]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 20:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
37 #: term-utils/agetty.c:898
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
52 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
53 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
56 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
58 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
63 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
68 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
70 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
71 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "nie można otworzyć %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "błędny numer partycji"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "błędna wartość początku"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "błędna wartość długości"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "nie udało się dodać partycji"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "opróżnienie buforów"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
185 " %1$s --report [urządzenia]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q tryb cichy"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v tryb szczegółowy"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Dostępne polecenia:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "nie podano urządzenia"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s wymaga argumentu"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
237 #, c-format
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "błąd ioctl na %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
242 #, c-format
243 msgid "%s failed.\n"
244 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 #, c-format
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s powiodło się.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:480
252 #, c-format
253 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
254 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:502
257 #, c-format
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:190
262 msgid "Bootable"
263 msgstr "Rozruch"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Usuń"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
278 msgid "Resize"
279 msgstr "Zmiana rozmiaru"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
286 msgid "New"
287 msgstr "Nowa"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "Quit"
295 msgstr "Zakończ"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
304 msgid "Type"
305 msgstr "Typ"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Zmiana typu partycji"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
312 msgid "Help"
313 msgstr "Pomoc"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Sort"
321 msgstr "Sortuj"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Write"
329 msgstr "Zapisz"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Dump"
337 msgstr "Zrzut"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
344 #, c-format
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
349 #, c-format
350 msgid "%s (mounted)"
351 msgstr "%s (zamontowany)"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Nazwa partycji:"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID partycji:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Typ partycji:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
366 msgid "Attributes:"
367 msgstr "Atrybuty:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID systemu plików:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "Etykieta systemu plików:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
378 msgid "Filesystem:"
379 msgstr "System plików:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
382 msgid "Mountpoint:"
383 msgstr "Punkt montowania:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
386 #, c-format
387 msgid "Disk: %s"
388 msgstr "Dysk: %s"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
391 #, c-format
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
396 #, c-format
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s"
403 msgstr "Etykieta: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Proszę podać rozmiar."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
414 #, c-format
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
419 #, c-format
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 #, c-format
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Nie można otworzyć %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 #, c-format
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 #, c-format
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Polecenie Znaczenie"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "--------- ---------"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Zmiana typu partycji"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
573 msgid "case letters (except for Write)."
574 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
577 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
581 msgid "Press a key to continue."
582 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
589 #, c-format
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
594 #, c-format
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
599 msgid "Partition size: "
600 msgstr "Rozmiar partycji: "
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
603 #, c-format
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
608 #, c-format
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
613 msgid "New size: "
614 msgstr "Nowy rozmiar: "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
617 #, c-format
618 msgid "Partition %zu resized."
619 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
635 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
636 msgid "yes"
637 msgstr "tak"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
656 #, c-format
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
661 msgid "failed to create a new disklabel"
662 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
669 #, c-format
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
674 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
680 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
687 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
688 msgid "unsupported color mode"
689 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
692 msgid "failed to allocate libfdisk context"
693 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
694
695 #: disk-utils/delpart.c:15
696 #, c-format
697 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
698 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:19
701 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
702 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:62
705 msgid "failed to remove partition"
706 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:54
709 #, c-format
710 msgid "Formatting ... "
711 msgstr "Formatowanie... "
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
714 #, c-format
715 msgid "done\n"
716 msgstr "zakończone\n"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:81
719 #, c-format
720 msgid "Verifying ... "
721 msgstr "Weryfikacja... "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:109
724 msgid "Read: "
725 msgstr "Odczyt: "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:111
728 #, c-format
729 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
730 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:128
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "bad data in track/head %u/%u\n"
736 "Continuing ... "
737 msgstr ""
738 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
739 "Kontynuacja... "
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
742 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
743 #: sys-utils/tunelp.c:95
744 #, c-format
745 msgid " %s [options] <device>\n"
746 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:150
749 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
750 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:153
753 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
754 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:154
757 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
758 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:155
761 msgid ""
762 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
763 " the verification (max N retries)\n"
764 msgstr ""
765 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
766 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:157
769 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
770 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:195
773 msgid "invalid argument - from"
774 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:199
777 msgid "invalid argument - to"
778 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:202
781 msgid "invalid argument - repair"
782 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
786 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
788 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
789 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
790 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
791 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
792 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
793 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
794 #, c-format
795 msgid "stat of %s failed"
796 msgstr "stat %s nie powiodło się"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
799 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
800 #: sys-utils/mountpoint.c:107
801 #, c-format
802 msgid "%s: not a block device"
803 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:231
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:233
810 #, c-format
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:234
815 msgid "Double"
816 msgstr "Dwu"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 msgid "Single"
820 msgstr "Jedno"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:241
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
824 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:243
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:245
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
832 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
835 msgid "close failed"
836 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:206
839 #, c-format
840 msgid "Select (default %c): "
841 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:211
844 #, c-format
845 msgid "Using default response %c."
846 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
849 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
850 msgid "Value out of range."
851 msgstr "Wartość spoza zakresu."
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:253
854 #, c-format
855 msgid "%s (%s, default %c): "
856 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:261
864 #, c-format
865 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
866 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
869 #, c-format
870 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:268
874 #, c-format
875 msgid "%s (%c-%c): "
876 msgstr "%s (%c-%c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
879 #, c-format
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
884 msgid " [Y]es/[N]o: "
885 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:484
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:485
892 msgid "Partition type (type L to list all types): "
893 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:502
896 #, c-format
897 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
898 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:595
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:596
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
909 #, c-format
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
914 msgid "Unknown"
915 msgstr "Nieznany"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:633
918 #, c-format
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:637
923 #, c-format
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:733
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "\n"
931 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:739
937 msgid "cannot seek"
938 msgstr "nie można przemieścić"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:744
941 msgid "cannot read"
942 msgstr "nie można odczytać"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
945 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
946 msgid "First sector"
947 msgstr "Pierwszy sektor"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:784
950 #, c-format
951 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
952 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:802
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
957 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:807
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
962 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:820
965 #, c-format
966 msgid ""
967 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
968 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
969 msgstr ""
970 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
971 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:828
974 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
975 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:829
978 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
979 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:830
982 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
983 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:832
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
988 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:835
991 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
992 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:836
995 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
996 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:837
999 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1000 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:838
1003 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1004 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:839
1007 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1008 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:840
1011 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1012 msgstr ""
1013 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1014 " czytelnego dla człowieka\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:842
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1019 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1024 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:847
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:848
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:849
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:930
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1044 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:942
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:948
1051 #, c-format
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1053 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:955
1056 msgid "invalid heads argument"
1057 msgstr "błędna liczba głowic"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:961
1060 msgid "invalid sectors argument"
1061 msgstr "błędna liczba sektorów"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:987
1064 #, c-format
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:995
1069 msgid "unsupported unit"
1070 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1073 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1074 msgid "unsupported wipe mode"
1075 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1078 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1079 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1083 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1084 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1085 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1086 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1087 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1088 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1089 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1090 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1091 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1092 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1093 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1094 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1095 #: text-utils/more.c:1986
1096 msgid "bad usage"
1097 msgstr "błędna składnia"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1100 #, c-format
1101 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1102 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1105 msgid ""
1106 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1107 "Be careful before using the write command.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1110 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1113 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1114 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1117 #, c-format
1118 msgid "Disklabel type: %s"
1119 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1122 #, c-format
1123 msgid "Disk identifier: %s"
1124 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1127 #, c-format
1128 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1129 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1132 #, c-format
1133 msgid "Disk model: %s"
1134 msgstr "Model dysku: %s"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1137 #, c-format
1138 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1139 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1142 #, c-format
1143 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1144 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1147 #, c-format
1148 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1149 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1152 #, c-format
1153 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1157 #, c-format
1158 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1159 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1162 #: disk-utils/fsck.c:1255
1163 msgid "failed to allocate iterator"
1164 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1167 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1168 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1169 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1171 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1172 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1173 #: text-utils/column.c:209
1174 msgid "failed to allocate output table"
1175 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1178 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1179 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1180 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1181 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1183 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1184 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1185 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1186 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1191 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1193 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1194 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1196 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1197 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1198 #: text-utils/column.c:460
1199 msgid "failed to add output data"
1200 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1203 #, c-format
1204 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1205 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1208 #, c-format
1209 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1210 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1213 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1214 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1218 msgid "Start"
1219 msgstr "Początek"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1223 msgid "End"
1224 msgstr "Koniec"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1228 msgid "Sectors"
1229 msgstr "Sektory"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1233 msgid "Size"
1234 msgstr "Rozmiar"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1237 #, c-format
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1239 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1242 #, c-format
1243 msgid "%s unknown column: %s"
1244 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1247 msgid "Generic"
1248 msgstr "Ogólne"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1251 msgid "delete a partition"
1252 msgstr "usunięcie partycji"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1255 msgid "list free unpartitioned space"
1256 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1259 msgid "list known partition types"
1260 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1263 msgid "add a new partition"
1264 msgstr "dodanie nowej partycji"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1267 msgid "print the partition table"
1268 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1271 msgid "change a partition type"
1272 msgstr "zmiana typu partycji"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1275 msgid "verify the partition table"
1276 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1279 msgid "print information about a partition"
1280 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1283 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1284 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1287 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1288 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1291 msgid "fix partitions order"
1292 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1295 msgid "Misc"
1296 msgstr "Różne"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1299 msgid "print this menu"
1300 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1303 msgid "change display/entry units"
1304 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1307 msgid "extra functionality (experts only)"
1308 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1311 msgid "Script"
1312 msgstr "Skrypt"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1315 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1316 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1319 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1320 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1323 msgid "Save & Exit"
1324 msgstr "Zapis i zakończenie"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1327 msgid "write table to disk and exit"
1328 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1331 msgid "write table to disk"
1332 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1335 msgid "quit without saving changes"
1336 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1339 msgid "return to main menu"
1340 msgstr "powrót do głównego menu"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1343 msgid "return from BSD to DOS"
1344 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1347 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1348 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1351 msgid "Create a new label"
1352 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1355 msgid "create a new empty GPT partition table"
1356 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1359 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1360 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1363 msgid "create a new empty DOS partition table"
1364 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1367 msgid "create a new empty Sun partition table"
1368 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1371 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1372 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1375 msgid "Geometry (for the current label)"
1376 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1379 msgid "change number of cylinders"
1380 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1383 msgid "change number of heads"
1384 msgstr "zmiana liczby głowic"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1387 msgid "change number of sectors/track"
1388 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1391 msgid "GPT"
1392 msgstr "GPT"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1395 msgid "change disk GUID"
1396 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1399 msgid "change partition name"
1400 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1403 msgid "change partition UUID"
1404 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1407 msgid "change table length"
1408 msgstr "zmiana długości tablicy"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1411 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1412 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1415 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1416 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1419 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1420 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1423 msgid "toggle the required partition flag"
1424 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1427 msgid "toggle the GUID specific bits"
1428 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1431 msgid "Sun"
1432 msgstr "Sun"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1436 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1439 msgid "toggle the mountable flag"
1440 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1443 msgid "change number of alternate cylinders"
1444 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1447 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1448 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1451 msgid "change interleave factor"
1452 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1455 msgid "change rotation speed (rpm)"
1456 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1459 msgid "change number of physical cylinders"
1460 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1463 msgid "SGI"
1464 msgstr "SGI"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1467 msgid "select bootable partition"
1468 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1471 msgid "edit bootfile entry"
1472 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1475 msgid "select sgi swap partition"
1476 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1479 msgid "create SGI info"
1480 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1483 msgid "DOS (MBR)"
1484 msgstr "DOS (MBR)"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1487 msgid "toggle a bootable flag"
1488 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1491 msgid "edit nested BSD disklabel"
1492 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1495 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1496 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1499 msgid "move beginning of data in a partition"
1500 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1503 msgid "change the disk identifier"
1504 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1507 msgid "BSD"
1508 msgstr "BSD"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "edit drive data"
1512 msgstr "edycja danych urządzenia"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1515 msgid "install bootstrap"
1516 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1519 msgid "show complete disklabel"
1520 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1523 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1524 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "Help (expert commands):\n"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Help:\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Pomoc:\n"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1545 #, c-format
1546 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1547 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1550 msgid "Expert command (m for help): "
1551 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1554 msgid "Command (m for help): "
1555 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1561 msgstr ""
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1564 #, c-format
1565 msgid "%c: unknown command"
1566 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1569 msgid "Enter script file name"
1570 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1573 msgid "Resetting fdisk!"
1574 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1577 msgid "Script successfully applied."
1578 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1581 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1582 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1585 msgid "Script successfully saved."
1586 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1589 #, c-format
1590 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1591 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1594 msgid "Do you want to remove the signature?"
1595 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1598 msgid "The signature will be removed by a write command."
1599 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1602 msgid "failed to write disklabel"
1603 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1606 msgid "Failed to fix partitions order."
1607 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1610 msgid "Partitions order fixed."
1611 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not delete partition %zu"
1616 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1620 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1623 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1624 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1627 msgid "Leaving nested disklabel."
1628 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1631 msgid "New maximum entries"
1632 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1635 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1636 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1639 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1640 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1643 msgid "New name"
1644 msgstr "Nowa nazwa"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1647 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1648 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1651 msgid "Number of cylinders"
1652 msgstr "Liczba cylindrów"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1655 msgid "Number of heads"
1656 msgstr "Liczba głowic"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1659 msgid "Number of sectors"
1660 msgstr "Liczba sektorów"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:213
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is mounted\n"
1665 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:215
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is not mounted\n"
1670 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1675 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1676 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1677 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1678 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1679 #: term-utils/setterm.c:815
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read %s"
1682 msgstr "nie można odczytać %s"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:331
1685 #, c-format
1686 msgid "parse error: %s"
1687 msgstr "błąd składni: %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:358
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot create directory %s"
1692 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:371
1695 #, c-format
1696 msgid "Locking disk by %s ... "
1697 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:382
1700 #, c-format
1701 msgid "(waiting) "
1702 msgstr "(oczekiwanie) "
1703
1704 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1706 msgid "succeeded"
1707 msgstr "powiodło się"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 msgid "failed"
1711 msgstr "nie powiodło się"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:410
1714 #, c-format
1715 msgid "Unlocking %s.\n"
1716 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:442
1719 #, c-format
1720 msgid "failed to setup description for %s"
1721 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1724 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1727 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: failed to parse fstab"
1732 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1735 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1736 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1737 msgid "fork failed"
1738 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:694
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: execute failed"
1743 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:782
1746 msgid "wait: no more child process?!?"
1747 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1750 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1751 msgid "waitpid failed"
1752 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:803
1755 #, c-format
1756 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1757 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:809
1760 #, c-format
1761 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1762 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:855
1765 #, c-format
1766 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1767 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:936
1770 #, c-format
1771 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1772 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1002
1775 msgid ""
1776 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1777 "with 'no' or '!'."
1778 msgstr ""
1779 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1780 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1118
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1785 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1130
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1790 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1135
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1795 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1152
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1800 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1166
1803 #, c-format
1804 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1805 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1270
1808 msgid "Checking all file systems.\n"
1809 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1812 #, c-format
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1817 #, c-format
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1854 msgid ""
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1857 msgstr ""
1858 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1859 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1870 msgid ""
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1873 msgstr ""
1874 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1875 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1458
1886 msgid "too many devices"
1887 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1470
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1478
1894 #, c-format
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1482
1899 #, c-format
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1904 #: sys-utils/eject.c:279
1905 msgid "too many arguments"
1906 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1909 msgid "invalid argument of -r"
1910 msgstr "błędny argument opcji -r"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1560
1913 #, c-format
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1918 #, c-format
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1598
1923 #, c-format
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1641
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1932 #, c-format
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1961 #, c-format
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1966 #, c-format
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1977 #, c-format
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1986 #, c-format
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991 msgid "big"
1992 msgstr "big-endian"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 msgid "little"
1996 msgstr "little-endian"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2003 #, c-format
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "zerowa liczba plików"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "stary format cramfs"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2024 #, c-format
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2029 msgid "crc error"
2030 msgstr "błąd CRC"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2033 msgid "seek failed"
2034 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2045 #, c-format
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2051 msgstr "blok danych zbyt duży"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2054 #, c-format
2055 msgid "decompression error: %s"
2056 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2059 #, c-format
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2064 #, c-format
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2069 #, c-format
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2071 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2074 #, c-format
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2082 #, c-format
2083 msgid "write failed: %s"
2084 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2087 #, c-format
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2092 #, c-format
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2097 #, c-format
2098 msgid "utimes failed: %s"
2099 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2102 #, c-format
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2107 #, c-format
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2112 msgid "filename length is zero"
2113 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2116 msgid "bad filename length"
2117 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2120 msgid "bad inode offset"
2121 msgstr "błędny offset i-węzła"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2133 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2137 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2140 #, c-format
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2145 #, c-format
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2150 #, c-format
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2155 #, c-format
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2160 #, c-format
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2165 #, c-format
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2170 #, c-format
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2175 #, c-format
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2185 msgid "invalid file data offset"
2186 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2190 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: OK\n"
2195 msgstr "%s: OK\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2228
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2230 #. * translated.
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #, c-format
2233 msgid "%s (y/n)? "
2234 msgstr "%s (t/n)? "
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (n/y)? "
2239 msgstr "%s (n/t)? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2242 #, c-format
2243 msgid "y\n"
2244 msgstr "t\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2247 #, c-format
2248 msgid "n\n"
2249 msgstr "n\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2252 #, c-format
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2254 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2258 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2261 #, c-format
2262 msgid "check aborted.\n"
2263 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2266 #, c-format
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2277 msgstr "Usunąć blok"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2280 #, c-format
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2294 msgstr ""
2295 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2296 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2303 #, c-format
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2308 #, c-format
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2397 #, c-format
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2402 #, c-format
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld blocks\n"
2409 msgstr "%ld bloków\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2412 #, c-format
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2417 #, c-format
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "Zonesize=%d\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2422 #, c-format
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2427 #, c-format
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "namelen=%zd\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2441 #, c-format
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2446 msgid "Mark in use"
2447 msgstr "Znacznik w użyciu"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2450 #, c-format
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2464 #, c-format
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2471 msgid "Clear"
2472 msgstr "Wyczyścić"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2475 #, c-format
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2480 msgid "Correct"
2481 msgstr "Naprawić"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2484 #, c-format
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2489 msgid " Remove"
2490 msgstr " Usunąć"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2504 msgstr "błąd wewnętrzny"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2521 #, c-format
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2536 msgid "Set"
2537 msgstr "Ustawić"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2540 #, c-format
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2549 #, c-format
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2554 msgid "Unmark"
2555 msgstr "Odznaczyć"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2569 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2582 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2585 #, c-format
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2590 #, c-format
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2595 #, c-format
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2609 #, c-format
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "%6d regular files\n"
2618 "%6d directories\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2621 "%6d links\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2623 "------\n"
2624 "%6d files\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "%6d zwykłych plików\n"
2628 "%6d katalogów\n"
2629 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2630 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2631 "%6d dowiązań\n"
2632 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2633 "------\n"
2634 "%6d plików\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2642 msgstr ""
2643 "---------------------------\n"
2644 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2645 "---------------------------\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2649 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2650 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2651 msgid "write failed"
2652 msgstr "zapis nie powiódł się"
2653
2654 #: disk-utils/isosize.c:57
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2657 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2660 #, c-format
2661 msgid "read error on %s"
2662 msgstr "błąd odczytu %s"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:75
2665 #, c-format
2666 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2667 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:99
2670 #, c-format
2671 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2672 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:103
2675 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2676 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:106
2679 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2680 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:107
2683 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2684 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2685
2686 #: disk-utils/isosize.c:138
2687 msgid "invalid divisor argument"
2688 msgstr "błędny podzielnik"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2691 #, c-format
2692 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2693 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2696 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2697 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Options:\n"
2704 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2705 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2706 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2708 " -c this option is silently ignored\n"
2709 " -l this option is silently ignored\n"
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "Opcje:\n"
2713 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2714 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2715 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2716 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2717 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2718 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2721 msgid "invalid number of inodes"
2722 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "volume name too long"
2726 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2729 msgid "fsname name too long"
2730 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2733 msgid "invalid block-count"
2734 msgstr "błędna liczba bloków"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot get size of %s"
2739 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2742 #, c-format
2743 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2744 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2747 msgid "too many inodes - max is 512"
2748 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2751 #, c-format
2752 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2753 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2756 #, c-format
2757 msgid "Device: %s\n"
2758 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2761 #, c-format
2762 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2763 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2766 #, c-format
2767 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2768 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2771 #, c-format
2772 msgid "BlockSize: %d\n"
2773 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2776 #, c-format
2777 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2778 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2781 #, c-format
2782 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2783 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2786 #, c-format
2787 msgid "Blocks: %llu\n"
2788 msgstr "Bloków: %llu\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2791 #, c-format
2792 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2793 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2796 msgid "error writing superblock"
2797 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2800 msgid "error writing root inode"
2801 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2804 msgid "error writing inode"
2805 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2808 msgid "seek error"
2809 msgstr "błąd przemieszczania"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "error writing . entry"
2813 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2816 msgid "error writing .. entry"
2817 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2820 #, c-format
2821 msgid "error closing %s"
2822 msgstr "błąd zamykania %s"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.c:45
2825 #, c-format
2826 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2827 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:49
2830 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2831 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:52
2834 #, c-format
2835 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2836 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:53
2839 #, c-format
2840 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2841 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:54
2844 #, c-format
2845 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2846 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:55
2849 #, c-format
2850 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2851 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:56
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2857 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2858 msgstr ""
2859 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2860 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2863 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2864 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2865 #, c-format
2866 msgid "failed to execute %s"
2867 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2870 #, c-format
2871 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Make compressed ROM file system."
2877 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2880 #, fuzzy
2881 msgid " -v be verbose"
2882 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2885 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2889 #, fuzzy
2890 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2891 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2894 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2898 #, c-format
2899 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2903 #, fuzzy
2904 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2905 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2908 #, fuzzy
2909 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2910 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2915 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2918 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2922 #, fuzzy
2923 msgid " -z make explicit holes"
2924 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2927 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2931 msgid " outfile output file"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2935 #, c-format
2936 msgid "readlink failed: %s"
2937 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2940 #, c-format
2941 msgid "could not read directory %s"
2942 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2945 msgid "filesystem too big. Exiting."
2946 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2949 #, c-format
2950 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2951 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2954 #, c-format
2955 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot close file %s"
2961 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2964 msgid "invalid edition number argument"
2965 msgstr "błędny numer edycji"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2968 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2969 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2972 #, c-format
2973 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2974 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2977 msgid "ROM image map"
2978 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2981 #, c-format
2982 msgid "Including: %s\n"
2983 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2986 #, c-format
2987 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2988 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2991 #, c-format
2992 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2993 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2996 #, c-format
2997 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2998 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3001 #, c-format
3002 msgid "CRC: %x\n"
3003 msgstr "CRC: %x\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3006 #, c-format
3007 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3008 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3011 #, c-format
3012 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3013 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3016 msgid "ROM image"
3017 msgstr "obraz ROM"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3022 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3025 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3026 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3029 #, c-format
3030 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3031 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3034 #, c-format
3035 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3036 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3039 #, c-format
3040 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3047 "that some device files will be wrong."
3048 msgstr ""
3049 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3050 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3053 #, c-format
3054 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3055 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3058 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3059 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3062 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3063 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3066 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3067 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3070 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3071 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3074 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3075 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3078 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3079 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3082 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3083 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3088 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3093 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3098 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: unable to write super-block"
3103 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: unable to write inode map"
3108 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: unable to write zone map"
3113 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: unable to write inodes"
3118 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: seek failed in write_block"
3123 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: write failed in write_block"
3128 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: too many bad blocks"
3134 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: not enough good blocks"
3139 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3145 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3146 msgstr ""
3147 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3148 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3151 #, c-format
3152 msgid "%lu inode\n"
3153 msgid_plural "%lu inodes\n"
3154 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3155 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3156 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3159 #, c-format
3160 msgid "%lu block\n"
3161 msgid_plural "%lu blocks\n"
3162 msgstr[0] "%lu blok\n"
3163 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3164 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3167 #, c-format
3168 msgid "Zonesize=%zu\n"
3169 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Maxsize=%zu\n"
3175 "\n"
3176 msgstr ""
3177 "Maxsize=%zu\n"
3178 "\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3183 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3186 #, c-format
3187 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3188 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3193 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3198 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3201 #, c-format
3202 msgid "%d bad block\n"
3203 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3204 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3205 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3206 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3211 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3214 #, c-format
3215 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3216 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3221 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3224 #, c-format
3225 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3226 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3229 #, c-format
3230 msgid "cannot determine size of %s"
3231 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3236 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: number of blocks too small"
3241 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3244 #, c-format
3245 msgid "unsupported name length: %d"
3246 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3249 #, c-format
3250 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3251 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3254 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3255 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3258 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3259 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3262 msgid "failed to parse number of inodes"
3263 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3266 msgid "failed to parse number of blocks"
3267 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3270 #, c-format
3271 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3272 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:80
3275 #, c-format
3276 msgid "Bad user-specified page size %u"
3277 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:83
3280 #, c-format
3281 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3282 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:124
3285 msgid "Label was truncated."
3286 msgstr "Etykieta została skrócona."
3287
3288 #: disk-utils/mkswap.c:132
3289 #, c-format
3290 msgid "no label, "
3291 msgstr "brak etykiety, "
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:140
3294 #, c-format
3295 msgid "no uuid\n"
3296 msgstr "brak uuida\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:148
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "Usage:\n"
3303 " %s [options] device [size]\n"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "Składnia:\n"
3307 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:153
3310 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3311 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:156
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "Options:\n"
3318 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3319 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3320 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3321 " -L, --label LABEL specify label\n"
3322 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3323 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Opcje:\n"
3327 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3328 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3329 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3330 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3331 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3332 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:176
3336 #, c-format
3337 msgid "too many bad pages: %lu"
3338 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:197
3341 msgid "seek failed in check_blocks"
3342 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:205
3345 #, c-format
3346 msgid "%lu bad page\n"
3347 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3348 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3349 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3350 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:230
3353 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3354 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:232
3357 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3358 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:249
3361 #, c-format
3362 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3363 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3366 msgid "unable to rewind swap-device"
3367 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:293
3370 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3371 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:309
3374 #, c-format
3375 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3376 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:314
3379 #, c-format
3380 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3381 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:317
3384 #, c-format
3385 msgid " (%s partition table detected). "
3386 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:319
3389 #, c-format
3390 msgid " (compiled without libblkid). "
3391 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:320
3394 #, c-format
3395 msgid "Use -f to force.\n"
3396 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:342
3399 #, c-format
3400 msgid "%s: unable to write signature page"
3401 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:383
3404 msgid "parsing page size failed"
3405 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:389
3408 msgid "parsing version number failed"
3409 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:392
3412 #, c-format
3413 msgid "swapspace version %d is not supported"
3414 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:398
3417 #, c-format
3418 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3419 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:416
3422 msgid "only one device argument is currently supported"
3423 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:423
3426 msgid "error: parsing UUID failed"
3427 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:432
3430 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3431 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:438
3434 msgid "invalid block count argument"
3435 msgstr "błędna liczba bloków"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:447
3438 #, c-format
3439 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3440 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:453
3443 #, c-format
3444 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3445 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:458
3448 #, c-format
3449 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3450 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:463
3453 #, c-format
3454 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3455 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3458 #, c-format
3459 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3460 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3463 #, c-format
3464 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3465 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:489
3468 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3469 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:494
3472 #, c-format
3473 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3474 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:514
3477 #, c-format
3478 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3479 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:517
3482 msgid "unable to matchpathcon()"
3483 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:520
3486 msgid "unable to create new selinux context"
3487 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:522
3490 msgid "couldn't compute selinux context"
3491 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:528
3494 #, c-format
3495 msgid "unable to relabel %s to %s"
3496 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:86
3499 msgid "partition number"
3500 msgstr "numer partycji"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:87
3503 msgid "start of the partition in sectors"
3504 msgstr "początek partycji w sektorach"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:88
3507 msgid "end of the partition in sectors"
3508 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:89
3511 msgid "number of sectors"
3512 msgstr "liczba sektorów"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:90
3515 msgid "human readable size"
3516 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:91
3519 msgid "partition name"
3520 msgstr "nazwa partycji"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3523 msgid "partition UUID"
3524 msgstr "UUID partycji"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:93
3527 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3528 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3531 msgid "partition flags"
3532 msgstr "flagi partycji"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:95
3535 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3536 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3539 msgid "failed to initialize loopcxt"
3540 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:118
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3545 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:122
3548 #, c-format
3549 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3550 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:126
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: failed to set backing file"
3555 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: failed to set up loop device"
3560 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3563 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3564 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3565 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3566 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3567 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3568 #: sys-utils/zramctl.c:147
3569 #, c-format
3570 msgid "unknown column: %s"
3571 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:209
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: failed to get partition number"
3576 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3579 #, c-format
3580 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3581 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:291
3584 #, c-format
3585 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3586 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:298
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: error deleting partition %d"
3591 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:300
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3596 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:333
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3601 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:337
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3606 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:342
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3611 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:362
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: error adding partition %d"
3616 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:364
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3621 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: partition #%d added\n"
3626 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:410
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3631 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:445
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: error updating partition %d"
3636 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:447
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3641 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:486
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: no partition #%d"
3646 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:507
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3651 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:521
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3656 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:562
3659 #, c-format
3660 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3661 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3662 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3663 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3667 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3669 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:722
3674 #, c-format
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:730
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:736
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:740
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:753
3694 #, c-format
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:757
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:760
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:761
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:762
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:763
3715 msgid ""
3716 " -s, --show list partitions\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 " -s, --show lista partycji\n"
3720 "\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3724 msgstr ""
3725 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3726 " czytelnego dla człowieka\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:765
3729 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3730 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:766
3733 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3734 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:767
3737 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3738 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3741 msgid " --output-all output all columns\n"
3742 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3745 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3746 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3749 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3750 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:771
3753 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3754 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:772
3757 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3758 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:773
3761 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3762 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3765 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3766 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:859
3769 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3770 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:948
3773 msgid "partition and disk name do not match"
3774 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:977
3777 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3778 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:996
3781 #, c-format
3782 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3783 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:1008
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: cannot delete partitions"
3788 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:1011
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3793 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:1028
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3798 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:50
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3804 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3805 " %1$s -q %2$srawN\n"
3806 " %1$s -qa\n"
3807 msgstr ""
3808 "Składnia:\n"
3809 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3810 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3811 " %1$s -q %2$srawN\n"
3812 " %1$s -qa\n"
3813
3814 #: disk-utils/raw.c:57
3815 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3816 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:60
3819 msgid " -q, --query set query mode\n"
3820 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:61
3823 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3824 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:166
3827 #, c-format
3828 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3829 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:183
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3834 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:186
3837 #, c-format
3838 msgid "Device '%s' is not a block device"
3839 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3842 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3843 msgid "failed to parse argument"
3844 msgstr "niezrozumiały argument"
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:216
3847 #, c-format
3848 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3849 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:231
3852 #, c-format
3853 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3854 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3855
3856 #: disk-utils/raw.c:234
3857 #, c-format
3858 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3859 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3860
3861 #: disk-utils/raw.c:238
3862 #, c-format
3863 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3864 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:248
3867 msgid "Error querying raw device"
3868 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3871 #, c-format
3872 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3873 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:271
3876 msgid "Error setting raw device"
3877 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3878
3879 #: disk-utils/resizepart.c:20
3880 #, c-format
3881 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3882 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3883
3884 #: disk-utils/resizepart.c:24
3885 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3886 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3887
3888 #: disk-utils/resizepart.c:107
3889 #, c-format
3890 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3891 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3892
3893 #: disk-utils/resizepart.c:112
3894 msgid "failed to resize partition"
3895 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3898 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3899 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot seek %s"
3904 msgstr "nie można przemieścić %s"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3907 #: term-utils/script.c:461
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot write %s"
3910 msgstr "nie można zapisać %s"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3913 #, c-format
3914 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3915 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: failed to create a backup"
3920 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3923 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3924 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3927 msgid "Backup files:"
3928 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3931 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3932 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3935 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3939 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3943 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3947 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3951 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3952 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3955 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3956 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Data move: (--no-act)"
3961 msgstr "Przenoszenie danych:"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3964 msgid "Data move:"
3965 msgstr "Przenoszenie danych:"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3968 #, c-format
3969 msgid " typescript file: %s"
3970 msgstr " plik skryptu: %s"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3973 #, c-format
3974 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3978 #, c-format
3979 msgid " sectors: %ju\n"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid " step size: %zu bytes\n"
3985 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3988 msgid "Do you want to move partition data?"
