priorities):\n"
12533 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12535 #: sys-utils/dmesg.c:365
12537 msgid "failed to parse level '%s'"
12538 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12540 #: sys-utils/dmesg.c:367
12542 msgid "unknown level '%s'"
12543 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:403
12547 msgid "failed to parse facility '%s'"
12548 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12550 #: sys-utils/dmesg.c:405
12552 msgid "unknown facility '%s'"
12553 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12555 #: sys-utils/dmesg.c:533
12557 msgid "cannot mmap: %s"
12558 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12560 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12561 msgid "invalid buffer size argument"
12562 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12564 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12565 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12566 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12568 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12569 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12570 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12572 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12573 msgid "read kernel buffer failed"
12574 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12576 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12577 msgid "klogctl failed"
12578 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12580 #: sys-utils/eject.c:138
12582 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12583 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12585 #: sys-utils/eject.c:141
12586 msgid "Eject removable media.\n"
12587 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12589 #: sys-utils/eject.c:144
12591 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12592 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12593 " -d, --default display default device\n"
12594 " -f, --floppy eject floppy\n"
12595 " -F, --force don't care about device type\n"
12596 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12597 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12598 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12599 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12600 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12601 " -q, --tape eject tape\n"
12602 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12603 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12604 " -t, --trayclose close tray\n"
12605 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12606 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12607 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12608 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12610 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12611 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12612 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12613 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12614 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12615 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12616 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12617 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12618 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12619 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12620 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12621 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12622 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12623 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12624 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12625 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12626 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12627 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12629 #: sys-utils/eject.c:167
12632 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12635 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12637 #: sys-utils/eject.c:213
12638 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12639 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12641 #: sys-utils/eject.c:217
12642 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12643 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12645 #: sys-utils/eject.c:326
12646 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12647 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12649 #: sys-utils/eject.c:340
12650 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12651 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12653 #: sys-utils/eject.c:342
12654 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12655 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12657 #: sys-utils/eject.c:344
12658 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12659 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12661 #: sys-utils/eject.c:349
12662 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12663 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12665 #: sys-utils/eject.c:351
12666 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12669 #: sys-utils/eject.c:362
12670 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12671 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12673 #: sys-utils/eject.c:366
12674 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12675 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12677 #: sys-utils/eject.c:368
12678 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12679 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12681 #: sys-utils/eject.c:386
12682 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12683 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12685 #: sys-utils/eject.c:388
12686 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12687 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12689 #: sys-utils/eject.c:405
12690 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12691 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12693 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12694 msgid "CD-ROM eject command failed"
12695 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12697 #: sys-utils/eject.c:436
12698 msgid "no CD-ROM information available"
12699 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12701 #: sys-utils/eject.c:439
12702 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12703 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12705 #: sys-utils/eject.c:442
12706 msgid "CD-ROM status command failed"
12707 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
12709 #: sys-utils/eject.c:482
12710 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12711 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12713 #: sys-utils/eject.c:484
12714 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12715 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12717 #: sys-utils/eject.c:521
12719 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12720 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12722 #: sys-utils/eject.c:536
12724 msgid "%s: failed to read speed"
12725 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12727 #: sys-utils/eject.c:544
12728 msgid "failed to read speed"
12729 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12731 #: sys-utils/eject.c:584
12732 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12733 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12735 #: sys-utils/eject.c:656
12737 msgid "%s: unmounting"
12738 msgstr "%s: odmontowywanie"
12740 #: sys-utils/eject.c:674
12741 msgid "unable to fork"
12742 msgstr "nie można wykonać fork"
12744 #: sys-utils/eject.c:681
12746 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12747 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12749 #: sys-utils/eject.c:684
12751 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12752 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12754 #: sys-utils/eject.c:729
12755 msgid "failed to parse mount table"
12756 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12758 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12760 msgid "%s: mounted on %s"
12761 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12763 #: sys-utils/eject.c:838
12764 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12765 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12767 #: sys-utils/eject.c:840
12769 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12770 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12772 #: sys-utils/eject.c:866
12774 msgid "default device: `%s'"
12775 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12777 #: sys-utils/eject.c:872
12779 msgid "using default device `%s'"
12780 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12782 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12784 msgid "%s: unable to find device"
12785 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12787 #: sys-utils/eject.c:893
12789 msgid "device name is `%s'"
12790 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12792 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12794 msgid "%s: not mounted"
12795 msgstr "%s: nie zamontowany"
12797 #: sys-utils/eject.c:903
12799 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12800 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12802 #: sys-utils/eject.c:911
12804 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12805 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12807 #: sys-utils/eject.c:914
12809 msgid "%s: is whole-disk device"
12810 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12812 #: sys-utils/eject.c:918
12814 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12815 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12817 #: sys-utils/eject.c:922
12819 msgid "device is `%s'"
12820 msgstr "urządzenie to `%s'"
12822 #: sys-utils/eject.c:923
12823 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12824 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12826 #: sys-utils/eject.c:937
12828 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12829 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12831 #: sys-utils/eject.c:939
12833 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12834 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12836 #: sys-utils/eject.c:947
12838 msgid "%s: closing tray"
12839 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12841 #: sys-utils/eject.c:956
12843 msgid "%s: toggling tray"
12844 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12846 #: sys-utils/eject.c:965
12848 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12849 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12851 #: sys-utils/eject.c:991
12853 msgid "error: %s: device in use"
12854 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12856 #: sys-utils/eject.c:1002
12858 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12859 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12861 #: sys-utils/eject.c:1018
12863 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12864 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12866 #: sys-utils/eject.c:1020
12867 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12868 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12870 #: sys-utils/eject.c:1025
12872 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12873 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12875 #: sys-utils/eject.c:1027
12876 msgid "SCSI eject succeeded"
12877 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12879 #: sys-utils/eject.c:1028
12880 msgid "SCSI eject failed"
12881 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12883 #: sys-utils/eject.c:1032
12885 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12886 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12888 #: sys-utils/eject.c:1034
12889 msgid "floppy eject command succeeded"
12890 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12892 #: sys-utils/eject.c:1035
12893 msgid "floppy eject command failed"
12894 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12896 #: sys-utils/eject.c:1039
12898 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12899 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12901 #: sys-utils/eject.c:1041
12902 msgid "tape offline command succeeded"
12903 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12905 #: sys-utils/eject.c:1042
12906 msgid "tape offline command failed"
12907 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12909 #: sys-utils/eject.c:1046
12910 msgid "unable to eject"
12911 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12913 #: sys-utils/fallocate.c:84
12915 msgid " %s [options] <filename>\n"
12916 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12918 #: sys-utils/fallocate.c:87
12919 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12920 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12922 #: sys-utils/fallocate.c:90
12923 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12924 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12926 #: sys-utils/fallocate.c:91
12927 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12928 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12930 #: sys-utils/fallocate.c:92
12931 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12932 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12934 #: sys-utils/fallocate.c:93
12935 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12936 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12938 #: sys-utils/fallocate.c:94
12939 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12940 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12942 #: sys-utils/fallocate.c:95
12943 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12944 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12946 #: sys-utils/fallocate.c:96
12947 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12948 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12950 #: sys-utils/fallocate.c:97
12951 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12952 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12954 #: sys-utils/fallocate.c:99
12955 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12956 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12958 #: sys-utils/fallocate.c:136
12959 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12960 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12962 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12963 msgid "fallocate failed"
12964 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12966 #: sys-utils/fallocate.c:234
12968 msgid "%s: read failed"
12969 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12971 #: sys-utils/fallocate.c:275
12973 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12974 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12976 #: sys-utils/fallocate.c:355
12977 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12978 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12980 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12981 msgid "no filename specified"
12982 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12984 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12985 msgid "invalid length value specified"
12986 msgstr "podano błędną wartość długości"
12988 #: sys-utils/fallocate.c:387
12989 msgid "no length argument specified"
12990 msgstr "nie podano argumentu długości"
12992 #: sys-utils/fallocate.c:392
12993 msgid "invalid offset value specified"
12994 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12996 #: sys-utils/flock.c:53
12999 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13000 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13001 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13003 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
13004 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
13005 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
13007 #: sys-utils/flock.c:59
13008 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13009 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13011 #: sys-utils/flock.c:62
13012 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13013 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13015 #: sys-utils/flock.c:63
13016 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13017 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13019 #: sys-utils/flock.c:64
13020 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13021 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
13023 #: sys-utils/flock.c:65
13024 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13025 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13027 #: sys-utils/flock.c:66
13028 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13029 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13031 #: sys-utils/flock.c:67
13032 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13033 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13035 #: sys-utils/flock.c:68
13036 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13037 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13039 #: sys-utils/flock.c:69
13040 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13041 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13043 #: sys-utils/flock.c:70
13044 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13045 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13047 #: sys-utils/flock.c:71
13048 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13049 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13051 #: sys-utils/flock.c:108
13053 msgid "cannot open lock file %s"
13054 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13056 #: sys-utils/flock.c:210
13057 msgid "invalid timeout value"
13058 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13060 #: sys-utils/flock.c:214
13061 msgid "invalid exit code"
13062 msgstr "błędny kod wyjścia"
13064 #: sys-utils/flock.c:231
13065 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13066 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13068 #: sys-utils/flock.c:239
13070 msgid "%s requires exactly one command argument"
13071 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13073 #: sys-utils/flock.c:257
13074 msgid "bad file descriptor"
13075 msgstr "błędny deskryptor pliku"
13077 #: sys-utils/flock.c:260
13078 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13079 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13081 #: sys-utils/flock.c:284
13082 msgid "failed to get lock"
13083 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13085 #: sys-utils/flock.c:291
13086 msgid "timeout while waiting to get lock"
13087 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13089 #: sys-utils/flock.c:332
13091 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13092 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
13094 #: sys-utils/flock.c:343
13096 msgid "%s: executing %s\n"
13097 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13099 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13101 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13102 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13104 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13105 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13106 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13108 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13109 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13110 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
13112 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13113 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13114 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
13116 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13117 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13118 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13120 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13122 msgid "%s: is not a directory"
13123 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13125 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13127 msgid "%s: freeze failed"
13128 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13130 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13132 msgid "%s: unfreeze failed"
13133 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13135 #: sys-utils/fstrim.c:79
13137 msgid "%s: not a directory"
13138 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13140 #: sys-utils/fstrim.c:93
13142 msgid "cannot get realpath: %s"
13143 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13145 #: sys-utils/fstrim.c:109
13147 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13148 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13150 #: sys-utils/fstrim.c:111
13152 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13153 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13155 #: sys-utils/fstrim.c:128
13157 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13158 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13160 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13161 #: sys-utils/fstrim.c:138
13163 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13164 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13166 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13167 #: sys-utils/fstrim.c:142
13169 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13170 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13172 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13173 #: sys-utils/umount.c:257
13175 msgid "failed to parse %s"
13176 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13178 #: sys-utils/fstrim.c:273
13179 msgid "failed to allocate FS handler"
13180 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13182 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13184 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13185 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13187 #: sys-utils/fstrim.c:382
13189 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13190 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13192 #: sys-utils/fstrim.c:385
13193 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13194 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13196 #: sys-utils/fstrim.c:388
13197 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13198 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich obsługiwanych, zamontowanych syst. pl.\n"
13200 #: sys-utils/fstrim.c:389
13201 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13202 msgstr " -A, --fstab obcięcie wszystkich obsług., zamont. syst. pl. z /etc/fstab\n"
13204 #: sys-utils/fstrim.c:390
13205 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13206 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13208 #: sys-utils/fstrim.c:391
13209 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13210 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
13212 #: sys-utils/fstrim.c:392
13213 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13214 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13216 #: sys-utils/fstrim.c:393
13217 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13218 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13220 #: sys-utils/fstrim.c:394
13222 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13223 msgstr " --quiet pominięcie komunikatów błędów\n"
13225 #: sys-utils/fstrim.c:395
13226 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13227 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza ucięciem\n"
13229 #: sys-utils/fstrim.c:454
13230 msgid "failed to parse minimum extent length"
13231 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13233 #: sys-utils/fstrim.c:473
13234 msgid "no mountpoint specified"
13235 msgstr "nie podano punktu montowania"
13237 #: sys-utils/hwclock.c:209
13239 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13240 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13242 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13246 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13250 #: sys-utils/hwclock.c:260
13252 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13253 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13255 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13256 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13258 #: sys-utils/hwclock.c:267
13260 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13261 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
13263 #: sys-utils/hwclock.c:269
13265 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13266 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
13268 #: sys-utils/hwclock.c:271
13270 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13271 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13273 #: sys-utils/hwclock.c:298
13275 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13276 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13278 #: sys-utils/hwclock.c:304
13280 msgid "...synchronization failed\n"
13281 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:306
13285 msgid "...got clock tick\n"
13286 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13288 #: sys-utils/hwclock.c:347
13290 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13291 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13293 #: sys-utils/hwclock.c:355
13295 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13296 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:382
13300 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13301 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13303 #: sys-utils/hwclock.c:409
13305 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13306 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
13308 #: sys-utils/hwclock.c:445
13310 msgid "RTC type: '%s'\n"
13311 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:545
13315 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13316 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
13318 #: sys-utils/hwclock.c:564
13320 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13321 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:586
13325 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13326 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13328 #: sys-utils/hwclock.c:614
13331 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13332 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13334 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13335 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:684
13339 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13340 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:687
13343 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13344 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13346 #: sys-utils/hwclock.c:690
13348 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13349 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:693
13353 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13354 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
13356 #: sys-utils/hwclock.c:695
13357 msgid "to set the kernel timezone."
13358 msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
13360 #: sys-utils/hwclock.c:697
13361 msgid "to warp System time."
13362 msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
13364 #: sys-utils/hwclock.c:714
13365 msgid "settimeofday() failed"
13366 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13368 #: sys-utils/hwclock.c:738
13370 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13371 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13373 #: sys-utils/hwclock.c:742
13376 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13377 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13379 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13380 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:748
13384 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13385 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:786
13390 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13391 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13393 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13394 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13396 #: sys-utils/hwclock.c:793
13399 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13400 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13401 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13403 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13404 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13405 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13407 #: sys-utils/hwclock.c:837
13409 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13410 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13411 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13412 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13413 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13415 #: sys-utils/hwclock.c:841
13417 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13418 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13420 #: sys-utils/hwclock.c:866
13429 #: sys-utils/hwclock.c:876
13431 msgid "cannot update %s"
13432 msgstr "nie można uaktualnić %s"
13434 #: sys-utils/hwclock.c:912
13436 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13437 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:916
13441 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13442 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13444 #: sys-utils/hwclock.c:946
13446 msgid "No usable clock interface found.\n"
13447 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13449 #: sys-utils/hwclock.c:948
13450 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13451 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13453 #: sys-utils/hwclock.c:952
13454 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13455 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13459 msgid "Target date: %ld\n"
13460 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13464 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13465 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13468 msgid "RTC read returned an invalid value."
13469 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13473 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13474 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13477 msgid "unable to read the RTC epoch."
13478 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13482 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13483 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13486 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13487 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13490 msgid "unable to set the RTC epoch."
13491 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13495 msgid " %s [function] [option...]\n"
13496 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13498 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13499 msgid "Time clocks utility."
13500 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13502 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13503 msgid " -r, --show display the RTC time"
13504 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13507 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13508 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13511 msgid " --set set the RTC according to --date"
13512 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
13514 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13515 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13516 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13519 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13520 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13523 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13524 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13527 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13528 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13531 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13532 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13535 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13536 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13539 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13540 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13543 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13544 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13547 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13548 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13550 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13552 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13553 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13555 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13557 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13558 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13560 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13561 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13562 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13565 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13566 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13568 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13569 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13570 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13572 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13573 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13574 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13576 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13578 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13579 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13583 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13584 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13587 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13588 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13590 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13591 msgid " -v, --verbose display more details"
13592 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13595 msgid "Unable to connect to audit system"
13596 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13599 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13600 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13604 msgid "%d too many arguments given"
13605 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13608 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13609 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13612 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13613 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13615 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13616 msgid "--date is required for --set or --predict"
13617 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13619 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13621 msgid "invalid date '%s'"
13622 msgstr "błędna data '%s'"
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13626 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13627 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13629 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13630 msgid "Test mode: nothing was changed."
13631 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13633 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13634 msgid "ISA port access is not implemented"
13635 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13637 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13638 msgid "iopl() port access failed"
13639 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13641 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13642 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13643 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13647 msgid "Trying to open: %s\n"
13648 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13651 msgid "cannot open rtc device"
13652 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13656 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13657 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13659 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13661 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13662 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13665 msgid "Timed out waiting for time change."