3989 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3992 msgid "Leaving."
3993 msgstr "Pozostawiono."
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3996 #, c-format
3997 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3998 msgstr ""
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4001 #, c-format
4002 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4003 msgstr ""
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4006 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4007 msgstr ""
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: failed to move data"
4012 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4015 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4016 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "The partition table has been altered."
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4027 #, c-format
4028 msgid "unsupported label '%s'"
4029 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4032 msgid ""
4033 "Id Name\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "Id Nazwa\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4040 msgid "unrecognized partition table type"
4041 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot get size of %s"
4046 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4049 #, c-format
4050 msgid "total: %ju blocks\n"
4051 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4056 msgid "no disk device specified"
4057 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4060 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4061 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4064 msgid "cannot switch to PMBR"
4065 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4068 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4069 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4072 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4073 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4078 msgid "failed to parse partition number"
4079 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4084 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4089 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4094 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4097 msgid "failed to allocate dump struct"
4098 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: failed to dump partition table"
4103 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: no partition table found"
4108 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4113 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4118 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4122 msgid "no partition number specified"
4123 msgstr "nie podano numeru partycji"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4127 msgid "unexpected arguments"
4128 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4133 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4136 #, c-format
4137 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4138 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4141 #, c-format
4142 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4143 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4146 #, c-format
4147 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4148 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4151 msgid "failed to allocate partition object"
4152 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4157 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4162 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4167 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4170 #, c-format
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4172 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4175 msgid " Commands:\n"
4176 msgstr " Polecenia:\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4179 msgid " write write table to disk and exit\n"
4180 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4183 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4184 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4187 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4188 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4191 msgid " print display the partition table\n"
4192 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4195 msgid " help show this help text\n"
4196 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4199 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4200 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4203 msgid " Input format:\n"
4204 msgstr " Format wyjścia:\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4207 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4208 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4211 msgid ""
4212 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4213 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4214 " The default is the first free space.\n"
4215 msgstr ""
4216 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4217 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4218 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4221 msgid ""
4222 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4223 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4224 " The default is all available space.\n"
4225 msgstr ""
4226 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4227 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4228 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4231 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4232 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4235 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4236 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4239 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4240 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4243 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4244 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4247 msgid " Example:\n"
4248 msgstr " Przykład:\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4251 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4252 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4255 msgid "unsupported command"
4256 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4259 #, c-format
4260 msgid "line %d: unsupported command"
4261 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4266 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4271 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4274 msgid "failed to allocate partition name"
4275 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4278 msgid "failed to allocate script handler"
4279 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4282 #, c-format
4283 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4284 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4287 #, c-format
4288 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4289 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4292 #, c-format
4293 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4294 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "Welcome to sfdisk (%s)."
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4306 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4307 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4310 msgid ""
4311 " FAILED\n"
4312 "\n"
4313 msgstr ""
4314 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4315 "\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4318 msgid ""
4319 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4320 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4321 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4322 msgstr ""
4323 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4324 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4325 "z tego dysku.\n"
4326 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4329 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4330 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4333 msgid ""
4334 " OK\n"
4335 "\n"
4336 msgstr ""
4337 " OK\n"
4338 "\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "Old situation:"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "Stara sytuacja:"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4353 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4354 "to override the default."
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4358 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4359 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "Type 'help' to get more information.\n"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4370 msgid "All partitions used."
4371 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4374 msgid "Done.\n"
4375 msgstr "Gotowe.\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4378 msgid "Ignoring partition."
4379 msgstr "Zignorowano partycję."
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4382 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4383 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to add #%d partition"
4388 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4391 msgid "Script header accepted."
4392 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4395 msgid ""
4396 "\n"
4397 "New situation:"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "Nowa sytuacja:"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4403 msgid "Do you want to write this to disk?"
4404 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4407 msgid "Leaving.\n"
4408 msgstr "Pozostawiono.\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4414 " %1$s [options] <command>\n"
4415 msgstr ""
4416 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4417 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4420 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4421 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4424 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4425 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4428 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4429 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4432 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4433 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4436 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4437 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4440 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4441 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4444 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4445 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4448 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4449 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4452 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4453 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4456 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4457 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4460 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4461 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4464 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4465 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4468 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4469 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4472 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4473 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4476 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4477 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4480 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4481 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4484 msgid " <part> partition number\n"
4485 msgstr " <part> numer partycji\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4488 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4489 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4492 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4493 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4496 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4497 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4500 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4501 msgstr ""
4502 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4503 " czytelnego dla człowieka\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4506 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4507 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4510 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4514 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4515 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4520 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4523 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4524 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4527 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4528 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4531 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4532 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4535 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4536 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4539 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4540 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4543 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4544 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4547 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4548 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4553 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4556 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4557 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4560 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4561 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4564 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4565 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4568 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4569 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4572 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4573 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4576 #, c-format
4577 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4578 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4581 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4582 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4585 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4586 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4589 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4590 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4593 #, c-format
4594 msgid "unsupported unit '%c'"
4595 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4598 msgid "--movedata requires -N"
4599 msgstr "--movedata wymaga -N"
4600
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4602 #, c-format
4603 msgid "failed to parse UUID: %s"
4604 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4605
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4607 #, c-format
4608 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4609 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4610
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: failed to write UUID"
4614 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4615
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4617 #, c-format
4618 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4619 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4620
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4622 #, c-format
4623 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4624 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4625
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4627 #, c-format
4628 msgid "%s: failed to write label"
4629 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4630
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4632 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4633 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4634
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4636 msgid ""
4637 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4638 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4639 msgstr ""
4640 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4641 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4642
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4644 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4645 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4646
4647 #: include/c.h:243
4648 #, c-format
4649 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4650 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4651
4652 #: include/c.h:347
4653 msgid ""
4654 "\n"
4655 "Usage:\n"
4656 msgstr ""
4657 "\n"
4658 "Składnia:\n"
4659
4660 #: include/c.h:348
4661 msgid ""
4662 "\n"
4663 "Options:\n"
4664 msgstr ""
4665 "\n"
4666 "Opcje:\n"
4667
4668 #: include/c.h:349
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "Functions:\n"
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "Funkcje:\n"
4675
4676 #: include/c.h:350
4677 msgid ""
4678 "\n"
4679 "Commands:\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "Polecenia:\n"
4683
4684 #: include/c.h:351
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Available output columns:\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4691
4692 #: include/c.h:354
4693 msgid "display this help"
4694 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4695
4696 #: include/c.h:355
4697 msgid "display version"
4698 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4699
4700 #: include/c.h:363
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "\n"
4704 "For more details see %s.\n"
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "Więcej informacji w %s.\n"
4708
4709 #: include/c.h:365
4710 #, c-format
4711 msgid "%s from %s\n"
4712 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4713
4714 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4715 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4716 #: text-utils/col.c:160
4717 msgid "write error"
4718 msgstr "błąd zapisu"
4719
4720 #: include/colors.h:27
4721 msgid "colors are enabled by default"
4722 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4723
4724 #: include/colors.h:29
4725 msgid "colors are disabled by default"
4726 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4727
4728 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4729 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4730 #, c-format
4731 msgid "failed to set the %s environment variable"
4732 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4733
4734 #: include/optutils.h:85
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4737 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4738
4739 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4740 msgid "EFI System"
4741 msgstr "System EFI"
4742
4743 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4744 msgid "MBR partition scheme"
4745 msgstr "Schemat partycji MBR"
4746
4747 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4748 msgid "Intel Fast Flash"
4749 msgstr "Intel Fast Flash"
4750
4751 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4752 msgid "BIOS boot"
4753 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4754
4755 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4756 msgid "Sony boot partition"
4757 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4758
4759 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4760 msgid "Lenovo boot partition"
4761 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4762
4763 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4764 msgid "PowerPC PReP boot"
4765 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4766
4767 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4768 msgid "ONIE boot"
4769 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4770
4771 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4772 msgid "ONIE config"
4773 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4774
4775 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4776 msgid "Microsoft reserved"
4777 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4778
4779 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4780 msgid "Microsoft basic data"
4781 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4782
4783 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4784 msgid "Microsoft LDM metadata"
4785 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4786
4787 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4788 msgid "Microsoft LDM data"
4789 msgstr "Microsoft - dane LDM"
4790
4791 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4792 msgid "Windows recovery environment"
4793 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4794
4795 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4796 msgid "IBM General Parallel Fs"
4797 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4798
4799 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4800 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4801 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4802
4803 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4804 msgid "HP-UX data"
4805 msgstr "HP-UX - dane"
4806
4807 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4808 msgid "HP-UX service"
4809 msgstr "HP-UX - serwisowa"
4810
4811 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4812 msgid "Linux swap"
4813 msgstr "Linux swap"
4814
4815 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4816 msgid "Linux filesystem"
4817 msgstr "Linux - system plików"
4818
4819 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4820 msgid "Linux server data"
4821 msgstr "Linux - dane serwerowe"
4822
4823 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4824 msgid "Linux root (x86)"
4825 msgstr "Linux - główna (x86)"
4826
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4828 msgid "Linux root (ARM)"
4829 msgstr "Linux - główna (ARM)"
4830
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4832 msgid "Linux root (x86-64)"
4833 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
4834
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4836 msgid "Linux root (ARM-64)"
4837 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
4838
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4840 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4841 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
4842
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4844 msgid "Linux reserved"
4845 msgstr "Linux - zarezerwowana"
4846
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4848 msgid "Linux home"
4849 msgstr "Linux - katalogi domowe"
4850
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4852 msgid "Linux RAID"
4853 msgstr "Linux RAID"
4854
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4856 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4857 msgid "Linux LVM"
4858 msgstr "Linux LVM"
4859
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4861 msgid "Linux extended boot"
4862 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
4863
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4865 msgid "FreeBSD data"
4866 msgstr "FreeBSD - dane"
4867
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4869 msgid "FreeBSD boot"
4870 msgstr "FreeBSD boot"
4871
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4873 msgid "FreeBSD swap"
4874 msgstr "FreeBSD swap"
4875
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4877 msgid "FreeBSD UFS"
4878 msgstr "FreeBSD UFS"
4879
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4881 msgid "FreeBSD ZFS"
4882 msgstr "FreeBSD ZFS"
4883
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4885 msgid "FreeBSD Vinum"
4886 msgstr "FreeBSD Vinum"
4887
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4889 msgid "Apple HFS/HFS+"
4890 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4891
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Apple APFS"
4895 msgstr "Apple UFS"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4898 msgid "Apple UFS"
4899 msgstr "Apple UFS"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4902 msgid "Apple RAID"
4903 msgstr "Apple RAID"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4906 msgid "Apple RAID offline"
4907 msgstr "Apple RAID offline"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4910 msgid "Apple boot"
4911 msgstr "Apple boot"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4914 msgid "Apple label"
4915 msgstr "Apple label"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4918 msgid "Apple TV recovery"
4919 msgstr "Apple TV recovery"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4922 msgid "Apple Core storage"
4923 msgstr "Apple Core storage"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4926 msgid "Solaris boot"
4927 msgstr "Solaris boot"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4930 msgid "Solaris root"
4931 msgstr "Solaris root"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4934 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4935 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4938 msgid "Solaris swap"
4939 msgstr "Solaris swap"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4942 msgid "Solaris backup"
4943 msgstr "Solaris backup"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4946 msgid "Solaris /var"
4947 msgstr "Solaris /var"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4950 msgid "Solaris /home"
4951 msgstr "Solaris /home"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4954 msgid "Solaris alternate sector"
4955 msgstr "Solaris alternate sector"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4958 msgid "Solaris reserved 1"
4959 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4962 msgid "Solaris reserved 2"
4963 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4966 msgid "Solaris reserved 3"
4967 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4970 msgid "Solaris reserved 4"
4971 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4974 msgid "Solaris reserved 5"
4975 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4978 msgid "NetBSD swap"
4979 msgstr "NetBSD swap"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4982 msgid "NetBSD FFS"
4983 msgstr "NetBSD FFS"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4986 msgid "NetBSD LFS"
4987 msgstr "NetBSD LFS"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4990 msgid "NetBSD concatenated"
4991 msgstr "NetBSD - łączona"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4994 msgid "NetBSD encrypted"
4995 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4998 msgid "NetBSD RAID"
4999 msgstr "NetBSD RAID"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5002 msgid "ChromeOS kernel"
5003 msgstr "ChromeOS kernel"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5006 msgid "ChromeOS root fs"
5007 msgstr "ChromeOS root"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5010 msgid "ChromeOS reserved"
5011 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5014 msgid "MidnightBSD data"
5015 msgstr "MidnightBSD - dane"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5018 msgid "MidnightBSD boot"
5019 msgstr "MidnightBSD boot"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5022 msgid "MidnightBSD swap"
5023 msgstr "MidnightBSD swap"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5026 msgid "MidnightBSD UFS"
5027 msgstr "MidnightBSD UFS"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5030 msgid "MidnightBSD ZFS"
5031 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5034 msgid "MidnightBSD Vinum"
5035 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5038 msgid "Ceph Journal"
5039 msgstr "Ceph - kronika"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5042 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5043 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5046 msgid "Ceph OSD"
5047 msgstr "Ceph - OSD"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5050 msgid "Ceph crypt OSD"
5051 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5054 msgid "Ceph disk in creation"
5055 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5058 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5059 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5062 msgid "VMware VMFS"
5063 msgstr "VMware VMFS"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5066 msgid "VMware Diagnostic"
5067 msgstr "VMware Diagnostic"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5070 msgid "VMware Virtual SAN"
5071 msgstr "VMware Virtual SAN"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5074 msgid "VMware Virsto"
5075 msgstr "VMware Virsto"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5078 msgid "VMware Reserved"
5079 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5082 msgid "OpenBSD data"
5083 msgstr "OpenBSD - dane"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5086 msgid "QNX6 file system"
5087 msgstr "System plików QNX6"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5090 msgid "Plan 9 partition"
5091 msgstr "Partycja Plan 9"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5094 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5095 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5098 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5099 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5102 msgid "Empty"
5103 msgstr "Brak"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5106 msgid "FAT12"
5107 msgstr "FAT12"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5110 msgid "XENIX root"
5111 msgstr "XENIX root"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5114 msgid "XENIX usr"
5115 msgstr "XENIX usr"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5118 msgid "FAT16 <32M"
5119 msgstr "FAT16 <32M"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5122 msgid "Extended"
5123 msgstr "Rozszerzona"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5126 msgid "FAT16"
5127 msgstr "FAT16"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5130 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5131 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5134 msgid "AIX"
5135 msgstr "AIX"
5136
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5138 msgid "AIX bootable"
5139 msgstr "AIX startowa"
5140
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5142 msgid "OS/2 Boot Manager"
5143 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5144
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5146 msgid "W95 FAT32"
5147 msgstr "W95 FAT32"
5148
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5150 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5151 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5152
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5154 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5155 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5156
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5158 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5159 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5160
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5162 msgid "OPUS"
5163 msgstr "OPUS"
5164
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5166 msgid "Hidden FAT12"
5167 msgstr "Ukryta FAT12"
5168
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5170 msgid "Compaq diagnostics"
5171 msgstr "Compaq diagnostics"
5172
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5174 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5175 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5176
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5178 msgid "Hidden FAT16"
5179 msgstr "Ukryta FAT16"
5180
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5182 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5183 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5184
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5186 msgid "AST SmartSleep"
5187 msgstr "AST SmartSleep"
5188
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5190 msgid "Hidden W95 FAT32"
5191 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5192
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5194 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5195 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5196
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5198 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5199 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5200
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5202 msgid "NEC DOS"
5203 msgstr "NEC DOS"
5204
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5206 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5207 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5208
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5210 msgid "Plan 9"
5211 msgstr "Plan 9"
5212
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5214 msgid "PartitionMagic recovery"
5215 msgstr "PartitionMagic recovery"
5216
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5218 msgid "Venix 80286"
5219 msgstr "Venix 80286"
5220
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5222 msgid "PPC PReP Boot"
5223 msgstr "PPC PReP Boot"
5224
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5226 msgid "SFS"
5227 msgstr "SFS"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5230 msgid "QNX4.x"
5231 msgstr "QNX4.x"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5234 msgid "QNX4.x 2nd part"
5235 msgstr "QNX4.x part. 2."
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5238 msgid "QNX4.x 3rd part"
5239 msgstr "QNX4.x part. 3."
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5242 msgid "OnTrack DM"
5243 msgstr "OnTrack DM"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5246 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5247 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5250 msgid "CP/M"
5251 msgstr "CP/M"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5254 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5255 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5258 msgid "OnTrackDM6"
5259 msgstr "OnTrackDM6"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5262 msgid "EZ-Drive"
5263 msgstr "EZ-Drive"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5266 msgid "Golden Bow"
5267 msgstr "Golden Bow"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5270 msgid "Priam Edisk"
5271 msgstr "Priam Edisk"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5275 msgid "SpeedStor"
5276 msgstr "SpeedStor"
5277
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5279 msgid "GNU HURD or SysV"
5280 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5281
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5283 msgid "Novell Netware 286"
5284 msgstr "Novell Netware 286"
5285
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5287 msgid "Novell Netware 386"
5288 msgstr "Novell Netware 386"
5289
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5291 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5292 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5293
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5295 msgid "PC/IX"
5296 msgstr "PC/IX"
5297
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5299 msgid "Old Minix"
5300 msgstr "Stary Minix"
5301
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5303 msgid "Minix / old Linux"
5304 msgstr "Minix / stary Linux"
5305
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5307 msgid "Linux swap / Solaris"
5308 msgstr "Linux swap / Solaris"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5311 msgid "Linux"
5312 msgstr "Linux"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5315 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5316 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5319 msgid "Linux extended"
5320 msgstr "Linux ext"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5323 msgid "NTFS volume set"
5324 msgstr "NTFS volume set"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5327 msgid "Linux plaintext"
5328 msgstr "Linux plaintext"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5331 msgid "Amoeba"
5332 msgstr "Amoeba"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5335 msgid "Amoeba BBT"
5336 msgstr "Amoeba BBT"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5339 msgid "BSD/OS"
5340 msgstr "BSD/OS"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5343 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5344 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5345
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5347 msgid "FreeBSD"
5348 msgstr "FreeBSD"
5349
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5351 msgid "OpenBSD"
5352 msgstr "OpenBSD"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5355 msgid "NeXTSTEP"
5356 msgstr "NeXTSTEP"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5359 msgid "Darwin UFS"
5360 msgstr "Darwin UFS"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5363 msgid "NetBSD"
5364 msgstr "NetBSD"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5367 msgid "Darwin boot"
5368 msgstr "Darwin boot"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5371 msgid "HFS / HFS+"
5372 msgstr "HFS / HFS+"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5375 msgid "BSDI fs"
5376 msgstr "BSDI fs"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5379 msgid "BSDI swap"
5380 msgstr "BSDI swap"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5383 msgid "Boot Wizard hidden"
5384 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5387 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5388 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5391 msgid "Solaris"
5392 msgstr "Solaris"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5399 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5400 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5403 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5404 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5407 msgid "Syrinx"
5408 msgstr "Syrinx"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5411 msgid "Non-FS data"
5412 msgstr "Non-FS data"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5415 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5416 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5419 msgid "Dell Utility"
5420 msgstr "Dell Utility"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5423 msgid "BootIt"
5424 msgstr "BootIt"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5427 msgid "DOS access"
5428 msgstr "DOS access"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5431 msgid "DOS R/O"
5432 msgstr "DOS R/O"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5435 msgid "BeOS fs"
5436 msgstr "BeOS fs"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5439 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5440 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5443 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5444 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5447 msgid "DOS secondary"
5448 msgstr "DOS secondary"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5451 msgid "VMware VMKCORE"
5452 msgstr "VMware VMKCORE"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5455 msgid "Linux raid autodetect"
5456 msgstr "Linux RAID autodetect"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5459 msgid "LANstep"
5460 msgstr "LANstep"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5463 msgid "BBT"
5464 msgstr "BBT"
5465
5466 #: lib/blkdev.c:273
5467 #, c-format
5468 msgid "warning: %s is misaligned"
5469 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5470
5471 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5472 #, c-format
5473 msgid "Selected partition %ju"
5474 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5475
5476 #: libfdisk/src/ask.c:508
5477 msgid "No partition is defined yet!"
5478 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5479
5480 #: libfdisk/src/ask.c:520
5481 msgid "No free partition available!"
5482 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5483
5484 #: libfdisk/src/ask.c:530
5485 msgid "Partition number"
5486 msgstr "Numer partycji"
5487
5488 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5489 #, c-format
5490 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5491 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5492
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5494 #, c-format
5495 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5496 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5497
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5499 #, c-format
5500 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5501 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5502
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5504 msgid "First cylinder"
5505 msgstr "Pierwszy cylinder"
5506
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5508 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5509 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5510
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5512 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5513 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5514
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5516 #, c-format
5517 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5518 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5519
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5521 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5522 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5523
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5525 msgid "Disk"
5526 msgstr "Dysk"
5527
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5529 msgid "Packname"
5530 msgstr "Nazwa dysku"
5531
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5533 msgid "Flags"
5534 msgstr "Flagi"
5535
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5537 msgid " removable"
5538 msgstr " wyjmowalny"
5539
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5541 msgid " ecc"
5542 msgstr " ECC"
5543
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5545 msgid " badsect"
5546 msgstr " wadliwe"
5547
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5549 msgid "Bytes/Sector"
5550 msgstr "Bajtów/sektor"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5553 msgid "Tracks/Cylinder"
5554 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5555
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5557 msgid "Sectors/Cylinder"
5558 msgstr "Sektorów/cylinder"
5559
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5561 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5562 msgid "Cylinders"
5563 msgstr "Cylindry"
5564
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5566 msgid "Rpm"
5567 msgstr "Obr./min"
5568
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5570 msgid "Interleave"
5571 msgstr "Przeplot"
5572
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5574 msgid "Trackskew"
5575 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5576
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5578 msgid "Cylinderskew"
5579 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5580
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5582 msgid "Headswitch"
5583 msgstr "Zmiana głowicy"
5584
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5586 msgid "Track-to-track seek"
5587 msgstr "Zmiana ścieżki"
5588
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5590 msgid "bytes/sector"
5591 msgstr "bajtów/sektor"
5592
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5594 msgid "sectors/track"
5595 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5596
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5598 msgid "tracks/cylinder"
5599 msgstr "ścieżek/cylinder"
5600
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5602 msgid "cylinders"
5603 msgstr "cylindrów"
5604
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5606 msgid "sectors/cylinder"
5607 msgstr "sektorów/cylinder"
5608
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5610 msgid "rpm"
5611 msgstr "obr./min"
5612
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5614 msgid "interleave"
5615 msgstr "przeplot"
5616
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5618 msgid "trackskew"
5619 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5620
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5622 msgid "cylinderskew"
5623 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5624
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5626 msgid "headswitch"
5627 msgstr "zmiana głowicy"
5628
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5630 msgid "track-to-track seek"
5631 msgstr "zmiana ścieżki"
5632
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5634 #, c-format
5635 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5636 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5637
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5639 #, c-format
5640 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5641 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5642
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5644 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5645 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5646
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5648 #, c-format
5649 msgid "Bootstrap installed on %s."
5650 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5651
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5653 #, c-format
5654 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5655 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5656
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5658 #, c-format
5659 msgid "Disklabel written to %s."
5660 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5661
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5663 msgid "Syncing disks."
5664 msgstr "Synchronizacja dysków."
5665
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5667 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5668 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5669
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5671 #, c-format
5672 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5673 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5674
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5676 msgid "Slice"
5677 msgstr "Plaster"
5678
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5680 msgid "Fsize"
5681 msgstr "RozmF"
5682
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5684 msgid "Bsize"
5685 msgstr "RozmB"
5686
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5688 msgid "Cpg"
5689 msgstr "Cpg"
5690
5691 #: libfdisk/src/context.c:740
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid "%s: fsync device failed"
5694 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5695
5696 #: libfdisk/src/context.c:745
5697 #, c-format
5698 msgid "%s: close device failed"
5699 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5700
5701 #: libfdisk/src/context.c:825
5702 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5703 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5704
5705 #: libfdisk/src/context.c:834
5706 msgid "Re-reading the partition table failed."
5707 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5708
5709 #: libfdisk/src/context.c:836
5710 #, fuzzy
5711 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5712 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5713
5714 #: libfdisk/src/context.c:922
5715 #, c-format
5716 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5717 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5718
5719 #: libfdisk/src/context.c:930
5720 #, c-format
5721 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5722 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5723
5724 #: libfdisk/src/context.c:938
5725 #, c-format
5726 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5727 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5728
5729 #: libfdisk/src/context.c:944
5730 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5731 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5732
5733 #: libfdisk/src/context.c:1154
5734 msgid "cylinder"
5735 msgid_plural "cylinders"
5736 msgstr[0] "cylinder"
5737 msgstr[1] "cylindry"
5738 msgstr[2] "cylindrów"
5739
5740 #: libfdisk/src/context.c:1155
5741 msgid "sector"
5742 msgid_plural "sectors"
5743 msgstr[0] "sektor"
5744 msgstr[1] "sektory"
5745 msgstr[2] "sektorów"
5746
5747 #: libfdisk/src/context.c:1511
5748 msgid "Incomplete geometry setting."
5749 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5750
5751 #: libfdisk/src/dos.c:213
5752 msgid "All primary partitions have been defined already."
5753 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:216
5756 msgid "Primary partition not available."
5757 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:270
5760 #, c-format
5761 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5762 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5763
5764 #: libfdisk/src/dos.c:340
5765 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5766 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5767
5768 #: libfdisk/src/dos.c:343
5769 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5770 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:347
5773 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5774 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:353
5777 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5778 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:360
5781 #, c-format
5782 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5783 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5784
5785 #: libfdisk/src/dos.c:534
5786 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5787 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5788
5789 #: libfdisk/src/dos.c:548
5790 #, c-format
5791 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5792 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5793
5794 #: libfdisk/src/dos.c:581
5795 #, c-format
5796 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5797 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5798
5799 #: libfdisk/src/dos.c:589
5800 #, c-format
5801 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5802 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5803
5804 #: libfdisk/src/dos.c:645
5805 #, c-format
5806 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5807 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:705
5810 #, c-format
5811 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5812 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:726
5815 msgid "Enter the new disk identifier"
5816 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5817
5818 #: libfdisk/src/dos.c:733
5819 msgid "Incorrect value."
5820 msgstr "Błędna wartość."
5821
5822 #: libfdisk/src/dos.c:742
5823 #, c-format
5824 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5825 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5826
5827 #: libfdisk/src/dos.c:844
5828 #, c-format
5829 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5830 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5831
5832 #: libfdisk/src/dos.c:858
5833 #, c-format
5834 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5835 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5836
5837 #: libfdisk/src/dos.c:935
5838 #, c-format
5839 msgid "Start sector %ju out of range."
5840 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5841
5842 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5843 #: libfdisk/src/sun.c:528
5844 #, c-format
5845 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5846 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5847
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5850 msgid "No free sectors available."
5851 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5852
5853 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5854 #, c-format
5855 msgid "Sector %llu is already allocated."
5856 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5857
5858 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5859 #, c-format
5860 msgid "Adding logical partition %zu"
5861 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5862
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5864 #, c-format
5865 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5866 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5867
5868 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5869 #, c-format
5870 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5871 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5872
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5874 #, c-format
5875 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5876 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5877
5878 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5879 #, c-format
5880 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5881 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5882
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5884 #, c-format
5885 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5886 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5887
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5889 #, c-format
5890 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5891 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5892
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5894 #, c-format
5895 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5896 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5897
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5899 #, c-format
5900 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5901 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5904 #, c-format
5905 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5906 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5907
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5909 #, c-format
5910 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5911 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5912
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5914 #, c-format
5915 msgid "Partition %zu: empty."
5916 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5917
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5919 #, c-format
5920 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5921 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5922
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5924 #, c-format
5925 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5926 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5929 #, c-format
5930 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5931 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5934 msgid "Extended partition already exists."
5935 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5936
5937 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5938 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5939 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
5940
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5942 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5943 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5946 msgid "All primary partitions are in use."
5947 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5950 msgid "All space for primary partitions is in use."
5951 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5952
5953 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5955 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5956 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5959 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5960 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5963 msgid "Partition type"
5964 msgstr "Typ partycji"
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5969 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5970
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5972 msgid "primary"
5973 msgstr "główna"
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5976 msgid "extended"
5977 msgstr "rozszerzona"
5978
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5980 msgid "container for logical partitions"
5981 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5984 msgid "logical"
5985 msgstr "logiczna"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5988 msgid "numbered from 5"
5989 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5990
5991 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5992 #, c-format
5993 msgid "Invalid partition type `%c'."
5994 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5997 #, c-format
5998 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5999 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6002 msgid "Disk identifier"
6003 msgstr "Identyfikator dysku"
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6006 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6007 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6008
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6010 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6011 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6014 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6015 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6016
6017 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6018 #, c-format
6019 msgid "Partition %zu: no data area."
6020 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6023 msgid "New beginning of data"
6024 msgstr "Nowy początek danych"
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6027 #, c-format
6028 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6029 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6032 #, c-format
6033 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6034 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6037 #, c-format
6038 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6039 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6042 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6043 msgid "Device"
6044 msgstr "Urządzenie"
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6047 msgid "Boot"
6048 msgstr "Rozruch"
6049
6050 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6051 msgid "Id"
6052 msgstr "Id"
6053
6054 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6055 msgid "Start-C/H/S"
6056 msgstr "Początek-C/H/S"
6057
6058 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6059 msgid "End-C/H/S"
6060 msgstr "Koniec-C/H/S"
6061
6062 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6063 msgid "Attrs"
6064 msgstr "Atrybuty"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6067 msgid "failed to allocate GPT header"
6068 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6071 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6072 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6075 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6076 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6079 #, c-format
6080 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6081 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6084 msgid "gpt: stat() failed"
6085 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6088 #, c-format
6089 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6090 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6093 msgid "GPT Header"
6094 msgstr "Nagłówek GPT"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6097 msgid "GPT Entries"
6098 msgstr "Wpisy GPT"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6101 msgid "First LBA"
6102 msgstr "Pierwszy LBA"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6105 msgid "Last LBA"
6106 msgstr "Ostatni LBA"
6107
6108 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6110 msgid "Alternative LBA"
6111 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6112
6113 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6115 msgid "Partition entries LBA"
6116 msgstr "LBA wpisów partycji"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6119 msgid "Allocated partition entries"
6120 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6123 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6124 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6127 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6128 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6131 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6132 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6135 #, c-format
6136 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6137 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6140 #, c-format
6141 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6142 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6145 #, c-format
6146 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6147 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6150 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6151 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6154 #, c-format
6155 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6156 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6159 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6160 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6163 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6164 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6167 #, fuzzy
6168 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6169 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6172 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6173 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6176 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6177 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6180 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6181 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6184 msgid "Invalid partition entry checksum."
6185 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6188 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6189 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6192 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6193 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6196 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6197 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6200 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6201 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6204 msgid "Disk is too small to hold all data."
6205 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6208 msgid "Primary and backup header mismatch."
6209 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6212 #, c-format
6213 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6214 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6217 #, c-format
6218 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6219 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6222 #, c-format
6223 msgid "Partition %u ends before it starts."
6224 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6227 msgid "No errors detected."
6228 msgstr "Nie wykryto błędów."
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6231 #, c-format
6232 msgid "Header version: %s"
6233 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6236 #, c-format
6237 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6238 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6241 #, c-format
6242 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6243 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6244 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6245 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6246 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6249 #, c-format
6250 msgid "%d error detected."
6251 msgid_plural "%d errors detected."
6252 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6253 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6254 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6257 msgid "All partitions are already in use."
6258 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6261 #, c-format
6262 msgid "Sector %ju already used."
6263 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6266 #, c-format
6267 msgid "Could not create partition %zu"
6268 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6271 #, c-format
6272 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6273 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6276 #, c-format
6277 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6278 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6281 #, c-format
6282 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6283 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6286 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6287 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6290 msgid "Failed to parse your UUID."
6291 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6294 #, c-format
6295 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6296 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6297
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6299 msgid "Not enough space for new partition table!"
6300 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6303 #, c-format
6304 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6305 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6308 #, c-format
6309 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6310 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6313 msgid "The partition entry size is zero."
6314 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6317 #, c-format
6318 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6319 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6322 msgid "Cannot allocate memory!"
6323 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6326 #, c-format
6327 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6328 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6331 #, c-format
6332 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6333 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6336 msgid "Enter GUID specific bit"
6337 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6340 #, c-format
6341 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6342 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6345 #, c-format
6346 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6347 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6350 #, c-format
6351 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6352 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6355 #, c-format
6356 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6357 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6360 #, c-format
6361 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6362 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6365 msgid "Type-UUID"
6366 msgstr "Typ-UUID"
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6369 msgid "UUID"
6370 msgstr "UUID"
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6373 #: login-utils/chfn.c:323
6374 msgid "Name"
6375 msgstr "Nazwa"
6376
6377 #: libfdisk/src/partition.c:836
6378 msgid "Free space"
6379 msgstr "Wolne miejsce"
6380
6381 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6382 #, c-format
6383 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6384 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6385
6386 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6387 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6388 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6389 msgid "unknown"
6390 msgstr "nieznany"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6393 msgid "SGI volhdr"
6394 msgstr "SGI volhdr"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6397 msgid "SGI trkrepl"
6398 msgstr "SGI trkrepl"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6401 msgid "SGI secrepl"
6402 msgstr "SGI secrepl"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6405 msgid "SGI raw"
6406 msgstr "SGI raw"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6409 msgid "SGI bsd"
6410 msgstr "SGI bsd"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6413 msgid "SGI sysv"
6414 msgstr "SGI sysv"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6417 msgid "SGI volume"
6418 msgstr "SGI volume"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6421 msgid "SGI efs"
6422 msgstr "SGI efs"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6425 msgid "SGI lvol"
6426 msgstr "SGI lvol"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6429 msgid "SGI rlvol"
6430 msgstr "SGI rlvol"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6433 msgid "SGI xfs"
6434 msgstr "SGI xfs"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6437 msgid "SGI xfslog"
6438 msgstr "SGI xfslog"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6441 msgid "SGI xlv"
6442 msgstr "SGI xlv"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6445 msgid "SGI xvm"
6446 msgstr "SGI xvm"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6449 msgid "Linux native"
6450 msgstr "Linux native"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6453 msgid "SGI info created on second sector."
6454 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6457 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6458 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6461 msgid "Physical cylinders"
6462 msgstr "Cylindry fizyczne"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6465 msgid "Extra sects/cyl"
6466 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6469 msgid "Bootfile"
6470 msgstr "Plik rozruchowy"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6473 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6474 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6477 #, c-format
6478 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6479 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6480 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6481 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6482 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6485 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6486 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6489 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6490 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6493 #, c-format
6494 msgid "The current boot file is: %s"
6495 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6498 msgid "Enter of the new boot file"
6499 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6502 msgid "Boot file is unchanged."
6503 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6506 #, c-format
6507 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6508 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6511 msgid "More than one entire disk entry present."
6512 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6515 msgid "No partitions defined."
6516 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6519 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6520 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6523 #, c-format
6524 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6525 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6528 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6529 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6532 #, c-format
6533 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6534 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6535 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6536 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6537 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6540 #, c-format
6541 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6542 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6543 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6544 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6545 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6548 msgid "The boot partition does not exist."
6549 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6552 msgid "The swap partition does not exist."
6553 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6556 msgid "The swap partition has no swap type."
6557 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6560 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6561 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6564 msgid "Partition overlap on the disk."
6565 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6568 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6569 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6572 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6573 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6576 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6577 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6580 #, c-format
6581 msgid "First %s"
6582 msgstr "Pierwszy %s"
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6585 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6586 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6589 #, c-format
6590 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6591 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6594 #, c-format
6595 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6596 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6599 msgid "Created a new SGI disklabel."
6600 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6601
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6603 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6604 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6605
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6607 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6608 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6609
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6611 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6612 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:39
6615 msgid "Unassigned"
6616 msgstr "Bez przydziału"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:41
6619 msgid "SunOS root"
6620 msgstr "SunOS root"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:42
6623 msgid "SunOS swap"
6624 msgstr "SunOS swap"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:43
6627 msgid "SunOS usr"
6628 msgstr "SunOS usr"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:44
6631 msgid "Whole disk"
6632 msgstr "Cały dysk"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:45
6635 msgid "SunOS stand"
6636 msgstr "SunOS stand"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:46
6639 msgid "SunOS var"
6640 msgstr "SunOS var"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:47
6643 msgid "SunOS home"
6644 msgstr "SunOS home"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:48
6647 msgid "SunOS alt sectors"
6648 msgstr "SunOS alt sectors"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:49
6651 msgid "SunOS cachefs"
6652 msgstr "SunOS cachefs"
6653
6654 #: libfdisk/src/sun.c:50
6655 msgid "SunOS reserved"
6656 msgstr "SunOS reserved"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:86
6659 #, c-format
6660 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:89
6664 #, c-format
6665 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:136
6669 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6670 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:153
6673 #, c-format
6674 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6675 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:158
6678 #, c-format
6679 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6680 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:163
6683 #, c-format
6684 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6685 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:168
6688 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6689 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:193
6692 msgid "Heads"
6693 msgstr "Głowice"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:198
6696 msgid "Sectors/track"
6697 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:301
6700 msgid "Created a new Sun disklabel."
6701 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6702
6703 #: libfdisk/src/sun.c:425
6704 #, c-format
6705 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6706 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:444
6709 #, c-format
6710 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6711 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:472
6714 #, c-format
6715 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6716 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6719 #, c-format
6720 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6721 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6722
6723 #: libfdisk/src/sun.c:542
6724 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6725 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6726
6727 #: libfdisk/src/sun.c:559
6728 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6729 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6730
6731 #: libfdisk/src/sun.c:601
6732 #, c-format
6733 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6734 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:629
6737 #, c-format
6738 msgid "Sector %d is already allocated"
6739 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:658
6742 #, c-format
6743 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6744 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:706
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6750 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6751 "to %lu %s"
6752 msgstr ""
6753 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6754 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6755
6756 #: libfdisk/src/sun.c:749
6757 #, c-format
6758 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6759 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6760
6761 #: libfdisk/src/sun.c:773
6762 msgid "Label ID"
6763 msgstr "ID etykiety"
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:778
6766 msgid "Volume ID"
6767 msgstr "ID woluminu"
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:788
6770 msgid "Alternate cylinders"
6771 msgstr "Zmienne cylindry"
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:894
6774 msgid "Number of alternate cylinders"
6775 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6776
6777 #: libfdisk/src/sun.c:919
6778 msgid "Extra sectors per cylinder"
6779 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:943
6782 msgid "Interleave factor"
6783 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:967
6786 msgid "Rotation speed (rpm)"
6787 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:991
6790 msgid "Number of physical cylinders"
6791 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6794 msgid ""
6795 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6796 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6797 msgstr ""
6798 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6799 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6802 msgid ""
6803 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6804 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6805 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6806 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6807 msgstr ""
6808 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6809 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6810 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6811 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6812 "linuksowa partycja wymiany?"
6813
6814 #: libmount/src/context.c:2758
6815 #, c-format
6816 msgid "operation failed: %m"
6817 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6820 #, c-format
6821 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6822 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6825 #, c-format
6826 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6827 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6830 #, c-format
6831 msgid "operation permitted for root only"
6832 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6835 #, c-format
6836 msgid "%s is already mounted"
6837 msgstr "%s jest już zamontowany"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6840 #, c-format
6841 msgid "can't find in %s"
6842 msgstr "nie znaleziono w %s"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6845 #, c-format
6846 msgid "can't find mount point in %s"
6847 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6850 #, c-format
6851 msgid "can't find mount source %s in %s"
6852 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6855 #, c-format
6856 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6857 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6860 #, c-format
6861 msgid "failed to determine filesystem type"
6862 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6865 #, c-format
6866 msgid "no filesystem type specified"
6867 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6870 #, c-format
6871 msgid "can't find %s"
6872 msgstr "nie znaleziono %s"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6875 #, c-format
6876 msgid "no mount source specified"
6877 msgstr "nie podano źródła montowania"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6880 #, c-format
6881 msgid "failed to parse mount options: %m"
6882 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6885 #, c-format
6886 msgid "failed to parse mount options"
6887 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6890 #, c-format
6891 msgid "failed to setup loop device for %s"
6892 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6895 #, c-format
6896 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6897 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6900 #, c-format
6901 msgid "locking failed"
6902 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6905 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6906 #, c-format
6907 msgid "failed to switch namespace"
6908 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6911 #, c-format
6912 msgid "mount failed: %m"
6913 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6916 #, c-format
6917 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6918 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6921 #, c-format
6922 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6923 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6926 #, c-format
6927 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6928 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6931 #, c-format
6932 msgid "mount point is not a directory"
6933 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6936 #, c-format
6937 msgid "permission denied"
6938 msgstr "brak uprawnień"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6941 #, c-format
6942 msgid "must be superuser to use mount"
6943 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6946 #, c-format
6947 msgid "mount point is busy"
6948 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6951 #, c-format
6952 msgid "%s already mounted on %s"
6953 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6956 #, c-format
6957 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6958 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6961 #, c-format
6962 msgid "mount point does not exist"
6963 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6966 #, c-format
6967 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6968 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6971 #, c-format
6972 msgid "special device %s does not exist"
6973 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6977 #, c-format
6978 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6979 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6980
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6982 #, c-format
6983 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6984 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6987 #, c-format
6988 msgid "mount point not mounted or bad option"
6989 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6992 #, c-format
6993 msgid "not mount point or bad option"
6994 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6997 #, c-format
6998 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6999 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7002 #, c-format
7003 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7004 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7007 #, c-format
7008 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7009 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7012 #, c-format
7013 msgid "mount table full"
7014 msgstr "tablica montowania pełna"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7017 #, c-format
7018 msgid "can't read superblock on %s"
7019 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7022 #, c-format
7023 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7024 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7027 #, c-format
7028 msgid "unknown filesystem type"
7029 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7032 #, c-format
7033 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7034 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7037 #, c-format
7038 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7039 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7042 #, c-format
7043 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7044 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7047 #, c-format
7048 msgid "%s is not a block device"
7049 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7052 #, c-format
7053 msgid "%s is not a valid block device"
7054 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7055
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7057 #, c-format
7058 msgid "cannot mount %s read-only"
7059 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7060
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7062 #, c-format
7063 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7064 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7065
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7067 #, c-format
7068 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7069 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7072 #, c-format
7073 msgid "bind %s failed"
7074 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7077 #, c-format
7078 msgid "no medium found on %s"
7079 msgstr "brak nośnika w %s"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7082 #, c-format
7083 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7084 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7085
7086 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7087 #, c-format
7088 msgid "not mounted"
7089 msgstr "nie zamontowany"
7090
7091 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7092 #, c-format
7093 msgid "umount failed: %m"
7094 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7095
7096 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7097 #, c-format
7098 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7099 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7100
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7102 #, c-format
7103 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7104 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7105
7106 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7107 #, c-format
7108 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7109 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7110
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7112 #, c-format
7113 msgid "invalid block device"
7114 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7115
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7117 #, c-format
7118 msgid "can't write superblock"
7119 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7120
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7122 #, c-format
7123 msgid "target is busy"
7124 msgstr "cel jest zajęty"
7125
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7127 #, c-format
7128 msgid "no mount point specified"
7129 msgstr "nie podano punktu montowania"
7130
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7132 #, c-format
7133 msgid "must be superuser to unmount"
7134 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7135
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7137 #, c-format
7138 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7139 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7140
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7142 #, c-format
7143 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7144 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7145
7146 #: lib/pager.c:112
7147 #, c-format
7148 msgid "waitpid failed (%s)"
7149 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7150
7151 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7152 msgid "cannot open UNIX socket"
7153 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7154
7155 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7156 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7157 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7158
7159 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7160 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7161 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7162
7163 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7164 #, c-format
7165 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7166 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7167
7168 #: lib/randutils.c:187
7169 msgid "getrandom() function"
7170 msgstr "funkcja getrandom()"
7171
7172 #: lib/randutils.c:200
7173 msgid "libc pseudo-random functions"
7174 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7175
7176 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: unable to probe device"
7179 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7180
7181 #: lib/swapprober.c:32
7182 #, c-format
7183 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7184 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7185
7186 #: lib/swapprober.c:34
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: not a valid swap partition"
7189 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7190
7191 #: lib/swapprober.c:41
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7194 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7195
7196 #: lib/timeutils.c:465
7197 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7198 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7199
7200 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7201 #, c-format
7202 msgid "time %ld is out of range."
7203 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7206 #, c-format
7207 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7208 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:99
7211 msgid "Change your finger information.\n"
7212 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:102
7215 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7216 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7217
7218 #: login-utils/chfn.c:103
7219 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7220 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:104
7223 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7224 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:105
7227 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7228 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7229
7230 #: login-utils/chfn.c:123
7231 #, c-format
7232 msgid "field %s is too long"
7233 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: has illegal characters"
7238 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7241 #: login-utils/chfn.c:174
7242 #, c-format
7243 msgid "login.defs forbids setting %s"
7244 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7247 msgid "Office"
7248 msgstr "Biuro"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7251 msgid "Office Phone"
7252 msgstr "Tel. biurowy"
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7255 msgid "Home Phone"
7256 msgstr "Tel. domowy"
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7259 msgid "cannot handle multiple usernames"
7260 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7261
7262 #: login-utils/chfn.c:247
7263 msgid "Aborted."
7264 msgstr "Przerwano."
7265
7266 #: login-utils/chfn.c:310
7267 #, c-format
7268 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7269 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:312
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7274 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:395
7277 #, c-format
7278 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7279 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7280
7281 #: login-utils/chfn.c:399
7282 #, c-format
7283 msgid "Finger information changed.\n"
7284 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7287 #, c-format
7288 msgid "you (user %d) don't exist."
7289 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7292 #, c-format
7293 msgid "user \"%s\" does not exist."
7294 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7297 msgid "can only change local entries"
7298 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:450
7301 #, c-format
7302 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7303 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7306 msgid "Unknown user context"
7307 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7308
7309 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7310 #, c-format
7311 msgid "can't set default context for %s"
7312 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7313
7314 #: login-utils/chfn.c:469
7315 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7316 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7317
7318 #: login-utils/chfn.c:473
7319 #, c-format
7320 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7321 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7322
7323 #: login-utils/chfn.c:487
7324 #, c-format
7325 msgid "Finger information not changed.\n"
7326 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7327
7328 #: login-utils/chsh.c:78
7329 msgid "Change your login shell.\n"
7330 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7331
7332 #: login-utils/chsh.c:81
7333 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7334 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7335
7336 #: login-utils/chsh.c:82
7337 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7338 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7339
7340 #: login-utils/chsh.c:230
7341 msgid "shell must be a full path name"
7342 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7343
7344 #: login-utils/chsh.c:232
7345 #, c-format
7346 msgid "\"%s\" does not exist"
7347 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7348
7349 #: login-utils/chsh.c:234
7350 #, c-format
7351 msgid "\"%s\" is not executable"
7352 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7353
7354 #: login-utils/chsh.c:240
7355 #, c-format
7356 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7357 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7363 "Use %s -l to see list."
7364 msgstr ""
7365 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7366 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:299
7369 #, c-format
7370 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7371 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:325
7374 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7375 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7376
7377 #: login-utils/chsh.c:330
7378 #, c-format
7379 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7380 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:334
7383 #, c-format
7384 msgid "Changing shell for %s.\n"
7385 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:342
7388 msgid "New shell"
7389 msgstr "Nowa powłoka"
7390
7391 #: login-utils/chsh.c:350
7392 msgid "Shell not changed."
7393 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7394
7395 #: login-utils/chsh.c:355
7396 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7397 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7398
7399 #: login-utils/chsh.c:359
7400 msgid ""
7401 "setpwnam failed\n"
7402 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7403 msgstr ""
7404 "setpwnam nie powiodło się\n"
7405 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7406
7407 #: login-utils/chsh.c:363
7408 #, c-format
7409 msgid "Shell changed.\n"
7410 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7411
7412 #: login-utils/islocal.c:96
7413 #, c-format
7414 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7415 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7418 #: sys-utils/lsipc.c:282
7419 #, c-format
7420 msgid "unknown time format: %s"
7421 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7422
7423 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7424 #, c-format
7425 msgid "Interrupted %s"
7426 msgstr "Przerwano %s"
7427
7428 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7429 msgid "preallocation size exceeded"
7430 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7431
7432 #: login-utils/last.c:564
7433 #, c-format
7434 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7435 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7436
7437 #: login-utils/last.c:567
7438 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7439 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7440
7441 #: login-utils/last.c:570
7442 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7443 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7444
7445 #: login-utils/last.c:571
7446 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7447 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7448
7449 #: login-utils/last.c:572
7450 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7451 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7452
7453 #: login-utils/last.c:574
7454 #, c-format
7455 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7456 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:575
7459 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7460 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7461
7462 #: login-utils/last.c:576
7463 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7464 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7465
7466 #: login-utils/last.c:577
7467 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7468 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:578
7471 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7472 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7473
7474 #: login-utils/last.c:579
7475 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7476 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7477
7478 #: login-utils/last.c:580
7479 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7480 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7481
7482 #: login-utils/last.c:581
7483 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7484 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:582
7487 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7488 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7489
7490 #: login-utils/last.c:583
7491 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7492 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:584
7495 msgid ""
7496 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7497 " notime|short|full|iso\n"
7498 msgstr ""
7499 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7500 " notime|short|full|iso\n"
7501
7502 #: login-utils/last.c:886
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "\n"
7506 "%s begins %s\n"
7507 msgstr ""
7508 "\n"
7509 "%s zaczyna się %s\n"
7510
7511 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7512 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7513 msgid "failed to parse number"
7514 msgstr "niezrozumiała liczba"
7515
7516 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7517 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7518 #, c-format
7519 msgid "invalid time value \"%s\""
7520 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7521
7522 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7523 msgid "Couldn't drop group privileges"
7524 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7525
7526 #: login-utils/libuser.c:47
7527 #, c-format
7528 msgid "libuser initialization failed: %s."
7529 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7530
7531 #: login-utils/libuser.c:52
7532 msgid "changing user attribute failed"
7533 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7534
7535 #: login-utils/libuser.c:66
7536 #, c-format
7537 msgid "user attribute not changed: %s"
7538 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7539
7540 #: login-utils/login.c:293
7541 #, c-format
7542 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7543 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7544
7545 #: login-utils/login.c:299
7546 #, c-format
7547 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7548 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7549
7550 #: login-utils/login.c:317
7551 #, c-format
7552 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7553 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7554
7555 #: login-utils/login.c:321
7556 #, c-format
7557 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7558 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7559
7560 #: login-utils/login.c:382
7561 msgid "FATAL: bad tty"
7562 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7563
7564 #: login-utils/login.c:400
7565 #, c-format
7566 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7567 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7568
7569 #: login-utils/login.c:529
7570 #, c-format
7571 msgid "Last login: %.*s "
7572 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7573
7574 #: login-utils/login.c:531
7575 #, c-format
7576 msgid "from %.*s\n"
7577 msgstr "z %.*s\n"
7578
7579 #: login-utils/login.c:534
7580 #, c-format
7581 msgid "on %.*s\n"
7582 msgstr "na %.*s\n"
7583
7584 #: login-utils/login.c:552
7585 msgid "write lastlog failed"
7586 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7587
7588 #: login-utils/login.c:643
7589 #, c-format
7590 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7591 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7592
7593 #: login-utils/login.c:648
7594 #, c-format
7595 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7596 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7597
7598 #: login-utils/login.c:651
7599 #, c-format
7600 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7601 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7602
7603 #: login-utils/login.c:654
7604 #, c-format
7605 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7606 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7607
7608 #: login-utils/login.c:657
7609 #, c-format
7610 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7611 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7612
7613 #: login-utils/login.c:691
7614 msgid "login: "
7615 msgstr "login: "
7616
7617 #: login-utils/login.c:722
7618 #, c-format
7619 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7620 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:723
7623 #, c-format
7624 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7625 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7626
7627 #: login-utils/login.c:793
7628 #, c-format
7629 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7630 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7631
7632 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Login incorrect\n"
7636 "\n"
7637 msgstr ""
7638 "Niepoprawne logowanie\n"
7639 "\n"
7640
7641 #: login-utils/login.c:816
7642 #, c-format
7643 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7645
7646 #: login-utils/login.c:822
7647 #, c-format
7648 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7649 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7650
7651 #: login-utils/login.c:830
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "\n"
7655 "Login incorrect\n"
7656 msgstr ""
7657 "\n"
7658 "Niepoprawne logowanie\n"
7659
7660 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7661 msgid ""
7662 "\n"
7663 "Session setup problem, abort."
7664 msgstr ""
7665 "\n"
7666 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7667
7668 #: login-utils/login.c:859
7669 msgid "NULL user name. Abort."
7670 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
7671
7672 #: login-utils/login.c:997
7673 #, c-format
7674 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7675 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1101
7678 #, c-format
7679 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7680 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1103
7683 msgid "Begin a session on the system.\n"
7684 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1106
7687 msgid " -p do not destroy the environment"
7688 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7689
7690 #: login-utils/login.c:1107
7691 msgid " -f skip a second login authentication"
7692 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1108
7695 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7696 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1109
7699 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7700 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7701
7702 #: login-utils/login.c:1155
7703 #, c-format
7704 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7705 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1188
7708 #, c-format
7709 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7710 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1248
7713 #, c-format
7714 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7715 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
7716
7717 #: login-utils/login.c:1269
7718 #, c-format
7719 msgid "groups initialization failed: %m"
7720 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7721
7722 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7723 msgid "setgid() failed"
7724 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7725
7726 #: login-utils/login.c:1324
7727 #, c-format
7728 msgid "You have new mail.\n"
7729 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7730
7731 #: login-utils/login.c:1326
7732 #, c-format
7733 msgid "You have mail.\n"
7734 msgstr "Jest poczta.\n"
7735
7736 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7737 msgid "setuid() failed"
7738 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7739
7740 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: change directory failed"
7743 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7744
7745 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7746 #, c-format
7747 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7748 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7749
7750 #: login-utils/login.c:1379
7751 msgid "couldn't exec shell script"
7752 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7753
7754 #: login-utils/login.c:1381
7755 msgid "no shell"
7756 msgstr "brak powłoki"
7757
7758 #: login-utils/logindefs.c:213
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7761 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7762
7763 #: login-utils/logindefs.c:383
7764 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7765 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7768 #: sys-utils/lsmem.c:266
7769 msgid "no"
7770 msgstr "nie"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7773 msgid "user name"
7774 msgstr "nazwa użytkownika"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:219
7777 msgid "Username"
7778 msgstr "Nazwa użytkownika"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7781 msgid "user ID"
7782 msgstr "ID użytkownika"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:221
7785 msgid "password not required"
7786 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:221
7789 msgid "Password not required"
7790 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:222
7793 msgid "login by password disabled"
7794 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:222
7797 msgid "Login by password disabled"
7798 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:223
7801 msgid "password defined, but locked"
7802 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:223
7805 msgid "Password is locked"
7806 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:224
7809 msgid "password encryption method"
7810 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:224
7813 msgid "Password encryption method"
7814 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:225
7817 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7818 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:225
7821 msgid "No login"
7822 msgstr "Brak logowania"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:226
7825 msgid "primary group name"
7826 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:226
7829 msgid "Primary group"
7830 msgstr "Grupa podstawowa"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:227
7833 msgid "primary group ID"
7834 msgstr "ID grupy podstawowej"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:228
7837 msgid "supplementary group names"
7838 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:228
7841 msgid "Supplementary groups"
7842 msgstr "Grupy dodatkowe"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:229
7845 msgid "supplementary group IDs"
7846 msgstr "ID grup dodatkowych"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:229
7849 msgid "Supplementary group IDs"
7850 msgstr "ID grup dodatkowych"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:230
7853 msgid "home directory"
7854 msgstr "katalog domowy"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:230
7857 msgid "Home directory"
7858 msgstr "Katalog domowy"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:231
7861 msgid "login shell"
7862 msgstr "powłoka logowania"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:231
7865 msgid "Shell"
7866 msgstr "Powłoka"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:232
7869 msgid "full user name"
7870 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:232
7873 msgid "Gecos field"
7874 msgstr "Pole GECOS"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:233
7877 msgid "date of last login"
7878 msgstr "data ostatniego logowania"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:233
7881 msgid "Last login"
7882 msgstr "Ostatnie logowanie"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:234
7885 msgid "last tty used"
7886 msgstr "ostatnio używany terminal"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:234
7889 msgid "Last terminal"
7890 msgstr "Ostatni terminal"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:235
7893 msgid "hostname during the last session"
7894 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:235
7897 msgid "Last hostname"
7898 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:236
7901 msgid "date of last failed login"
7902 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:236
7905 msgid "Failed login"
7906 msgstr "Nieudane logowanie"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:237
7909 msgid "where did the login fail?"