13666 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13670 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13671 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13675 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13676 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13680 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13681 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13685 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13686 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13690 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13691 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13695 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13696 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13699 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13700 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13704 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13705 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13709 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13710 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13714 msgid "invalid epoch '%s'."
13715 msgstr "błędna epoka '%s'."
13717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13719 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13720 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13724 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13725 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13727 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13728 msgid "Create various IPC resources.\n"
13729 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13731 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13732 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13733 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13735 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13736 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13737 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13739 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13740 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13741 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13743 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13744 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13745 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13748 msgid "failed to parse size"
13749 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13752 msgid "failed to parse elements"
13753 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
13755 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13756 msgid "create share memory failed"
13757 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13759 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13761 msgid "Shared memory id: %d\n"
13762 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13764 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13765 msgid "create message queue failed"
13766 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13768 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13770 msgid "Message queue id: %d\n"
13771 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13773 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13774 msgid "create semaphore failed"
13775 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13777 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13779 msgid "Semaphore id: %d\n"
13780 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13785 " %1$s [options]\n"
13786 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13789 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13791 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13792 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13793 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13795 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13796 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13797 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13799 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13800 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13801 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13803 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13804 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13805 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13807 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13808 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13809 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13811 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13812 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13813 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13815 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13816 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13817 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13819 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13820 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13821 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13823 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13824 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13825 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13827 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13829 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13830 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13834 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13835 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13839 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13840 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13843 msgid "permission denied for key"
13844 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13847 msgid "permission denied for id"
13848 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13850 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13851 msgid "invalid key"
13852 msgstr "błędny klucz"
13854 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13856 msgstr "błędny identyfikator"
13858 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13859 msgid "already removed key"
13860 msgstr "klucz już usunięty"
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13863 msgid "already removed id"
13864 msgstr "identyfikator już usunięty"
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13868 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13870 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13872 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13876 msgid "invalid id: %s"
13877 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13881 msgid "resource(s) deleted\n"
13882 msgstr "zasoby usunięte\n"
13884 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13886 msgid "illegal key (%s)"
13887 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13889 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13890 msgid "kernel not configured for shared memory"
13891 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13893 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13894 msgid "kernel not configured for semaphores"
13895 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13898 msgid "kernel not configured for message queues"
13899 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:53
13904 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13905 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13907 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13908 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13910 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13911 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13912 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:60
13915 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13916 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13918 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13919 msgid "Resource options:\n"
13920 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13923 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13924 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13926 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13927 msgid " -q, --queues message queues\n"
13928 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13930 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13931 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13932 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:68
13935 msgid " -a, --all all (default)\n"
13936 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13938 #: sys-utils/ipcs.c:71
13939 msgid "Output options:\n"
13940 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:72
13943 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13944 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:73
13947 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13948 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13950 #: sys-utils/ipcs.c:74
13951 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13952 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:75
13955 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13956 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13958 #: sys-utils/ipcs.c:76
13959 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13960 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:77
13963 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13964 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:78
13967 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13968 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13970 #: sys-utils/ipcs.c:164
13971 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13972 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:204
13976 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13977 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:207
13981 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13982 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13984 #: sys-utils/ipcs.c:208
13986 msgid "max number of segments = %ju\n"
13987 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:210
13990 msgid "max seg size"
13991 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13993 #: sys-utils/ipcs.c:218
13994 msgid "max total shared memory"
13995 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13997 #: sys-utils/ipcs.c:220
13998 msgid "min seg size"
13999 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:232
14003 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14004 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:236
14008 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14009 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14011 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14012 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14013 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14015 #. "segments allocated = %d\n"
14016 #. "pages allocated = %ld\n"
14017 #. "pages resident = %ld\n"
14018 #. "pages swapped = %ld\n"
14019 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:248
14024 "segments allocated %d\n"
14025 "pages allocated %ld\n"
14026 "pages resident %ld\n"
14027 "pages swapped %ld\n"
14028 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14030 "segmentów przydzielonych %d\n"
14031 "stron przydzielonych %ld\n"
14032 "stron w pamięci %ld\n"
14033 "stron wymienionych %ld\n"
14034 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:265
14038 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14039 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14041 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14042 #: sys-utils/ipcs.c:286
14046 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14047 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14051 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14055 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14059 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14063 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14067 #: sys-utils/ipcs.c:271
14069 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14070 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14072 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14073 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14074 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14076 msgstr "właściciel"
14078 #: sys-utils/ipcs.c:273
14080 msgstr "podłączenie"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:273
14084 msgstr "odłączenie"
14086 #: sys-utils/ipcs.c:274
14090 #: sys-utils/ipcs.c:278
14092 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14093 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:280
14099 #: sys-utils/ipcs.c:280
14103 #: sys-utils/ipcs.c:284
14105 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14106 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14108 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14112 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14116 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14117 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14118 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14122 #: sys-utils/ipcs.c:288
14126 #: sys-utils/ipcs.c:288
14130 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14131 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14132 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14133 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14134 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14136 msgstr "Nie ustawiono"
14138 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14142 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14146 #: sys-utils/ipcs.c:363
14148 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14149 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:366
14153 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14154 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14156 #: sys-utils/ipcs.c:367
14158 msgid "max number of arrays = %d\n"
14159 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:368
14163 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14164 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14166 #: sys-utils/ipcs.c:369
14168 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14169 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:370
14173 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14174 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:371
14178 msgid "semaphore max value = %u\n"
14179 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:380
14183 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14184 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:383
14188 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14189 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:384
14193 msgid "used arrays = %d\n"
14194 msgstr "tablic używanych: %d\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:385
14198 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14199 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:390
14203 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14204 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14210 #: sys-utils/ipcs.c:396
14212 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14213 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14215 #: sys-utils/ipcs.c:398
14219 #: sys-utils/ipcs.c:398
14220 msgid "last-changed"
14221 msgstr "ost.zmiana"
14223 #: sys-utils/ipcs.c:405
14225 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14226 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14228 #: sys-utils/ipcs.c:407
14232 #: sys-utils/ipcs.c:465
14234 msgid "unable to fetch message limits\n"
14235 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14237 #: sys-utils/ipcs.c:468
14239 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14240 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14242 #: sys-utils/ipcs.c:469
14244 msgid "max queues system wide = %d\n"
14245 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14247 #: sys-utils/ipcs.c:471
14248 msgid "max size of message"
14249 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14251 #: sys-utils/ipcs.c:473
14252 msgid "default max size of queue"
14253 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14255 #: sys-utils/ipcs.c:480
14257 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14258 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14260 #: sys-utils/ipcs.c:483
14262 msgid "------ Messages Status --------\n"
14263 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14265 #: sys-utils/ipcs.c:485
14267 msgid "allocated queues = %d\n"
14268 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14270 #: sys-utils/ipcs.c:486
14272 msgid "used headers = %d\n"
14273 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:488
14277 msgstr "używane miejsce"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:489
14283 #: sys-utils/ipcs.c:493
14285 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14286 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
14288 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14289 #: sys-utils/ipcs.c:513
14293 #: sys-utils/ipcs.c:499
14295 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14296 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
14298 #: sys-utils/ipcs.c:501
14302 #: sys-utils/ipcs.c:501
14306 #: sys-utils/ipcs.c:501
14310 #: sys-utils/ipcs.c:505
14312 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14313 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
14315 #: sys-utils/ipcs.c:507
14319 #: sys-utils/ipcs.c:507
14323 #: sys-utils/ipcs.c:511
14325 msgid "------ Message Queues --------\n"
14326 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
14328 #: sys-utils/ipcs.c:514
14332 #: sys-utils/ipcs.c:515
14334 msgstr "komunikatów"
14336 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14337 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14339 msgid "id %d not found"
14340 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
14342 #: sys-utils/ipcs.c:584
14346 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14349 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:585
14353 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14354 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14356 #: sys-utils/ipcs.c:588
14358 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14359 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14361 #: sys-utils/ipcs.c:590
14365 #: sys-utils/ipcs.c:590
14369 #: sys-utils/ipcs.c:592
14371 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14372 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14374 #: sys-utils/ipcs.c:595
14376 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14377 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14379 #: sys-utils/ipcs.c:597
14381 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14382 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14384 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14386 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14387 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14389 #: sys-utils/ipcs.c:614
14393 "Message Queue msqid=%d\n"
14396 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:615
14400 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14401 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:619
14407 #: sys-utils/ipcs.c:619
14411 #: sys-utils/ipcs.c:621
14415 #: sys-utils/ipcs.c:621
14419 #: sys-utils/ipcs.c:626
14421 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14422 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14424 #: sys-utils/ipcs.c:628
14426 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14427 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14429 #: sys-utils/ipcs.c:647
14433 "Semaphore Array semid=%d\n"
14436 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14438 #: sys-utils/ipcs.c:648
14440 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14441 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:651
14445 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14446 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14448 #: sys-utils/ipcs.c:653
14450 msgid "nsems = %ju\n"
14451 msgstr "lsem = %ju\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:654
14455 msgid "otime = %-26.24s\n"
14456 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14458 #: sys-utils/ipcs.c:656
14460 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14461 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14463 #: sys-utils/ipcs.c:659
14467 #: sys-utils/ipcs.c:659
14471 #: sys-utils/ipcs.c:659
14475 #: sys-utils/ipcs.c:659
14479 #: sys-utils/ipcs.c:659
14483 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14484 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14487 msgstr "%s nie powiodło się"
14489 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14491 msgid "%s (bytes) = "
14492 msgstr "%s (bajtów) = "
14494 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14496 msgid "%s (kbytes) = "
14497 msgstr "%s (kB) = "
14499 #: sys-utils/ldattach.c:184
14500 msgid "invalid iflag"
14501 msgstr "błędna flaga iflag"
14503 #: sys-utils/ldattach.c:200
14505 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14506 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14508 #: sys-utils/ldattach.c:203
14509 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14510 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14512 #: sys-utils/ldattach.c:206
14513 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14514 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14516 #: sys-utils/ldattach.c:207
14517 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14518 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14520 #: sys-utils/ldattach.c:208
14521 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14522 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14524 #: sys-utils/ldattach.c:209
14525 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14526 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14528 #: sys-utils/ldattach.c:210
14529 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14530 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14532 #: sys-utils/ldattach.c:211
14533 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14534 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14536 #: sys-utils/ldattach.c:212
14537 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14538 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14540 #: sys-utils/ldattach.c:213
14541 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14542 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14544 #: sys-utils/ldattach.c:214
14545 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14546 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14548 #: sys-utils/ldattach.c:215
14549 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14550 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14552 #: sys-utils/ldattach.c:216
14553 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14554 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14556 #: sys-utils/ldattach.c:217
14557 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14558 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14560 #: sys-utils/ldattach.c:222
14563 "Known <ldisc> names:\n"
14566 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14568 #: sys-utils/ldattach.c:226
14571 "Known <iflag> names:\n"
14574 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14576 #: sys-utils/ldattach.c:344
14577 msgid "invalid speed argument"
14578 msgstr "błędna wartość szybkości"
14580 #: sys-utils/ldattach.c:347
14581 msgid "invalid pause argument"
14582 msgstr "błędna opcja pauzy"
14584 #: sys-utils/ldattach.c:374
14585 msgid "invalid line discipline argument"
14586 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14588 #: sys-utils/ldattach.c:394
14590 msgid "%s is not a serial line"
14591 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14593 #: sys-utils/ldattach.c:401
14595 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14596 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14598 #: sys-utils/ldattach.c:404
14600 msgid "speed %d unsupported"
14601 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14603 #: sys-utils/ldattach.c:453
14605 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14606 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14608 #: sys-utils/ldattach.c:463
14610 msgid "cannot write intro command to %s"
14611 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14613 #: sys-utils/ldattach.c:473
14614 msgid "cannot set line discipline"
14615 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14617 #: sys-utils/ldattach.c:483
14618 msgid "cannot daemonize"
14619 msgstr "nie można stać się demonem"
14621 #: sys-utils/losetup.c:72
14622 msgid "autoclear flag set"
14623 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14625 #: sys-utils/losetup.c:73
14626 msgid "device backing file"
14627 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14629 #: sys-utils/losetup.c:74
14630 msgid "backing file inode number"
14631 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14633 #: sys-utils/losetup.c:75
14634 msgid "backing file major:minor device number"
14635 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14637 #: sys-utils/losetup.c:76
14638 msgid "loop device name"
14639 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14641 #: sys-utils/losetup.c:77
14642 msgid "offset from the beginning"
14643 msgstr "offset od początku"
14645 #: sys-utils/losetup.c:78
14646 msgid "partscan flag set"
14647 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14649 #: sys-utils/losetup.c:80
14650 msgid "size limit of the file in bytes"
14651 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14653 #: sys-utils/losetup.c:81
14654 msgid "loop device major:minor number"
14655 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14657 #: sys-utils/losetup.c:82
14658 msgid "access backing file with direct-io"
14659 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14661 #: sys-utils/losetup.c:83
14662 msgid "logical sector size in bytes"
14663 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
14665 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14667 msgid ", offset %ju"
14668 msgstr ", offset %ju"
14670 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14672 msgid ", sizelimit %ju"
14673 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14675 #: sys-utils/losetup.c:162
14677 msgid ", encryption %s (type %u)"
14678 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14680 #: sys-utils/losetup.c:206
14682 msgid "%s: detach failed"
14683 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14685 #: sys-utils/losetup.c:401
14688 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14689 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14691 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14692 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14694 #: sys-utils/losetup.c:406
14695 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14696 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14698 #: sys-utils/losetup.c:410
14699 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14700 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14702 #: sys-utils/losetup.c:411
14703 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14704 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14706 #: sys-utils/losetup.c:412
14707 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14708 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14710 #: sys-utils/losetup.c:413
14711 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14712 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14714 #: sys-utils/losetup.c:414
14715 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14716 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14718 #: sys-utils/losetup.c:415
14719 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14720 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14722 #: sys-utils/losetup.c:416
14723 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14724 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14726 #: sys-utils/losetup.c:420
14727 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14728 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14730 #: sys-utils/losetup.c:421
14731 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14732 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14734 #: sys-utils/losetup.c:422