7910 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:237
7913 msgid "Failed login terminal"
7914 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:238
7917 msgid "user's hush settings"
7918 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:238
7921 msgid "Hushed"
7922 msgstr "Wyciszony"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:239
7925 msgid "days user is warned of password expiration"
7926 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:239
7929 msgid "Password expiration warn interval"
7930 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:240
7933 msgid "password expiration date"
7934 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:240
7937 msgid "Password expiration"
7938 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:241
7941 msgid "date of last password change"
7942 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:241
7945 msgid "Password changed"
7946 msgstr "Hasło zmienione"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:242
7949 msgid "number of days required between changes"
7950 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:242
7953 msgid "Minimum change time"
7954 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:243
7957 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7958 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:243
7961 msgid "Maximum change time"
7962 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:244
7965 msgid "the user's security context"
7966 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:244
7969 msgid "Selinux context"
7970 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:245
7973 msgid "number of processes run by the user"
7974 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:245
7977 msgid "Running processes"
7978 msgstr "Uruchomione procesy"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7981 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7982 #, c-format
7983 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7984 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7987 msgid "unsupported time type"
7988 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:350
7991 msgid "failed to compose time string"
7992 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:725
7995 msgid "failed to get supplementary groups"
7996 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:992
7999 #, c-format
8000 msgid "cannot found '%s'"
8001 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1168
8004 msgid "internal error: unknown column"
8005 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1266
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "\n"
8011 "Last logs:\n"
8012 msgstr ""
8013 "\n"
8014 "Ostatnie logi:\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1329
8017 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8018 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1332
8021 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8022 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1333
8025 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8026 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8029 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8030 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1335
8033 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8034 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:1336
8037 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8038 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:1337
8041 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8042 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1338
8045 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8046 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:1339
8049 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8050 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8053 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8054 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8057 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8058 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8061 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8062 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8065 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8066 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1344
8069 msgid " --output-all output all columns\n"
8070 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1345
8073 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8074 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8077 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8078 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1347
8081 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8082 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8085 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8086 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:1349
8089 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8090 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1350
8093 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8094 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:1351
8097 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8098 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1352
8101 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8102 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:1353
8105 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8106 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8107
8108 #: login-utils/lslogins.c:1537
8109 msgid "failed to request selinux state"
8110 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8111
8112 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8113 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8114 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8115
8116 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8117 msgid "could not set terminal attributes"
8118 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8119
8120 #: login-utils/newgrp.c:57
8121 msgid "getline() failed"
8122 msgstr "getline() nie powiodło się"
8123
8124 #: login-utils/newgrp.c:150
8125 msgid "Password: "
8126 msgstr "Hasło: "
8127
8128 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8129 msgid "crypt failed"
8130 msgstr "crypt nie powiodło się"
8131
8132 #: login-utils/newgrp.c:173
8133 #, c-format
8134 msgid " %s <group>\n"
8135 msgstr " %s <grupa>\n"
8136
8137 #: login-utils/newgrp.c:176
8138 msgid "Log in to a new group.\n"
8139 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8140
8141 #: login-utils/newgrp.c:212
8142 msgid "who are you?"
8143 msgstr "kim jesteś?"
8144
8145 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8146 #: sys-utils/unshare.c:562
8147 msgid "setgid failed"
8148 msgstr "setgid nie powiodło się"
8149
8150 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8151 msgid "no such group"
8152 msgstr "nie ma takiej grupy"
8153
8154 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8155 msgid "setuid failed"
8156 msgstr "setuid nie powiodło się"
8157
8158 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8159 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8160 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8161 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8162 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8163 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8164 #, c-format
8165 msgid " %s [options]\n"
8166 msgstr " %s [opcje]\n"
8167
8168 #: login-utils/nologin.c:30
8169 msgid "Politely refuse a login.\n"
8170 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8171
8172 #: login-utils/nologin.c:33
8173 #, fuzzy
8174 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8175 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8176
8177 #: login-utils/nologin.c:113
8178 #, c-format
8179 msgid "This account is currently not available.\n"
8180 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:222
8183 msgid " (core dumped)"
8184 msgstr " (zrzut pamięci)"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:344
8187 msgid "failed to modify environment"
8188 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:380
8191 msgid "may not be used by non-root users"
8192 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:404
8195 msgid "authentication failed"
8196 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:417
8199 #, c-format
8200 msgid "cannot open session: %s"
8201 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:436
8204 msgid "cannot block signals"
8205 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:453
8208 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8209 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:461
8212 msgid "cannot initialize signal mask"
8213 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:471
8216 msgid "cannot set signal handler for session"
8217 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8220 msgid "cannot set signal handler"
8221 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:487
8224 msgid "cannot set signal mask"
8225 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8228 #: term-utils/scriptlive.c:296
8229 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8230 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8233 #: term-utils/scriptlive.c:303
8234 msgid "cannot create child process"
8235 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:543
8238 #, c-format
8239 msgid "cannot change directory to %s"
8240 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "\n"
8246 "Session terminated, killing shell..."
8247 msgstr ""
8248 "\n"
8249 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:581
8252 #, c-format
8253 msgid " ...killed.\n"
8254 msgstr " ...zabito.\n"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:678
8257 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8258 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:755
8261 msgid "cannot set groups"
8262 msgstr "nie można ustawić grup"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:761
8265 #, fuzzy, c-format
8266 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8267 msgstr "nie udało się przetworzyć danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8270 msgid "cannot set group id"
8271 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8274 msgid "cannot set user id"
8275 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:841
8278 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8279 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:842
8282 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8283 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:845
8286 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8287 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8288
8289 #: login-utils/su-common.c:846
8290 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8291 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:849
8294 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8295 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:850
8298 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8299 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:851
8302 msgid ""
8303 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8304 " and do not create a new session\n"
8305 msgstr ""
8306 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8307 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:853
8310 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8311 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:854
8314 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8315 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:855
8318 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8319 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:865
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8325 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8326 msgstr ""
8327 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8328 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:870
8331 msgid ""
8332 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8333 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8334 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8335 msgstr ""
8336 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8337 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8338 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8339 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:875
8342 msgid " -u, --user <user> username\n"
8343 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:886
8346 #, c-format
8347 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8348 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:890
8351 msgid ""
8352 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8353 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8354 msgstr ""
8355 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8356 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:936
8359 #, c-format
8360 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8361 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8362 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8363 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8364 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8365
8366 #: login-utils/su-common.c:942
8367 #, c-format
8368 msgid "group %s does not exist"
8369 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8370
8371 #: login-utils/su-common.c:1051
8372 msgid "--pty is not supported for your system"
8373 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:1085
8376 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8377 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8378
8379 #: login-utils/su-common.c:1099
8380 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8381 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:1102
8384 msgid "no command was specified"
8385 msgstr "nie podano polecenia"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1114
8388 msgid "only root can specify alternative groups"
8389 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1125
8392 #, c-format
8393 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: login-utils/su-common.c:1160
8397 #, c-format
8398 msgid "using restricted shell %s"
8399 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8400
8401 #: login-utils/su-common.c:1179
8402 #, fuzzy
8403 msgid "failed to allocate pty handler"
8404 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
8405
8406 #: login-utils/su-common.c:1201
8407 #, c-format
8408 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8409 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8410
8411 #: login-utils/sulogin.c:130
8412 msgid "tcgetattr failed"
8413 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:208
8416 msgid "tcsetattr failed"
8417 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:470
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: no entry for root\n"
8422 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:497
8425 #, c-format
8426 msgid "%s: no entry for root"
8427 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8428
8429 #: login-utils/sulogin.c:502
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: root password garbled"
8432 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8433
8434 #: login-utils/sulogin.c:531
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "\n"
8438 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8439 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8440 "\n"
8441 "Press Enter to continue.\n"
8442 msgstr ""
8443 "\n"
8444 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8445 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8446 "\n"
8447 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8448
8449 #: login-utils/sulogin.c:537
8450 #, c-format
8451 msgid "Give root password for login: "
8452 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8453
8454 #: login-utils/sulogin.c:539
8455 #, c-format
8456 msgid "Press Enter for login: "
8457 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8458
8459 #: login-utils/sulogin.c:542
8460 #, c-format
8461 msgid "Give root password for maintenance\n"
8462 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8463
8464 #: login-utils/sulogin.c:544
8465 #, c-format
8466 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8467 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8468
8469 #: login-utils/sulogin.c:545
8470 #, c-format
8471 msgid "(or press Control-D to continue): "
8472 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8473
8474 #: login-utils/sulogin.c:735
8475 msgid "change directory to system root failed"
8476 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8477
8478 #: login-utils/sulogin.c:784
8479 msgid "setexeccon failed"
8480 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8481
8482 #: login-utils/sulogin.c:805
8483 #, c-format
8484 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8485 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8486
8487 #: login-utils/sulogin.c:808
8488 msgid "Single-user login.\n"
8489 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:811
8492 msgid ""
8493 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8494 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8495 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8496 msgstr ""
8497 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8498 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8499 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8500 " zawodzi\n"
8501
8502 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8503 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8504 msgid "invalid timeout argument"
8505 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8506
8507 #: login-utils/sulogin.c:886
8508 msgid "only superuser can run this program"
8509 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8510
8511 #: login-utils/sulogin.c:929
8512 msgid "cannot open console"
8513 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:936
8516 msgid "cannot open password database"
8517 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8518
8519 #: login-utils/sulogin.c:1010
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "cannot execute su shell\n"
8523 "\n"
8524 msgstr ""
8525 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8526 "\n"
8527
8528 #: login-utils/sulogin.c:1017
8529 msgid ""
8530 "Timed out\n"
8531 "\n"
8532 msgstr ""
8533 "Upłynął limit czasu\n"
8534 "\n"
8535
8536 #: login-utils/sulogin.c:1049
8537 msgid ""
8538 "cannot wait on su shell\n"
8539 "\n"
8540 msgstr ""
8541 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8542 "\n"
8543
8544 #: login-utils/utmpdump.c:173
8545 #, c-format
8546 msgid "%s: cannot get file position"
8547 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8548
8549 #: login-utils/utmpdump.c:177
8550 #, c-format
8551 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8552 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8553
8554 #: login-utils/utmpdump.c:186
8555 #, c-format
8556 msgid "%s: cannot read inotify events"
8557 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8558
8559 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8560 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8561 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8562
8563 #: login-utils/utmpdump.c:306
8564 #, c-format
8565 msgid " %s [options] [filename]\n"
8566 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8567
8568 #: login-utils/utmpdump.c:309
8569 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8570 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8571
8572 #: login-utils/utmpdump.c:312
8573 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8574 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8575
8576 #: login-utils/utmpdump.c:313
8577 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8578 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8579
8580 #: login-utils/utmpdump.c:314
8581 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8582 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8583
8584 #: login-utils/utmpdump.c:378
8585 msgid "following standard input is unsupported"
8586 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8587
8588 #: login-utils/utmpdump.c:384
8589 #, c-format
8590 msgid "Utmp undump of %s\n"
8591 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8592
8593 #: login-utils/utmpdump.c:387
8594 #, c-format
8595 msgid "Utmp dump of %s\n"
8596 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8597
8598 #: login-utils/vipw.c:145
8599 msgid "can't open temporary file"
8600 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8601
8602 #: login-utils/vipw.c:161
8603 #, c-format
8604 msgid "%s: create a link to %s failed"
8605 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8606
8607 #: login-utils/vipw.c:168
8608 #, c-format
8609 msgid "Can't get context for %s"
8610 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8611
8612 #: login-utils/vipw.c:174
8613 #, c-format
8614 msgid "Can't set context for %s"
8615 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8616
8617 #: login-utils/vipw.c:239
8618 #, c-format
8619 msgid "%s unchanged"
8620 msgstr "%s niezmieniony"
8621
8622 #: login-utils/vipw.c:257
8623 msgid "cannot get lock"
8624 msgstr "nie można pobrać blokady"
8625
8626 #: login-utils/vipw.c:284
8627 msgid "no changes made"
8628 msgstr "nie wykonano zmian"
8629
8630 #: login-utils/vipw.c:293
8631 msgid "cannot chmod file"
8632 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8633
8634 #: login-utils/vipw.c:308
8635 msgid "Edit the password or group file.\n"
8636 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8637
8638 #: login-utils/vipw.c:360
8639 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8640 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8641
8642 #: login-utils/vipw.c:361
8643 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8644 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8645
8646 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8647 #. * which means they can be translated.
8648 #: login-utils/vipw.c:365
8649 #, c-format
8650 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8651 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:70
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8657 "\n"
8658 msgstr ""
8659 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8660 "\n"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:71
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8666 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8667 "\n"
8668 msgstr ""
8669 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8670 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8671 "\n"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:73
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8677 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8678 "\n"
8679 msgstr ""
8680 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8681 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8682 "\n"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:75
8685 #, c-format
8686 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8687 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:77
8690 msgid ""
8691 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8692 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8693 msgstr ""
8694 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8695 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:79
8698 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8699 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:80
8702 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8703 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:81
8706 msgid ""
8707 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8708 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8709 msgstr ""
8710 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8711 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:83
8714 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8715 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:84
8718 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8719 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:85
8722 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8723 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:86
8726 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8727 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:87
8730 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8731 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8732
8733 #: misc-utils/blkid.c:88
8734 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8735 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:89
8738 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8739 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8740
8741 #: misc-utils/blkid.c:91
8742 msgid "Low-level probing options:\n"
8743 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:92
8746 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8747 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8748
8749 #: misc-utils/blkid.c:93
8750 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8751 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:94
8754 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8755 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:95
8758 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8759 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:96
8762 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8763 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:97
8766 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8767 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:98
8770 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8771 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:232
8774 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8775 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:234
8778 msgid "(in use)"
8779 msgstr "(w użyciu)"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:236
8782 msgid "(not mounted)"
8783 msgstr "(nie zamontowany)"
8784
8785 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8786 #, c-format
8787 msgid "error: %s"
8788 msgstr "błąd: %s"
8789
8790 #: misc-utils/blkid.c:553
8791 #, c-format
8792 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8793 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:599
8796 #, c-format
8797 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8798 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:616
8801 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8802 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:765
8805 #, c-format
8806 msgid "unsupported output format %s"
8807 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8808
8809 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8810 msgid "invalid offset argument"
8811 msgstr "błędna wartość offsetu"
8812
8813 #: misc-utils/blkid.c:775
8814 msgid "Too many tags specified"
8815 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8816
8817 #: misc-utils/blkid.c:781
8818 msgid "invalid size argument"
8819 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:785
8822 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8823 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8824
8825 #: misc-utils/blkid.c:792
8826 msgid "-t needs NAME=value pair"
8827 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:798
8830 #, c-format
8831 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8832 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:844
8835 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8836 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:857
8839 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8840 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8841
8842 #: misc-utils/blkid.c:907
8843 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8844 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:411
8847 msgid "invalid month argument"
8848 msgstr "błędna postać miesiąca"
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:419
8851 msgid "invalid week argument"
8852 msgstr "błędna postać tygodnia"
8853
8854 #: misc-utils/cal.c:421
8855 msgid "illegal week value: use 1-54"
8856 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:465
8859 #, c-format
8860 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8861 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:474
8864 msgid "illegal day value"
8865 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8868 #, c-format
8869 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8870 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8873 msgid "illegal month value: use 1-12"
8874 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:484
8877 #, c-format
8878 msgid "unknown month name: %s"
8879 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8882 msgid "illegal year value"
8883 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:493
8886 msgid "illegal year value: use positive integer"
8887 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8890 #, c-format
8891 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8892 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:1116
8895 #, c-format
8896 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8897 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:1117
8900 #, c-format
8901 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8902 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:1120
8905 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8906 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:1121
8909 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8910 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:1124
8913 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8914 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:1125
8917 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8918 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:1126
8921 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8922 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:1127
8925 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8926 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:1128
8929 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8930 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:1129
8933 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8934 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:1130
8937 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8938 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:1131
8941 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8942 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8943
8944 #: misc-utils/cal.c:1132
8945 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8946 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
8947
8948 #: misc-utils/cal.c:1133
8949 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8950 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8951
8952 #: misc-utils/cal.c:1134
8953 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8954 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:1135
8957 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8958 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8959
8960 #: misc-utils/cal.c:1137
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8963 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8964
8965 #: misc-utils/fincore.c:61
8966 msgid "file data resident in memory in pages"
8967 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8968
8969 #: misc-utils/fincore.c:62
8970 msgid "file data resident in memory in bytes"
8971 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8972
8973 #: misc-utils/fincore.c:63
8974 msgid "size of the file"
8975 msgstr "rozmiar pliku"
8976
8977 #: misc-utils/fincore.c:64
8978 msgid "file name"
8979 msgstr "nazwa pliku"
8980
8981 #: misc-utils/fincore.c:174
8982 #, c-format
8983 msgid "failed to do mincore: %s"
8984 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8985
8986 #: misc-utils/fincore.c:210
8987 #, c-format
8988 msgid "failed to do mmap: %s"
8989 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8990
8991 #: misc-utils/fincore.c:236
8992 #, c-format
8993 msgid "failed to open: %s"
8994 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8995
8996 #: misc-utils/fincore.c:241
8997 #, c-format
8998 msgid "failed to do fstat: %s"
8999 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9000
9001 #: misc-utils/fincore.c:262
9002 #, c-format
9003 msgid " %s [options] file...\n"
9004 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9005
9006 #: misc-utils/fincore.c:265
9007 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9008 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9009
9010 #: misc-utils/fincore.c:266
9011 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9012 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9013
9014 #: misc-utils/fincore.c:267
9015 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9016 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9017
9018 #: misc-utils/fincore.c:268
9019 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9020 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9021
9022 #: misc-utils/fincore.c:269
9023 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9024 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9025
9026 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9027 msgid "no file specified"
9028 msgstr "nie podano pliku"
9029
9030 #: misc-utils/findfs.c:28
9031 #, c-format
9032 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9033 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9034
9035 #: misc-utils/findfs.c:32
9036 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9037 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9038
9039 #: misc-utils/findfs.c:74
9040 #, c-format
9041 msgid "unable to resolve '%s'"
9042 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9043
9044 #: misc-utils/findmnt.c:99
9045 msgid "source device"
9046 msgstr "urządzenie źródłowe"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:100
9049 msgid "mountpoint"
9050 msgstr "punkt montowania"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9053 msgid "filesystem type"
9054 msgstr "typ systemu plików"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:102
9057 msgid "all mount options"
9058 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:103
9061 msgid "VFS specific mount options"
9062 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:104
9065 msgid "FS specific mount options"
9066 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:105
9069 msgid "filesystem label"
9070 msgstr "etykieta systemu plików"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9073 msgid "filesystem UUID"
9074 msgstr "UUID systemu plików"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:107
9077 msgid "partition label"
9078 msgstr "etykieta partycji"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9081 msgid "major:minor device number"
9082 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:110
9085 msgid "action detected by --poll"
9086 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:111
9089 msgid "old mount options saved by --poll"
9090 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:112
9093 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9094 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9097 msgid "filesystem size"
9098 msgstr "rozmiar systemu plików"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9101 msgid "filesystem size available"
9102 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9105 msgid "filesystem size used"
9106 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9109 msgid "filesystem use percentage"
9110 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:117
9113 msgid "filesystem root"
9114 msgstr "główny katalog systemu plików"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:118
9117 msgid "task ID"
9118 msgstr "ID zadania"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:119
9121 msgid "mount ID"
9122 msgstr "ID montowania"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:120
9125 msgid "optional mount fields"
9126 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:121
9129 msgid "VFS propagation flags"
9130 msgstr "flagi propagacji VFS"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:122
9133 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9134 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:123
9137 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9138 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:333
9141 #, c-format
9142 msgid "unknown action: %s"
9143 msgstr "nieznana opcja: %s"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:643
9146 msgid "mount"
9147 msgstr "montowanie"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:646
9150 msgid "umount"
9151 msgstr "odmontowanie"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:649
9154 msgid "remount"
9155 msgstr "przemontowanie"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:652
9158 msgid "move"
9159 msgstr "przeniesienie"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9162 #: sys-utils/mount.c:369
9163 msgid "failed to initialize libmount table"
9164 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9167 #, c-format
9168 msgid "can't read %s"
9169 msgstr "nie można odczytać %s"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9173 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9174 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9175 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9176 #: sys-utils/umount.c:187
9177 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9178 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9181 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9182 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9185 msgid "poll() failed"
9186 msgstr "poll() nie powiodło się"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 " %1$s [options]\n"
9192 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9193 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9194 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9195 msgstr ""
9196 " %1$s [opcje]\n"
9197 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9198 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9199 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9202 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9203 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9206 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9207 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9210 msgid ""
9211 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9212 " (includes user space mount options)\n"
9213 msgstr ""
9214 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9215 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9218 msgid ""
9219 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9220 " filesystems (default)\n"
9221 msgstr ""
9222 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9223 " (domyślne)\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9226 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9227 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9230 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9231 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9234 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9235 msgstr ""
9236 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9237 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9240 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9241 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9244 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9245 msgstr ""
9246 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9247 " czytelnego dla człowieka\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9250 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9251 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9254 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9255 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9258 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9259 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9262 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9263 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9266 msgid ""
9267 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9268 " to device names\n"
9269 msgstr ""
9270 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9271 " na nazwy urządzeń\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9274 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9275 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9278 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9279 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9282 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9283 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9286 #: sys-utils/rfkill.c:581
9287 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9288 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9291 msgid " -l, --list use list format output\n"
9292 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9295 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9296 msgstr ""
9297 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9298 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9301 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9302 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9305 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9306 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9309 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9310 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9313 msgid " --output-all output all available columns\n"
9314 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9317 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9318 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9321 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9322 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9325 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9326 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9329 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9330 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9333 msgid " --real print only real filesystems\n"
9334 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9337 msgid ""
9338 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9339 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9340 msgstr ""
9341 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9342 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9345 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9346 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9349 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9350 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9353 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9354 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9357 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9358 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9361 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9362 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9365 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9366 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9369 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9370 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9373 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9374 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9377 msgid " --verbose print more details\n"
9378 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9381 #, c-format
9382 msgid "unknown direction '%s'"
9383 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9386 msgid "invalid TID argument"
9387 msgstr "błędna wartość TID"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9390 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9391 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9394 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9395 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9398 msgid "failed to initialize libmount cache"
9399 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9402 #, c-format
9403 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9404 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9407 msgid "target specified more than once"
9408 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9411 #, c-format
9412 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9413 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9416 msgid "undefined target (fs_file)"
9417 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9420 #, c-format
9421 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9422 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9425 #, c-format
9426 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9427 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9430 #, c-format
9431 msgid "unreachable target: %m"
9432 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9435 msgid "target is not a directory"
9436 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9439 msgid "target exists"
9440 msgstr "cel istnieje"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9443 #, c-format
9444 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9445 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9448 #, c-format
9449 msgid "unreachable: %s=%s"
9450 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9453 #, c-format
9454 msgid "%s=%s translated to %s"
9455 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9458 msgid "undefined source (fs_spec)"
9459 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9462 #, c-format
9463 msgid "unsupported source tag: %s"
9464 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9467 #, c-format
9468 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9469 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9472 #, c-format
9473 msgid "unreachable source: %s: %m"
9474 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9477 #, c-format
9478 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9479 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9482 #, c-format
9483 msgid "source %s is not a block device"
9484 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9487 #, c-format
9488 msgid "source %s exists"
9489 msgstr "źródło %s istnieje"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9492 #, c-format
9493 msgid "VFS options: %s"
9494 msgstr "opcje VFS: %s"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9497 #, c-format
9498 msgid "FS options: %s"
9499 msgstr "opcje FS: %s"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9502 #, c-format
9503 msgid "userspace options: %s"
9504 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9507 #, c-format
9508 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9509 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9512 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9513 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9516 #, c-format
9517 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9518 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9521 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9522 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9525 #, c-format
9526 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9527 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9530 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9531 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9534 #, c-format
9535 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9536 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9539 #, c-format
9540 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9541 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9544 #, c-format
9545 msgid "FS type is %s"
9546 msgstr "typ FS to %s"
9547
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9549 #, c-format
9550 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9551 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9554 #, c-format
9555 msgid "%d parse error"
9556 msgid_plural "%d parse errors"
9557 msgstr[0] "%d błąd składni"
9558 msgstr[1] "%d błędy składni"
9559 msgstr[2] "%d błędów składni"
9560
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9562 #, c-format
9563 msgid ", %d error"
9564 msgid_plural ", %d errors"
9565 msgstr[0] ", %d błąd"
9566 msgstr[1] ", %d błędy"
9567 msgstr[2] ", %d błędów"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9570 #, c-format
9571 msgid ", %d warning"
9572 msgid_plural ", %d warnings"
9573 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9574 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9575 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9578 #, c-format
9579 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9580 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9581
9582 #: misc-utils/getopt.c:302
9583 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9584 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9585
9586 #: misc-utils/getopt.c:323
9587 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9588 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9589
9590 #: misc-utils/getopt.c:330
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9594 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9595 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9596 msgstr ""
9597 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9598 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9599 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9600
9601 #: misc-utils/getopt.c:336
9602 msgid "Parse command options.\n"
9603 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9604
9605 #: misc-utils/getopt.c:339
9606 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9607 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9608
9609 #: misc-utils/getopt.c:340
9610 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9611 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9612
9613 #: misc-utils/getopt.c:341
9614 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9615 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:342
9618 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9619 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9620
9621 #: misc-utils/getopt.c:343
9622 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9623 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9624
9625 #: misc-utils/getopt.c:344
9626 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9627 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9628
9629 #: misc-utils/getopt.c:345
9630 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9631 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9632
9633 #: misc-utils/getopt.c:346
9634 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9635 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9636
9637 #: misc-utils/getopt.c:347
9638 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9639 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9640
9641 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9642 msgid "missing optstring argument"
9643 msgstr "brak parametru optstring"
9644
9645 #: misc-utils/getopt.c:451
9646 msgid "internal error, contact the author."
9647 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9648
9649 #: misc-utils/hardlink.c:127
9650 #, c-format
9651 msgid "Directories: %9lld\n"
9652 msgstr "Katalogów: %9lld\n"
9653
9654 #: misc-utils/hardlink.c:128
9655 #, c-format
9656 msgid "Objects: %9lld\n"
9657 msgstr "Obiektów: %9lld\n"
9658
9659 #: misc-utils/hardlink.c:129
9660 #, c-format
9661 msgid "Regular files: %9lld\n"
9662 msgstr "Plików zwykłych: %9lld\n"
9663
9664 #: misc-utils/hardlink.c:130
9665 #, c-format
9666 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9667 msgstr "Porównań: %9lld\n"
9668
9669 #: misc-utils/hardlink.c:132
9670 msgid "Would link: "
9671 msgstr "Dowiązanoby: "
9672
9673 #: misc-utils/hardlink.c:133
9674 msgid "Linked: "
9675 msgstr "Dowiązano: "
9676
9677 #: misc-utils/hardlink.c:135
9678 msgid "Would save: "
9679 msgstr "Oszczędzonoby: "
9680
9681 #: misc-utils/hardlink.c:136
9682 msgid "Saved: "
9683 msgstr "Oszczędzono: "
9684
9685 #: misc-utils/hardlink.c:142
9686 #, c-format
9687 msgid " %s [options] directory...\n"
9688 msgstr " %s [opcje] katalog...\n"
9689
9690 #: misc-utils/hardlink.c:145
9691 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9692 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych."
9693
9694 #: misc-utils/hardlink.c:148
9695 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9696 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, ignorowanie uprawnień itp."