14735 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14736 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
14738 #: sys-utils/losetup.c:423
14739 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14740 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14742 #: sys-utils/losetup.c:424
14743 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14744 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14746 #: sys-utils/losetup.c:425
14747 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14748 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14750 #: sys-utils/losetup.c:426
14751 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14752 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14754 #: sys-utils/losetup.c:427
14755 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14756 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14758 #: sys-utils/losetup.c:431
14759 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14760 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14762 #: sys-utils/losetup.c:432
14763 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14764 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14766 #: sys-utils/losetup.c:433
14767 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14768 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14770 #: sys-utils/losetup.c:434
14771 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14772 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14774 #: sys-utils/losetup.c:435
14775 msgid " --output-all output all columns\n"
14776 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
14778 #: sys-utils/losetup.c:436
14779 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14780 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14782 #: sys-utils/losetup.c:464
14784 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14785 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14787 #: sys-utils/losetup.c:468
14789 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14790 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14792 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14794 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14795 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14797 #: sys-utils/losetup.c:501
14799 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14800 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14802 #: sys-utils/losetup.c:508
14804 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14805 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14807 #: sys-utils/losetup.c:514
14809 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14810 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14812 #: sys-utils/losetup.c:520
14813 msgid "failed to inspect loop devices"
14814 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14816 #: sys-utils/losetup.c:543
14818 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14819 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14821 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14822 msgid "cannot find an unused loop device"
14823 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14825 #: sys-utils/losetup.c:568
14827 msgid "%s: failed to use backing file"
14828 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14830 #: sys-utils/losetup.c:661
14831 msgid "failed to parse logical block size"
14832 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
14834 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14835 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14837 msgid "%s: failed to use device"
14838 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14840 #: sys-utils/losetup.c:812
14841 msgid "no loop device specified"
14842 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14844 #: sys-utils/losetup.c:827
14846 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14847 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14849 #: sys-utils/losetup.c:832
14850 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14851 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14853 #: sys-utils/losetup.c:896
14855 msgid "%s: set capacity failed"
14856 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14858 #: sys-utils/losetup.c:903
14860 msgid "%s: set direct io failed"
14861 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14863 #: sys-utils/losetup.c:909
14865 msgid "%s: set logical block size failed"
14866 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
14868 #: sys-utils/lscpu.c:86
14872 #: sys-utils/lscpu.c:87
14876 #: sys-utils/lscpu.c:88
14880 #: sys-utils/lscpu.c:89
14884 #: sys-utils/lscpu.c:132
14888 #: sys-utils/lscpu.c:133
14892 #: sys-utils/lscpu.c:201
14893 msgid "logical CPU number"
14894 msgstr "numer logicznego CPU"
14896 #: sys-utils/lscpu.c:202
14897 msgid "logical core number"
14898 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14900 #: sys-utils/lscpu.c:203
14901 msgid "logical socket number"
14902 msgstr "numer logicznego gniazda"
14904 #: sys-utils/lscpu.c:204
14905 msgid "logical NUMA node number"
14906 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14908 #: sys-utils/lscpu.c:205
14909 msgid "logical book number"
14910 msgstr "numer logicznego tomu"
14912 #: sys-utils/lscpu.c:206
14913 msgid "logical drawer number"
14914 msgstr "numer logicznej półki"
14916 #: sys-utils/lscpu.c:207
14917 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14918 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14920 #: sys-utils/lscpu.c:208
14921 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14922 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14924 #: sys-utils/lscpu.c:209
14925 msgid "physical address of a CPU"
14926 msgstr "fizyczny adres CPU"
14928 #: sys-utils/lscpu.c:210
14929 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14930 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:211
14933 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14934 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:212
14937 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14938 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:213
14941 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14942 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:218
14945 msgid "size of all system caches"
14946 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:219
14949 msgid "cache level"
14950 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:220
14954 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:221
14957 msgid "size of one cache"
14958 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:222
14962 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:223
14965 msgid "ways of associativity"
14966 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
14968 #: sys-utils/lscpu.c:224
14969 msgid "allocation policy"
14972 #: sys-utils/lscpu.c:225
14974 msgid "write policy"
14975 msgstr "błąd zapisu"
14977 #: sys-utils/lscpu.c:226
14979 msgid "number of physical cache line per cache t"
14980 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:227
14983 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:228
14987 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:523
14991 msgid "error: uname failed"
14992 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:615
14996 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14997 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14999 #: sys-utils/lscpu.c:883
15000 msgid "cannot restore signal handler"
15001 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15004 msgid "Failed to extract the node number"
15005 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15011 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15015 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15018 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15019 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15020 "# starting from zero.\n"
15022 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15023 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15024 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15027 msgid "Architecture:"
15028 msgstr "Architektura:"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15031 msgid "CPU op-mode(s):"
15032 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15035 msgid "Byte Order:"
15036 msgstr "Kolejność bajtów:"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15039 msgid "Address sizes:"
15040 msgstr "Rozmiary adresów:"
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15047 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15048 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15051 msgid "On-line CPU(s) list:"
15052 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15055 msgid "failed to callocate cpu set"
15056 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15059 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15060 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15063 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15064 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15067 msgid "Thread(s) per core:"
15068 msgstr "Wątków na rdzeń:"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15071 msgid "Core(s) per socket:"
15072 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15075 msgid "Socket(s) per book:"
15076 msgstr "Gniazd na tom:"
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15079 msgid "Book(s) per drawer:"
15080 msgstr "Tomów na półkę:"
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15095 msgid "NUMA node(s):"
15096 msgstr "Węzłów NUMA:"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15100 msgstr "ID producenta:"
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15103 msgid "Machine type:"
15104 msgstr "Typ maszyny:"
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15107 msgid "CPU family:"
15108 msgstr "Rodzina CPU:"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15115 msgid "Model name:"
15116 msgstr "Nazwa modelu:"
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15123 msgid "Frequency boost:"
15124 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15139 msgid "CPU dynamic MHz:"
15140 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15143 msgid "CPU static MHz:"
15144 msgstr "CPU statyczne MHz:"
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15147 msgid "CPU max MHz:"
15148 msgstr "CPU max MHz:"
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15151 msgid "CPU min MHz:"
15152 msgstr "CPU min MHz:"
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15159 msgid "Virtualization:"
15160 msgstr "Wirtualizacja:"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15163 msgid "Hypervisor:"
15164 msgstr "Hipernadzorca:"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15167 msgid "Hypervisor vendor:"
15168 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15171 msgid "Virtualization type:"
15172 msgstr "Typ wirtualizacji:"
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15175 msgid "Dispatching mode:"
15176 msgstr "Tryb przekazywania:"
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15185 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15186 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15189 msgid "Physical sockets:"
15190 msgstr "Fizyczne gniazda:"
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15193 msgid "Physical chips:"
15194 msgstr "Fizyczne układy:"
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15197 msgid "Physical cores/chip:"
15198 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15205 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15206 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15209 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15210 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15213 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15214 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15217 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15218 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15221 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15222 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15225 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15226 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15229 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15230 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15233 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15234 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15237 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15238 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15241 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15242 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15245 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15246 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15249 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15250 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15253 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15254 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15259 "Available output columns for -e or -p:\n"
15262 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15267 "Available output columns for -C:\n"
15270 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15274 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15275 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
15277 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15278 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15279 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15282 msgid "failed to initialize procfs handler"
15283 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15285 #: sys-utils/lsipc.c:149
15286 msgid "Resource key"
15287 msgstr "Klucz zasobu"
15289 #: sys-utils/lsipc.c:149
15293 #: sys-utils/lsipc.c:150
15294 msgid "Resource ID"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:150
15301 #: sys-utils/lsipc.c:151
15302 msgid "Owner's username or UID"
15303 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:151
15307 msgstr "Właściciel"
15309 #: sys-utils/lsipc.c:152
15310 msgid "Permissions"
15311 msgstr "Uprawnienia"
15313 #: sys-utils/lsipc.c:153
15314 msgid "Creator UID"
15315 msgstr "UID twórcy"
15317 #: sys-utils/lsipc.c:154
15318 msgid "Creator user"
15319 msgstr "Nazwa twórca"
15321 #: sys-utils/lsipc.c:155
15322 msgid "Creator GID"
15323 msgstr "GID twórcy"
15325 #: sys-utils/lsipc.c:156
15326 msgid "Creator group"
15327 msgstr "Grupa twórcy"
15329 #: sys-utils/lsipc.c:157
15331 msgstr "ID użytkownika"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:157
15337 #: sys-utils/lsipc.c:158
15339 msgstr "Nazwa użytkownika"
15341 #: sys-utils/lsipc.c:159
15345 #: sys-utils/lsipc.c:159
15349 #: sys-utils/lsipc.c:160
15351 msgstr "Nazwa grupy"
15353 #: sys-utils/lsipc.c:161
15354 msgid "Time of the last change"
15355 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15357 #: sys-utils/lsipc.c:161
15358 msgid "Last change"
15359 msgstr "Ostatnia zmiana"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:164
15363 msgstr "Bajtów użytych"
15365 #: sys-utils/lsipc.c:165
15366 msgid "Number of messages"
15367 msgstr "Liczba komunikatów"
15369 #: sys-utils/lsipc.c:165
15371 msgstr "Komunikatów"
15373 #: sys-utils/lsipc.c:166
15374 msgid "Time of last msg sent"
15375 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
15377 #: sys-utils/lsipc.c:166
15379 msgstr "Komunikat wysł."
15381 #: sys-utils/lsipc.c:167
15382 msgid "Time of last msg received"
15383 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
15385 #: sys-utils/lsipc.c:167
15386 msgid "Msg received"
15387 msgstr "Komunikat odebr."
15389 #: sys-utils/lsipc.c:168
15390 msgid "PID of the last msg sender"
15391 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:168
15397 #: sys-utils/lsipc.c:169
15398 msgid "PID of the last msg receiver"
15399 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
15401 #: sys-utils/lsipc.c:169
15402 msgid "Msg receiver"
15405 #: sys-utils/lsipc.c:172
15406 msgid "Segment size"
15407 msgstr "Rozmiar segmentu"
15409 #: sys-utils/lsipc.c:173
15410 msgid "Number of attached processes"
15411 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
15413 #: sys-utils/lsipc.c:173
15414 msgid "Attached processes"
15415 msgstr "Dołączone procesy"
15417 #: sys-utils/lsipc.c:174
15421 #: sys-utils/lsipc.c:175
15422 msgid "Attach time"
15423 msgstr "Czas dołączenia"
15425 #: sys-utils/lsipc.c:176
15426 msgid "Detach time"
15427 msgstr "Czas odłączenia"
15429 #: sys-utils/lsipc.c:177
15430 msgid "Creator command line"
15431 msgstr "Linia poleceń twórcy"
15433 #: sys-utils/lsipc.c:177
15434 msgid "Creator command"
15435 msgstr "Polecenie twórcy"
15437 #: sys-utils/lsipc.c:178
15438 msgid "PID of the creator"
15439 msgstr "PID twórcy"
15441 #: sys-utils/lsipc.c:178
15442 msgid "Creator PID"
15443 msgstr "PID twórcy"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:179
15446 msgid "PID of last user"
15447 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:179
15450 msgid "Last user PID"
15451 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15453 #: sys-utils/lsipc.c:182
15454 msgid "Number of semaphores"
15455 msgstr "Liczba semaforów"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:182
15461 #: sys-utils/lsipc.c:183
15462 msgid "Time of the last operation"
15463 msgstr "Czas ostatniej operacji"
15465 #: sys-utils/lsipc.c:183
15466 msgid "Last operation"
15467 msgstr "Ostatnia operacja"
15469 #: sys-utils/lsipc.c:186
15470 msgid "Resource name"
15471 msgstr "Nazwa zasobu"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:186
15477 #: sys-utils/lsipc.c:187
15478 msgid "Resource description"
15479 msgstr "Opis zasobu"
15481 #: sys-utils/lsipc.c:187
15482 msgid "Description"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:188
15486 msgid "Currently used"
15487 msgstr "Aktualnie w użyciu"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:188
15493 #: sys-utils/lsipc.c:189
15494 msgid "Currently use percentage"
15495 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:189
15501 #: sys-utils/lsipc.c:190
15502 msgid "System-wide limit"
15503 msgstr "Limit systemowy"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:190
15509 #: sys-utils/lsipc.c:225
15511 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15512 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15514 #: sys-utils/lsipc.c:301
15515 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15516 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15518 #: sys-utils/lsipc.c:302
15519 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15520 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:308
15523 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15525 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15526 " czytelnego dla człowieka\n"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:309
15529 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15530 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:311
15533 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15534 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:313
15537 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15538 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:315
15541 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15542 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:317
15545 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15546 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15548 #: sys-utils/lsipc.c:322
15552 "Generic columns:\n"
15555 "Kolumny ogólne:\n"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:326
15561 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15564 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15566 #: sys-utils/lsipc.c:330
15570 "Message-queue columns (--queues):\n"
15573 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15575 #: sys-utils/lsipc.c:334
15579 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15582 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15584 #: sys-utils/lsipc.c:338
15588 "Summary columns (--global):\n"
15591 "Opcje podsumowania (--global):\n"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:424
15602 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15603 msgid "failed to set data"
15604 msgstr "nie udało się ustawić danych"
15606 #: sys-utils/lsipc.c:722
15607 msgid "Number of semaphore identifiers"
15608 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:723
15611 msgid "Total number of semaphores"
15612 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:724
15615 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15616 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
15618 #: sys-utils/lsipc.c:725
15619 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15620 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
15622 #: sys-utils/lsipc.c:726
15623 msgid "Semaphore max value"
15624 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
15626 #: sys-utils/lsipc.c:883
15627 msgid "Number of message queues"
15628 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:884
15631 msgid "Max size of message (bytes)"
15632 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15634 #: sys-utils/lsipc.c:885
15635 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15636 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15638 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15642 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15646 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15647 msgid "Shared memory segments"
15648 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15650 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15651 msgid "Shared memory pages"
15652 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15654 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15655 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15656 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15658 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15659 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15660 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15663 msgid "failed to parse IPC identifier"
15664 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15667 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15668 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15670 #: sys-utils/lsmem.c:126
15671 msgid "start and end address of the memory range"
15672 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15674 #: sys-utils/lsmem.c:127
15675 msgid "size of the memory range"
15676 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15678 #: sys-utils/lsmem.c:128
15679 msgid "online status of the memory range"
15680 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15682 #: sys-utils/lsmem.c:129
15683 msgid "memory is removable"
15684 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15686 #: sys-utils/lsmem.c:130
15687 msgid "memory block number or blocks range"
15688 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15690 #: sys-utils/lsmem.c:131
15691 msgid "numa node of memory"
15692 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15694 #: sys-utils/lsmem.c:132
15695 msgid "valid zones for the memory range"
15696 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
15698 #: sys-utils/lsmem.c:259
15702 #: sys-utils/lsmem.c:260
15704 msgstr "nieaktywna"
15706 #: sys-utils/lsmem.c:261
15710 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15711 msgid "Memory block size:"
15712 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15714 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15715 msgid "Total online memory:"
15716 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15718 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15719 msgid "Total offline memory:"
15720 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15722 #: sys-utils/lsmem.c:343
15724 msgid "Failed to open %s"
15725 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15727 #: sys-utils/lsmem.c:441
15728 msgid "failed to read memory block size"
15729 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
15731 #: sys-utils/lsmem.c:472
15732 msgid "This system does not support memory blocks"
15733 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15735 #: sys-utils/lsmem.c:497
15736 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15737 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15739 #: sys-utils/lsmem.c:502
15740 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15741 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15743 #: sys-utils/lsmem.c:508
15744 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15745 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
15747 #: sys-utils/lsmem.c:509
15748 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15749 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15751 #: sys-utils/lsmem.c:510
15752 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15753 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15755 #: sys-utils/lsmem.c:616
15756 msgid "unsupported --summary argument"
15757 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15759 #: sys-utils/lsmem.c:636
15760 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15761 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15763 #: sys-utils/lsmem.c:644
15764 msgid "invalid argument to --sysroot"
15765 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
15767 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15768 msgid "failed to initialize output table"
15769 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15771 #: sys-utils/lsmem.c:690
15772 msgid "Failed to initialize output column"
15773 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15775 #: sys-utils/lsns.c:99
15776 msgid "namespace identifier (inode number)"
15777 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15779 #: sys-utils/lsns.c:100
15780 msgid "kind of namespace"
15781 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15783 #: sys-utils/lsns.c:101
15784 msgid "path to the namespace"
15785 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15787 #: sys-utils/lsns.c:102
15788 msgid "number of processes in the namespace"
15789 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15791 #: sys-utils/lsns.c:103
15792 msgid "lowest PID in the namespace"
15793 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15795 #: sys-utils/lsns.c:104
15796 msgid "PPID of the PID"
15797 msgstr "PPID tego PID-u"
15799 #: sys-utils/lsns.c:105
15800 msgid "command line of the PID"
15801 msgstr "linia poleceń PID-u"
15803 #: sys-utils/lsns.c:106
15804 msgid "UID of the PID"
15805 msgstr "UID tego PID-u"
15807 #: sys-utils/lsns.c:107
15808 msgid "username of the PID"
15809 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15811 #: sys-utils/lsns.c:108
15812 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15813 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
15815 #: sys-utils/lsns.c:109
15816 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15817 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
15819 #: sys-utils/lsns.c:719
15820 msgid "failed to add line to output"
15821 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15823 #: sys-utils/lsns.c:898
15825 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15826 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15828 #: sys-utils/lsns.c:901
15829 msgid "List system namespaces.\n"
15830 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15832 #: sys-utils/lsns.c:909
15833 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15834 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15836 #: sys-utils/lsns.c:912
15837 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15838 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
15840 #: sys-utils/lsns.c:913
15841 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15842 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15844 #: sys-utils/lsns.c:1007
15846 msgid "unknown namespace type: %s"
15847 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15849 #: sys-utils/lsns.c:1036
15850 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15851 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15853 #: sys-utils/lsns.c:1037
15854 msgid "invalid namespace argument"
15855 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15857 #: sys-utils/lsns.c:1089
15859 msgid "not found namespace: %ju"
15860 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15862 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15864 msgid "drop permissions failed."
15865 msgstr "brak uprawnień"
15867 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15869 msgid "%s from %s (libmount %s"
15870 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15872 #: sys-utils/mount.c:123
15873 msgid "failed to read mtab"
15874 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15876 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15878 msgid "%-25s: ignored\n"
15879 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15881 #: sys-utils/mount.c:186
15883 msgid "%-25s: already mounted\n"
15884 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15886 #: sys-utils/mount.c:293
15888 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15889 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15891 #: sys-utils/mount.c:295
15893 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15894 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15896 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15898 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15899 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15901 #: sys-utils/mount.c:300
15903 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15904 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15906 #: sys-utils/mount.c:320
15909 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15910 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15911 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15912 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15913 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15915 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15916 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15917 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15918 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15919 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15921 #: sys-utils/mount.c:378
15923 msgid "%s: failed to parse"
15924 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15926 #: sys-utils/mount.c:418
15928 msgid "unsupported option format: %s"
15929 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15931 #: sys-utils/mount.c:420
15933 msgid "failed to append option '%s'"
15934 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15936 #: sys-utils/mount.c:438
15940 " %1$s -a [options]\n"
15941 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15942 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15943 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15946 " %1$s -a [opcje]\n"
15947 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15948 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15949 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15951 #: sys-utils/mount.c:446
15952 msgid "Mount a filesystem.\n"
15953 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15955 #: sys-utils/mount.c:450
15958 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15959 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15960 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15961 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15962 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15964 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15965 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15966 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15967 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15968 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15970 #: sys-utils/mount.c:456
15972 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15973 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15975 #: sys-utils/mount.c:458
15977 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15978 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15980 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15982 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15983 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15985 #: sys-utils/mount.c:462
15988 " --options-mode <mode>\n"
15989 " what to do with options loaded from fstab\n"
15990 " --options-source <source>\n"
15991 " mount options source\n"
15992 " --options-source-force\n"
15993 " force use of options from fstab/mtab\n"
15995 " --options-mode <tryb>\n"
15996 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
15997 " --options-source <źródło>\n"
15998 " źródło opcji montowania\n"
15999 " --options-source-force\n"
16000 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
16002 #: sys-utils/mount.c:469
16005 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16006 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16007 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16008 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16010 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
16011 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16012 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
16013 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16015 #: sys-utils/mount.c:474
16018 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16019 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16021 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16022 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
16024 #: sys-utils/mount.c:477
16027 " --target-prefix <path>\n"
16028 " specifies path use for all mountpoints\n"
16029 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
16031 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16033 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16034 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16036 #: sys-utils/mount.c:482
16038 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16039 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16041 #: sys-utils/mount.c:484
16043 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16044 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16046 #: sys-utils/mount.c:490
16051 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16052 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16053 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16054 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16055 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16056 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16060 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16061 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16062 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16063 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16064 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16065 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16067 #: sys-utils/mount.c:499
16070 " <device> specifies device by path\n"
16071 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16072 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16074 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
16075 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
16076 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
16078 #: sys-utils/mount.c:504
16083 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16084 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16085 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16089 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
16090 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
16091 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
16093 #: sys-utils/mount.c:509
16096 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16097 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16098 " --make-private mark a subtree as private\n"
16099 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16101 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16102 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16103 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16104 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16106 #: sys-utils/mount.c:514
16109 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16110 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16111 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16112 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16114 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16115 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16116 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16117 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16119 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16120 msgid "libmount context allocation failed"
16121 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16123 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16124 msgid "failed to set options pattern"
16125 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
16127 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16129 msgid "failed to set target namespace to %s"
16130 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
16132 #: sys-utils/mount.c:929
16133 msgid "source specified more than once"
16134 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
16136 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16139 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16140 " %1$s -x /dev/device\n"
16142 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
16143 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
16145 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16146 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16147 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
16149 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16152 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16153 " --nofollow do not follow symlink\n"
16154 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16155 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16157 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
16158 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
16159 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
16161 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16163 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16164 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
16166 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16168 msgid "%s is a mountpoint\n"
16169 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
16171 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16173 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16174 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16176 #: sys-utils/nsenter.c:77
16177 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16178 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
16180 #: sys-utils/nsenter.c:80
16181 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16182 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
16184 #: sys-utils/nsenter.c:81
16185 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16186 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
16188 #: sys-utils/nsenter.c:82
16189 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16190 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
16192 #: sys-utils/nsenter.c:83
16193 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16194 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:84
16197 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16198 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
16200 #: sys-utils/nsenter.c:85
16201 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16202 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:86
16205 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16206 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
16208 #: sys-utils/nsenter.c:87
16209 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16210 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
16212 #: sys-utils/nsenter.c:88
16213 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16214 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
16216 #: sys-utils/nsenter.c:89
16217 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16218 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
16220 #: sys-utils/nsenter.c:90
16221 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16222 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
16224 #: sys-utils/nsenter.c:91
16225 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16226 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
16228 #: sys-utils/nsenter.c:92
16229 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16230 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
16232 #: sys-utils/nsenter.c:93
16233 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16234 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
16236 #: sys-utils/nsenter.c:94
16237 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16238 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16240 #: sys-utils/nsenter.c:96
16241 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16242 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
16244 #: sys-utils/nsenter.c:121
16246 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16247 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
16249 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16250 msgid "failed to parse uid"
16251 msgstr "niezrozumiały uid"
16253 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16254 msgid "failed to parse gid"
16255 msgstr "niezrozumiały gid"
16257 #: sys-utils/nsenter.c:348
16258 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16259 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
16261 #: sys-utils/nsenter.c:350
16263 msgid "failed to get %d SELinux context"
16264 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
16266 #: sys-utils/nsenter.c:353
16268 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16269 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
16271 #: sys-utils/nsenter.c:360
16272 msgid "no target PID specified for --all"
16273 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
16275 #: sys-utils/nsenter.c:424
16277 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16278 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
16280 #: sys-utils/nsenter.c:440
16281 msgid "cannot open current working directory"
16282 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
16284 #: sys-utils/nsenter.c:447
16285 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16286 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
16288 #: sys-utils/nsenter.c:450
16289 msgid "chroot failed"
16290 msgstr "chroot nie powiodło się"
16292 #: sys-utils/nsenter.c:460
16293 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16294 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
16296 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16297 #: sys-utils/unshare.c:560
16298 msgid "setgroups failed"
16299 msgstr "setgroups nie powiodło się"
16301 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16303 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16304 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
16306 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16307 msgid "Change the root filesystem.\n"
16308 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
16310 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16312 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16313 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
16315 #: sys-utils/prlimit.c:75
16316 msgid "address space limit"
16317 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
16319 #: sys-utils/prlimit.c:76
16320 msgid "max core file size"
16321 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
16323 #: sys-utils/prlimit.c:77
16327 #: sys-utils/prlimit.c:77
16331 #: sys-utils/prlimit.c:78
16332 msgid "max data size"
16333 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
16335 #: sys-utils/prlimit.c:79
16336 msgid "max file size"
16337 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
16339 #: sys-utils/prlimit.c:80
16340 msgid "max number of file locks held"
16341 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
16343 #: sys-utils/prlimit.c:80
16347 #: sys-utils/prlimit.c:81
16348 msgid "max locked-in-memory address space"
16349 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
16351 #: sys-utils/prlimit.c:82
16352 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16353 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
16355 #: sys-utils/prlimit.c:83
16356 msgid "max nice prio allowed to raise"
16357 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
16359 #: sys-utils/prlimit.c:84
16360 msgid "max number of open files"
16361 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
16363 #: sys-utils/prlimit.c:84
16367 #: sys-utils/prlimit.c:85
16368 msgid "max number of processes"
16369 msgstr "maksymalna liczba procesów"
16371 #: sys-utils/prlimit.c:85
16375 #: sys-utils/prlimit.c:86
16376 msgid "max resident set size"
16377 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
16379 #: sys-utils/prlimit.c:87
16380 msgid "max real-time priority"
16381 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
16383 #: sys-utils/prlimit.c:88
16384 msgid "timeout for real-time tasks"
16385 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
16387 #: sys-utils/prlimit.c:88
16389 msgstr "mikrosekundy"
16391 #: sys-utils/prlimit.c:89
16392 msgid "max number of pending signals"
16393 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
16395 #: sys-utils/prlimit.c:89
16399 #: sys-utils/prlimit.c:90
16400 msgid "max stack size"
16401 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
16403 #: sys-utils/prlimit.c:123
16404 msgid "resource name"
16405 msgstr "nazwa zasobu"
16407 #: sys-utils/prlimit.c:124
16408 msgid "resource description"
16409 msgstr "opis zasobu"
16411 #: sys-utils/prlimit.c:125
16413 msgstr "limit miękki"
16415 #: sys-utils/prlimit.c:126
16416 msgid "hard limit (ceiling)"
16417 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
16419 #: sys-utils/prlimit.c:127
16423 #: sys-utils/prlimit.c:162
16425 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16426 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
16428 #: sys-utils/prlimit.c:164
16430 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16431 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
16433 #: sys-utils/prlimit.c:167
16434 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16435 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
16437 #: sys-utils/prlimit.c:169
16440 "General Options:\n"
16445 #: sys-utils/prlimit.c:170
16447 " -p, --pid <pid> process id\n"
16448 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16449 " --noheadings don't print headings\n"
16450 " --raw use the raw output format\n"
16451 " --verbose verbose output\n"
16453 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
16454 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
16455 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16456 " --raw surowy format wyjścia\n"
16457 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
16459 #: sys-utils/prlimit.c:178
16462 "Resources Options:\n"
16467 #: sys-utils/prlimit.c:179
16469 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16470 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16471 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16472 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16473 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16474 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16475 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16476 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16477 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16478 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16479 " -s, --stack maximum stack size\n"
16480 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16481 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16482 " -v, --as size of virtual memory\n"
16483 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16484 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16485 " under real-time scheduling\n"
16487 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16488 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16489 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16490 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16491 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16492 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16493 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16494 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
16495 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16496 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16497 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
16498 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16499 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16500 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16501 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
16502 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16504 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16505 #: sys-utils/prlimit.c:370
16509 #: sys-utils/prlimit.c:331
16511 msgid "failed to get old %s limit"
16512 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16514 #: sys-utils/prlimit.c:355
16516 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16517 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16519 #: sys-utils/prlimit.c:362
16521 msgid "New %s limit for pid %d: "
16522 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16524 #: sys-utils/prlimit.c:377
16526 msgid "failed to set the %s resource limit"
16527 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16529 #: sys-utils/prlimit.c:378
16531 msgid "failed to get the %s resource limit"
16532 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16534 #: sys-utils/prlimit.c:455
16536 msgid "failed to parse %s limit"
16537 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16539 #: sys-utils/prlimit.c:584
16540 msgid "option --pid may be specified only once"
16541 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16543 #: sys-utils/prlimit.c:613
16544 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16545 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16547 #: sys-utils/readprofile.c:107
16548 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16549 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16551 #: sys-utils/readprofile.c:111
16553 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16554 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16556 #: sys-utils/readprofile.c:113
16559 msgstr " \"%s\")\n"
16561 #: sys-utils/readprofile.c:115
16563 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16564 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
16566 #: sys-utils/readprofile.c:116
16567 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16568 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16570 #: sys-utils/readprofile.c:117
16571 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16572 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16574 #: sys-utils/readprofile.c:118
16575 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16576 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
16578 #: sys-utils/readprofile.c:119
16579 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16580 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16582 #: sys-utils/readprofile.c:120
16583 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16584 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16586 #: sys-utils/readprofile.c:121
16587 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16588 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16590 #: sys-utils/readprofile.c:122
16591 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16592 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16594 #: sys-utils/readprofile.c:123
16595 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16596 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16598 #: sys-utils/readprofile.c:239
16600 msgid "error writing %s"
16601 msgstr "błąd zapisu %s"
16603 #: sys-utils/readprofile.c:250
16604 msgid "input file is empty"
16605 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
16607 #: sys-utils/readprofile.c:272
16608 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16609 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
16611 #: sys-utils/readprofile.c:287
16613 msgid "Sampling_step: %u\n"
16614 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
16616 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16618 msgid "%s(%i): wrong map line"
16619 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
16621 #: sys-utils/readprofile.c:314
16623 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16624 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
16626 #: sys-utils/readprofile.c:347
16627 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16628 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
16630 #: sys-utils/readprofile.c:405
16634 #: sys-utils/renice.c:52
16636 msgstr "ID procesu"
16638 #: sys-utils/renice.c:53
16639 msgid "process group ID"
16640 msgstr "ID grupy procesów"
16642 #: sys-utils/renice.c:62
16645 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16646 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16647 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16649 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16650 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
16651 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
16653 #: sys-utils/renice.c:68
16654 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16655 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
16657 #: sys-utils/renice.c:71
16659 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16660 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
16662 #: sys-utils/renice.c:72
16664 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16665 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
16667 #: sys-utils/renice.c:73
16669 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16670 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
16672 #: sys-utils/renice.c:74
16674 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16675 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
16677 #: sys-utils/renice.c:86
16679 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16680 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16682 #: sys-utils/renice.c:99
16684 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16685 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16687 #: sys-utils/renice.c:104
16689 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16690 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16692 #: sys-utils/renice.c:150
16694 msgid "invalid priority '%s'"
16695 msgstr "błędny priorytet '%s'"
16697 #: sys-utils/renice.c:177
16699 msgid "unknown user %s"
16700 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16702 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16703 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16704 #: sys-utils/renice.c:186
16706 msgid "bad %s value: %s"
16707 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16709 #: sys-utils/rfkill.c:128
16710 msgid "kernel device name"
16711 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
16713 #: sys-utils/rfkill.c:129
16714 msgid "device identifier value"
16715 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
16717 #: sys-utils/rfkill.c:130
16718 msgid "device type name that can be used as identifier"
16719 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
16721 #: sys-utils/rfkill.c:131
16722 msgid "device type description"
16723 msgstr "opis typu urządzenia"
16725 #: sys-utils/rfkill.c:132
16726 msgid "status of software block"
16727 msgstr "stan blokady programowej"
16729 #: sys-utils/rfkill.c:133
16730 msgid "status of hardware block"
16731 msgstr "stan blokady sprzętowej"
16733 #: sys-utils/rfkill.c:197
16735 msgid "cannot set non-blocking %s"
16736 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
16738 #: sys-utils/rfkill.c:218
16740 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16741 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
16743 #: sys-utils/rfkill.c:248
16745 msgid "failed to poll %s"
16746 msgstr "nie udało się poll na %s"
16748 #: sys-utils/rfkill.c:315
16749 msgid "invalid identifier"
16750 msgstr "błędny identyfikator"
16752 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16756 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16758 msgstr "nieaktywna"
16760 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16762 msgid "invalid identifier: %s"
16763 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16765 #: sys-utils/rfkill.c:575
16767 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16768 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
16770 #: sys-utils/rfkill.c:578
16771 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16772 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
16774 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16775 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16777 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16779 #: sys-utils/rfkill.c:602
16781 msgstr " help pomoc\n"
16783 #: sys-utils/rfkill.c:603
16785 msgstr " event zdarzenie\n"
16787 #: sys-utils/rfkill.c:604
16788 msgid " list [identifier]\n"
16789 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
16791 #: sys-utils/rfkill.c:605
16792 msgid " block identifier\n"
16793 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
16795 #: sys-utils/rfkill.c:606
16796 msgid " unblock identifier\n"
16797 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16800 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16801 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16804 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16805 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16810 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16811 " the default is %s\n"
16813 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16814 " domyślna to %s\n"
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16817 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16818 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16821 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16822 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16825 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16826 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16829 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16830 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16833 msgid " --list-modes list available modes\n"
16834 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16837 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16838 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16841 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16842 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16845 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16846 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16849 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16850 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16853 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16854 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16857 msgid "read rtc time failed"
16858 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16861 msgid "read system time failed"
16862 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16865 msgid "convert rtc time failed"
16866 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16869 msgid "set rtc wake alarm failed"