9697
9698 #: misc-utils/hardlink.c:149
9699 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9700 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego"
9701
9702 #: misc-utils/hardlink.c:150
9703 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9704 msgstr " -v, --verbose wypisanie podsumowania po dowiązaniu"
9705
9706 #: misc-utils/hardlink.c:151
9707 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9708 msgstr " -vv wypisanie wszystkich dowiązanych plików i podsumowania"
9709
9710 #: misc-utils/hardlink.c:152
9711 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9712 msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
9713
9714 #: misc-utils/hardlink.c:153
9715 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9716 msgstr " -x, --exclude <regex> wykluczenie plików pasujących do wyrażenia regularnego"
9717
9718 #: misc-utils/hardlink.c:167
9719 msgid "integer overflow"
9720 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
9721
9722 #: misc-utils/hardlink.c:196
9723 #, c-format
9724 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9725 msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
9726
9727 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9728 #, c-format
9729 msgid "cannot stat %s"
9730 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
9731
9732 #: misc-utils/hardlink.c:312
9733 #, c-format
9734 msgid "file %s changed underneath us"
9735 msgstr "plik %s zmienił się w trakcie"
9736
9737 #: misc-utils/hardlink.c:332
9738 #, c-format
9739 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9740 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (tworzenie dowiązania tymczasowego jako %s nie powiodło się)"
9741
9742 #: misc-utils/hardlink.c:339
9743 #, c-format
9744 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9745 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (zmiana nazwy dowiązania tymczasowego na %s nie powiodła się)"
9746
9747 #: misc-utils/hardlink.c:343
9748 #, c-format
9749 msgid "failed to remove temporary link %s"
9750 msgstr "nie udało się usunąć tymczasowego dowiązania %s"
9751
9752 #: misc-utils/hardlink.c:354
9753 #, c-format
9754 msgid " %s %s to %s\n"
9755 msgstr " %s %s do %s\n"
9756
9757 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9758 msgid "Would link"
9759 msgstr "Dowiązanoby"
9760
9761 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9762 msgid "Linked"
9763 msgstr "Dowiązano"
9764
9765 #: misc-utils/hardlink.c:360
9766 #, c-format
9767 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9768 msgstr " %s %s do %s, %s %jd\n"
9769
9770 #: misc-utils/hardlink.c:363
9771 msgid "would save"
9772 msgstr "zaoszczędzonoby"
9773
9774 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
9775 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9776 msgid "saved"
9777 msgstr "zachowano"
9778
9779 #: misc-utils/hardlink.c:437
9780 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9781 msgstr "opcja --exclude nie jest obsługiwana (zbudowano bez pcre2)"
9782
9783 #: misc-utils/hardlink.c:450
9784 msgid "no directory specified"
9785 msgstr "nie podano katalogu"
9786
9787 #: misc-utils/hardlink.c:464
9788 #, c-format
9789 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9790 msgstr "błąd wzorca pod offsetem %d: %s"
9791
9792 #: misc-utils/hardlink.c:509
9793 #, c-format
9794 msgid "Skipping %s%s\n"
9795 msgstr "Pomijanie %s%s\n"
9796
9797 #: misc-utils/kill.c:168
9798 #, c-format
9799 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9800 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9801
9802 #: misc-utils/kill.c:193
9803 #, c-format
9804 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9805 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9806
9807 #: misc-utils/kill.c:196
9808 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9809 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9810
9811 #: misc-utils/kill.c:199
9812 msgid ""
9813 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9814 " with the same uid as the present process\n"
9815 msgstr ""
9816 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9817 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9818
9819 #: misc-utils/kill.c:201
9820 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9821 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9822
9823 #: misc-utils/kill.c:203
9824 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9825 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9826
9827 #: misc-utils/kill.c:206
9828 msgid ""
9829 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9830 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: misc-utils/kill.c:209
9834 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9835 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9836
9837 #: misc-utils/kill.c:210
9838 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9839 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9840
9841 #: misc-utils/kill.c:211
9842 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9843 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9844
9845 #: misc-utils/kill.c:212
9846 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9847 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9848
9849 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9850 #, c-format
9851 msgid "%s from %s"
9852 msgstr "%s z pakietu %s"
9853
9854 #: misc-utils/kill.c:236
9855 msgid " (with: "
9856 msgstr ""
9857
9858 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9859 #: sys-utils/unshare.c:422
9860 #, c-format
9861 msgid "unknown signal: %s"
9862 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9863
9864 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9865 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9866 #, c-format
9867 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9868 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9869
9870 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9871 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9872 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9873 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9874 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9875 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9876 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9877 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9878 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9879 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9880 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9881 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9882 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9883 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9884 #: term-utils/setterm.c:670
9885 msgid "argument error"
9886 msgstr "błąd argumentu"
9887
9888 #: misc-utils/kill.c:369
9889 #, c-format
9890 msgid "invalid signal name or number: %s"
9891 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9892
9893 #: misc-utils/kill.c:396
9894 #, fuzzy, c-format
9895 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9896 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
9897
9898 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9899 #, fuzzy
9900 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9901 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
9902
9903 #: misc-utils/kill.c:412
9904 #, fuzzy, c-format
9905 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9906 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9907
9908 #: misc-utils/kill.c:427
9909 #, c-format
9910 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9911 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9912
9913 #: misc-utils/kill.c:445
9914 #, c-format
9915 msgid "sending signal to %s failed"
9916 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9917
9918 #: misc-utils/kill.c:494
9919 #, c-format
9920 msgid "cannot find process \"%s\""
9921 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:228
9924 #, c-format
9925 msgid "unknown facility name: %s"
9926 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:234
9929 #, c-format
9930 msgid "unknown priority name: %s"
9931 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9932
9933 #: misc-utils/logger.c:246
9934 #, c-format
9935 msgid "openlog %s: pathname too long"
9936 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:273
9939 #, c-format
9940 msgid "socket %s"
9941 msgstr "socket %s"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:310
9944 #, c-format
9945 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9946 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:327
9949 #, c-format
9950 msgid "failed to connect to %s port %s"
9951 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9952
9953 #: misc-utils/logger.c:375
9954 #, c-format
9955 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9956 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9957
9958 #: misc-utils/logger.c:528
9959 msgid "send message failed"
9960 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9961
9962 #: misc-utils/logger.c:598
9963 #, c-format
9964 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9965 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9966
9967 #: misc-utils/logger.c:612
9968 #, c-format
9969 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9970 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9971
9972 #: misc-utils/logger.c:791
9973 msgid "localtime() failed"
9974 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9975
9976 #: misc-utils/logger.c:801
9977 #, c-format
9978 msgid "hostname '%s' is too long"
9979 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9980
9981 #: misc-utils/logger.c:807
9982 #, c-format
9983 msgid "tag '%s' is too long"
9984 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9985
9986 #: misc-utils/logger.c:870
9987 #, c-format
9988 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9989 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:882
9992 #, c-format
9993 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9994 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9995
9996 #: misc-utils/logger.c:1053
9997 #, c-format
9998 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9999 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:1056
10002 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10003 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10004
10005 #: misc-utils/logger.c:1059
10006 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10007 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10008
10009 #: misc-utils/logger.c:1060
10010 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10011 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10012
10013 #: misc-utils/logger.c:1061
10014 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10015 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:1062
10018 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10019 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:1063
10022 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10023 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10024
10025 #: misc-utils/logger.c:1064
10026 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10027 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10028
10029 #: misc-utils/logger.c:1065
10030 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10031 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10032
10033 #: misc-utils/logger.c:1066
10034 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10035 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:1067
10038 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10039 msgstr ""
10040 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10041 " diagnostyczne\n"
10042
10043 #: misc-utils/logger.c:1068
10044 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10045 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10046
10047 #: misc-utils/logger.c:1069
10048 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10049 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10050
10051 #: misc-utils/logger.c:1070
10052 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10053 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10054
10055 #: misc-utils/logger.c:1071
10056 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10057 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10058
10059 #: misc-utils/logger.c:1072
10060 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10061 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
10062
10063 #: misc-utils/logger.c:1073
10064 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10065 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
10066
10067 #: misc-utils/logger.c:1074
10068 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10069 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10070
10071 #: misc-utils/logger.c:1075
10072 msgid ""
10073 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10074 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10075 msgstr ""
10076 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10077 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10078
10079 #: misc-utils/logger.c:1077
10080 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10081 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10082
10083 #: misc-utils/logger.c:1078
10084 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10085 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10086
10087 #: misc-utils/logger.c:1079
10088 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10089 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10090
10091 #: misc-utils/logger.c:1080
10092 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10093 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10094
10095 #: misc-utils/logger.c:1081
10096 msgid ""
10097 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10098 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10099 msgstr ""
10100 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10101 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10102 " uniksowych\n"
10103
10104 #: misc-utils/logger.c:1084
10105 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10106 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
10107
10108 #: misc-utils/logger.c:1170
10109 #, c-format
10110 msgid "file %s"
10111 msgstr "plik %s"
10112
10113 #: misc-utils/logger.c:1185
10114 msgid "failed to parse id"
10115 msgstr "niezrozumiały id"
10116
10117 #: misc-utils/logger.c:1203
10118 msgid "failed to parse message size"
10119 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:1233
10122 msgid "--msgid cannot contain space"
10123 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10124
10125 #: misc-utils/logger.c:1255
10126 #, c-format
10127 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10128 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10129
10130 #: misc-utils/logger.c:1260
10131 #, c-format
10132 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10133 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10134
10135 #: misc-utils/logger.c:1275
10136 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10137 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10138
10139 #: misc-utils/logger.c:1282
10140 msgid "journald entry could not be written"
10141 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10142
10143 #: misc-utils/look.c:359
10144 #, c-format
10145 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10146 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10147
10148 #: misc-utils/look.c:362
10149 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10150 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10151
10152 #: misc-utils/look.c:365
10153 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10154 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
10155
10156 #: misc-utils/look.c:366
10157 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10158 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10159
10160 #: misc-utils/look.c:367
10161 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10162 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10163
10164 #: misc-utils/look.c:368
10165 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10166 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:152
10169 msgid "device name"
10170 msgstr "nazwa urządzenia"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:153
10173 msgid "internal kernel device name"
10174 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:154
10177 msgid "internal parent kernel device name"
10178 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:155
10181 msgid "path to the device node"
10182 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:163
10185 #, fuzzy
10186 msgid "filesystem version"
10187 msgstr "rozmiar systemu plików"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10190 msgid "where the device is mounted"
10191 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10194 msgid "filesystem LABEL"
10195 msgstr "etykieta systemu plików"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:169
10198 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10199 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:170
10202 msgid "partition table type"
10203 msgstr "typ tablicy partycji"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:172
10206 #, fuzzy
10207 msgid "partition type code or UUID"
10208 msgstr "UUID typu partycji"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:173
10211 #, fuzzy
10212 msgid "partition type name"
10213 msgstr "nazwa partycji"
10214
10215 #: misc-utils/lsblk.c:174
10216 msgid "partition LABEL"
10217 msgstr "etykieta partycji"
10218
10219 #: misc-utils/lsblk.c:178
10220 msgid "read-ahead of the device"
10221 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10224 msgid "read-only device"
10225 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:180
10228 msgid "removable device"
10229 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:181
10232 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10233 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:182
10236 msgid "rotational device"
10237 msgstr "urządzenie obrotowe"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:183
10240 msgid "adds randomness"
10241 msgstr "dodanie losowości"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:184
10244 msgid "device identifier"
10245 msgstr "identyfikator urządzenia"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:185
10248 msgid "disk serial number"
10249 msgstr "numer seryjny dysku"
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:186
10252 msgid "size of the device"
10253 msgstr "rozmiar urządzenia"
10254
10255 #: misc-utils/lsblk.c:187
10256 msgid "state of the device"
10257 msgstr "stan urządzenia"
10258
10259 #: misc-utils/lsblk.c:189
10260 msgid "group name"
10261 msgstr "nazwa grupy"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:190
10264 msgid "device node permissions"
10265 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:191
10268 msgid "alignment offset"
10269 msgstr "wyrównanie"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:192
10272 msgid "minimum I/O size"
10273 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:193
10276 msgid "optimal I/O size"
10277 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:194
10280 msgid "physical sector size"
10281 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:195
10284 msgid "logical sector size"
10285 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:196
10288 msgid "I/O scheduler name"
10289 msgstr "nazwa planisty we/wy"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:197
10292 msgid "request queue size"
10293 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:198
10296 msgid "device type"
10297 msgstr "typ urządzenia"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:199
10300 msgid "discard alignment offset"
10301 msgstr "wyrównanie usuwania"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:200
10304 msgid "discard granularity"
10305 msgstr "rozdzielczość usuwania"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:201
10308 msgid "discard max bytes"
10309 msgstr "maks. bajtów usuwania"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:202
10312 msgid "discard zeroes data"
10313 msgstr "dane usuwania zerami"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:203
10316 msgid "write same max bytes"
10317 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:204
10320 msgid "unique storage identifier"
10321 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:205
10324 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10325 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:206
10328 msgid "device transport type"
10329 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:207
10332 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10333 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:208
10336 msgid "device revision"
10337 msgstr "wersja urządzenia"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:209
10340 msgid "device vendor"
10341 msgstr "producent urządzenia"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:210
10344 msgid "zone model"
10345 msgstr "model stref"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10348 msgid "failed to allocate device"
10349 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10352 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10353 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10356 #, c-format
10357 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10358 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10359
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10361 #, c-format
10362 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10363 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10366 msgid "failed to allocate /sys handler"
10367 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10371 #, c-format
10372 msgid "failed to parse list '%s'"
10373 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10374
10375 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10377 #, c-format
10378 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10379 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10380
10381 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10383 #, c-format
10384 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10385 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10386
10387 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10388 #, c-format
10389 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10390 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10393 msgid "List information about block devices.\n"
10394 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10395
10396 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10397 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10398 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10399
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10401 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10402 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10403
10404 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10405 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10406 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10409 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10410 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10413 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10414 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10417 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10418 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10421 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10422 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10425 msgid " -a, --all print all devices\n"
10426 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10429 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10430 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10431
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10433 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10434 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10435
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10437 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10438 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10439
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10441 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10442 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10445 msgid " -l, --list use list format output\n"
10446 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10447
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10449 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10450 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10453 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10454 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10457 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10458 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10461 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10462 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10465 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10466 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10469 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10470 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10473 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10474 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10475
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10477 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10478 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10479
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10481 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10482 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10483
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10485 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10486 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10487
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10489 #, c-format
10490 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10491 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10494 msgid "failed to allocate device tree"
10495 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10496
10497 #: misc-utils/lslocks.c:73
10498 msgid "command of the process holding the lock"
10499 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10500
10501 #: misc-utils/lslocks.c:74
10502 msgid "PID of the process holding the lock"
10503 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10504
10505 #: misc-utils/lslocks.c:75
10506 msgid "kind of lock"
10507 msgstr "rodzaj blokady"
10508
10509 #: misc-utils/lslocks.c:76
10510 msgid "size of the lock"
10511 msgstr "rozmiar blokady"
10512
10513 #: misc-utils/lslocks.c:77
10514 msgid "lock access mode"
10515 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10516
10517 #: misc-utils/lslocks.c:78
10518 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10519 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10520
10521 #: misc-utils/lslocks.c:79
10522 msgid "relative byte offset of the lock"
10523 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10524
10525 #: misc-utils/lslocks.c:80
10526 msgid "ending offset of the lock"
10527 msgstr "końcowy offset blokady"
10528
10529 #: misc-utils/lslocks.c:81
10530 msgid "path of the locked file"
10531 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10532
10533 #: misc-utils/lslocks.c:82
10534 msgid "PID of the process blocking the lock"
10535 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10536
10537 #: misc-utils/lslocks.c:259
10538 msgid "failed to parse ID"
10539 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10540
10541 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10542 msgid "failed to parse pid"
10543 msgstr "niezrozumiały pid"
10544
10545 #: misc-utils/lslocks.c:285
10546 msgid "(unknown)"
10547 msgstr "(nieznane)"
10548
10549 #: misc-utils/lslocks.c:287
10550 msgid "(undefined)"
10551 msgstr "(nieokreślone)"
10552
10553 #: misc-utils/lslocks.c:296
10554 msgid "failed to parse start"
10555 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10556
10557 #: misc-utils/lslocks.c:303
10558 msgid "failed to parse end"
10559 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10560
10561 #: misc-utils/lslocks.c:531
10562 msgid "List local system locks.\n"
10563 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10564
10565 #: misc-utils/lslocks.c:534
10566 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10567 msgstr ""
10568 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10569 " czytelnego dla człowieka\n"
10570
10571 #: misc-utils/lslocks.c:536
10572 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10573 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10574
10575 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10576 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10577 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10578
10579 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10580 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10581 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10582
10583 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10584 msgid " --output-all output all columns\n"
10585 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10586
10587 #: misc-utils/lslocks.c:540
10588 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10589 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10590
10591 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10592 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10593 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10594
10595 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10596 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10597 #: sys-utils/prlimit.c:585
10598 msgid "invalid PID argument"
10599 msgstr "błędna wartość PID-u"
10600
10601 #: misc-utils/mcookie.c:86
10602 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10603 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10604
10605 #: misc-utils/mcookie.c:89
10606 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10607 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10608
10609 #: misc-utils/mcookie.c:90
10610 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10611 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10612
10613 #: misc-utils/mcookie.c:91
10614 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10615 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10616
10617 #: misc-utils/mcookie.c:120
10618 #, c-format
10619 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10620 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10621 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10622 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10623 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10624
10625 #: misc-utils/mcookie.c:125
10626 #, c-format
10627 msgid "closing %s failed"
10628 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10629
10630 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10631 #: text-utils/hexdump.c:117
10632 msgid "failed to parse length"
10633 msgstr "niezrozumiała długość"
10634
10635 #: misc-utils/mcookie.c:177
10636 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10637 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10638
10639 #: misc-utils/mcookie.c:186
10640 #, c-format
10641 msgid "Got %d byte from %s\n"
10642 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10643 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10644 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10645 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10646
10647 #: misc-utils/namei.c:90
10648 #, c-format
10649 msgid "failed to read symlink: %s"
10650 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10651
10652 #: misc-utils/namei.c:334
10653 #, c-format
10654 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10655 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10656
10657 #: misc-utils/namei.c:337
10658 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10659 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10660
10661 #: misc-utils/namei.c:341
10662 msgid ""
10663 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10664 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10665 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10666 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10667 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10668 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10669 msgstr ""
10670 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10671 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10672 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10673 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10674 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10675 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10676
10677 #: misc-utils/namei.c:408
10678 msgid "pathname argument is missing"
10679 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10680
10681 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10682 msgid "failed to allocate UID cache"
10683 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10684
10685 #: misc-utils/namei.c:417
10686 msgid "failed to allocate GID cache"
10687 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10688
10689 #: misc-utils/namei.c:439
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10692 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10693
10694 #: misc-utils/rename.c:74
10695 #, c-format
10696 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10697 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10698
10699 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10700 #, c-format
10701 msgid "%s: not accessible"
10702 msgstr "%s: niedostępny"
10703
10704 #: misc-utils/rename.c:124
10705 #, c-format
10706 msgid "%s: not a symbolic link"
10707 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10708
10709 #: misc-utils/rename.c:129
10710 #, c-format
10711 msgid "%s: readlink failed"
10712 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10713
10714 #: misc-utils/rename.c:144
10715 #, c-format
10716 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10717 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10718
10719 #: misc-utils/rename.c:150
10720 #, c-format
10721 msgid "%s: unlink failed"
10722 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10723
10724 #: misc-utils/rename.c:154
10725 #, c-format
10726 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10727 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10728
10729 #: misc-utils/rename.c:188
10730 #, c-format
10731 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10732 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10733
10734 #: misc-utils/rename.c:192
10735 #, c-format
10736 msgid "%s: rename to %s failed"
10737 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10738
10739 #: misc-utils/rename.c:206
10740 #, c-format
10741 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10742 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10743
10744 #: misc-utils/rename.c:210
10745 msgid "Rename files.\n"
10746 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10747
10748 #: misc-utils/rename.c:213
10749 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10750 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10751
10752 #: misc-utils/rename.c:214
10753 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10754 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10755
10756 #: misc-utils/rename.c:215
10757 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10758 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10759
10760 #: misc-utils/rename.c:216
10761 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10762 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10763
10764 #: misc-utils/rename.c:217
10765 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10766 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
10767
10768 #: misc-utils/rename.c:293
10769 msgid "failed to get terminal attributes"
10770 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:64
10773 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10774 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10775
10776 #: misc-utils/uuidd.c:66
10777 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10778 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10779
10780 #: misc-utils/uuidd.c:67
10781 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10782 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:68
10785 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10786 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:69
10789 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10790 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:70
10793 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10794 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:71
10797 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10798 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:72
10801 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10802 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:73
10805 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10806 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:74
10809 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10810 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:75
10813 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10814 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10815
10816 #: misc-utils/uuidd.c:76
10817 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10818 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10819
10820 #: misc-utils/uuidd.c:77
10821 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10822 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:109
10825 msgid "bad arguments"
10826 msgstr "błędne argumenty"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:116
10829 msgid "socket"
10830 msgstr "socket"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:127
10833 msgid "connect"
10834 msgstr "connect"
10835
10836 #: misc-utils/uuidd.c:147
10837 msgid "write"
10838 msgstr "zapis"
10839
10840 #: misc-utils/uuidd.c:155
10841 msgid "read count"
10842 msgstr "odczytany rozmiar"
10843
10844 #: misc-utils/uuidd.c:161
10845 msgid "bad response length"
10846 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:212
10849 #, c-format
10850 msgid "cannot lock %s"
10851 msgstr "nie można zablokować %s"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:237
10854 msgid "couldn't create unix stream socket"
10855 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10856
10857 #: misc-utils/uuidd.c:262
10858 #, c-format
10859 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10860 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10861
10862 #: misc-utils/uuidd.c:289
10863 msgid "receiving signal failed"
10864 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10865
10866 #: misc-utils/uuidd.c:304
10867 msgid "timed out"
10868 msgstr "upłynął limit czasu"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10871 msgid "cannot set up timer"
10872 msgstr "nie można ustawić stopera"
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:347
10875 #, c-format
10876 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10877 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:356
10880 #, c-format
10881 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10882 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10883
10884 #: misc-utils/uuidd.c:366
10885 #, c-format
10886 msgid "could not truncate file: %s"
10887 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10888
10889 #: misc-utils/uuidd.c:380
10890 msgid "sd_listen_fds() failed"
10891 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10892
10893 #: misc-utils/uuidd.c:383
10894 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10895 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10896
10897 #: misc-utils/uuidd.c:386
10898 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10899 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10900
10901 #: misc-utils/uuidd.c:414
10902 msgid "poll failed"
10903 msgstr "poll nie powiodło się"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:419
10906 #, c-format
10907 msgid "timeout [%d sec]\n"
10908 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10909
10910 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10911 #: text-utils/column.c:518
10912 msgid "read failed"
10913 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10914
10915 #: misc-utils/uuidd.c:439
10916 #, c-format
10917 msgid "error reading from client, len = %d"
10918 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10919
10920 #: misc-utils/uuidd.c:448
10921 #, c-format
10922 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10923 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10924
10925 #: misc-utils/uuidd.c:451
10926 #, c-format
10927 msgid "operation %d\n"
10928 msgstr "operacja %d\n"
10929
10930 #: misc-utils/uuidd.c:467
10931 #, c-format
10932 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10933 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10934
10935 #: misc-utils/uuidd.c:477
10936 #, c-format
10937 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10938 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10939
10940 #: misc-utils/uuidd.c:486
10941 #, c-format
10942 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10943 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10944 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10945 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10946 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:507
10949 #, c-format
10950 msgid "Generated %d UUID:\n"
10951 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10952 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10953 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10954 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:521
10957 #, c-format
10958 msgid "Invalid operation %d\n"
10959 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10960
10961 #: misc-utils/uuidd.c:533
10962 #, c-format
10963 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10964 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:594
10967 msgid "failed to parse --uuids"
10968 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:611
10971 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10972 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10973
10974 #: misc-utils/uuidd.c:630
10975 msgid "failed to parse --timeout"
10976 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10977
10978 #: misc-utils/uuidd.c:643
10979 #, c-format
10980 msgid "socket name too long: %s"
10981 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
10982
10983 #: misc-utils/uuidd.c:650
10984 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10985 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10986
10987 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10988 #, c-format
10989 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10990 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10993 msgid "unexpected error"
10994 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:666
10997 #, c-format
10998 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10999 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11000 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
11001 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
11002 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
11003
11004 #: misc-utils/uuidd.c:670
11005 #, c-format
11006 msgid "List of UUIDs:\n"
11007 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
11008
11009 #: misc-utils/uuidd.c:702
11010 #, c-format
11011 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11012 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11013
11014 #: misc-utils/uuidd.c:707
11015 #, c-format
11016 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11017 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11018
11019 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11020 msgid "Create a new UUID value.\n"
11021 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11022
11023 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11024 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11025 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11026
11027 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11028 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11029 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11030
11031 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11032 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11033 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11034
11035 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11036 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11037 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11038
11039 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11040 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11041 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
11042
11043 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11044 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11045 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
11046
11047 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11048 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11049 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11050
11051 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11052 msgid "unique identifier"
11053 msgstr "unikatowy identyfikator"
11054
11055 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11056 msgid "variant name"
11057 msgstr "nazwa wariantu"
11058
11059 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11060 msgid "type name"
11061 msgstr "nazwa typu"
11062
11063 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11064 msgid "timestamp"
11065 msgstr "znacznik czasu"
11066
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11068 #, c-format
11069 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11070 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11071
11072 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11073 msgid " -J, --json use JSON output format"
11074 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11075
11076 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11077 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11078 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11079
11080 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11081 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11082 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11083
11084 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11085 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11086 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
11087
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11089 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11090 msgid "invalid"
11091 msgstr "błędny"
11092
11093 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11094 msgid "other"
11095 msgstr "inny"
11096
11097 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11098 msgid "nil"
11099 msgstr "nil"
11100
11101 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11102 msgid "time-based"
11103 msgstr "oparty na czasie"
11104
11105 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11106 msgid "name-based"
11107 msgstr "oparty na nazwie"
11108
11109 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11110 msgid "random"
11111 msgstr "losowy"
11112
11113 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11114 msgid "sha1-based"
11115 msgstr "oparty na sha1"
11116
11117 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11118 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11119 msgid "failed to initialize output column"
11120 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11121
11122 #: misc-utils/whereis.c:199
11123 #, c-format
11124 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11125 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11126
11127 #: misc-utils/whereis.c:202
11128 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11129 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11130
11131 #: misc-utils/whereis.c:205
11132 msgid " -b search only for binaries\n"
11133 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
11134
11135 #: misc-utils/whereis.c:206
11136 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11137 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11138
11139 #: misc-utils/whereis.c:207
11140 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11141 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11142
11143 #: misc-utils/whereis.c:208
11144 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11145 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11146
11147 #: misc-utils/whereis.c:209
11148 msgid " -s search only for sources\n"
11149 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11150
11151 #: misc-utils/whereis.c:210
11152 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11153 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11154
11155 #: misc-utils/whereis.c:211
11156 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11157 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11158
11159 #: misc-utils/whereis.c:212
11160 msgid " -u search for unusual entries\n"
11161 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11162
11163 #: misc-utils/whereis.c:213
11164 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11165 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11166
11167 #: misc-utils/whereis.c:661
11168 msgid "option -f is missing"
11169 msgstr "brak opcji -f"
11170
11171 #: misc-utils/wipefs.c:108
11172 msgid "partition/filesystem UUID"
11173 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11174
11175 #: misc-utils/wipefs.c:110
11176 msgid "magic string length"
11177 msgstr "długość łańcucha magicznego"
11178
11179 #: misc-utils/wipefs.c:111
11180 msgid "superblok type"
11181 msgstr "typ superbloku"
11182
11183 #: misc-utils/wipefs.c:112
11184 msgid "magic string offset"
11185 msgstr "offset łańcucha magicznego"
11186
11187 #: misc-utils/wipefs.c:113
11188 msgid "type description"
11189 msgstr "opis typu"
11190
11191 #: misc-utils/wipefs.c:114
11192 msgid "block device name"
11193 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11194
11195 #: misc-utils/wipefs.c:331
11196 msgid "partition-table"
11197 msgstr "tablica partycji"
11198
11199 #: misc-utils/wipefs.c:419
11200 #, c-format
11201 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11202 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11203
11204 #: misc-utils/wipefs.c:470
11205 #, c-format
11206 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11207 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11208
11209 #: misc-utils/wipefs.c:476
11210 #, c-format
11211 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11212 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11213 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11214 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11215 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11216
11217 #: misc-utils/wipefs.c:505
11218 #, c-format
11219 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11220 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11221
11222 #: misc-utils/wipefs.c:531
11223 #, c-format
11224 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11225 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11226
11227 #: misc-utils/wipefs.c:554
11228 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11229 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11230
11231 #: misc-utils/wipefs.c:572
11232 #, c-format
11233 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11234 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11235
11236 #: misc-utils/wipefs.c:601
11237 #, c-format
11238 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11239 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11240
11241 #: misc-utils/wipefs.c:606
11242 msgid "Use the --force option to force erase."
11243 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11244
11245 #: misc-utils/wipefs.c:644
11246 msgid "Wipe signatures from a device."