16870 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16873 msgid "discarding stdin"
16874 msgstr "porzucanie stdin"
16876 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16878 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16879 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16881 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16882 msgid "read rtc alarm failed"
16883 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16885 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16887 msgid "alarm: off\n"
16888 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16890 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16891 msgid "convert time failed"
16892 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16896 msgid "alarm: on %s"
16897 msgstr "alarm: włączony %s"
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16901 msgid "could not read: %s"
16902 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16906 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16907 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16910 msgid "invalid seconds argument"
16911 msgstr "błędna liczba sekund"
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16914 msgid "invalid time argument"
16915 msgstr "błędna wartość czasu"
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16919 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16920 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16922 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16923 msgid "Using UTC time.\n"
16924 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16927 msgid "Using local time.\n"
16928 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16931 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16932 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16936 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16937 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16939 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16941 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16942 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16944 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16946 msgid "time doesn't go backward to %s"
16947 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16951 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16952 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16954 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16956 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16957 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16959 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16961 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16962 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16964 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16966 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16967 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16969 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16970 msgid "failed to find shutdown command"
16971 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16975 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16976 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16979 msgid "rtc read failed"
16980 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16984 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16985 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16989 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16990 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16994 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16995 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16998 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16999 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
17001 #: sys-utils/setarch.c:48
17003 msgid "Switching on %s.\n"
17004 msgstr "Włączanie %s.\n"
17006 #: sys-utils/setarch.c:97
17008 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17009 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17011 #: sys-utils/setarch.c:102
17012 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17013 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
17015 #: sys-utils/setarch.c:105
17016 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17017 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17019 #: sys-utils/setarch.c:106
17020 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17021 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17023 #: sys-utils/setarch.c:107
17024 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17025 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
17027 #: sys-utils/setarch.c:108
17028 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17029 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17031 #: sys-utils/setarch.c:109
17032 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17033 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17035 #: sys-utils/setarch.c:110
17036 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17037 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17039 #: sys-utils/setarch.c:111
17040 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17041 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17043 #: sys-utils/setarch.c:112
17044 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17045 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17047 #: sys-utils/setarch.c:113
17048 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17049 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17051 #: sys-utils/setarch.c:114
17052 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17053 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17055 #: sys-utils/setarch.c:115
17056 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17057 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
17059 #: sys-utils/setarch.c:116
17060 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17061 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
17063 #: sys-utils/setarch.c:117
17064 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17065 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
17067 #: sys-utils/setarch.c:120
17068 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17069 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
17071 #: sys-utils/setarch.c:271
17073 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17074 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
17076 #: sys-utils/setarch.c:321
17077 msgid "Not enough arguments"
17078 msgstr "Za mało argumentów"
17080 #: sys-utils/setarch.c:389
17081 msgid "unrecognized option '--list'"
17082 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
17084 #: sys-utils/setarch.c:402
17085 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17086 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
17088 #: sys-utils/setarch.c:414
17090 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17091 msgstr "%s: Nieznana architektura"
17093 #: sys-utils/setarch.c:432
17095 msgid "failed to set personality to %s"
17096 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
17098 #: sys-utils/setarch.c:444
17100 msgid "Execute command `%s'.\n"
17101 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:119
17105 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17106 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
17108 #: sys-utils/setpriv.c:123
17109 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17110 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
17112 #: sys-utils/setpriv.c:126
17113 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17114 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
17116 #: sys-utils/setpriv.c:127
17117 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17118 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
17120 #: sys-utils/setpriv.c:128
17121 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17122 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
17124 #: sys-utils/setpriv.c:129
17125 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17126 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
17128 #: sys-utils/setpriv.c:130
17129 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17130 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
17132 #: sys-utils/setpriv.c:131
17133 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17134 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
17136 #: sys-utils/setpriv.c:132
17137 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17138 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
17140 #: sys-utils/setpriv.c:133
17141 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17142 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
17144 #: sys-utils/setpriv.c:134
17145 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17146 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:135
17149 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17150 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17152 #: sys-utils/setpriv.c:136
17153 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17154 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:137
17157 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17158 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:138
17161 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17162 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
17164 #: sys-utils/setpriv.c:139
17165 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17166 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
17168 #: sys-utils/setpriv.c:140
17169 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17170 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
17172 #: sys-utils/setpriv.c:141
17173 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17174 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
17176 #: sys-utils/setpriv.c:142
17178 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17179 " set or clear parent death signal\n"
17181 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
17182 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
17184 #: sys-utils/setpriv.c:144
17185 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17186 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
17188 #: sys-utils/setpriv.c:145
17189 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17190 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
17192 #: sys-utils/setpriv.c:146
17194 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17195 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17197 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
17198 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
17200 #: sys-utils/setpriv.c:152
17201 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17202 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:170
17205 msgid "invalid capability type"
17206 msgstr "błędny typ zdolności"
17208 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17209 msgid "getting process secure bits failed"
17210 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17212 #: sys-utils/setpriv.c:226
17214 msgid "Securebits: "
17215 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
17217 #: sys-utils/setpriv.c:246
17222 #: sys-utils/setpriv.c:272
17224 msgid "%s: too long"
17225 msgstr "%s: zbyt długa"
17227 #: sys-utils/setpriv.c:300
17229 msgid "Supplementary groups: "
17230 msgstr "Grupy dodatkowe: "
17232 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17233 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17238 #: sys-utils/setpriv.c:320
17239 msgid "get pdeathsig failed"
17240 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
17242 #: sys-utils/setpriv.c:340
17247 #: sys-utils/setpriv.c:341
17250 msgstr "euid: %u\n"
17252 #: sys-utils/setpriv.c:344
17255 msgstr "suid: %u\n"
17257 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17258 msgid "getresuid failed"
17259 msgstr "getresuid nie powiodło się"
17261 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17262 msgid "getresgid failed"
17263 msgstr "getresgid nie powiodło się"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:366
17267 msgid "Effective capabilities: "
17268 msgstr "Efektywne zdolności: "
17270 #: sys-utils/setpriv.c:371
17272 msgid "Permitted capabilities: "
17273 msgstr "Dozwolone zdolności: "
17275 #: sys-utils/setpriv.c:377
17277 msgid "Inheritable capabilities: "
17278 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
17280 #: sys-utils/setpriv.c:382
17282 msgid "Ambient capabilities: "
17283 msgstr "Zdolności otaczające: "
17285 #: sys-utils/setpriv.c:387
17287 msgid "[unsupported]"
17288 msgstr "[nie obsługiwane]"
17290 #: sys-utils/setpriv.c:390
17292 msgid "Capability bounding set: "
17293 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
17295 #: sys-utils/setpriv.c:399
17296 msgid "SELinux label"
17297 msgstr "Etykieta SELinuksa"
17299 #: sys-utils/setpriv.c:402
17300 msgid "AppArmor profile"
17301 msgstr "Profil AppArmor"
17303 #: sys-utils/setpriv.c:415
17305 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17306 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
17308 #: sys-utils/setpriv.c:437
17309 msgid "Invalid supplementary group id"
17310 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
17312 #: sys-utils/setpriv.c:447
17313 msgid "failed to get parent death signal"
17314 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
17316 #: sys-utils/setpriv.c:467
17317 msgid "setresuid failed"
17318 msgstr "setresuid nie powiodło się"
17320 #: sys-utils/setpriv.c:482
17321 msgid "setresgid failed"
17322 msgstr "setresgid nie powiodło się"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:514
17325 msgid "unsupported capability type"
17326 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:531
17329 msgid "bad capability string"
17330 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:539
17333 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17334 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
17336 #: sys-utils/setpriv.c:551
17338 msgid "unknown capability \"%s\""
17339 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
17341 #: sys-utils/setpriv.c:575
17342 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17343 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:579
17346 msgid "bad securebits string"
17347 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:586
17350 msgid "+all securebits is not allowed"
17351 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:599
17354 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17355 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
17357 #: sys-utils/setpriv.c:603
17358 msgid "unrecognized securebit"
17359 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
17361 #: sys-utils/setpriv.c:623
17362 msgid "SELinux is not running"
17363 msgstr "SELinux nie jest włączony"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:638
17367 msgid "close failed: %s"
17368 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
17370 #: sys-utils/setpriv.c:646
17371 msgid "AppArmor is not running"
17372 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:825
17375 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17376 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
17378 #: sys-utils/setpriv.c:830
17379 msgid "duplicate ruid"
17380 msgstr "powtórzony ruid"
17382 #: sys-utils/setpriv.c:832
17383 msgid "failed to parse ruid"
17384 msgstr "niezrozumiały ruid"
17386 #: sys-utils/setpriv.c:840
17387 msgid "duplicate euid"
17388 msgstr "powtórzony euid"
17390 #: sys-utils/setpriv.c:842
17391 msgid "failed to parse euid"
17392 msgstr "niezrozumiały euid"
17394 #: sys-utils/setpriv.c:846
17395 msgid "duplicate ruid or euid"
17396 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
17398 #: sys-utils/setpriv.c:848
17399 msgid "failed to parse reuid"
17400 msgstr "niezrozumiały reuid"
17402 #: sys-utils/setpriv.c:857
17403 msgid "duplicate rgid"
17404 msgstr "powtórzony rgid"
17406 #: sys-utils/setpriv.c:859
17407 msgid "failed to parse rgid"
17408 msgstr "niezrozumiały rpid"
17410 #: sys-utils/setpriv.c:863
17411 msgid "duplicate egid"
17412 msgstr "powtórzony egid"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:865
17415 msgid "failed to parse egid"
17416 msgstr "niezrozumiały egid"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:869
17419 msgid "duplicate rgid or egid"
17420 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
17422 #: sys-utils/setpriv.c:871
17423 msgid "failed to parse regid"
17424 msgstr "niezrozumiały regid"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:876
17427 msgid "duplicate --clear-groups option"
17428 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:882
17431 msgid "duplicate --keep-groups option"
17432 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:888
17435 msgid "duplicate --init-groups option"
17436 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
17438 #: sys-utils/setpriv.c:894
17439 msgid "duplicate --groups option"
17440 msgstr "powtórzona opcja --groups"
17442 #: sys-utils/setpriv.c:900
17443 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17444 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
17446 #: sys-utils/setpriv.c:909
17447 msgid "duplicate --inh-caps option"
17448 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
17450 #: sys-utils/setpriv.c:915
17451 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17452 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
17454 #: sys-utils/setpriv.c:921
17455 msgid "duplicate --bounding-set option"
17456 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17458 #: sys-utils/setpriv.c:927
17459 msgid "duplicate --securebits option"
17460 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17462 #: sys-utils/setpriv.c:933
17463 msgid "duplicate --selinux-label option"
17464 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:939
17467 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17468 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17470 #: sys-utils/setpriv.c:958
17471 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17472 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17474 #: sys-utils/setpriv.c:966
17475 msgid "--list-caps must be specified alone"
17476 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17478 #: sys-utils/setpriv.c:972
17479 msgid "No program specified"
17480 msgstr "Nie podano programu"
17482 #: sys-utils/setpriv.c:978
17483 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17484 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:982
17487 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17488 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:986
17492 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17493 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17496 msgid "disallow granting new privileges failed"
17497 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17500 msgid "keep process capabilities failed"
17501 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17504 msgid "activate capabilities"
17505 msgstr "włączenie zdolności"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17508 msgid "reactivate capabilities"
17509 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17512 msgid "initgroups failed"
17513 msgstr "initgroups nie powiodło się"
17515 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17516 msgid "set process securebits failed"
17517 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17519 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17520 msgid "apply bounding set"
17521 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17523 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17524 msgid "apply capabilities"
17525 msgstr "ustawienie zdolności"
17527 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17528 msgid "set parent death signal failed"
17529 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17531 #: sys-utils/setsid.c:33
17533 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17534 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17536 #: sys-utils/setsid.c:37
17537 msgid "Run a program in a new session.\n"
17538 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17540 #: sys-utils/setsid.c:40
17541 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17542 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17544 #: sys-utils/setsid.c:41
17545 msgid " -f, --fork always fork\n"
17546 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17548 #: sys-utils/setsid.c:42
17549 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17550 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17552 #: sys-utils/setsid.c:100
17556 #: sys-utils/setsid.c:112
17558 msgid "child %d did not exit normally"
17559 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17561 #: sys-utils/setsid.c:117
17562 msgid "setsid failed"
17563 msgstr "setsid nie powiodło się"
17565 #: sys-utils/setsid.c:120
17566 msgid "failed to set the controlling terminal"
17567 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17569 #: sys-utils/swapoff.c:85
17571 msgid "swapoff %s\n"
17572 msgstr "swapoff %s\n"
17574 #: sys-utils/swapoff.c:104
17575 msgid "Not superuser."
17576 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17578 #: sys-utils/swapoff.c:107
17580 msgid "%s: swapoff failed"
17581 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17583 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17585 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17586 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17588 #: sys-utils/swapoff.c:125
17589 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17590 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17592 #: sys-utils/swapoff.c:128
17594 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17595 " -v, --verbose verbose mode\n"
17597 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17598 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
17600 #: sys-utils/swapoff.c:134
17603 "The <spec> parameter:\n"
17604 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17605 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17606 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17607 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17608 " <device> name of device to be used\n"
17609 " <file> name of file to be used\n"
17612 "Parametr <spec>:\n"
17613 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17614 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17615 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17616 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17617 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17618 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17620 #: sys-utils/swapon.c:96
17621 msgid "device file or partition path"
17622 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
17624 #: sys-utils/swapon.c:97
17625 msgid "type of the device"
17626 msgstr "rodzaj urządzenia"
17628 #: sys-utils/swapon.c:98
17629 msgid "size of the swap area"
17630 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
17632 #: sys-utils/swapon.c:99
17633 msgid "bytes in use"
17634 msgstr "bajtów w użyciu"
17636 #: sys-utils/swapon.c:100
17637 msgid "swap priority"
17638 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
17640 #: sys-utils/swapon.c:101
17642 msgstr "UUID obszaru wymiany"
17644 #: sys-utils/swapon.c:102
17646 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
17648 #: sys-utils/swapon.c:250
17650 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17651 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
17653 #: sys-utils/swapon.c:250
17655 msgstr "Nazwa pliku"
17657 #: sys-utils/swapon.c:316
17659 msgid "%s: reinitializing the swap."
17660 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
17662 #: sys-utils/swapon.c:380
17664 msgid "%s: lseek failed"
17665 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
17667 #: sys-utils/swapon.c:386
17669 msgid "%s: write signature failed"
17670 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
17672 #: sys-utils/swapon.c:540
17674 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17675 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
17677 #: sys-utils/swapon.c:548
17679 msgid "%s: get size failed"
17680 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17682 #: sys-utils/swapon.c:554
17684 msgid "%s: read swap header failed"
17685 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17687 #: sys-utils/swapon.c:559
17689 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17690 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17692 #: sys-utils/swapon.c:570
17694 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17695 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17697 #: sys-utils/swapon.c:575
17699 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17700 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17702 #: sys-utils/swapon.c:585
17704 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17705 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17707 #: sys-utils/swapon.c:591
17709 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17710 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17712 #: sys-utils/swapon.c:600
17714 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17715 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17717 #: sys-utils/swapon.c:670
17719 msgid "swapon %s\n"
17720 msgstr "swapon %s\n"
17722 #: sys-utils/swapon.c:674
17724 msgid "%s: swapon failed"
17725 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17727 #: sys-utils/swapon.c:747
17729 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17730 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17732 #: sys-utils/swapon.c:769
17734 msgid "%s: already active -- ignored"
17735 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17737 #: sys-utils/swapon.c:775
17739 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17740 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17742 #: sys-utils/swapon.c:797
17743 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17744 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17746 #: sys-utils/swapon.c:800
17747 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17748 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17750 #: sys-utils/swapon.c:801
17751 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17752 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17754 #: sys-utils/swapon.c:802
17755 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17756 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17758 #: sys-utils/swapon.c:803
17759 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17760 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17762 #: sys-utils/swapon.c:804
17763 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17764 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17766 #: sys-utils/swapon.c:805
17767 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17768 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17770 #: sys-utils/swapon.c:806
17771 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17772 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17774 #: sys-utils/swapon.c:807
17775 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17776 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17778 #: sys-utils/swapon.c:808
17779 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17780 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17782 #: sys-utils/swapon.c:809
17783 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17784 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17786 #: sys-utils/swapon.c:810
17787 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17788 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17790 #: sys-utils/swapon.c:811
17791 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17792 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17794 #: sys-utils/swapon.c:816
17797 "The <spec> parameter:\n"
17798 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17799 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17800 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17801 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17802 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17803 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17804 " <device> name of device to be used\n"
17805 " <file> name of file to be used\n"
17808 "Parametr <spec>:\n"
17809 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17810 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17811 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17812 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17813 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17814 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17815 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17816 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17818 #: sys-utils/swapon.c:826
17821 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17822 " once : only single-time area discards are issued\n"
17823 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17824 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17827 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17828 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17829 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17830 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17832 #: sys-utils/swapon.c:908
17833 msgid "failed to parse priority"
17834 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17836 #: sys-utils/swapon.c:927
17838 msgid "unsupported discard policy: %s"
17839 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17841 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17843 msgid "cannot find the device for %s"
17844 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17846 #: sys-utils/switch_root.c:60
17847 msgid "failed to open directory"
17848 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17850 #: sys-utils/switch_root.c:68
17851 msgid "stat failed"
17852 msgstr "stat nie powiodło się"
17854 #: sys-utils/switch_root.c:79
17855 msgid "failed to read directory"
17856 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17858 #: sys-utils/switch_root.c:116
17860 msgid "failed to unlink %s"
17861 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17863 #: sys-utils/switch_root.c:153
17865 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17866 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17868 #: sys-utils/switch_root.c:155
17870 msgid "forcing unmount of %s"
17871 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17873 #: sys-utils/switch_root.c:161
17875 msgid "failed to change directory to %s"
17876 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17878 #: sys-utils/switch_root.c:173
17880 msgid "failed to mount moving %s to /"
17881 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17883 #: sys-utils/switch_root.c:179
17884 msgid "failed to change root"
17885 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17887 #: sys-utils/switch_root.c:192
17888 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17889 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17891 #: sys-utils/switch_root.c:205
17893 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17894 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17896 #: sys-utils/switch_root.c:209
17897 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17898 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17900 #: sys-utils/switch_root.c:254
17901 msgid "failed. Sorry."