11247 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11248
11249 #: misc-utils/wipefs.c:647
11250 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11251 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11252
11253 #: misc-utils/wipefs.c:648
11254 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11255 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11256
11257 #: misc-utils/wipefs.c:649
11258 msgid " -f, --force force erasure"
11259 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:650
11262 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11263 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11264
11265 #: misc-utils/wipefs.c:651
11266 msgid " -J, --json use JSON output format"
11267 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11268
11269 #: misc-utils/wipefs.c:652
11270 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11271 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11272
11273 #: misc-utils/wipefs.c:653
11274 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11275 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
11276
11277 #: misc-utils/wipefs.c:654
11278 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11279 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11280
11281 #: misc-utils/wipefs.c:655
11282 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11283 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11284
11285 #: misc-utils/wipefs.c:656
11286 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11287 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
11288
11289 #: misc-utils/wipefs.c:657
11290 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11291 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11292
11293 #: misc-utils/wipefs.c:762
11294 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11295 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:135
11298 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11299 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:137
11302 msgid ""
11303 "Set policy:\n"
11304 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11305 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11306 msgstr ""
11307 "Ustawianie polityki:\n"
11308 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11309 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11310
11311 #: schedutils/chrt.c:141
11312 msgid ""
11313 "Get policy:\n"
11314 " chrt [options] -p <pid>\n"
11315 msgstr ""
11316 "Odczyt polityki:\n"
11317 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
11318
11319 #: schedutils/chrt.c:145
11320 msgid "Policy options:\n"
11321 msgstr "Opcje polityki:\n"
11322
11323 #: schedutils/chrt.c:146
11324 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11325 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11326
11327 #: schedutils/chrt.c:147
11328 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11329 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:148
11332 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11333 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:149
11336 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11337 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11338
11339 #: schedutils/chrt.c:150
11340 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11341 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11342
11343 #: schedutils/chrt.c:151
11344 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11345 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11346
11347 #: schedutils/chrt.c:154
11348 msgid "Scheduling options:\n"
11349 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11350
11351 #: schedutils/chrt.c:155
11352 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11353 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11354
11355 #: schedutils/chrt.c:156
11356 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11357 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11358
11359 #: schedutils/chrt.c:157
11360 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11361 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11362
11363 #: schedutils/chrt.c:158
11364 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11365 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11366
11367 #: schedutils/chrt.c:161
11368 msgid "Other options:\n"
11369 msgstr "Inne opcje:\n"
11370
11371 #: schedutils/chrt.c:162
11372 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11373 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11374
11375 #: schedutils/chrt.c:163
11376 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11377 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:164
11380 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11381 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11382
11383 #: schedutils/chrt.c:165
11384 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11385 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11386
11387 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11388 #, c-format
11389 msgid "failed to get pid %d's policy"
11390 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11391
11392 #: schedutils/chrt.c:256
11393 #, c-format
11394 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11395 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11396
11397 #: schedutils/chrt.c:266
11398 #, c-format
11399 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11400 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11401
11402 #: schedutils/chrt.c:268
11403 #, c-format
11404 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11405 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11406
11407 #: schedutils/chrt.c:275
11408 #, c-format
11409 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11410 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11411
11412 #: schedutils/chrt.c:277
11413 #, c-format
11414 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11415 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11416
11417 #: schedutils/chrt.c:282
11418 #, c-format
11419 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11420 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11421
11422 #: schedutils/chrt.c:285
11423 #, c-format
11424 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11425 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11426
11427 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11428 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11429 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11430
11431 #: schedutils/chrt.c:333
11432 #, c-format
11433 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11434 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11435
11436 #: schedutils/chrt.c:336
11437 #, c-format
11438 msgid "%s not supported?\n"
11439 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:399
11442 #, c-format
11443 msgid "failed to set tid %d's policy"
11444 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11445
11446 #: schedutils/chrt.c:404
11447 #, c-format
11448 msgid "failed to set pid %d's policy"
11449 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11450
11451 #: schedutils/chrt.c:484
11452 msgid "invalid runtime argument"
11453 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11454
11455 #: schedutils/chrt.c:487
11456 msgid "invalid period argument"
11457 msgstr "błędna wartość okresu"
11458
11459 #: schedutils/chrt.c:490
11460 msgid "invalid deadline argument"
11461 msgstr "błędna wartość terminu"
11462
11463 #: schedutils/chrt.c:515
11464 msgid "invalid priority argument"
11465 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11466
11467 #: schedutils/chrt.c:519
11468 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11469 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11470
11471 #: schedutils/chrt.c:524
11472 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11473 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11474
11475 #: schedutils/chrt.c:539
11476 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11477 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11478
11479 #: schedutils/chrt.c:546
11480 #, c-format
11481 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11482 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11483
11484 #: schedutils/ionice.c:76
11485 msgid "ioprio_get failed"
11486 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11487
11488 #: schedutils/ionice.c:85
11489 #, c-format
11490 msgid "%s: prio %lu\n"
11491 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11492
11493 #: schedutils/ionice.c:98
11494 msgid "ioprio_set failed"
11495 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11496
11497 #: schedutils/ionice.c:105
11498 #, c-format
11499 msgid ""
11500 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11501 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11502 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11503 " %1$s [options] <command>\n"
11504 msgstr ""
11505 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11506 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11507 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11508 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11509
11510 #: schedutils/ionice.c:111
11511 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11512 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11513
11514 #: schedutils/ionice.c:114
11515 msgid ""
11516 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11517 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11518 msgstr ""
11519 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11520 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11521
11522 #: schedutils/ionice.c:116
11523 msgid ""
11524 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11525 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11526 msgstr ""
11527 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11528 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11529
11530 #: schedutils/ionice.c:118
11531 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11532 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11533
11534 #: schedutils/ionice.c:119
11535 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11536 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11537
11538 #: schedutils/ionice.c:120
11539 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11540 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11541
11542 #: schedutils/ionice.c:121
11543 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11544 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11545
11546 #: schedutils/ionice.c:157
11547 msgid "invalid class data argument"
11548 msgstr "błędne dane klasy"
11549
11550 #: schedutils/ionice.c:163
11551 msgid "invalid class argument"
11552 msgstr "błędna wartość klasy"
11553
11554 #: schedutils/ionice.c:168
11555 #, c-format
11556 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11557 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11558
11559 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11560 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11561 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11562
11563 #: schedutils/ionice.c:185
11564 msgid "invalid PGID argument"
11565 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11566
11567 #: schedutils/ionice.c:193
11568 msgid "invalid UID argument"
11569 msgstr "błędna wartość UID-a"
11570
11571 #: schedutils/ionice.c:212
11572 msgid "ignoring given class data for none class"
11573 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11574
11575 #: schedutils/ionice.c:220
11576 msgid "ignoring given class data for idle class"
11577 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11578
11579 #: schedutils/ionice.c:225
11580 #, c-format
11581 msgid "unknown prio class %d"
11582 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11583
11584 #: schedutils/taskset.c:52
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11588 "\n"
11589 msgstr ""
11590 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11591 "\n"
11592
11593 #: schedutils/taskset.c:56
11594 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11595 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11596
11597 #: schedutils/taskset.c:60
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "Options:\n"
11601 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11602 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11603 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11604 msgstr ""
11605 "Opcje:\n"
11606 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11607 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11608 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11609
11610 #: schedutils/taskset.c:69
11611 #, c-format
11612 msgid ""
11613 "The default behavior is to run a new command:\n"
11614 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11615 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11616 " %1$s -p 700\n"
11617 "Or set it:\n"
11618 " %1$s -p 03 700\n"
11619 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11620 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11621 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11622 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11623 msgstr ""
11624 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11625 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11626 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11627 " %1$s -p 700\n"
11628 "Lub ustawić ją:\n"
11629 " %1$s -p 03 700\n"
11630 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11631 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11632 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11633 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11634
11635 #: schedutils/taskset.c:91
11636 #, c-format
11637 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11638 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11639
11640 #: schedutils/taskset.c:92
11641 #, c-format
11642 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11643 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11644
11645 #: schedutils/taskset.c:95
11646 #, c-format
11647 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11648 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11649
11650 #: schedutils/taskset.c:96
11651 #, c-format
11652 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11653 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11654
11655 #: schedutils/taskset.c:100
11656 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11657 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11658
11659 #: schedutils/taskset.c:109
11660 #, c-format
11661 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11662 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11663
11664 #: schedutils/taskset.c:110
11665 #, c-format
11666 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11667 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11668
11669 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11670 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11671 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11672
11673 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11674 msgid "cpuset_alloc failed"
11675 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11676
11677 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11678 #, c-format
11679 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11680 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11681
11682 #: schedutils/taskset.c:226
11683 #, c-format
11684 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11685 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11686
11687 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11688 #, c-format
11689 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11690 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11691
11692 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11693 #, c-format
11694 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11695 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11696
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11698 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11699 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11700
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11702 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11703 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11704
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11706 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11707 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11708
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11710 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11711 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11712
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11714 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11715 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11716
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11718 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11719 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11720
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11722 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11723 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11724
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11726 #: text-utils/hexdump.c:124
11727 msgid "failed to parse offset"
11728 msgstr "niezrozumiały offset"
11729
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11731 msgid "failed to parse step"
11732 msgstr "niezrozumiały krok"
11733
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11735 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11736 msgid "unexpected number of arguments"
11737 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11738
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11740 #, c-format
11741 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11742 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11743
11744 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11745 #, c-format
11746 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11747 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11748
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11750 #, c-format
11751 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11752 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11753
11754 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11755 #, c-format
11756 msgid "%s: offset is greater than device size"
11757 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11758
11759 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11760 #, c-format
11761 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11762 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11763
11764 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11765 #, c-format
11766 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11767 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11768
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11770 #, c-format
11771 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11772 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11773
11774 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11775 #, c-format
11776 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11777 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11778
11779 #: sys-utils/blkzone.c:73
11780 msgid "Report zone information about the given device"
11781 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11782
11783 #: sys-utils/blkzone.c:74
11784 msgid "Reset a range of zones."
11785 msgstr "Reset przedziału stref."
11786
11787 #: sys-utils/blkzone.c:104
11788 #, c-format
11789 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11790 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11791
11792 #: sys-utils/blkzone.c:184
11793 #, c-format
11794 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11795 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
11796
11797 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11798 #, c-format
11799 msgid "%s: unable to determine zone size"
11800 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11801
11802 #: sys-utils/blkzone.c:206
11803 #, c-format
11804 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11805 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11806
11807 #: sys-utils/blkzone.c:209
11808 #, c-format
11809 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11810 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11811
11812 #: sys-utils/blkzone.c:228
11813 #, c-format
11814 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11815 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11816
11817 #: sys-utils/blkzone.c:265
11818 #, c-format
11819 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11820 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11821
11822 #: sys-utils/blkzone.c:284
11823 #, c-format
11824 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11825 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11826
11827 #: sys-utils/blkzone.c:292
11828 #, c-format
11829 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11830 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11831
11832 #: sys-utils/blkzone.c:294
11833 #, c-format
11834 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11835 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11836
11837 #: sys-utils/blkzone.c:308
11838 #, c-format
11839 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11840 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11841
11842 #: sys-utils/blkzone.c:311
11843 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11844 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11845
11846 #: sys-utils/blkzone.c:318
11847 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11848 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11849
11850 #: sys-utils/blkzone.c:319
11851 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11852 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11853
11854 #: sys-utils/blkzone.c:320
11855 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11856 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11857
11858 #: sys-utils/blkzone.c:321
11859 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11860 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11861
11862 #: sys-utils/blkzone.c:363
11863 #, c-format
11864 msgid "%s is not valid command name"
11865 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11866
11867 #: sys-utils/blkzone.c:375
11868 msgid "failed to parse number of zones"
11869 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
11870
11871 #: sys-utils/blkzone.c:379
11872 msgid "failed to parse number of sectors"
11873 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
11874
11875 #: sys-utils/blkzone.c:383
11876 msgid "failed to parse zone offset"
11877 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
11878
11879 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11880 msgid "no command specified"
11881 msgstr "nie podano polecenia"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11884 #, c-format
11885 msgid "CPU %u does not exist"
11886 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11887
11888 #: sys-utils/chcpu.c:89
11889 #, c-format
11890 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11891 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11892
11893 #: sys-utils/chcpu.c:96
11894 #, c-format
11895 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11896 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11897
11898 #: sys-utils/chcpu.c:100
11899 #, c-format
11900 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11901 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11902
11903 #: sys-utils/chcpu.c:108
11904 #, c-format
11905 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11906 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11907
11908 #: sys-utils/chcpu.c:111
11909 #, c-format
11910 msgid "CPU %u enable failed"
11911 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11912
11913 #: sys-utils/chcpu.c:114
11914 #, c-format
11915 msgid "CPU %u enabled\n"
11916 msgstr "CPU %u włączony\n"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:117
11919 #, c-format
11920 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11921 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11922
11923 #: sys-utils/chcpu.c:123
11924 #, c-format
11925 msgid "CPU %u disable failed"
11926 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11927
11928 #: sys-utils/chcpu.c:126
11929 #, c-format
11930 msgid "CPU %u disabled\n"
11931 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11932
11933 #: sys-utils/chcpu.c:139
11934 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11935 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11936
11937 #: sys-utils/chcpu.c:142
11938 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11939 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11940
11941 #: sys-utils/chcpu.c:144
11942 #, c-format
11943 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11944 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11945
11946 #: sys-utils/chcpu.c:151
11947 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11948 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11949
11950 #: sys-utils/chcpu.c:155
11951 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11952 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11953
11954 #: sys-utils/chcpu.c:157
11955 #, c-format
11956 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11957 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11958
11959 #: sys-utils/chcpu.c:160
11960 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11961 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11962
11963 #: sys-utils/chcpu.c:162
11964 #, c-format
11965 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11966 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11967
11968 #: sys-utils/chcpu.c:186
11969 #, c-format
11970 msgid "CPU %u is not configurable"
11971 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11972
11973 #: sys-utils/chcpu.c:192
11974 #, c-format
11975 msgid "CPU %u is already configured\n"
11976 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11977
11978 #: sys-utils/chcpu.c:196
11979 #, c-format
11980 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11981 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11982
11983 #: sys-utils/chcpu.c:201
11984 #, c-format
11985 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11986 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11987
11988 #: sys-utils/chcpu.c:208
11989 #, c-format
11990 msgid "CPU %u configure failed"
11991 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11992
11993 #: sys-utils/chcpu.c:211
11994 #, c-format
11995 msgid "CPU %u configured\n"
11996 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11997
11998 #: sys-utils/chcpu.c:215
11999 #, c-format
12000 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12001 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12002
12003 #: sys-utils/chcpu.c:218
12004 #, c-format
12005 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12006 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
12007
12008 #: sys-utils/chcpu.c:233
12009 #, c-format
12010 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12011 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12012
12013 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 "\n"
12017 "Usage:\n"
12018 " %s [options]\n"
12019 msgstr ""
12020 "\n"
12021 "Składnia:\n"
12022 " %s [opcje]\n"
12023
12024 #: sys-utils/chcpu.c:245
12025 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12026 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12027
12028 #: sys-utils/chcpu.c:249
12029 msgid ""
12030 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12031 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12032 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12033 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12034 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12035 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12036 msgstr ""
12037 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
12038 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
12039 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
12040 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12041 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
12042 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12043
12044 #: sys-utils/chcpu.c:296
12045 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12046 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12047
12048 #: sys-utils/chcpu.c:338
12049 #, c-format
12050 msgid "unsupported argument: %s"
12051 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:100
12054 #, c-format
12055 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12056 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12057
12058 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12059 msgid "Failed to parse index"
12060 msgstr "Niezrozumiały indeks"
12061
12062 #: sys-utils/chmem.c:151
12063 #, c-format
12064 msgid "%s enable failed\n"
12065 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12066
12067 #: sys-utils/chmem.c:153
12068 #, c-format
12069 msgid "%s disable failed\n"
12070 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12071
12072 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12073 #, c-format
12074 msgid "%s enabled\n"
12075 msgstr "%s włączony\n"
12076
12077 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12078 #, c-format
12079 msgid "%s disabled\n"
12080 msgstr "%s wyłączony\n"
12081
12082 #: sys-utils/chmem.c:170
12083 #, c-format
12084 msgid "Could only enable %s of memory"
12085 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12086
12087 #: sys-utils/chmem.c:172
12088 #, c-format
12089 msgid "Could only disable %s of memory"
12090 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12091
12092 #: sys-utils/chmem.c:206
12093 #, c-format
12094 msgid "%s already enabled\n"
12095 msgstr "%s już włączony\n"
12096
12097 #: sys-utils/chmem.c:208
12098 #, c-format
12099 msgid "%s already disabled\n"
12100 msgstr "%s już wyłączony\n"
12101
12102 #: sys-utils/chmem.c:218
12103 #, c-format
12104 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12105 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12106
12107 #: sys-utils/chmem.c:222
12108 #, c-format
12109 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12110 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12111
12112 #: sys-utils/chmem.c:237
12113 #, c-format
12114 msgid "%s enable failed"
12115 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12116
12117 #: sys-utils/chmem.c:239
12118 #, c-format
12119 msgid "%s disable failed"
12120 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12121
12122 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12123 #, c-format
12124 msgid "Failed to read %s"
12125 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12126
12127 #: sys-utils/chmem.c:273
12128 msgid "Failed to parse block number"
12129 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12130
12131 #: sys-utils/chmem.c:278
12132 msgid "Failed to parse size"
12133 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12134
12135 #: sys-utils/chmem.c:282
12136 #, c-format
12137 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12138 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12139
12140 #: sys-utils/chmem.c:291
12141 msgid "Failed to parse start"
12142 msgstr "Niezrozumiały początek"
12143
12144 #: sys-utils/chmem.c:292
12145 msgid "Failed to parse end"
12146 msgstr "Niezrozumiały koniec"
12147
12148 #: sys-utils/chmem.c:296
12149 #, c-format
12150 msgid "Invalid start address format: %s"
12151 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12152
12153 #: sys-utils/chmem.c:298
12154 #, c-format
12155 msgid "Invalid end address format: %s"
12156 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12157
12158 #: sys-utils/chmem.c:299
12159 msgid "Failed to parse start address"
12160 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12161
12162 #: sys-utils/chmem.c:300
12163 msgid "Failed to parse end address"
12164 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12165
12166 #: sys-utils/chmem.c:303
12167 #, c-format
12168 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12169 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12170
12171 #: sys-utils/chmem.c:317
12172 #, c-format
12173 msgid "Invalid parameter: %s"
12174 msgstr "Błędny parametr: %s"
12175
12176 #: sys-utils/chmem.c:324
12177 #, c-format
12178 msgid "Invalid range: %s"
12179 msgstr "Błędny przedział: %s"
12180
12181 #: sys-utils/chmem.c:333
12182 #, c-format
12183 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12184 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12185
12186 #: sys-utils/chmem.c:336
12187 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12188 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12189
12190 #: sys-utils/chmem.c:339
12191 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12192 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
12193
12194 #: sys-utils/chmem.c:340
12195 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12196 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
12197
12198 #: sys-utils/chmem.c:341
12199 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12200 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
12201
12202 #: sys-utils/chmem.c:342
12203 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12204 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12205
12206 #: sys-utils/chmem.c:343
12207 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12208 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12209
12210 #: sys-utils/chmem.c:346
12211 msgid ""
12212 "\n"
12213 "Supported zones:\n"
12214 msgstr ""
12215 "\n"
12216 "Obsługiwane strefy:\n"
12217
12218 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12219 #, c-format
12220 msgid "failed to initialize %s handler"
12221 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12222
12223 #: sys-utils/chmem.c:433
12224 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12225 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12226
12227 #: sys-utils/chmem.c:438
12228 #, c-format
12229 msgid "unknown memory zone: %s"
12230 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12231
12232 #: sys-utils/choom.c:38
12233 #, fuzzy, c-format
12234 msgid ""
12235 " %1$s [options] -p pid\n"
12236 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12237 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12238 msgstr ""
12239 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12240 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12241 " %1$s [opcje] -n liczba polecenie [argumenty...]\n"
12242
12243 #: sys-utils/choom.c:44
12244 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12245 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12246
12247 #: sys-utils/choom.c:47
12248 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12249 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
12250
12251 #: sys-utils/choom.c:48
12252 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12253 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12254
12255 #: sys-utils/choom.c:60
12256 msgid "failed to read OOM score value"
12257 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12258
12259 #: sys-utils/choom.c:70
12260 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12261 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12262
12263 #: sys-utils/choom.c:105
12264 msgid "invalid adjust argument"
12265 msgstr "błędna wartość zmiany"
12266
12267 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12268 #, c-format
12269 msgid "invalid argument: %s"
12270 msgstr "błędny argument: %s"
12271
12272 #: sys-utils/choom.c:123
12273 msgid "no PID or COMMAND specified"
12274 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12275
12276 #: sys-utils/choom.c:127
12277 msgid "no OOM score adjust value specified"
12278 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12279
12280 #: sys-utils/choom.c:135
12281 #, c-format
12282 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12283 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12284
12285 #: sys-utils/choom.c:136
12286 #, c-format
12287 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12288 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12289
12290 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12291 msgid "failed to set score adjust value"
12292 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12293
12294 #: sys-utils/choom.c:145
12295 #, c-format
12296 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12297 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12298
12299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12300 #, c-format
12301 msgid " %s hard|soft\n"
12302 msgstr " %s hard|soft\n"
12303
12304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12305 #, c-format
12306 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12307 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12308
12309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12310 msgid "implicit"
12311 msgstr "domyślna"
12312
12313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12314 #, c-format
12315 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12316 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12317
12318 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12319 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12320 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12321
12322 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12323 #, c-format
12324 msgid "unknown argument: %s"
12325 msgstr "nieznany argument: %s"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:109
12328 msgid "system is unusable"
12329 msgstr "system jest bezużyteczny"
12330
12331 #: sys-utils/dmesg.c:110
12332 msgid "action must be taken immediately"
12333 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:111
12336 msgid "critical conditions"
12337 msgstr "warunki krytyczne"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:112
12340 msgid "error conditions"
12341 msgstr "wystąpił błąd"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:113
12344 msgid "warning conditions"
12345 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:114
12348 msgid "normal but significant condition"
12349 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:115
12352 msgid "informational"
12353 msgstr "informacja"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:116
12356 msgid "debug-level messages"
12357 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:130
12360 msgid "kernel messages"
12361 msgstr "komunikaty od jądra"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:131
12364 msgid "random user-level messages"
12365 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:132
12368 msgid "mail system"
12369 msgstr "system pocztowy"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:133
12372 msgid "system daemons"
12373 msgstr "demony systemowe"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:134
12376 msgid "security/authorization messages"
12377 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:135
12380 msgid "messages generated internally by syslogd"
12381 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:136
12384 msgid "line printer subsystem"
12385 msgstr "podsystem wydruku"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:137
12388 msgid "network news subsystem"
12389 msgstr "podsystem sieciowy news"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:138
12392 msgid "UUCP subsystem"
12393 msgstr "podsystem UUCP"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:139
12396 msgid "clock daemon"
12397 msgstr "demon zegara"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:140
12400 msgid "security/authorization messages (private)"
12401 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12402
12403 #: sys-utils/dmesg.c:141
12404 msgid "FTP daemon"
12405 msgstr "demon FTP"
12406
12407 #: sys-utils/dmesg.c:270
12408 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12409 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:273
12412 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12413 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:274
12416 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12417 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:275
12420 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12421 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:276
12424 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12425 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:277
12428 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12429 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:278
12432 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12433 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:279
12436 msgid " -H, --human human readable output\n"
12437 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:280
12440 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12441 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:282
12444 #, fuzzy, c-format
12445 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12446 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:285
12449 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12450 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:286
12453 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12454 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:287
12457 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12458 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:288
12461 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12462 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:289
12465 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12466 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:290
12469 #, fuzzy
12470 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12471 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
12472
12473 #: sys-utils/dmesg.c:291
12474 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12475 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12476
12477 #: sys-utils/dmesg.c:292
12478 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12479 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12480
12481 #: sys-utils/dmesg.c:293
12482 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12483 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12484
12485 #: sys-utils/dmesg.c:294
12486 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12487 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12488
12489 #: sys-utils/dmesg.c:295
12490 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12491 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12492
12493 #: sys-utils/dmesg.c:296
12494 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12495 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12496
12497 #: sys-utils/dmesg.c:297
12498 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12499 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12500
12501 #: sys-utils/dmesg.c:298
12502 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12503 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12504
12505 #: sys-utils/dmesg.c:299
12506 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12507 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12508
12509 #: sys-utils/dmesg.c:300
12510 msgid ""
12511 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12512 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12513 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12514 msgstr ""
12515 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12516 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12517 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12518
12519 #: sys-utils/dmesg.c:305
12520 msgid ""
12521 "\n"
12522 "Supported log facilities:\n"
12523 msgstr ""
12524 "\n"
12525 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12526
12527 #: sys-utils/dmesg.c:311
12528 msgid ""
12529 "\n"
12530 "Supported log levels (priorities):\n"
12531 msgstr ""
12532 "\n"
12533 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12534
12535 #: sys-utils/dmesg.c:365
12536 #, c-format
12537 msgid "failed to parse level '%s'"
12538 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12539
12540 #: sys-utils/dmesg.c:367
12541 #, c-format
12542 msgid "unknown level '%s'"
12543 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12544
12545 #: sys-utils/dmesg.c:403
12546 #, c-format
12547 msgid "failed to parse facility '%s'"
12548 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12549
12550 #: sys-utils/dmesg.c:405
12551 #, c-format
12552 msgid "unknown facility '%s'"
12553 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12554
12555 #: sys-utils/dmesg.c:533
12556 #, c-format
12557 msgid "cannot mmap: %s"
12558 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12559
12560 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12561 msgid "invalid buffer size argument"
12562 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12563
12564 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12565 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12566 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12567
12568 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12569 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12570 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12571
12572 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12573 msgid "read kernel buffer failed"
12574 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12575
12576 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12577 msgid "klogctl failed"
12578 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12579
12580 #: sys-utils/eject.c:138
12581 #, c-format
12582 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12583 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12584
12585 #: sys-utils/eject.c:141
12586 msgid "Eject removable media.\n"
12587 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12588
12589 #: sys-utils/eject.c:144
12590 msgid ""
12591 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12592 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12593 " -d, --default display default device\n"
12594 " -f, --floppy eject floppy\n"
12595 " -F, --force don't care about device type\n"
12596 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12597 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12598 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12599 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12600 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12601 " -q, --tape eject tape\n"
12602 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12603 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12604 " -t, --trayclose close tray\n"
12605 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12606 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12607 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12608 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12609 msgstr ""
12610 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12611 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12612 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12613 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12614 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12615 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12616 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12617 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12618 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12619 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12620 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12621 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12622 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12623 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12624 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12625 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12626 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12627 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:167
12630 msgid ""
12631 "\n"
12632 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12633 msgstr ""
12634 "\n"
12635 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12636
12637 #: sys-utils/eject.c:213
12638 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12639 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12640
12641 #: sys-utils/eject.c:217
12642 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12643 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12644
12645 #: sys-utils/eject.c:326
12646 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12647 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:340
12650 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12651 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:342
12654 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12655 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:344
12658 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12659 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12660
12661 #: sys-utils/eject.c:349
12662 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12663 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12664
12665 #: sys-utils/eject.c:351
12666 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12667 msgstr "płytę "
12668
12669 #: sys-utils/eject.c:362
12670 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12671 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12672
12673 #: sys-utils/eject.c:366
12674 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12675 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:368
12678 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12679 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12680
12681 #: sys-utils/eject.c:386
12682 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12683 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12684
12685 #: sys-utils/eject.c:388
12686 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12687 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12688
12689 #: sys-utils/eject.c:405
12690 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12691 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12692
12693 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12694 msgid "CD-ROM eject command failed"
12695 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:436
12698 msgid "no CD-ROM information available"
12699 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12700
12701 #: sys-utils/eject.c:439
12702 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12703 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12704
12705 #: sys-utils/eject.c:442
12706 msgid "CD-ROM status command failed"
12707 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
12708
12709 #: sys-utils/eject.c:482
12710 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12711 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12712
12713 #: sys-utils/eject.c:484
12714 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12715 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12716
12717 #: sys-utils/eject.c:521
12718 #, c-format
12719 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12720 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12721
12722 #: sys-utils/eject.c:536
12723 #, c-format
12724 msgid "%s: failed to read speed"
12725 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:544
12728 msgid "failed to read speed"
12729 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12730
12731 #: sys-utils/eject.c:584
12732 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12733 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12734
12735 #: sys-utils/eject.c:656
12736 #, c-format
12737 msgid "%s: unmounting"
12738 msgstr "%s: odmontowywanie"
12739
12740 #: sys-utils/eject.c:674
12741 msgid "unable to fork"
12742 msgstr "nie można wykonać fork"
12743
12744 #: sys-utils/eject.c:681
12745 #, c-format
12746 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12747 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12748
12749 #: sys-utils/eject.c:684
12750 #, c-format
12751 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12752 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:729
12755 msgid "failed to parse mount table"
12756 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12759 #, c-format
12760 msgid "%s: mounted on %s"
12761 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12762
12763 #: sys-utils/eject.c:838
12764 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12765 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12766
12767 #: sys-utils/eject.c:840
12768 #, c-format
12769 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12770 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12771
12772 #: sys-utils/eject.c:866
12773 #, c-format
12774 msgid "default device: `%s'"
12775 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12776
12777 #: sys-utils/eject.c:872
12778 #, c-format
12779 msgid "using default device `%s'"
12780 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12781
12782 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12783 #, c-format
12784 msgid "%s: unable to find device"
12785 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:893
12788 #, c-format
12789 msgid "device name is `%s'"
12790 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12791
12792 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: not mounted"
12795 msgstr "%s: nie zamontowany"
12796
12797 #: sys-utils/eject.c:903
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12800 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12801
12802 #: sys-utils/eject.c:911
12803 #, c-format
12804 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12805 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12806
12807 #: sys-utils/eject.c:914
12808 #, c-format
12809 msgid "%s: is whole-disk device"
12810 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12811
12812 #: sys-utils/eject.c:918
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12815 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12816
12817 #: sys-utils/eject.c:922
12818 #, c-format
12819 msgid "device is `%s'"
12820 msgstr "urządzenie to `%s'"
12821
12822 #: sys-utils/eject.c:923
12823 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12824 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12825
12826 #: sys-utils/eject.c:937
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12829 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:939
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12834 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:947
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: closing tray"
12839 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:956
12842 #, c-format
12843 msgid "%s: toggling tray"
12844 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:965
12847 #, c-format
12848 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12849 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:991
12852 #, c-format
12853 msgid "error: %s: device in use"
12854 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12855
12856 #: sys-utils/eject.c:1002
12857 #, c-format
12858 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12859 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12860
12861 #: sys-utils/eject.c:1018
12862 #, c-format
12863 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12864 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12865
12866 #: sys-utils/eject.c:1020
12867 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12868 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12869
12870 #: sys-utils/eject.c:1025
12871 #, c-format
12872 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12873 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:1027
12876 msgid "SCSI eject succeeded"
12877 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12878
12879 #: sys-utils/eject.c:1028
12880 msgid "SCSI eject failed"
12881 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12882
12883 #: sys-utils/eject.c:1032
12884 #, c-format
12885 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12886 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12887
12888 #: sys-utils/eject.c:1034
12889 msgid "floppy eject command succeeded"
12890 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12891
12892 #: sys-utils/eject.c:1035
12893 msgid "floppy eject command failed"
12894 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12895
12896 #: sys-utils/eject.c:1039
12897 #, c-format
12898 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12899 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12900
12901 #: sys-utils/eject.c:1041
12902 msgid "tape offline command succeeded"
12903 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12904
12905 #: sys-utils/eject.c:1042
12906 msgid "tape offline command failed"
12907 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12908
12909 #: sys-utils/eject.c:1046
12910 msgid "unable to eject"
12911 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12912
12913 #: sys-utils/fallocate.c:84
12914 #, c-format
12915 msgid " %s [options] <filename>\n"
12916 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12917
12918 #: sys-utils/fallocate.c:87
12919 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12920 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12921
12922 #: sys-utils/fallocate.c:90
12923 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12924 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12925
12926 #: sys-utils/fallocate.c:91
12927 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12928 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12929
12930 #: sys-utils/fallocate.c:92
12931 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12932 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12933
12934 #: sys-utils/fallocate.c:93
12935 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12936 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12937
12938 #: sys-utils/fallocate.c:94
12939 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12940 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12941
12942 #: sys-utils/fallocate.c:95
12943 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12944 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12945
12946 #: sys-utils/fallocate.c:96
12947 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12948 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12949
12950 #: sys-utils/fallocate.c:97
12951 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12952 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12953
12954 #: sys-utils/fallocate.c:99
12955 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12956 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12957
12958 #: sys-utils/fallocate.c:136
12959 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12960 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12961
12962 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12963 msgid "fallocate failed"
12964 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12965
12966 #: sys-utils/fallocate.c:234
12967 #, c-format
12968 msgid "%s: read failed"
12969 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12970
12971 #: sys-utils/fallocate.c:275
12972 #, c-format
12973 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12974 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12975
12976 #: sys-utils/fallocate.c:355
12977 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12978 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12979
12980 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12981 msgid "no filename specified"
12982 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12983
12984 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12985 msgid "invalid length value specified"
12986 msgstr "podano błędną wartość długości"
12987
12988 #: sys-utils/fallocate.c:387
12989 msgid "no length argument specified"
12990 msgstr "nie podano argumentu długości"
12991
12992 #: sys-utils/fallocate.c:392
12993 msgid "invalid offset value specified"
12994 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12995
12996 #: sys-utils/flock.c:53
12997 #, c-format
12998 msgid ""
12999 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13000 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13001 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13002 msgstr ""
13003 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
13004 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
13005 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
13006
13007 #: sys-utils/flock.c:59
13008 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13009 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13010
13011 #: sys-utils/flock.c:62
13012 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13013 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13014
13015 #: sys-utils/flock.c:63
13016 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13017 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13018
13019 #: sys-utils/flock.c:64
13020 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13021 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
13022
13023 #: sys-utils/flock.c:65
13024 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13025 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13026
13027 #: sys-utils/flock.c:66
13028 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13029 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13030
13031 #: sys-utils/flock.c:67
13032 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13033 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13034
13035 #: sys-utils/flock.c:68
13036 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13037 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13038
13039 #: sys-utils/flock.c:69
13040 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13041 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13042
13043 #: sys-utils/flock.c:70
13044 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13045 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13046
13047 #: sys-utils/flock.c:71
13048 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13049 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13050
13051 #: sys-utils/flock.c:108
13052 #, c-format
13053 msgid "cannot open lock file %s"
13054 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13055
13056 #: sys-utils/flock.c:210
13057 msgid "invalid timeout value"
13058 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13059
13060 #: sys-utils/flock.c:214
13061 msgid "invalid exit code"
13062 msgstr "błędny kod wyjścia"
13063
13064 #: sys-utils/flock.c:231
13065 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13066 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13067
13068 #: sys-utils/flock.c:239
13069 #, c-format
13070 msgid "%s requires exactly one command argument"
13071 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13072
13073 #: sys-utils/flock.c:257
13074 msgid "bad file descriptor"
13075 msgstr "błędny deskryptor pliku"
13076
13077 #: sys-utils/flock.c:260
13078 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13079 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13080
13081 #: sys-utils/flock.c:284
13082 msgid "failed to get lock"
13083 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13084
13085 #: sys-utils/flock.c:291
13086 msgid "timeout while waiting to get lock"
13087 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13088
13089 #: sys-utils/flock.c:332
13090 #, c-format
13091 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13092 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
13093
13094 #: sys-utils/flock.c:343
13095 #, c-format
13096 msgid "%s: executing %s\n"
13097 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13098
13099 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13100 #, c-format
13101 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13102 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13103
13104 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13105 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13106 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13107
13108 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13109 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13110 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
13111
13112 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13113 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13114 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
13115
13116 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13117 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13118 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13119
13120 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13121 #, c-format
13122 msgid "%s: is not a directory"
13123 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13124
13125 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13126 #, c-format
13127 msgid "%s: freeze failed"
13128 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13129
13130 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13131 #, c-format
13132 msgid "%s: unfreeze failed"
13133 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13134
13135 #: sys-utils/fstrim.c:79
13136 #, c-format
13137 msgid "%s: not a directory"
13138 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13139
13140 #: sys-utils/fstrim.c:93
13141 #, c-format
13142 msgid "cannot get realpath: %s"
13143 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13144
13145 #: sys-utils/fstrim.c:109
13146 #, c-format
13147 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13148 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13149
13150 #: sys-utils/fstrim.c:111
13151 #, c-format
13152 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13153 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13154
13155 #: sys-utils/fstrim.c:128
13156 #, c-format
13157 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13158 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13159
13160 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13161 #: sys-utils/fstrim.c:138
13162 #, c-format
13163 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13164 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13165
13166 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13167 #: sys-utils/fstrim.c:142
13168 #, c-format
13169 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13170 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13171
13172 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13173 #: sys-utils/umount.c:257
13174 #, c-format
13175 msgid "failed to parse %s"
13176 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13177
13178 #: sys-utils/fstrim.c:273
13179 msgid "failed to allocate FS handler"
13180 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13181
13182 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13183 #, c-format
13184 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13185 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13186
13187 #: sys-utils/fstrim.c:382
13188 #, c-format
13189 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13190 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13191
13192 #: sys-utils/fstrim.c:385
13193 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13194 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13195
13196 #: sys-utils/fstrim.c:388
13197 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13198 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich obsługiwanych, zamontowanych syst. pl.\n"
13199
13200 #: sys-utils/fstrim.c:389
13201 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13202 msgstr " -A, --fstab obcięcie wszystkich obsług., zamont. syst. pl. z /etc/fstab\n"
13203
13204 #: sys-utils/fstrim.c:390
13205 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13206 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13207
13208 #: sys-utils/fstrim.c:391
13209 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13210 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
13211
13212 #: sys-utils/fstrim.c:392
13213 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13214 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13215
13216 #: sys-utils/fstrim.c:393
13217 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13218 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13219
13220 #: sys-utils/fstrim.c:394
13221 #, fuzzy
13222 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13223 msgstr " --quiet pominięcie komunikatów błędów\n"
13224
13225 #: sys-utils/fstrim.c:395
13226 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13227 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza ucięciem\n"
13228
13229 #: sys-utils/fstrim.c:454
13230 msgid "failed to parse minimum extent length"
13231 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13232
13233 #: sys-utils/fstrim.c:473
13234 msgid "no mountpoint specified"
13235 msgstr "nie podano punktu montowania"
13236
13237 #: sys-utils/hwclock.c:209
13238 #, c-format
13239 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13240 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13243 msgid "UTC"
13244 msgstr "UTC"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13247 msgid "local"
13248 msgstr "lokalny"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:260
13251 msgid ""
13252 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13253 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13254 msgstr ""
13255 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13256 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13257
13258 #: sys-utils/hwclock.c:267
13259 #, c-format
13260 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13261 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
13262
13263 #: sys-utils/hwclock.c:269
13264 #, c-format
13265 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13266 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:271
13269 #, c-format
13270 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13271 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13272
13273 #: sys-utils/hwclock.c:298
13274 #, c-format
13275 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13276 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13277
13278 #: sys-utils/hwclock.c:304
13279 #, c-format
13280 msgid "...synchronization failed\n"
13281 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13282
13283 #: sys-utils/hwclock.c:306
13284 #, c-format
13285 msgid "...got clock tick\n"
13286 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13287
13288 #: sys-utils/hwclock.c:347
13289 #, c-format
13290 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13291 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13292
13293 #: sys-utils/hwclock.c:355
13294 #, c-format
13295 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13296 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:382
13299 #, c-format
13300 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13301 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock.c:409
13304 #, c-format
13305 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13306 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:445
13309 #, c-format
13310 msgid "RTC type: '%s'\n"
13311 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:545
13314 #, c-format
13315 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13316 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:564
13319 #, c-format
13320 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13321 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:586
13324 #, c-format
13325 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13326 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock.c:614
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13332 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13333 msgstr ""
13334 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13335 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:684
13338 #, c-format
13339 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13340 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:687
13343 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13344 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:690
13347 #, c-format
13348 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13349 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:693
13352 #, c-format
13353 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13354 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:695
13357 msgid "to set the kernel timezone."