17902 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17904 #: sys-utils/switch_root.c:257
17906 msgid "cannot access %s"
17907 msgstr "nie można dostać się do %s"
17909 #: sys-utils/tunelp.c:98
17910 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17911 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17913 #: sys-utils/tunelp.c:101
17914 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17915 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17917 #: sys-utils/tunelp.c:102
17918 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17919 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17921 #: sys-utils/tunelp.c:103
17922 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17923 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17925 #: sys-utils/tunelp.c:104
17926 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17927 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17929 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17930 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17931 #. exactly that very same string.
17932 #: sys-utils/tunelp.c:108
17933 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17934 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17936 #: sys-utils/tunelp.c:109
17937 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17938 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17940 #: sys-utils/tunelp.c:110
17941 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17942 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17944 #: sys-utils/tunelp.c:111
17945 msgid " -s, --status query printer status\n"
17946 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17948 #: sys-utils/tunelp.c:112
17949 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17950 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17952 #: sys-utils/tunelp.c:113
17953 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17954 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17956 #: sys-utils/tunelp.c:258
17958 msgid "%s not an lp device"
17959 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17961 #: sys-utils/tunelp.c:277
17962 msgid "LPGETSTATUS error"
17963 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17965 #: sys-utils/tunelp.c:282
17967 msgid "%s status is %d"
17968 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17970 #: sys-utils/tunelp.c:284
17975 #: sys-utils/tunelp.c:286
17980 #: sys-utils/tunelp.c:288
17982 msgid ", out of paper"
17983 msgstr ", brak papieru"
17985 #: sys-utils/tunelp.c:290
17988 msgstr ", włączona"
17990 #: sys-utils/tunelp.c:292
17995 #: sys-utils/tunelp.c:297
17996 msgid "ioctl failed"
17997 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17999 #: sys-utils/tunelp.c:307
18000 msgid "LPGETIRQ error"
18001 msgstr "błąd LPGETIRQ"
18003 #: sys-utils/tunelp.c:312
18005 msgid "%s using IRQ %d\n"
18006 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
18008 #: sys-utils/tunelp.c:314
18010 msgid "%s using polling\n"
18011 msgstr "%s używa odpytywania\n"
18013 #: sys-utils/umount.c:81
18017 " %1$s -a [options]\n"
18018 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18021 " %1$s -a [opcje]\n"
18022 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18024 #: sys-utils/umount.c:87
18025 msgid "Unmount filesystems.\n"
18026 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18028 #: sys-utils/umount.c:90
18029 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18030 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18032 #: sys-utils/umount.c:91
18034 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18035 " current namespace\n"
18037 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18038 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18040 #: sys-utils/umount.c:93
18041 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18042 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18044 #: sys-utils/umount.c:94
18045 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18046 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
18048 #: sys-utils/umount.c:95
18049 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18050 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18052 #: sys-utils/umount.c:96
18053 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18054 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
18056 #: sys-utils/umount.c:97
18057 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18058 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
18060 #: sys-utils/umount.c:99
18061 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18062 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
18064 #: sys-utils/umount.c:100
18065 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18066 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18068 #: sys-utils/umount.c:101
18069 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18070 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
18072 #: sys-utils/umount.c:102
18073 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18074 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
18076 #: sys-utils/umount.c:103
18077 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18078 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18080 #: sys-utils/umount.c:105
18081 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18082 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
18084 #: sys-utils/umount.c:106
18085 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18086 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
18088 #: sys-utils/umount.c:149
18090 msgid "%s (%s) unmounted"
18091 msgstr "%s (%s) odmontowany"
18093 #: sys-utils/umount.c:151
18095 msgid "%s unmounted"
18096 msgstr "%s odmontowany"
18098 #: sys-utils/umount.c:220
18099 msgid "failed to set umount target"
18100 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
18102 #: sys-utils/umount.c:251
18103 msgid "libmount table allocation failed"
18104 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
18106 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18107 msgid "libmount iterator allocation failed"
18108 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
18110 #: sys-utils/umount.c:303
18112 msgid "failed to get child fs of %s"
18113 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
18115 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18117 msgid "%s: not found"
18118 msgstr "%s: nie znaleziono"
18120 #: sys-utils/umount.c:373
18122 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18123 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
18125 #: sys-utils/unshare.c:99
18127 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18128 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
18130 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18132 msgid "write failed %s"
18133 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
18135 #: sys-utils/unshare.c:158
18137 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18138 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
18140 #: sys-utils/unshare.c:167
18141 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18142 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
18144 #: sys-utils/unshare.c:198
18146 msgid "mount %s on %s failed"
18147 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
18149 #: sys-utils/unshare.c:223
18150 msgid "pipe failed"
18151 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
18153 #: sys-utils/unshare.c:237
18154 msgid "failed to read pipe"
18155 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
18157 #: sys-utils/unshare.c:260
18158 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18159 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
18161 #: sys-utils/unshare.c:263
18162 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18163 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
18165 #: sys-utils/unshare.c:264
18166 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18167 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18169 #: sys-utils/unshare.c:265
18170 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18171 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
18173 #: sys-utils/unshare.c:266
18174 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18175 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
18177 #: sys-utils/unshare.c:267
18178 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18179 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
18181 #: sys-utils/unshare.c:268
18182 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18183 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
18185 #: sys-utils/unshare.c:269
18186 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18187 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
18189 #: sys-utils/unshare.c:271
18190 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18191 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18193 #: sys-utils/unshare.c:272
18194 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18196 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18197 " (wymusza --user)\n"
18199 #: sys-utils/unshare.c:273
18201 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18203 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18204 " (wymusza --user)\n"
18206 #: sys-utils/unshare.c:275
18208 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18209 " defaults to SIGKILL\n"
18211 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
18212 " domyślnie SIGKILL\n"
18214 #: sys-utils/unshare.c:277
18215 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18216 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
18218 #: sys-utils/unshare.c:278
18220 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18221 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18223 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18224 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
18226 #: sys-utils/unshare.c:280
18227 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18228 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
18230 #: sys-utils/unshare.c:281
18232 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18233 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18235 #: sys-utils/unshare.c:283
18236 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18237 msgstr " -R, --root[=<katalog>] uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
18239 #: sys-utils/unshare.c:284
18240 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18241 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] zmiana na podany katalog roboczy\n"
18243 #: sys-utils/unshare.c:285
18244 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18245 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18247 #: sys-utils/unshare.c:286
18248 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18249 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18251 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18253 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18254 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
18256 #: sys-utils/unshare.c:460
18257 msgid "unshare failed"
18258 msgstr "unshare nie powiodło się"
18260 #: sys-utils/unshare.c:504
18261 msgid "child exit failed"
18262 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
18264 #: sys-utils/unshare.c:518
18265 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18266 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
18268 #: sys-utils/unshare.c:527
18270 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18271 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
18273 #: sys-utils/unshare.c:545
18275 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18276 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
18278 #: sys-utils/unshare.c:549
18280 msgid "cannot chdir to '%s'"
18281 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
18283 #: sys-utils/unshare.c:553
18285 msgid "umount %s failed"
18286 msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się"
18288 #: sys-utils/unshare.c:555
18290 msgid "mount %s failed"
18291 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
18293 #: sys-utils/unshare.c:581
18295 msgid "capget failed"
18296 msgstr "crypt nie powiodło się"
18298 #: sys-utils/unshare.c:589
18300 msgid "capset failed"
18301 msgstr "reset nie powiódł się"
18303 #: sys-utils/unshare.c:601
18304 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18307 #: sys-utils/wdctl.c:72
18308 msgid "Card previously reset the CPU"
18309 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
18311 #: sys-utils/wdctl.c:73
18312 msgid "External relay 1"
18313 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
18315 #: sys-utils/wdctl.c:74
18316 msgid "External relay 2"
18317 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
18319 #: sys-utils/wdctl.c:75
18321 msgstr "Wentylator zawiódł"
18323 #: sys-utils/wdctl.c:76
18324 msgid "Keep alive ping reply"
18325 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
18327 #: sys-utils/wdctl.c:77
18328 msgid "Supports magic close char"
18329 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
18331 #: sys-utils/wdctl.c:78
18332 msgid "Reset due to CPU overheat"
18333 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
18335 #: sys-utils/wdctl.c:79
18336 msgid "Power over voltage"
18337 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
18339 #: sys-utils/wdctl.c:80
18340 msgid "Power bad/power fault"
18341 msgstr "Awaria zasilania"
18343 #: sys-utils/wdctl.c:81
18344 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18345 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
18347 #: sys-utils/wdctl.c:82
18348 msgid "Set timeout (in seconds)"
18349 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
18351 #: sys-utils/wdctl.c:83
18352 msgid "Not trigger reboot"
18353 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
18355 #: sys-utils/wdctl.c:99
18357 msgstr "nazwa flagi"
18359 #: sys-utils/wdctl.c:100
18360 msgid "flag description"
18361 msgstr "opis flagi"
18363 #: sys-utils/wdctl.c:101
18364 msgid "flag status"
18365 msgstr "stan flagi"
18367 #: sys-utils/wdctl.c:102
18368 msgid "flag boot status"
18369 msgstr "stan flagi po starcie"
18371 #: sys-utils/wdctl.c:103
18372 msgid "watchdog device name"
18373 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
18375 #: sys-utils/wdctl.c:148
18377 msgid "unknown flag: %s"
18378 msgstr "nieznana flaga: %s"
18380 #: sys-utils/wdctl.c:210
18381 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18382 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
18384 #: sys-utils/wdctl.c:213
18386 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18387 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18388 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18389 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18390 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18391 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18392 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18393 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18394 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18395 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18397 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
18398 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
18399 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
18400 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
18401 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
18402 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
18403 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
18404 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
18405 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
18406 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
18408 #: sys-utils/wdctl.c:229
18410 msgid "The default device is %s.\n"
18411 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18413 #: sys-utils/wdctl.c:231
18415 msgid "No default device is available.\n"
18416 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18418 #: sys-utils/wdctl.c:329
18420 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18421 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
18423 #: sys-utils/wdctl.c:359
18425 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18426 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
18428 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18430 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18431 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
18433 #: sys-utils/wdctl.c:382
18435 msgid "cannot set timeout for %s"
18436 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
18438 #: sys-utils/wdctl.c:388
18440 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18441 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18442 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
18443 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
18444 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
18446 #: sys-utils/wdctl.c:417
18448 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18449 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
18451 #: sys-utils/wdctl.c:503
18453 msgid "cannot read information about %s"
18454 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
18456 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18458 msgid "%-14s %2i second\n"
18459 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18460 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18461 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18462 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18464 #: sys-utils/wdctl.c:514
18466 msgstr "Limit czasu:"
18468 #: sys-utils/wdctl.c:517
18469 msgid "Pre-timeout:"
18470 msgstr "Wstępny limit czasu:"
18472 #: sys-utils/wdctl.c:520
18474 msgstr "Pozostały czas:"
18476 #: sys-utils/wdctl.c:576
18478 msgstr "Urządzenie:"
18480 #: sys-utils/wdctl.c:578
18484 #: sys-utils/wdctl.c:580
18488 #: sys-utils/wdctl.c:690
18490 msgid "No default device is available."
18491 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18493 #: sys-utils/zramctl.c:75
18494 msgid "zram device name"
18495 msgstr "nazwa urządzenia zram"
18497 #: sys-utils/zramctl.c:76
18498 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18499 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
18501 #: sys-utils/zramctl.c:77
18502 msgid "uncompressed size of stored data"
18503 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
18505 #: sys-utils/zramctl.c:78
18506 msgid "compressed size of stored data"
18507 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
18509 #: sys-utils/zramctl.c:79
18510 msgid "the selected compression algorithm"
18511 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
18513 #: sys-utils/zramctl.c:80
18514 msgid "number of concurrent compress operations"
18515 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
18517 #: sys-utils/zramctl.c:81
18518 msgid "empty pages with no allocated memory"
18519 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
18521 #: sys-utils/zramctl.c:82
18522 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18523 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
18525 #: sys-utils/zramctl.c:83
18526 msgid "memory limit used to store compressed data"
18527 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
18529 #: sys-utils/zramctl.c:84
18530 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18531 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
18533 #: sys-utils/zramctl.c:85
18534 msgid "number of objects migrated by compaction"
18535 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18537 #: sys-utils/zramctl.c:378
18538 msgid "Failed to parse mm_stat"
18539 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18541 #: sys-utils/zramctl.c:539
18544 " %1$s [options] <device>\n"
18545 " %1$s -r <device> [...]\n"
18546 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18548 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18549 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18550 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18552 #: sys-utils/zramctl.c:545
18553 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18554 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18556 #: sys-utils/zramctl.c:548
18557 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18558 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
18560 #: sys-utils/zramctl.c:549
18561 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18562 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
18564 #: sys-utils/zramctl.c:550
18565 msgid " -f, --find find a free device\n"
18566 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
18568 #: sys-utils/zramctl.c:551
18569 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18570 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
18572 #: sys-utils/zramctl.c:552
18573 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18574 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
18576 #: sys-utils/zramctl.c:553
18577 msgid " --output-all output all columns\n"
18578 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
18580 #: sys-utils/zramctl.c:554
18581 msgid " --raw use raw status output format\n"
18582 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
18584 #: sys-utils/zramctl.c:555
18585 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18586 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
18588 #: sys-utils/zramctl.c:556
18589 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18590 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
18592 #: sys-utils/zramctl.c:557
18593 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18594 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
18596 #: sys-utils/zramctl.c:649
18597 msgid "failed to parse streams"
18598 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
18600 #: sys-utils/zramctl.c:671
18601 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18602 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
18604 #: sys-utils/zramctl.c:677
18605 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18606 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
18608 #: sys-utils/zramctl.c:680
18609 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18610 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
18612 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18614 msgid "%s: failed to reset"
18615 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
18617 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18618 msgid "no free zram device found"
18619 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
18621 #: sys-utils/zramctl.c:746
18623 msgid "%s: failed to set number of streams"
18624 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
18626 #: sys-utils/zramctl.c:750
18628 msgid "%s: failed to set algorithm"
18629 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
18631 #: sys-utils/zramctl.c:753
18633 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18634 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
18636 #: term-utils/agetty.c:492
18638 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18639 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
18641 #: term-utils/agetty.c:549
18643 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18644 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
18646 #: term-utils/agetty.c:552
18648 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18649 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
18651 #: term-utils/agetty.c:555
18653 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18654 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
18656 #: term-utils/agetty.c:566
18658 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18659 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
18661 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18662 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18663 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18665 msgid "failed to allocate memory: %m"
18666 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
18668 #: term-utils/agetty.c:773
18669 msgid "invalid delay argument"
18670 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
18672 #: term-utils/agetty.c:811
18673 msgid "invalid argument of --local-line"
18674 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
18676 #: term-utils/agetty.c:830
18677 msgid "invalid nice argument"
18678 msgstr "błędna wartość priorytetu"
18680 #: term-utils/agetty.c:935
18682 msgid "bad speed: %s"
18683 msgstr "błędna szybkość: %s"
18685 #: term-utils/agetty.c:937
18686 msgid "too many alternate speeds"
18687 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
18689 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18691 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18692 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
18694 #: term-utils/agetty.c:1067
18696 msgid "/dev/%s: not a character device"
18697 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
18699 #: term-utils/agetty.c:1069
18701 msgid "/dev/%s: not a tty"
18702 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
18704 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18706 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18707 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
18709 #: term-utils/agetty.c:1095
18711 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18712 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
18714 #: term-utils/agetty.c:1116
18716 msgid "%s: not open for read/write"
18717 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
18719 #: term-utils/agetty.c:1121
18721 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18722 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
18724 #: term-utils/agetty.c:1135
18726 msgid "%s: dup problem: %m"
18727 msgstr "%s: problem z dup: %m"
18729 #: term-utils/agetty.c:1152
18731 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18732 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18734 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18736 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18737 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18739 #: term-utils/agetty.c:1511
18740 msgid "cannot open os-release file"
18741 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
18743 #: term-utils/agetty.c:1678
18745 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18746 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
18748 #: term-utils/agetty.c:1988
18750 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18751 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18753 #: term-utils/agetty.c:2010
18754 msgid "[press ENTER to login]"
18755 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
18757 #: term-utils/agetty.c:2037
18758 msgid "Num Lock off"
18759 msgstr "Num Lock wyłączony"
18761 #: term-utils/agetty.c:2040
18762 msgid "Num Lock on"
18763 msgstr "Num Lock włączony"
18765 #: term-utils/agetty.c:2043
18766 msgid "Caps Lock on"
18767 msgstr "Caps Lock włączony"
18769 #: term-utils/agetty.c:2046
18770 msgid "Scroll Lock on"
18771 msgstr "Scroll Lock włączony"
18773 #: term-utils/agetty.c:2049
18782 #: term-utils/agetty.c:2191
18784 msgid "%s: read: %m"
18785 msgstr "%s: read: %m"
18787 #: term-utils/agetty.c:2253
18789 msgid "%s: input overrun"
18790 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18792 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18794 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18795 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18797 #: term-utils/agetty.c:2287
18799 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18800 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18802 #: term-utils/agetty.c:2372
18804 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18805 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18807 #: term-utils/agetty.c:2410
18810 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18811 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18813 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18814 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18816 #: term-utils/agetty.c:2414
18817 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18818 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18820 #: term-utils/agetty.c:2417
18821 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18822 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18824 #: term-utils/agetty.c:2418
18825 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18826 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18828 #: term-utils/agetty.c:2419
18829 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18830 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18832 #: term-utils/agetty.c:2420
18833 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18834 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18836 #: term-utils/agetty.c:2421
18837 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18838 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18840 #: term-utils/agetty.c:2422
18842 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18843 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18845 #: term-utils/agetty.c:2423
18846 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18847 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18849 #: term-utils/agetty.c:2424
18850 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18851 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18853 #: term-utils/agetty.c:2425
18854 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18855 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18857 #: term-utils/agetty.c:2426
18858 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18859 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18861 #: term-utils/agetty.c:2427
18862 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18863 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18865 #: term-utils/agetty.c:2428
18866 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18867 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18869 #: term-utils/agetty.c:2429
18870 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18871 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18873 #: term-utils/agetty.c:2430
18874 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18875 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18877 #: term-utils/agetty.c:2431
18878 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18879 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18881 #: term-utils/agetty.c:2432
18882 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18883 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18885 #: term-utils/agetty.c:2433
18886 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18887 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18889 #: term-utils/agetty.c:2434
18890 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18891 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18893 #: term-utils/agetty.c:2435
18894 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18895 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18897 #: term-utils/agetty.c:2436
18898 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18899 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18901 #: term-utils/agetty.c:2437
18902 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18903 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18905 #: term-utils/agetty.c:2438
18906 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18907 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18909 #: term-utils/agetty.c:2439
18910 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18911 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18913 #: term-utils/agetty.c:2440
18914 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18915 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18917 #: term-utils/agetty.c:2441
18918 msgid " --nohints do not print hints\n"
18919 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18921 #: term-utils/agetty.c:2442
18922 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18923 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18925 #: term-utils/agetty.c:2443
18926 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18927 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18929 #: term-utils/agetty.c:2444
18930 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18931 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18933 #: term-utils/agetty.c:2445
18934 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18935 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18937 #: term-utils/agetty.c:2446
18938 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18939 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18941 #: term-utils/agetty.c:2447
18942 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18943 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18945 #: term-utils/agetty.c:2448
18946 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18947 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18949 #: term-utils/agetty.c:2449
18950 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18951 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18953 #: term-utils/agetty.c:2450
18954 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18955 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
18957 #: term-utils/agetty.c:2798
18960 msgid_plural "%d users"
18961 msgstr[0] "%d użytkownik"
18962 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18963 msgstr[2] "%d użytkowników"
18965 #: term-utils/agetty.c:2929
18967 msgid "checkname failed: %m"
18968 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18970 #: term-utils/agetty.c:2941
18972 msgid "cannot touch file %s"
18973 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18975 #: term-utils/agetty.c:2945
18976 msgid "--reload is unsupported on your system"
18977 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18979 #: term-utils/mesg.c:78
18981 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18982 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18984 #: term-utils/mesg.c:81
18985 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18986 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18988 #: term-utils/mesg.c:84
18989 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18990 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18992 #: term-utils/mesg.c:130
18996 #: term-utils/mesg.c:139
18998 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18999 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
19001 #: term-utils/mesg.c:150
19003 msgstr "jest włączone (y)"
19005 #: term-utils/mesg.c:153
19007 msgstr "jest wyłączone (n)"
19009 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19011 msgid "change %s mode failed"
19012 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
19014 #: term-utils/mesg.c:166
19015 msgid "write access to your terminal is allowed"
19016 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
19018 #: term-utils/mesg.c:173
19019 msgid "write access to your terminal is denied"
19020 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
19022 #: term-utils/script.c:190
19024 msgid " %s [options] [file]\n"
19025 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
19027 #: term-utils/script.c:193
19028 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19029 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
19031 #: term-utils/script.c:196
19033 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19034 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
19036 #: term-utils/script.c:197
19038 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19039 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
19041 #: term-utils/script.c:198
19043 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19044 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
19046 #: term-utils/script.c:201
19048 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19049 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
19051 #: term-utils/script.c:202
19052 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19055 #: term-utils/script.c:203
19056 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19059 #: term-utils/script.c:206
19061 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19062 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
19064 #: term-utils/script.c:207
19066 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19067 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
19069 #: term-utils/script.c:208
19071 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19072 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
19074 #: term-utils/script.c:209
19076 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19077 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19079 #: term-utils/script.c:210
19081 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19082 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
19084 #: term-utils/script.c:211
19086 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19087 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
19089 #: term-utils/script.c:212
19091 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19092 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
19094 #: term-utils/script.c:213
19096 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19097 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
19099 #: term-utils/script.c:296
19103 "Script done on %s [<%s>]\n"
19106 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
19108 #: term-utils/script.c:298
19112 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19115 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
19117 #: term-utils/script.c:394
19119 msgid "Script started on %s ["
19120 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19122 #: term-utils/script.c:406
19124 msgid "<not executed on terminal>"
19125 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
19127 #: term-utils/script.c:680
19129 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19130 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar pliku wyjściowego %<PRIu64>.\n"
19132 #: term-utils/script.c:682
19133 msgid "max output size exceeded"
19134 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
19136 #: term-utils/script.c:743
19139 "output file `%s' is a link\n"
19140 "Use --force if you really want to use it.\n"
19141 "Program not started."
19143 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
19144 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
19145 "Skrypt nie uruchomiony."
19147 #: term-utils/script.c:827
19149 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19150 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
19152 #: term-utils/script.c:852
19153 msgid "failed to parse output limit size"
19154 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
19156 #: term-utils/script.c:863
19158 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19159 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
19161 #: term-utils/script.c:911
19163 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19164 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
19166 #: term-utils/script.c:938
19168 msgid "Script started"
19169 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19171 #: term-utils/script.c:940
19173 msgid ", output log file is '%s'"
19174 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
19176 #: term-utils/script.c:942
19178 msgid ", input log file is '%s'"
19179 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
19181 #: term-utils/script.c:944
19183 msgid ", timing file is '%s'"
19184 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
19186 #: term-utils/script.c:945
19191 #: term-utils/script.c:1051
19193 msgid "Script done.\n"
19194 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
19196 #: term-utils/scriptlive.c:60
19198 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19199 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
19201 #: term-utils/scriptlive.c:64
19202 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19205 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19207 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19208 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19210 #: term-utils/scriptlive.c:68
19211 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19214 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19216 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19217 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
19219 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19220 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19223 #: term-utils/scriptlive.c:73
19225 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19226 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
19228 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19229 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19232 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19234 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19235 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
19237 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19239 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19240 msgstr "niezrozumiały argument"
19242 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19244 msgid "timing file not specified"
19245 msgstr "nie podano pliku"
19247 #: term-utils/scriptlive.c:251
19249 msgid "stdin typescript file not specified"
19250 msgstr " plik skryptu: %s"
19252 #: term-utils/scriptlive.c:277
19254 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19257 #: term-utils/scriptlive.c:284
19259 msgid "failed to allocate PTY handler"
19260 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
19262 #: term-utils/scriptlive.c:363
19266 ">>> scriptlive: done.\n"
19269 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19271 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19272 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
19274 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19275 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19276 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
19278 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19279 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19282 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19284 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19285 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
19287 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19288 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19293 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19294 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19298 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19299 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19301 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19302 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19305 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19307 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19308 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
19310 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19312 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19313 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
19315 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19317 msgid "data log file not specified"
19318 msgstr "nie podano pliku"
19320 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19322 msgid "%s: log file error"
19323 msgstr "błąd klogctl"
19325 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19327 msgid "%s: line %d: timing file error"
19330 #: term-utils/setterm.c:237
19332 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19333 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
19335 #: term-utils/setterm.c:329
19336 msgid "too many tabs"
19337 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
19339 #: term-utils/setterm.c:385
19340 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19341 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
19343 #: term-utils/setterm.c:388
19345 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19346 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19348 #: term-utils/setterm.c:389
19350 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19351 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
19353 #: term-utils/setterm.c:390
19355 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19356 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
19358 #: term-utils/setterm.c:391
19360 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19362 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
19363 " użycie ustawień domyślnych\n"
19365 #: term-utils/setterm.c:392
19367 msgid " --default use default terminal settings\n"
19368 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
19370 #: term-utils/setterm.c:393
19372 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19373 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
19375 #: term-utils/setterm.c:396
19377 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19378 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
19380 #: term-utils/setterm.c:397
19382 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19383 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
19385 #: term-utils/setterm.c:398
19387 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19388 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
19390 #: term-utils/setterm.c:399
19392 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19393 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
19395 #: term-utils/setterm.c:400
19397 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19398 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
19400 #: term-utils/setterm.c:403
19402 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19403 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
19405 #: term-utils/setterm.c:404
19407 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19408 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
19410 #: term-utils/setterm.c:407
19412 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19413 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
19415 #: term-utils/setterm.c:408
19417 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19418 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
19420 #: term-utils/setterm.c:409
19422 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19423 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
19425 #: term-utils/setterm.c:410
19427 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19428 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
19430 #: term-utils/setterm.c:411
19432 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19433 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19435 #: term-utils/setterm.c:414
19437 msgid " --bold on|off bold\n"
19438 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
19440 #: term-utils/setterm.c:415
19442 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19443 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
19445 #: term-utils/setterm.c:416
19447 msgid " --blink on|off blink\n"
19448 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
19450 #: term-utils/setterm.c:417
19452 msgid " --underline on|off underline\n"
19453 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
19455 #: term-utils/setterm.c:418
19457 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19458 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
19460 #: term-utils/setterm.c:421
19462 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19463 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
19465 #: term-utils/setterm.c:422
19467 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19468 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
19470 #: term-utils/setterm.c:423
19472 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19473 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
19475 #: term-utils/setterm.c:424
19477 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19478 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
19480 #: term-utils/setterm.c:425
19482 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19483 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
19485 #: term-utils/setterm.c:428
19487 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19488 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19490 #: term-utils/setterm.c:429
19492 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19493 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19495 #: term-utils/setterm.c:430
19497 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19498 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
19500 #: term-utils/setterm.c:433
19502 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19503 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19505 #: term-utils/setterm.c:434
19507 msgid " set vesa powersaving features\n"
19508 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19510 #: term-utils/setterm.c:435
19512 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19513 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
19515 #: term-utils/setterm.c:438
19517 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19518 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
19520 #: term-utils/setterm.c:439
19522 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19523 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
19525 #: term-utils/setterm.c:452
19526 msgid "duplicate use of an option"
19527 msgstr "powtórzone użycie opcji"
19529 #: term-utils/setterm.c:764
19530 msgid "cannot force blank"
19531 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
19533 #: term-utils/setterm.c:769
19534 msgid "cannot force unblank"
19535 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
19537 #: term-utils/setterm.c:775
19538 msgid "cannot get blank status"
19539 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
19541 #: term-utils/setterm.c:801
19543 msgid "cannot open dump file %s for output"
19544 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
19546 #: term-utils/setterm.c:843
19548 msgid "terminal %s does not support %s"
19549 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
19551 #: term-utils/setterm.c:881
19552 msgid "select failed"
19553 msgstr "select nie powiodło się"
19555 #: term-utils/setterm.c:907
19556 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19557 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
19559 #: term-utils/setterm.c:935
19561 msgid "invalid cursor position: %s"
19562 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
19564 #: term-utils/setterm.c:957
19565 msgid "reset failed"
19566 msgstr "reset nie powiódł się"
19568 #: term-utils/setterm.c:1121
19569 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19570 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
19572 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19573 msgid "klogctl error"
19574 msgstr "błąd klogctl"
19576 #: term-utils/setterm.c:1170
19577 msgid "$TERM is not defined."
19578 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
19580 #: term-utils/setterm.c:1177
19581 msgid "terminfo database cannot be found"
19582 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
19584 #: term-utils/setterm.c:1179
19586 msgid "%s: unknown terminal type"
19587 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
19589 #: term-utils/setterm.c:1181
19590 msgid "terminal is hardcopy"
19591 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
19593 #: term-utils/ttymsg.c:81
19595 msgid "internal error: too many iov's"
19596 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
19598 #: term-utils/ttymsg.c:94
19600 msgid "excessively long line arg"
19601 msgstr "zbyt długi argument"
19603 #: term-utils/ttymsg.c:108
19605 msgid "open failed"
19606 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
19608 #: term-utils/ttymsg.c:147
19613 #: term-utils/ttymsg.c:149
19615 msgid "cannot fork"
19616 msgstr "nie można wykonać fork"
19618 #: term-utils/ttymsg.c:182
19620 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19621 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
19623 #: term-utils/wall.c:87
19625 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19626 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
19628 #: term-utils/wall.c:90
19629 msgid "Write a message to all users.\n"
19630 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
19632 #: term-utils/wall.c:93
19633 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19634 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
19636 #: term-utils/wall.c:94
19637 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19638 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
19640 #: term-utils/wall.c:95
19641 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19642 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
19644 #: term-utils/wall.c:123
19645 msgid "invalid group argument"
19646 msgstr "błędna wartość grupy"
19648 #: term-utils/wall.c:125
19650 msgid "%s: unknown gid"
19651 msgstr "%s: nieznany gid"
19653 #: term-utils/wall.c:168
19654 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19655 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
19657 #: term-utils/wall.c:214
19658 msgid "--nobanner is available only for root"
19659 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
19661 #: term-utils/wall.c:219
19663 msgid "invalid timeout argument: %s"
19664 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
19666 #: term-utils/wall.c:360
19667 msgid "cannot get passwd uid"
19668 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
19670 #: term-utils/wall.c:384
19672 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19673 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
19675 #: term-utils/wall.c:417
19677 msgid "will not read %s - use stdin."
19678 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
19680 #: term-utils/write.c:87
19682 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19683 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
19685 #: term-utils/write.c:91
19686 msgid "Send a message to another user.\n"
19687 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
19689 #: term-utils/write.c:116
19691 msgid "effective gid does not match group of %s"
19692 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
19694 #: term-utils/write.c:201
19696 msgid "%s is not logged in"
19697 msgstr "%s nie jest zalogowany"
19699 #: term-utils/write.c:206
19700 msgid "can't find your tty's name"
19701 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
19703 #: term-utils/write.c:211
19705 msgid "%s has messages disabled"
19706 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
19708 #: term-utils/write.c:214
19710 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19711 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
19713 #: term-utils/write.c:237
19714 msgid "carefulputc failed"
19715 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
19717 #: term-utils/write.c:279
19719 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19720 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
19722 #: term-utils/write.c:283
19724 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19725 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
19727 #: term-utils/write.c:329
19728 msgid "you have write permission turned off"
19729 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
19731 #: term-utils/write.c:352
19733 msgid "%s is not logged in on %s"
19734 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
19736 #: term-utils/write.c:358
19738 msgid "%s has messages disabled on %s"
19739 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
19741 #: text-utils/col.c:135
19742 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19743 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
19745 #: text-utils/col.c:138
19750 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19751 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19752 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19753 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19754 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19755 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19759 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
19760 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
19761 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
19762 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
19763 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
19764 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
19767 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19770 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19773 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
19776 #: text-utils/col.c:215
19777 msgid "bad -l argument"
19778 msgstr "błędny argument -l"
19780 #: text-utils/col.c:246
19782 msgid "failed on line %d"
19783 msgstr "niepowodzenie w linii %d"
19785 #: text-utils/col.c:344
19787 msgid "warning: can't back up %s."