13358 msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:697
13361 msgid "to warp System time."
13362 msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
13363
13364 #: sys-utils/hwclock.c:714
13365 msgid "settimeofday() failed"
13366 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13367
13368 #: sys-utils/hwclock.c:738
13369 #, c-format
13370 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13371 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13372
13373 #: sys-utils/hwclock.c:742
13374 #, c-format
13375 msgid ""
13376 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13377 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13378 msgstr ""
13379 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13380 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:748
13383 #, c-format
13384 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13385 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:786
13388 #, c-format
13389 msgid ""
13390 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13391 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13392 msgstr ""
13393 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13394 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:793
13397 #, c-format
13398 msgid ""
13399 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13400 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13401 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13402 msgstr ""
13403 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13404 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13405 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13406
13407 #: sys-utils/hwclock.c:837
13408 #, c-format
13409 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13410 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13411 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13412 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13413 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:841
13416 #, c-format
13417 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13418 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:866
13421 #, c-format
13422 msgid ""
13423 "New %s data:\n"
13424 "%s"
13425 msgstr ""
13426 "Nowe dane %s:\n"
13427 "%s"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:876
13430 #, c-format
13431 msgid "cannot update %s"
13432 msgstr "nie można uaktualnić %s"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:912
13435 #, c-format
13436 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13437 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:916
13440 #, c-format
13441 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13442 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:946
13445 #, c-format
13446 msgid "No usable clock interface found.\n"
13447 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:948
13450 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13451 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:952
13454 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13455 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13456
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13458 #, c-format
13459 msgid "Target date: %ld\n"
13460 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13461
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13463 #, c-format
13464 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13465 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13468 msgid "RTC read returned an invalid value."
13469 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13472 #, c-format
13473 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13474 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13477 msgid "unable to read the RTC epoch."
13478 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13479
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13481 #, c-format
13482 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13483 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13484
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13486 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13487 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13490 msgid "unable to set the RTC epoch."
13491 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13494 #, c-format
13495 msgid " %s [function] [option...]\n"
13496 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13497
13498 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13499 msgid "Time clocks utility."
13500 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13501
13502 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13503 msgid " -r, --show display the RTC time"
13504 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13507 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13508 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13509
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13511 msgid " --set set the RTC according to --date"
13512 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
13513
13514 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13515 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13516 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13519 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13520 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
13521
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13523 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13524 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13527 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13528 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13529
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13531 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13532 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13535 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13536 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13539 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13540 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13543 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13544 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13547 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13548 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13549
13550 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13551 #, c-format
13552 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13553 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13554
13555 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13556 #, c-format
13557 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13558 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13559
13560 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13561 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13562 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13565 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13566 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13567
13568 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13569 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13570 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13571
13572 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13573 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13574 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13575
13576 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13577 #, c-format
13578 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13579 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13582 #, c-format
13583 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13584 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13587 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13588 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13589
13590 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13591 msgid " -v, --verbose display more details"
13592 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13595 msgid "Unable to connect to audit system"
13596 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13597
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13599 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13600 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13603 #, c-format
13604 msgid "%d too many arguments given"
13605 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13606
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13608 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13609 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13610
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13612 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13613 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13614
13615 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13616 msgid "--date is required for --set or --predict"
13617 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13620 #, c-format
13621 msgid "invalid date '%s'"
13622 msgstr "błędna data '%s'"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13625 #, c-format
13626 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13627 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13628
13629 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13630 msgid "Test mode: nothing was changed."
13631 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13632
13633 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13634 msgid "ISA port access is not implemented"
13635 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13636
13637 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13638 msgid "iopl() port access failed"
13639 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13640
13641 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13642 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13643 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13644
13645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13646 #, c-format
13647 msgid "Trying to open: %s\n"
13648 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13649
13650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13651 msgid "cannot open rtc device"
13652 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13653
13654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13655 #, c-format
13656 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13657 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13658
13659 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13660 #, c-format
13661 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13662 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13663
13664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13665 msgid "Timed out waiting for time change."
13666 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13667
13668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13669 #, c-format
13670 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13671 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13672
13673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13674 #, c-format
13675 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13676 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13677
13678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13679 #, c-format
13680 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13681 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13682
13683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13684 #, c-format
13685 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13686 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13687
13688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13689 #, c-format
13690 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13691 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13692
13693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13694 #, c-format
13695 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13696 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13697
13698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13699 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13700 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13701
13702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13703 #, c-format
13704 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13705 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13706
13707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13708 #, c-format
13709 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13710 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13711
13712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13713 #, c-format
13714 msgid "invalid epoch '%s'."
13715 msgstr "błędna epoka '%s'."
13716
13717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13718 #, c-format
13719 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13720 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13721
13722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13723 #, c-format
13724 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13725 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13726
13727 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13728 msgid "Create various IPC resources.\n"
13729 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13730
13731 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13732 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13733 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13734
13735 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13736 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13737 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13738
13739 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13740 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13741 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13744 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13745 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13746
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13748 msgid "failed to parse size"
13749 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13750
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13752 msgid "failed to parse elements"
13753 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
13754
13755 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13756 msgid "create share memory failed"
13757 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13758
13759 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13760 #, c-format
13761 msgid "Shared memory id: %d\n"
13762 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13763
13764 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13765 msgid "create message queue failed"
13766 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13767
13768 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13769 #, c-format
13770 msgid "Message queue id: %d\n"
13771 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13774 msgid "create semaphore failed"
13775 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13776
13777 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13778 #, c-format
13779 msgid "Semaphore id: %d\n"
13780 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13783 #, c-format
13784 msgid ""
13785 " %1$s [options]\n"
13786 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13787 msgstr ""
13788 " %1$s [opcje]\n"
13789 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13790
13791 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13792 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13793 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13794
13795 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13796 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13797 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13800 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13801 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13804 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13805 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13806
13807 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13808 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13809 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13812 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13813 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13816 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13817 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13820 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13821 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13824 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13825 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13828 #, c-format
13829 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13830 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13831
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13833 #, c-format
13834 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13835 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13838 #, c-format
13839 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13840 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13843 msgid "permission denied for key"
13844 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13845
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13847 msgid "permission denied for id"
13848 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13849
13850 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13851 msgid "invalid key"
13852 msgstr "błędny klucz"
13853
13854 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13855 msgid "invalid id"
13856 msgstr "błędny identyfikator"
13857
13858 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13859 msgid "already removed key"
13860 msgstr "klucz już usunięty"
13861
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13863 msgid "already removed id"
13864 msgstr "identyfikator już usunięty"
13865
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13867 msgid "key failed"
13868 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13869
13870 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13871 msgid "id failed"
13872 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13873
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13875 #, c-format
13876 msgid "invalid id: %s"
13877 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13878
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13880 #, c-format
13881 msgid "resource(s) deleted\n"
13882 msgstr "zasoby usunięte\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13885 #, c-format
13886 msgid "illegal key (%s)"
13887 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13888
13889 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13890 msgid "kernel not configured for shared memory"
13891 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13892
13893 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13894 msgid "kernel not configured for semaphores"
13895 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13896
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13898 msgid "kernel not configured for message queues"
13899 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:53
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13905 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13906 msgstr ""
13907 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13908 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13911 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13912 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:60
13915 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13916 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13919 msgid "Resource options:\n"
13920 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13923 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13924 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13925
13926 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13927 msgid " -q, --queues message queues\n"
13928 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13931 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13932 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:68
13935 msgid " -a, --all all (default)\n"
13936 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13937
13938 #: sys-utils/ipcs.c:71
13939 msgid "Output options:\n"
13940 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:72
13943 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13944 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:73
13947 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13948 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:74
13951 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13952 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:75
13955 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13956 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:76
13959 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13960 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:77
13963 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13964 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:78
13967 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13968 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:164
13971 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13972 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:204
13975 #, c-format
13976 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13977 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:207
13980 #, c-format
13981 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13982 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:208
13985 #, c-format
13986 msgid "max number of segments = %ju\n"
13987 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:210
13990 msgid "max seg size"
13991 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:218
13994 msgid "max total shared memory"
13995 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:220
13998 msgid "min seg size"
13999 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:232
14002 #, c-format
14003 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14004 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:236
14007 #, c-format
14008 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14009 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14010
14011 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14012 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14013 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14014 #. *
14015 #. "segments allocated = %d\n"
14016 #. "pages allocated = %ld\n"
14017 #. "pages resident = %ld\n"
14018 #. "pages swapped = %ld\n"
14019 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14020 #.
14021 #: sys-utils/ipcs.c:248
14022 #, c-format
14023 msgid ""
14024 "segments allocated %d\n"
14025 "pages allocated %ld\n"
14026 "pages resident %ld\n"
14027 "pages swapped %ld\n"
14028 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14029 msgstr ""
14030 "segmentów przydzielonych %d\n"
14031 "stron przydzielonych %ld\n"
14032 "stron w pamięci %ld\n"
14033 "stron wymienionych %ld\n"
14034 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:265
14037 #, c-format
14038 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14039 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14042 #: sys-utils/ipcs.c:286
14043 msgid "shmid"
14044 msgstr "id_shm"
14045
14046 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14047 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14048 msgid "perms"
14049 msgstr "uprawn."
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14052 msgid "cuid"
14053 msgstr "cuid"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14056 msgid "cgid"
14057 msgstr "cgid"
14058
14059 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14060 msgid "uid"
14061 msgstr "uid"
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14064 msgid "gid"
14065 msgstr "gid"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:271
14068 #, c-format
14069 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14070 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14073 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14074 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14075 msgid "owner"
14076 msgstr "właściciel"
14077
14078 #: sys-utils/ipcs.c:273
14079 msgid "attached"
14080 msgstr "podłączenie"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:273
14083 msgid "detached"
14084 msgstr "odłączenie"
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:274
14087 msgid "changed"
14088 msgstr "zmiana"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:278
14091 #, c-format
14092 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14093 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:280
14096 msgid "cpid"
14097 msgstr "cpid"
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:280
14100 msgid "lpid"
14101 msgstr "lpid"
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:284
14104 #, c-format
14105 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14106 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14107
14108 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14109 msgid "key"
14110 msgstr "klucz"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14113 msgid "size"
14114 msgstr "rozmiar"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14117 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14118 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14119 msgid "bytes"
14120 msgstr "bajtów"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:288
14123 msgid "nattch"
14124 msgstr "podłączeń"
14125
14126 #: sys-utils/ipcs.c:288
14127 msgid "status"
14128 msgstr "stan"
14129
14130 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14131 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14132 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14133 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14134 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14135 msgid "Not set"
14136 msgstr "Nie ustawiono"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14139 msgid "dest"
14140 msgstr "dest"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14143 msgid "locked"
14144 msgstr "blok."
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:363
14147 #, c-format
14148 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14149 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:366
14152 #, c-format
14153 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14154 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14155
14156 #: sys-utils/ipcs.c:367
14157 #, c-format
14158 msgid "max number of arrays = %d\n"
14159 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:368
14162 #, c-format
14163 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14164 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:369
14167 #, c-format
14168 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14169 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:370
14172 #, c-format
14173 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14174 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:371
14177 #, c-format
14178 msgid "semaphore max value = %u\n"
14179 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:380
14182 #, c-format
14183 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14184 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:383
14187 #, c-format
14188 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14189 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:384
14192 #, c-format
14193 msgid "used arrays = %d\n"
14194 msgstr "tablic używanych: %d\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:385
14197 #, c-format
14198 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14199 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:390
14202 #, c-format
14203 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14204 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14207 msgid "semid"
14208 msgstr "id_sem"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:396
14211 #, c-format
14212 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14213 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:398
14216 msgid "last-op"
14217 msgstr "ost.op."
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:398
14220 msgid "last-changed"
14221 msgstr "ost.zmiana"
14222
14223 #: sys-utils/ipcs.c:405
14224 #, c-format
14225 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14226 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14227
14228 #: sys-utils/ipcs.c:407
14229 msgid "nsems"
14230 msgstr "lsem"
14231
14232 #: sys-utils/ipcs.c:465
14233 #, c-format
14234 msgid "unable to fetch message limits\n"
14235 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14236
14237 #: sys-utils/ipcs.c:468
14238 #, c-format
14239 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14240 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14241
14242 #: sys-utils/ipcs.c:469
14243 #, c-format
14244 msgid "max queues system wide = %d\n"
14245 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:471
14248 msgid "max size of message"
14249 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:473
14252 msgid "default max size of queue"
14253 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14254
14255 #: sys-utils/ipcs.c:480
14256 #, c-format
14257 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14258 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:483
14261 #, c-format
14262 msgid "------ Messages Status --------\n"
14263 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:485
14266 #, c-format
14267 msgid "allocated queues = %d\n"
14268 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:486
14271 #, c-format
14272 msgid "used headers = %d\n"
14273 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:488
14276 msgid "used space"
14277 msgstr "używane miejsce"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:489
14280 msgid " bytes\n"
14281 msgstr " bajtów\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:493
14284 #, c-format
14285 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14286 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14289 #: sys-utils/ipcs.c:513
14290 msgid "msqid"
14291 msgstr "id_msq"
14292
14293 #: sys-utils/ipcs.c:499
14294 #, c-format
14295 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14296 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:501
14299 msgid "send"
14300 msgstr "wysłanie"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:501
14303 msgid "recv"
14304 msgstr "odbiór"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:501
14307 msgid "change"
14308 msgstr "zmiana"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:505
14311 #, c-format
14312 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14313 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:507
14316 msgid "lspid"
14317 msgstr "lspid"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:507
14320 msgid "lrpid"
14321 msgstr "lrpid"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:511
14324 #, c-format
14325 msgid "------ Message Queues --------\n"
14326 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
14327
14328 #: sys-utils/ipcs.c:514
14329 msgid "used-bytes"
14330 msgstr "bajtów"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:515
14333 msgid "messages"
14334 msgstr "komunikatów"
14335
14336 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14337 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14338 #, c-format
14339 msgid "id %d not found"
14340 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:584
14343 #, c-format
14344 msgid ""
14345 "\n"
14346 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14347 msgstr ""
14348 "\n"
14349 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:585
14352 #, c-format
14353 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14354 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14355
14356 #: sys-utils/ipcs.c:588
14357 #, c-format
14358 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14359 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:590
14362 msgid "size="
14363 msgstr "rozmiar="
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:590
14366 msgid "bytes="
14367 msgstr "bajtów="
14368
14369 #: sys-utils/ipcs.c:592
14370 #, c-format
14371 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14372 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:595
14375 #, c-format
14376 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14377 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:597
14380 #, c-format
14381 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14382 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14385 #, c-format
14386 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14387 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:614
14390 #, c-format
14391 msgid ""
14392 "\n"
14393 "Message Queue msqid=%d\n"
14394 msgstr ""
14395 "\n"
14396 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:615
14399 #, c-format
14400 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14401 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:619
14404 msgid "csize="
14405 msgstr "crozmiar="
14406
14407 #: sys-utils/ipcs.c:619
14408 msgid "cbytes="
14409 msgstr "cbajtów="
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:621
14412 msgid "qsize="
14413 msgstr "qrozmiar="
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:621
14416 msgid "qbytes="
14417 msgstr "qbajtów="
14418
14419 #: sys-utils/ipcs.c:626
14420 #, c-format
14421 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14422 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14423
14424 #: sys-utils/ipcs.c:628
14425 #, c-format
14426 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14427 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14428
14429 #: sys-utils/ipcs.c:647
14430 #, c-format
14431 msgid ""
14432 "\n"
14433 "Semaphore Array semid=%d\n"
14434 msgstr ""
14435 "\n"
14436 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:648
14439 #, c-format
14440 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14441 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:651
14444 #, c-format
14445 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14446 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:653
14449 #, c-format
14450 msgid "nsems = %ju\n"
14451 msgstr "lsem = %ju\n"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:654
14454 #, c-format
14455 msgid "otime = %-26.24s\n"
14456 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14457
14458 #: sys-utils/ipcs.c:656
14459 #, c-format
14460 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14461 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14462
14463 #: sys-utils/ipcs.c:659
14464 msgid "semnum"
14465 msgstr "n.sem."
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:659
14468 msgid "value"
14469 msgstr "wartość"
14470
14471 #: sys-utils/ipcs.c:659
14472 msgid "ncount"
14473 msgstr "oczek.n."
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:659
14476 msgid "zcount"
14477 msgstr "oczek.z."