19788 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
19790 #: text-utils/col.c:345
19791 msgid "past first line"
19792 msgstr "po pierwszej linii"
19794 #: text-utils/col.c:345
19795 msgid "-- line already flushed"
19796 msgstr "- linia już zapisana"
19798 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19800 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19801 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
19803 #: text-utils/colcrt.c:85
19804 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19805 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
19807 #: text-utils/colcrt.c:88
19808 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19809 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
19811 #: text-utils/colcrt.c:89
19812 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19813 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
19815 #: text-utils/colrm.c:60
19820 " %s [startcol [endcol]]\n"
19824 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
19826 #: text-utils/colrm.c:65
19827 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19828 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
19830 #: text-utils/colrm.c:184
19831 msgid "first argument"
19832 msgstr "pierwszy argument"
19834 #: text-utils/colrm.c:186
19835 msgid "second argument"
19836 msgstr "drugi argument"
19838 #: text-utils/column.c:235
19839 msgid "failed to parse column"
19840 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
19842 #: text-utils/column.c:245
19844 msgid "undefined column name '%s'"
19845 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
19847 #: text-utils/column.c:321
19848 msgid "failed to parse --table-order list"
19849 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
19851 #: text-utils/column.c:397
19852 msgid "failed to parse --table-right list"
19853 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
19855 #: text-utils/column.c:401
19856 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19857 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
19859 #: text-utils/column.c:405
19860 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19861 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
19863 #: text-utils/column.c:409
19864 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19865 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
19867 #: text-utils/column.c:413
19868 msgid "failed to parse --table-hide list"
19869 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
19871 #: text-utils/column.c:444
19873 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19874 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
19876 #: text-utils/column.c:458
19877 msgid "failed to allocate output data"
19878 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
19880 #: text-utils/column.c:629
19881 msgid "Columnate lists.\n"
19882 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
19884 #: text-utils/column.c:632
19885 msgid " -t, --table create a table\n"
19886 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19888 #: text-utils/column.c:633
19889 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19890 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
19892 #: text-utils/column.c:634
19893 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19894 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
19896 #: text-utils/column.c:635
19897 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19898 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
19900 #: text-utils/column.c:636
19901 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19902 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
19904 #: text-utils/column.c:637
19905 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19906 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
19908 #: text-utils/column.c:638
19909 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19910 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
19912 #: text-utils/column.c:639
19913 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19914 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
19916 #: text-utils/column.c:640
19917 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19918 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
19920 #: text-utils/column.c:641
19921 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19922 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19924 #: text-utils/column.c:642
19925 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19926 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19928 #: text-utils/column.c:643
19929 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19930 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
19932 #: text-utils/column.c:644
19933 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19934 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
19936 #: text-utils/column.c:647
19937 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19938 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
19940 #: text-utils/column.c:648
19941 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19942 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19944 #: text-utils/column.c:649
19945 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19946 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19948 #: text-utils/column.c:652
19949 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19950 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
19952 #: text-utils/column.c:653
19953 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19954 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
19956 #: text-utils/column.c:654
19957 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19958 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
19960 #: text-utils/column.c:655
19961 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19962 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
19964 #: text-utils/column.c:724
19965 msgid "invalid columns argument"
19966 msgstr "błędna szerokość kolumn"
19968 #: text-utils/column.c:749
19969 msgid "failed to parse column names"
19970 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
19972 #: text-utils/column.c:804
19973 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19974 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
19976 #: text-utils/column.c:812
19977 msgid "option --table required for all --table-*"
19978 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
19980 #: text-utils/column.c:815
19981 msgid "option --table-columns required for --json"
19982 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
19984 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19986 msgid " %s [options] <file>...\n"
19987 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19989 #: text-utils/hexdump.c:158
19990 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19991 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19993 #: text-utils/hexdump.c:161
19994 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19995 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19997 #: text-utils/hexdump.c:162
19998 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19999 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
20001 #: text-utils/hexdump.c:163
20002 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20003 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
20005 #: text-utils/hexdump.c:164
20006 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20007 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
20009 #: text-utils/hexdump.c:165
20010 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20011 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
20013 #: text-utils/hexdump.c:166
20014 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20015 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
20017 #: text-utils/hexdump.c:167
20018 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20019 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
20021 #: text-utils/hexdump.c:170
20022 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20023 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
20025 #: text-utils/hexdump.c:171
20026 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20027 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
20029 #: text-utils/hexdump.c:172
20030 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20031 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
20033 #: text-utils/hexdump.c:173
20034 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20035 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
20037 #: text-utils/hexdump.c:174
20038 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20039 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
20041 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20042 msgid "all input file arguments failed"
20043 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
20045 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20047 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20048 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
20050 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20052 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20053 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
20055 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20057 msgid "bad format {%s}"
20058 msgstr "błędny format {%s}"
20060 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20062 msgid "bad conversion character %%%s"
20063 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
20065 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20066 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20067 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
20069 #: text-utils/line.c:34
20070 msgid "Read one line.\n"
20071 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
20073 #: text-utils/more.c:208
20074 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20075 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
20077 #: text-utils/more.c:211
20078 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20079 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
20081 #: text-utils/more.c:212
20082 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20083 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
20085 #: text-utils/more.c:213
20086 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20087 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
20089 #: text-utils/more.c:214
20090 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20091 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
20093 #: text-utils/more.c:215
20094 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20095 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
20097 #: text-utils/more.c:216
20098 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20099 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
20101 #: text-utils/more.c:217
20102 msgid " -u suppress underlining\n"
20103 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
20105 #: text-utils/more.c:218
20106 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20107 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
20109 #: text-utils/more.c:219
20110 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20111 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
20113 #: text-utils/more.c:220
20114 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20115 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
20117 #: text-utils/more.c:282
20119 msgid "unknown option -%s"
20120 msgstr "nieznana opcja -%s"
20122 #: text-utils/more.c:329
20126 "******** %s: Not a text file ********\n"
20130 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
20133 #: text-utils/more.c:354
20137 "*** %s: directory ***\n"
20141 "*** %s: katalog ***\n"
20144 #: text-utils/more.c:702
20147 msgstr "--Więcej--"
20149 #: text-utils/more.c:704
20151 msgid "(Next file: %s)"
20152 msgstr "(Następny plik: %s)"
20154 #: text-utils/more.c:712
20156 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20157 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
20159 #: text-utils/more.c:817
20167 #: text-utils/more.c:821
20168 msgid "...Skipping to file "
20169 msgstr "...Przejście do pliku "
20171 #: text-utils/more.c:823
20172 msgid "...Skipping back to file "
20173 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
20175 #: text-utils/more.c:992
20176 msgid "Line too long"
20177 msgstr "Linia zbyt długa"
20179 #: text-utils/more.c:1028
20180 msgid "No previous command to substitute for"
20181 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
20183 #: text-utils/more.c:1068
20185 msgid "[Use q or Q to quit]"
20186 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
20188 #: text-utils/more.c:1148
20189 msgid "exec failed\n"
20190 msgstr "exec nie powiodło się\n"
20192 #: text-utils/more.c:1163
20193 msgid "can't fork\n"
20194 msgstr "nie można wykonać fork\n"
20196 #: text-utils/more.c:1193
20197 msgid " Overflow\n"
20198 msgstr " Przepełnienie\n"
20200 #: text-utils/more.c:1224
20202 msgid "\"%s\" line %d"
20203 msgstr "\"%s\" linia %d"
20205 #: text-utils/more.c:1226
20207 msgid "[Not a file] line %d"
20208 msgstr "[Nie plik] linia %d"
20210 #: text-utils/more.c:1338
20211 msgid "...skipping\n"
20212 msgstr "...pomijanie\n"
20214 #: text-utils/more.c:1372
20217 "Pattern not found\n"
20220 "Nie znaleziono wzorca\n"
20222 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20223 msgid "Pattern not found"
20224 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
20226 #: text-utils/more.c:1441
20228 msgid "...back %d page"
20229 msgid_plural "...back %d pages"
20230 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
20231 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
20232 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
20234 #: text-utils/more.c:1495
20236 msgid "...skipping %d line"
20237 msgid_plural "...skipping %d lines"
20238 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
20239 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
20240 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
20242 #: text-utils/more.c:1539
20252 #: text-utils/more.c:1556
20253 msgid "No previous regular expression"
20254 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
20256 #: text-utils/more.c:1588
20259 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20260 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20263 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
20265 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
20267 #: text-utils/more.c:1595
20269 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20270 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20271 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20272 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20273 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20274 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20275 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20276 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20277 "' Go to place where previous search started\n"
20278 "= Display current line number\n"
20279 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20280 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20281 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20282 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20283 "ctrl-L Redraw screen\n"
20284 ":n Go to kth next file [1]\n"
20285 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20286 ":f Display current file name and line number\n"
20287 ". Repeat previous command\n"
20289 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
20290 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
20291 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
20292 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
20293 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
20294 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
20295 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
20296 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
20297 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
20298 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
20299 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
20300 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
20301 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
20302 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
20303 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
20304 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
20305 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
20306 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
20307 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
20309 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20311 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20312 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
20314 #: text-utils/pg.c:152
20316 "-------------------------------------------------------\n"
20318 " q or Q quit program\n"
20319 " <newline> next page\n"
20320 " f skip a page forward\n"
20321 " d or ^D next halfpage\n"
20324 " /regex/ search forward for regex\n"
20325 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20326 " . or ^L redraw screen\n"
20327 " w or z set page size and go to next page\n"
20328 " s filename save current file to filename\n"
20329 " !command shell escape\n"
20330 " p go to previous file\n"
20331 " n go to next file\n"
20333 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20334 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20336 "See pg(1) for more information.\n"
20337 "-------------------------------------------------------\n"
20339 "-------------------------------------------------------\n"
20341 " q lub Q zakończenie programu\n"
20342 " <nowa linia> następna strona\n"
20343 " f przewinięcie strony w przód\n"
20344 " d lub ^D następne pół strony\n"
20345 " l następna linia\n"
20346 " $ ostatnia strona\n"
20347 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
20348 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
20349 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
20350 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
20351 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
20352 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
20353 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
20354 " n przejście do następnego pliku\n"
20356 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
20357 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
20358 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
20360 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
20361 "-------------------------------------------------------\n"
20363 #: text-utils/pg.c:231
20365 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20366 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
20368 #: text-utils/pg.c:235
20369 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20370 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
20372 #: text-utils/pg.c:238
20373 msgid " -number lines per page\n"
20374 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
20376 #: text-utils/pg.c:239
20377 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20378 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
20380 #: text-utils/pg.c:240
20381 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20382 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
20384 #: text-utils/pg.c:241
20385 msgid " -f do not split long lines\n"
20386 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
20388 #: text-utils/pg.c:242
20389 msgid " -n terminate command with new line\n"
20390 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
20392 #: text-utils/pg.c:243
20393 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20394 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
20396 #: text-utils/pg.c:244
20397 msgid " -r disallow shell escape\n"
20398 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
20400 #: text-utils/pg.c:245
20401 msgid " -s print messages to stdout\n"
20402 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
20404 #: text-utils/pg.c:246
20405 msgid " +number start at the given line\n"
20406 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
20408 #: text-utils/pg.c:247
20409 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20410 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
20412 #: text-utils/pg.c:258
20414 msgid "option requires an argument -- %s"
20415 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
20417 #: text-utils/pg.c:264
20419 msgid "illegal option -- %s"
20420 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
20422 #: text-utils/pg.c:367
20423 msgid "...skipping forward\n"
20424 msgstr "...przewijanie w przód\n"
20426 #: text-utils/pg.c:369
20427 msgid "...skipping backward\n"
20428 msgstr "...przewijanie w tył\n"
20430 #: text-utils/pg.c:385
20431 msgid "No next file"
20432 msgstr "Brak następnego pliku"
20434 #: text-utils/pg.c:389
20435 msgid "No previous file"
20436 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
20438 #: text-utils/pg.c:891
20440 msgid "Read error from %s file"
20441 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
20443 #: text-utils/pg.c:894
20445 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20446 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
20448 #: text-utils/pg.c:896
20450 msgid "Unknown error in %s file"
20451 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
20453 #: text-utils/pg.c:949
20454 msgid "Cannot create temporary file"
20455 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
20457 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20459 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
20461 #: text-utils/pg.c:1105
20465 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20466 msgid "No remembered search string"
20467 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
20469 #: text-utils/pg.c:1211
20470 msgid "cannot open "
20471 msgstr "nie można otworzyć "
20473 #: text-utils/pg.c:1353
20474 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20475 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
20477 #: text-utils/pg.c:1387
20478 msgid "fork() failed, try again later\n"
20479 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
20481 #: text-utils/pg.c:1475
20482 msgid "(Next file: "
20483 msgstr "(Następny plik: "
20485 #: text-utils/pg.c:1541
20487 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20488 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
20490 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20491 msgid "failed to parse number of lines per page"
20492 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
20494 #: text-utils/rev.c:75
20496 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20497 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
20499 #: text-utils/rev.c:79
20500 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20501 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
20503 #: text-utils/ul.c:142
20505 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20506 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
20508 #: text-utils/ul.c:145
20509 msgid "Do underlining.\n"
20510 msgstr "Podkreślanie.\n"
20512 #: text-utils/ul.c:148
20513 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20514 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20516 #: text-utils/ul.c:149
20517 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20518 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
20520 #: text-utils/ul.c:209
20521 msgid "trouble reading terminfo"
20522 msgstr "problem z odczytem terminfo"
20524 #: text-utils/ul.c:214
20526 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20527 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
20529 #: text-utils/ul.c:304
20531 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20532 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
20534 #: text-utils/ul.c:629
20535 msgid "Input line too long."
20536 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
20538 #~ msgid "Rufus alignment"
20539 #~ msgstr "Rufus - wyrównawcza"
20541 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20542 #~ msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
20546 #~ "Do you really want to quit? "
20549 #~ "Czy na pewno zakończyć program? "
20552 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20553 #~ " -v be verbose\n"
20554 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20555 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20556 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20557 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20558 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20559 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20560 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20561 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20562 #~ " -z make explicit holes\n"
20563 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20564 #~ " outfile output file\n"
20566 #~ "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
20567 #~ " -v większa liczba komunikatów\n"
20568 #~ " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
20569 #~ " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
20570 #~ " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
20571 #~ " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
20572 #~ " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
20573 #~ " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
20574 #~ " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
20575 #~ " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
20576 #~ " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
20577 #~ " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
20578 #~ " plik_wyj plik wyjściowy\n"
20580 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20581 #~ msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
20583 #~ msgid "user %s does not exist"
20584 #~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
20586 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20587 #~ msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
20589 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20590 #~ msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
20592 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20593 #~ msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
20595 #~ msgid "only root can do that"
20596 #~ msgstr "tylko root może to zrobić"
20599 #~ " -a, --append append the output\n"
20600 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20601 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20602 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20603 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20604 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20605 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20606 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20608 #~ " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
20609 #~ " -c, --command <polecenie> polecenie zamiast powłoki interaktywnej\n"
20610 #~ " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
20611 #~ " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
20612 #~ " --force użycie pliku wyj. nawet gdy jest dowiązaniem\n"
20613 #~ " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie po przekroczeniu rozmiaru wyjścia\n"
20614 #~ " -q, --quiet tryb cichy\n"
20615 #~ " -t[<plik>], --timing[=<plik>] wypisanie danych o czasie na stderr lub do pliku\n"
20617 #~ msgid "cannot write script file"
20618 #~ msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
20622 #~ "Session terminated.\n"
20625 #~ "Sesja przerwana.\n"
20627 #~ msgid "openpty failed"
20628 #~ msgstr "openpty nie powiodło się"
20630 #~ msgid "out of pty's"
20631 #~ msgstr "brak wolnych pty"
20633 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20634 #~ msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
20637 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20638 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20639 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20640 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20642 #~ " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
20643 #~ " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
20644 #~ " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
20645 #~ " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
20647 #~ msgid "write to stdout failed"
20648 #~ msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
20650 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20651 #~ msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
20653 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20654 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
20656 #~ msgid "wrong number of arguments"
20657 #~ msgstr "błędna liczba argumentów"
20659 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20660 #~ msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"