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:659
14480 msgid "pid"
14481 msgstr "pid"
14482
14483 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14484 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14485 #, c-format
14486 msgid "%s failed"
14487 msgstr "%s nie powiodło się"
14488
14489 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14490 #, c-format
14491 msgid "%s (bytes) = "
14492 msgstr "%s (bajtów) = "
14493
14494 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14495 #, c-format
14496 msgid "%s (kbytes) = "
14497 msgstr "%s (kB) = "
14498
14499 #: sys-utils/ldattach.c:184
14500 msgid "invalid iflag"
14501 msgstr "błędna flaga iflag"
14502
14503 #: sys-utils/ldattach.c:200
14504 #, c-format
14505 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14506 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14507
14508 #: sys-utils/ldattach.c:203
14509 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14510 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14511
14512 #: sys-utils/ldattach.c:206
14513 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14514 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14515
14516 #: sys-utils/ldattach.c:207
14517 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14518 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14519
14520 #: sys-utils/ldattach.c:208
14521 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14522 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14523
14524 #: sys-utils/ldattach.c:209
14525 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14526 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14527
14528 #: sys-utils/ldattach.c:210
14529 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14530 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14531
14532 #: sys-utils/ldattach.c:211
14533 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14534 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14535
14536 #: sys-utils/ldattach.c:212
14537 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14538 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14539
14540 #: sys-utils/ldattach.c:213
14541 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14542 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14543
14544 #: sys-utils/ldattach.c:214
14545 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14546 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14547
14548 #: sys-utils/ldattach.c:215
14549 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14550 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14551
14552 #: sys-utils/ldattach.c:216
14553 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14554 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14555
14556 #: sys-utils/ldattach.c:217
14557 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14558 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14559
14560 #: sys-utils/ldattach.c:222
14561 msgid ""
14562 "\n"
14563 "Known <ldisc> names:\n"
14564 msgstr ""
14565 "\n"
14566 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14567
14568 #: sys-utils/ldattach.c:226
14569 msgid ""
14570 "\n"
14571 "Known <iflag> names:\n"
14572 msgstr ""
14573 "\n"
14574 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14575
14576 #: sys-utils/ldattach.c:344
14577 msgid "invalid speed argument"
14578 msgstr "błędna wartość szybkości"
14579
14580 #: sys-utils/ldattach.c:347
14581 msgid "invalid pause argument"
14582 msgstr "błędna opcja pauzy"
14583
14584 #: sys-utils/ldattach.c:374
14585 msgid "invalid line discipline argument"
14586 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14587
14588 #: sys-utils/ldattach.c:394
14589 #, c-format
14590 msgid "%s is not a serial line"
14591 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14592
14593 #: sys-utils/ldattach.c:401
14594 #, c-format
14595 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14596 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14597
14598 #: sys-utils/ldattach.c:404
14599 #, c-format
14600 msgid "speed %d unsupported"
14601 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14602
14603 #: sys-utils/ldattach.c:453
14604 #, c-format
14605 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14606 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14607
14608 #: sys-utils/ldattach.c:463
14609 #, c-format
14610 msgid "cannot write intro command to %s"
14611 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14612
14613 #: sys-utils/ldattach.c:473
14614 msgid "cannot set line discipline"
14615 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14616
14617 #: sys-utils/ldattach.c:483
14618 msgid "cannot daemonize"
14619 msgstr "nie można stać się demonem"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:72
14622 msgid "autoclear flag set"
14623 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14624
14625 #: sys-utils/losetup.c:73
14626 msgid "device backing file"
14627 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14628
14629 #: sys-utils/losetup.c:74
14630 msgid "backing file inode number"
14631 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14632
14633 #: sys-utils/losetup.c:75
14634 msgid "backing file major:minor device number"
14635 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14636
14637 #: sys-utils/losetup.c:76
14638 msgid "loop device name"
14639 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14640
14641 #: sys-utils/losetup.c:77
14642 msgid "offset from the beginning"
14643 msgstr "offset od początku"
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:78
14646 msgid "partscan flag set"
14647 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14648
14649 #: sys-utils/losetup.c:80
14650 msgid "size limit of the file in bytes"
14651 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14652
14653 #: sys-utils/losetup.c:81
14654 msgid "loop device major:minor number"
14655 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14656
14657 #: sys-utils/losetup.c:82
14658 msgid "access backing file with direct-io"
14659 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14660
14661 #: sys-utils/losetup.c:83
14662 msgid "logical sector size in bytes"
14663 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
14664
14665 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14666 #, c-format
14667 msgid ", offset %ju"
14668 msgstr ", offset %ju"
14669
14670 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14671 #, c-format
14672 msgid ", sizelimit %ju"
14673 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14674
14675 #: sys-utils/losetup.c:162
14676 #, c-format
14677 msgid ", encryption %s (type %u)"
14678 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:206
14681 #, c-format
14682 msgid "%s: detach failed"
14683 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:401
14686 #, c-format
14687 msgid ""
14688 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14689 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14690 msgstr ""
14691 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14692 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14693
14694 #: sys-utils/losetup.c:406
14695 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14696 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14697
14698 #: sys-utils/losetup.c:410
14699 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14700 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14701
14702 #: sys-utils/losetup.c:411
14703 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14704 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14705
14706 #: sys-utils/losetup.c:412
14707 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14708 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14709
14710 #: sys-utils/losetup.c:413
14711 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14712 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14713
14714 #: sys-utils/losetup.c:414
14715 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14716 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14717
14718 #: sys-utils/losetup.c:415
14719 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14720 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14721
14722 #: sys-utils/losetup.c:416
14723 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14724 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14725
14726 #: sys-utils/losetup.c:420
14727 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14728 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:421
14731 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14732 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:422
14735 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14736 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
14737
14738 #: sys-utils/losetup.c:423
14739 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14740 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:424
14743 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14744 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:425
14747 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14748 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:426
14751 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14752 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:427
14755 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14756 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:431
14759 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14760 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14761
14762 #: sys-utils/losetup.c:432
14763 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14764 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14765
14766 #: sys-utils/losetup.c:433
14767 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14768 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14769
14770 #: sys-utils/losetup.c:434
14771 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14772 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14773
14774 #: sys-utils/losetup.c:435
14775 msgid " --output-all output all columns\n"
14776 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
14777
14778 #: sys-utils/losetup.c:436
14779 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14780 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14781
14782 #: sys-utils/losetup.c:464
14783 #, c-format
14784 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14785 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14786
14787 #: sys-utils/losetup.c:468
14788 #, c-format
14789 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14790 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14791
14792 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14793 #, c-format
14794 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14795 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14796
14797 #: sys-utils/losetup.c:501
14798 #, c-format
14799 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14800 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14801
14802 #: sys-utils/losetup.c:508
14803 #, c-format
14804 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14805 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14806
14807 #: sys-utils/losetup.c:514
14808 #, c-format
14809 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14810 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14811
14812 #: sys-utils/losetup.c:520
14813 msgid "failed to inspect loop devices"
14814 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14815
14816 #: sys-utils/losetup.c:543
14817 #, c-format
14818 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14819 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14820
14821 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14822 msgid "cannot find an unused loop device"
14823 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14824
14825 #: sys-utils/losetup.c:568
14826 #, c-format
14827 msgid "%s: failed to use backing file"
14828 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14829
14830 #: sys-utils/losetup.c:661
14831 msgid "failed to parse logical block size"
14832 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14835 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14836 #, c-format
14837 msgid "%s: failed to use device"
14838 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14839
14840 #: sys-utils/losetup.c:812
14841 msgid "no loop device specified"
14842 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14843
14844 #: sys-utils/losetup.c:827
14845 #, c-format
14846 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14847 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14848
14849 #: sys-utils/losetup.c:832
14850 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14851 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14852
14853 #: sys-utils/losetup.c:896
14854 #, c-format
14855 msgid "%s: set capacity failed"
14856 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14857
14858 #: sys-utils/losetup.c:903
14859 #, c-format
14860 msgid "%s: set direct io failed"
14861 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14862
14863 #: sys-utils/losetup.c:909
14864 #, c-format
14865 msgid "%s: set logical block size failed"
14866 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
14867
14868 #: sys-utils/lscpu.c:86
14869 msgid "none"
14870 msgstr "brak"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:87
14873 msgid "para"
14874 msgstr "para"
14875
14876 #: sys-utils/lscpu.c:88
14877 msgid "full"
14878 msgstr "pełna"
14879
14880 #: sys-utils/lscpu.c:89
14881 msgid "container"
14882 msgstr "kontener"
14883
14884 #: sys-utils/lscpu.c:132
14885 msgid "horizontal"
14886 msgstr "poziomy"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:133
14889 msgid "vertical"
14890 msgstr "pionowy"
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:201
14893 msgid "logical CPU number"
14894 msgstr "numer logicznego CPU"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:202
14897 msgid "logical core number"
14898 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:203
14901 msgid "logical socket number"
14902 msgstr "numer logicznego gniazda"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:204
14905 msgid "logical NUMA node number"
14906 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:205
14909 msgid "logical book number"
14910 msgstr "numer logicznego tomu"
14911
14912 #: sys-utils/lscpu.c:206
14913 msgid "logical drawer number"
14914 msgstr "numer logicznej półki"
14915
14916 #: sys-utils/lscpu.c:207
14917 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14918 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14919
14920 #: sys-utils/lscpu.c:208
14921 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14922 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14923
14924 #: sys-utils/lscpu.c:209
14925 msgid "physical address of a CPU"
14926 msgstr "fizyczny adres CPU"
14927
14928 #: sys-utils/lscpu.c:210
14929 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14930 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14931
14932 #: sys-utils/lscpu.c:211
14933 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14934 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:212
14937 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14938 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:213
14941 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14942 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:218
14945 msgid "size of all system caches"
14946 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:219
14949 msgid "cache level"
14950 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:220
14953 msgid "cache name"
14954 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:221
14957 msgid "size of one cache"
14958 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:222
14961 msgid "cache type"
14962 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:223
14965 msgid "ways of associativity"
14966 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
14967
14968 #: sys-utils/lscpu.c:224
14969 msgid "allocation policy"
14970 msgstr ""
14971
14972 #: sys-utils/lscpu.c:225
14973 #, fuzzy
14974 msgid "write policy"
14975 msgstr "błąd zapisu"
14976
14977 #: sys-utils/lscpu.c:226
14978 #, fuzzy
14979 msgid "number of physical cache line per cache t"
14980 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:227
14983 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:228
14987 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14988 msgstr ""
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:523
14991 msgid "error: uname failed"
14992 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:615
14995 #, c-format
14996 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14997 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:883
15000 msgid "cannot restore signal handler"
15001 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15004 msgid "Failed to extract the node number"
15005 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15008 msgid "Y"
15009 msgstr "T"
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15012 msgid "N"
15013 msgstr "N"
15014
15015 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15016 #, c-format
15017 msgid ""
15018 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15019 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15020 "# starting from zero.\n"
15021 msgstr ""
15022 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15023 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15024 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15027 msgid "Architecture:"
15028 msgstr "Architektura:"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15031 msgid "CPU op-mode(s):"
15032 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15035 msgid "Byte Order:"
15036 msgstr "Kolejność bajtów:"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15039 msgid "Address sizes:"
15040 msgstr "Rozmiary adresów:"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15043 msgid "CPU(s):"
15044 msgstr "CPU:"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15047 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15048 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15051 msgid "On-line CPU(s) list:"
15052 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15055 msgid "failed to callocate cpu set"
15056 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15059 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15060 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15063 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15064 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15067 msgid "Thread(s) per core:"
15068 msgstr "Wątków na rdzeń:"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15071 msgid "Core(s) per socket:"
15072 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15075 msgid "Socket(s) per book:"
15076 msgstr "Gniazd na tom:"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15079 msgid "Book(s) per drawer:"
15080 msgstr "Tomów na półkę:"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15083 msgid "Drawer(s):"
15084 msgstr "Półek:"
15085
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15087 msgid "Book(s):"
15088 msgstr "Tomów:"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15091 msgid "Socket(s):"
15092 msgstr "Gniazd:"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15095 msgid "NUMA node(s):"
15096 msgstr "Węzłów NUMA:"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15099 msgid "Vendor ID:"
15100 msgstr "ID producenta:"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15103 msgid "Machine type:"
15104 msgstr "Typ maszyny:"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15107 msgid "CPU family:"
15108 msgstr "Rodzina CPU:"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15111 msgid "Model:"
15112 msgstr "Model:"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15115 msgid "Model name:"
15116 msgstr "Nazwa modelu:"
15117
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15119 msgid "Stepping:"
15120 msgstr "Wersja:"
15121
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15123 msgid "Frequency boost:"
15124 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15125
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15127 msgid "enabled"
15128 msgstr "włączone"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15131 msgid "disabled"
15132 msgstr "wyłączone"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15135 msgid "CPU MHz:"
15136 msgstr "CPU MHz:"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15139 msgid "CPU dynamic MHz:"
15140 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15143 msgid "CPU static MHz:"
15144 msgstr "CPU statyczne MHz:"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15147 msgid "CPU max MHz:"
15148 msgstr "CPU max MHz:"
15149
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15151 msgid "CPU min MHz:"
15152 msgstr "CPU min MHz:"
15153
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15155 msgid "BogoMIPS:"
15156 msgstr "BogoMIPS:"
15157
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15159 msgid "Virtualization:"
15160 msgstr "Wirtualizacja:"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15163 msgid "Hypervisor:"
15164 msgstr "Hipernadzorca:"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15167 msgid "Hypervisor vendor:"
15168 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15171 msgid "Virtualization type:"
15172 msgstr "Typ wirtualizacji:"
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15175 msgid "Dispatching mode:"
15176 msgstr "Tryb przekazywania:"
15177
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15179 #, c-format
15180 msgid "%s cache:"
15181 msgstr "Cache %s:"
15182
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15184 #, c-format
15185 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15186 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15189 msgid "Physical sockets:"
15190 msgstr "Fizyczne gniazda:"
15191
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15193 msgid "Physical chips:"
15194 msgstr "Fizyczne układy:"
15195
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15197 msgid "Physical cores/chip:"
15198 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15199
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15201 msgid "Flags:"
15202 msgstr "Flagi:"
15203
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15205 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15206 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
15207
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15209 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15210 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
15211
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15213 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15214 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
15215
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15217 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15218 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
15219
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15221 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15222 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15223
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15225 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15226 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
15227
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15229 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15230 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15233 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15234 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15235
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15237 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15238 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
15239
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15241 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15242 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15245 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15246 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15249 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15250 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
15251
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15253 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15254 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
15255
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15257 msgid ""
15258 "\n"
15259 "Available output columns for -e or -p:\n"
15260 msgstr ""
15261 "\n"
15262 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15265 msgid ""
15266 "\n"
15267 "Available output columns for -C:\n"
15268 msgstr ""
15269 "\n"
15270 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
15271
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15273 #, c-format
15274 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15275 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
15276
15277 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15278 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15279 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15280
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15282 msgid "failed to initialize procfs handler"
15283 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15284
15285 #: sys-utils/lsipc.c:149
15286 msgid "Resource key"
15287 msgstr "Klucz zasobu"
15288
15289 #: sys-utils/lsipc.c:149
15290 msgid "Key"
15291 msgstr "klucz"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:150
15294 msgid "Resource ID"
15295 msgstr "ID zasobu"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:150
15298 msgid "ID"
15299 msgstr "ID"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:151
15302 msgid "Owner's username or UID"
15303 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:151
15306 msgid "Owner"
15307 msgstr "Właściciel"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:152
15310 msgid "Permissions"
15311 msgstr "Uprawnienia"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:153
15314 msgid "Creator UID"
15315 msgstr "UID twórcy"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:154
15318 msgid "Creator user"
15319 msgstr "Nazwa twórca"
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:155
15322 msgid "Creator GID"
15323 msgstr "GID twórcy"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:156
15326 msgid "Creator group"
15327 msgstr "Grupa twórcy"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:157
15330 msgid "User ID"
15331 msgstr "ID użytkownika"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:157
15334 msgid "UID"
15335 msgstr "UID"
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:158
15338 msgid "User name"
15339 msgstr "Nazwa użytkownika"
15340
15341 #: sys-utils/lsipc.c:159
15342 msgid "Group ID"
15343 msgstr "ID grupy"
15344
15345 #: sys-utils/lsipc.c:159
15346 msgid "GID"
15347 msgstr "GID"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:160
15350 msgid "Group name"
15351 msgstr "Nazwa grupy"
15352
15353 #: sys-utils/lsipc.c:161
15354 msgid "Time of the last change"
15355 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:161
15358 msgid "Last change"
15359 msgstr "Ostatnia zmiana"
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:164
15362 msgid "Bytes used"
15363 msgstr "Bajtów użytych"
15364
15365 #: sys-utils/lsipc.c:165
15366 msgid "Number of messages"
15367 msgstr "Liczba komunikatów"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:165
15370 msgid "Messages"
15371 msgstr "Komunikatów"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:166
15374 msgid "Time of last msg sent"
15375 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:166
15378 msgid "Msg sent"
15379 msgstr "Komunikat wysł."
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:167
15382 msgid "Time of last msg received"
15383 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:167
15386 msgid "Msg received"
15387 msgstr "Komunikat odebr."
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:168
15390 msgid "PID of the last msg sender"
15391 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:168
15394 msgid "Msg sender"
15395 msgstr "Nadawca"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:169
15398 msgid "PID of the last msg receiver"
15399 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:169
15402 msgid "Msg receiver"
15403 msgstr "Odbiorca"
15404
15405 #: sys-utils/lsipc.c:172
15406 msgid "Segment size"
15407 msgstr "Rozmiar segmentu"
15408
15409 #: sys-utils/lsipc.c:173
15410 msgid "Number of attached processes"
15411 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
15412
15413 #: sys-utils/lsipc.c:173
15414 msgid "Attached processes"
15415 msgstr "Dołączone procesy"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:174
15418 msgid "Status"
15419 msgstr "Stan"
15420
15421 #: sys-utils/lsipc.c:175
15422 msgid "Attach time"
15423 msgstr "Czas dołączenia"
15424
15425 #: sys-utils/lsipc.c:176
15426 msgid "Detach time"
15427 msgstr "Czas odłączenia"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:177
15430 msgid "Creator command line"
15431 msgstr "Linia poleceń twórcy"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:177
15434 msgid "Creator command"
15435 msgstr "Polecenie twórcy"
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:178
15438 msgid "PID of the creator"
15439 msgstr "PID twórcy"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:178
15442 msgid "Creator PID"
15443 msgstr "PID twórcy"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:179
15446 msgid "PID of last user"
15447 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:179
15450 msgid "Last user PID"
15451 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:182
15454 msgid "Number of semaphores"
15455 msgstr "Liczba semaforów"
15456
15457 #: sys-utils/lsipc.c:182
15458 msgid "Semaphores"
15459 msgstr "Semaforów"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:183
15462 msgid "Time of the last operation"
15463 msgstr "Czas ostatniej operacji"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:183
15466 msgid "Last operation"
15467 msgstr "Ostatnia operacja"
15468
15469 #: sys-utils/lsipc.c:186
15470 msgid "Resource name"
15471 msgstr "Nazwa zasobu"
15472
15473 #: sys-utils/lsipc.c:186
15474 msgid "Resource"
15475 msgstr "Zasób"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:187
15478 msgid "Resource description"
15479 msgstr "Opis zasobu"
15480
15481 #: sys-utils/lsipc.c:187
15482 msgid "Description"
15483 msgstr "Opis"
15484
15485 #: sys-utils/lsipc.c:188
15486 msgid "Currently used"
15487 msgstr "Aktualnie w użyciu"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:188
15490 msgid "Used"
15491 msgstr "W użyciu"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:189
15494 msgid "Currently use percentage"
15495 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:189
15498 msgid "Use"
15499 msgstr "Użycie"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:190
15502 msgid "System-wide limit"
15503 msgstr "Limit systemowy"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:190
15506 msgid "Limit"
15507 msgstr "Limit"
15508
15509 #: sys-utils/lsipc.c:225
15510 #, c-format
15511 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15512 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15513
15514 #: sys-utils/lsipc.c:301
15515 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15516 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15517
15518 #: sys-utils/lsipc.c:302
15519 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15520 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:308
15523 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15524 msgstr ""
15525 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15526 " czytelnego dla człowieka\n"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:309
15529 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15530 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:311
15533 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15534 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:313
15537 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15538 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:315
15541 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15542 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:317
15545 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15546 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:322
15549 #, c-format
15550 msgid ""
15551 "\n"
15552 "Generic columns:\n"
15553 msgstr ""
15554 "\n"
15555 "Kolumny ogólne:\n"
15556
15557 #: sys-utils/lsipc.c:326
15558 #, c-format
15559 msgid ""
15560 "\n"
15561 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15562 msgstr ""
15563 "\n"
15564 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:330
15567 #, c-format
15568 msgid ""
15569 "\n"
15570 "Message-queue columns (--queues):\n"
15571 msgstr ""
15572 "\n"
15573 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15574
15575 #: sys-utils/lsipc.c:334
15576 #, c-format
15577 msgid ""
15578 "\n"
15579 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15580 msgstr ""
15581 "\n"
15582 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15583
15584 #: sys-utils/lsipc.c:338
15585 #, c-format
15586 msgid ""
15587 "\n"
15588 "Summary columns (--global):\n"
15589 msgstr ""
15590 "\n"
15591 "Opcje podsumowania (--global):\n"
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:424
15594 #, c-format
15595 msgid ""
15596 "Elements:\n"
15597 "\n"
15598 msgstr ""
15599 "Elementy:\n"
15600 "\n"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15603 msgid "failed to set data"
15604 msgstr "nie udało się ustawić danych"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:722
15607 msgid "Number of semaphore identifiers"
15608 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:723
15611 msgid "Total number of semaphores"
15612 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:724
15615 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15616 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:725
15619 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15620 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:726
15623 msgid "Semaphore max value"
15624 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
15625
15626 #: sys-utils/lsipc.c:883
15627 msgid "Number of message queues"
15628 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:884
15631 msgid "Max size of message (bytes)"
15632 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15633
15634 #: sys-utils/lsipc.c:885
15635 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15636 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15637
15638 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15639 msgid "hugetlb"
15640 msgstr "hugetlb"
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15643 msgid "noreserve"
15644 msgstr "noreserve"
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15647 msgid "Shared memory segments"
15648 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15649
15650 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15651 msgid "Shared memory pages"
15652 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15653
15654 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15655 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15656 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15657
15658 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15659 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15660 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15661
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15663 msgid "failed to parse IPC identifier"
15664 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15667 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15668 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15669
15670 #: sys-utils/lsmem.c:126
15671 msgid "start and end address of the memory range"
15672 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15673
15674 #: sys-utils/lsmem.c:127
15675 msgid "size of the memory range"
15676 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15677
15678 #: sys-utils/lsmem.c:128
15679 msgid "online status of the memory range"
15680 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15681
15682 #: sys-utils/lsmem.c:129
15683 msgid "memory is removable"
15684 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15685
15686 #: sys-utils/lsmem.c:130
15687 msgid "memory block number or blocks range"
15688 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15689
15690 #: sys-utils/lsmem.c:131
15691 msgid "numa node of memory"
15692 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15693
15694 #: sys-utils/lsmem.c:132
15695 msgid "valid zones for the memory range"
15696 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
15697
15698 #: sys-utils/lsmem.c:259
15699 msgid "online"
15700 msgstr "aktywna"
15701
15702 #: sys-utils/lsmem.c:260
15703 msgid "offline"
15704 msgstr "nieaktywna"
15705
15706 #: sys-utils/lsmem.c:261
15707 msgid "on->off"
15708 msgstr "wł.->wył."
15709
15710 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15711 msgid "Memory block size:"
15712 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15713
15714 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15715 msgid "Total online memory:"
15716 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15717
15718 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15719 msgid "Total offline memory:"
15720 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15721
15722 #: sys-utils/lsmem.c:343
15723 #, c-format
15724 msgid "Failed to open %s"
15725 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15726
15727 #: sys-utils/lsmem.c:441
15728 msgid "failed to read memory block size"
15729 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
15730
15731 #: sys-utils/lsmem.c:472
15732 msgid "This system does not support memory blocks"
15733 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15734
15735 #: sys-utils/lsmem.c:497
15736 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15737 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15738
15739 #: sys-utils/lsmem.c:502
15740 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15741 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15742
15743 #: sys-utils/lsmem.c:508
15744 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15745 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
15746
15747 #: sys-utils/lsmem.c:509
15748 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15749 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15750
15751 #: sys-utils/lsmem.c:510
15752 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15753 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15754
15755 #: sys-utils/lsmem.c:616
15756 msgid "unsupported --summary argument"
15757 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15758
15759 #: sys-utils/lsmem.c:636
15760 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15761 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15762
15763 #: sys-utils/lsmem.c:644
15764 msgid "invalid argument to --sysroot"
15765 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
15766
15767 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15768 msgid "failed to initialize output table"
15769 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15770
15771 #: sys-utils/lsmem.c:690
15772 msgid "Failed to initialize output column"
15773 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15774
15775 #: sys-utils/lsns.c:99
15776 msgid "namespace identifier (inode number)"
15777 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15778
15779 #: sys-utils/lsns.c:100
15780 msgid "kind of namespace"
15781 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15782
15783 #: sys-utils/lsns.c:101
15784 msgid "path to the namespace"
15785 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15786
15787 #: sys-utils/lsns.c:102
15788 msgid "number of processes in the namespace"
15789 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15790
15791 #: sys-utils/lsns.c:103
15792 msgid "lowest PID in the namespace"
15793 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15794
15795 #: sys-utils/lsns.c:104
15796 msgid "PPID of the PID"
15797 msgstr "PPID tego PID-u"
15798
15799 #: sys-utils/lsns.c:105
15800 msgid "command line of the PID"
15801 msgstr "linia poleceń PID-u"
15802
15803 #: sys-utils/lsns.c:106
15804 msgid "UID of the PID"
15805 msgstr "UID tego PID-u"
15806
15807 #: sys-utils/lsns.c:107
15808 msgid "username of the PID"
15809 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15810
15811 #: sys-utils/lsns.c:108
15812 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15813 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
15814
15815 #: sys-utils/lsns.c:109
15816 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15817 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
15818
15819 #: sys-utils/lsns.c:719
15820 msgid "failed to add line to output"
15821 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15822
15823 #: sys-utils/lsns.c:898
15824 #, c-format
15825 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15826 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15827
15828 #: sys-utils/lsns.c:901
15829 msgid "List system namespaces.\n"
15830 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15831
15832 #: sys-utils/lsns.c:909
15833 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15834 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15835
15836 #: sys-utils/lsns.c:912
15837 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15838 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
15839
15840 #: sys-utils/lsns.c:913
15841 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15842 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15843
15844 #: sys-utils/lsns.c:1007
15845 #, c-format
15846 msgid "unknown namespace type: %s"
15847 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15848
15849 #: sys-utils/lsns.c:1036
15850 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15851 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15852
15853 #: sys-utils/lsns.c:1037
15854 msgid "invalid namespace argument"
15855 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15856
15857 #: sys-utils/lsns.c:1089
15858 #, c-format
15859 msgid "not found namespace: %ju"
15860 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15861
15862 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15863 #, fuzzy
15864 msgid "drop permissions failed."
15865 msgstr "brak uprawnień"
15866
15867 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15868 #, c-format
15869 msgid "%s from %s (libmount %s"
15870 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15871
15872 #: sys-utils/mount.c:123
15873 msgid "failed to read mtab"
15874 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15877 #, c-format
15878 msgid "%-25s: ignored\n"
15879 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15880
15881 #: sys-utils/mount.c:186
15882 #, c-format
15883 msgid "%-25s: already mounted\n"
15884 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15885
15886 #: sys-utils/mount.c:293
15887 #, c-format
15888 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15889 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15890
15891 #: sys-utils/mount.c:295
15892 #, c-format
15893 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15894 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15895
15896 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15897 #, c-format
15898 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15899 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15900
15901 #: sys-utils/mount.c:300
15902 #, c-format
15903 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15904 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15905
15906 #: sys-utils/mount.c:320
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15910 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15911 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15912 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15913 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15914 msgstr ""
15915 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15916 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15917 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15918 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15919 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15920
15921 #: sys-utils/mount.c:378
15922 #, c-format
15923 msgid "%s: failed to parse"
15924 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15925
15926 #: sys-utils/mount.c:418
15927 #, c-format
15928 msgid "unsupported option format: %s"
15929 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15930
15931 #: sys-utils/mount.c:420
15932 #, c-format
15933 msgid "failed to append option '%s'"
15934 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15935
15936 #: sys-utils/mount.c:438
15937 #, c-format
15938 msgid ""
15939 " %1$s [-lhV]\n"
15940 " %1$s -a [options]\n"
15941 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15942 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15943 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15944 msgstr ""
15945 " %1$s [-lhV]\n"
15946 " %1$s -a [opcje]\n"
15947 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15948 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15949 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15950
15951 #: sys-utils/mount.c:446
15952 msgid "Mount a filesystem.\n"
15953 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15954
15955 #: sys-utils/mount.c:450
15956 #, c-format
15957 msgid ""
15958 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15959 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15960 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15961 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15962 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15963 msgstr ""
15964 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15965 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15966 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15967 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15968 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15969
15970 #: sys-utils/mount.c:456
15971 #, c-format
15972 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15973 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15974
15975 #: sys-utils/mount.c:458
15976 #, c-format
15977 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15978 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15979
15980 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15981 #, c-format
15982 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15983 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15984
15985 #: sys-utils/mount.c:462
15986 #, c-format
15987 msgid ""
15988 " --options-mode <mode>\n"
15989 " what to do with options loaded from fstab\n"
15990 " --options-source <source>\n"
15991 " mount options source\n"
15992 " --options-source-force\n"
15993 " force use of options from fstab/mtab\n"
15994 msgstr ""
15995 " --options-mode <tryb>\n"
15996 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
15997 " --options-source <źródło>\n"
15998 " źródło opcji montowania\n"
15999 " --options-source-force\n"
16000 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
16001
16002 #: sys-utils/mount.c:469
16003 #, c-format
16004 msgid ""
16005 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16006 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16007 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16008 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16009 msgstr ""
16010 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
16011 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16012 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
16013 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16014
16015 #: sys-utils/mount.c:474
16016 #, c-format
16017 msgid ""
16018 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16019 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16020 msgstr ""
16021 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16022 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
16023
16024 #: sys-utils/mount.c:477
16025 #, fuzzy, c-format
16026 msgid ""
16027 " --target-prefix <path>\n"
16028 " specifies path use for all mountpoints\n"
16029 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
16030
16031 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16032 #, c-format
16033 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16034 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16035
16036 #: sys-utils/mount.c:482
16037 #, c-format
16038 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16039 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16040
16041 #: sys-utils/mount.c:484
16042 #, c-format
16043 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16044 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16045
16046 #: sys-utils/mount.c:490
16047 #, c-format
16048 msgid ""
16049 "\n"
16050 "Source:\n"
16051 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16052 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16053 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16054 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16055 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16056 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16057 msgstr ""
16058 "\n"
16059 "Źródło:\n"
16060 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16061 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16062 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16063 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16064 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16065 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16066
16067 #: sys-utils/mount.c:499
16068 #, c-format
16069 msgid ""
16070 " <device> specifies device by path\n"
16071 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16072 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16073 msgstr ""
16074 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
16075 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
16076 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
16077
16078 #: sys-utils/mount.c:504
16079 #, c-format
16080 msgid ""
16081 "\n"
16082 "Operations:\n"
16083 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16084 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16085 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16086 msgstr ""
16087 "\n"
16088 "Operacje:\n"
16089 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
16090 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
16091 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
16092
16093 #: sys-utils/mount.c:509
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16097 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16098 " --make-private mark a subtree as private\n"
16099 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16100 msgstr ""
16101 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16102 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16103 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16104 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16105
16106 #: sys-utils/mount.c:514
16107 #, c-format
16108 msgid ""
16109 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16110 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16111 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16112 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16113 msgstr ""
16114 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16115 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16116 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16117 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16118
16119 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16120 msgid "libmount context allocation failed"
16121 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16122
16123 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16124 msgid "failed to set options pattern"
16125 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
16126
16127 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16128 #, c-format
16129 msgid "failed to set target namespace to %s"
16130 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
16131
16132 #: sys-utils/mount.c:929
16133 msgid "source specified more than once"
16134 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
16135
16136 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16137 #, c-format
16138 msgid ""
16139 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16140 " %1$s -x /dev/device\n"
16141 msgstr ""
16142 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
16143 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
16144
16145 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16146 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16147 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
16148
16149 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16150 #, fuzzy
16151 msgid ""
16152 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16153 " --nofollow do not follow symlink\n"
16154 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16155 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16156 msgstr ""
16157 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
16158 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
16159 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
16160
16161 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16162 #, c-format
16163 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16164 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
16165
16166 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16167 #, c-format
16168 msgid "%s is a mountpoint\n"
16169 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
16170
16171 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16172 #, c-format
16173 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16174 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16175
16176 #: sys-utils/nsenter.c:77
16177 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16178 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
16179
16180 #: sys-utils/nsenter.c:80
16181 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16182 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
16183
16184 #: sys-utils/nsenter.c:81
16185 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16186 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
16187
16188 #: sys-utils/nsenter.c:82
16189 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16190 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
16191
16192 #: sys-utils/nsenter.c:83
16193 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16194 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16195
16196 #: sys-utils/nsenter.c:84
16197 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16198 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
16199
16200 #: sys-utils/nsenter.c:85
16201 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16202 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
16203
16204 #: sys-utils/nsenter.c:86
16205 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16206 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
16207
16208 #: sys-utils/nsenter.c:87
16209 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16210 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
16211
16212 #: sys-utils/nsenter.c:88
16213 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16214 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
16215
16216 #: sys-utils/nsenter.c:89
16217 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16218 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
16219
16220 #: sys-utils/nsenter.c:90
16221 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16222 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
16223
16224 #: sys-utils/nsenter.c:91
16225 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16226 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
16227
16228 #: sys-utils/nsenter.c:92
16229 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16230 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
16231
16232 #: sys-utils/nsenter.c:93
16233 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16234 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
16235
16236 #: sys-utils/nsenter.c:94
16237 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16238 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16239
16240 #: sys-utils/nsenter.c:96
16241 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16242 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
16243
16244 #: sys-utils/nsenter.c:121
16245 #, c-format
16246 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16247 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
16248
16249 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16250 msgid "failed to parse uid"
16251 msgstr "niezrozumiały uid"
16252
16253 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16254 msgid "failed to parse gid"
16255 msgstr "niezrozumiały gid"
16256
16257 #: sys-utils/nsenter.c:348
16258 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16259 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
16260
16261 #: sys-utils/nsenter.c:350
16262 #, c-format
16263 msgid "failed to get %d SELinux context"
16264 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
16265
16266 #: sys-utils/nsenter.c:353
16267 #, c-format
16268 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16269 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
16270
16271 #: sys-utils/nsenter.c:360
16272 msgid "no target PID specified for --all"
16273 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
16274
16275 #: sys-utils/nsenter.c:424
16276 #, c-format
16277 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16278 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
16279
16280 #: sys-utils/nsenter.c:440
16281 msgid "cannot open current working directory"
16282 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
16283
16284 #: sys-utils/nsenter.c:447
16285 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16286 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
16287
16288 #: sys-utils/nsenter.c:450
16289 msgid "chroot failed"
16290 msgstr "chroot nie powiodło się"
16291
16292 #: sys-utils/nsenter.c:460
16293 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16294 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
16295
16296 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16297 #: sys-utils/unshare.c:560
16298 msgid "setgroups failed"
16299 msgstr "setgroups nie powiodło się"
16300
16301 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16302 #, c-format
16303 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16304 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
16305
16306 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16307 msgid "Change the root filesystem.\n"
16308 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
16309
16310 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16311 #, c-format
16312 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16313 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
16314
16315 #: sys-utils/prlimit.c:75
16316 msgid "address space limit"
16317 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
16318
16319 #: sys-utils/prlimit.c:76
16320 msgid "max core file size"
16321 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
16322
16323 #: sys-utils/prlimit.c:77
16324 msgid "CPU time"
16325 msgstr "czas CPU"
16326
16327 #: sys-utils/prlimit.c:77
16328 msgid "seconds"
16329 msgstr "sekundy"
16330
16331 #: sys-utils/prlimit.c:78
16332 msgid "max data size"
16333 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
16334
16335 #: sys-utils/prlimit.c:79
16336 msgid "max file size"
16337 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
16338
16339 #: sys-utils/prlimit.c:80
16340 msgid "max number of file locks held"
16341 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
16342
16343 #: sys-utils/prlimit.c:80
16344 msgid "locks"
16345 msgstr "blokady"
16346
16347 #: sys-utils/prlimit.c:81
16348 msgid "max locked-in-memory address space"
16349 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
16350
16351 #: sys-utils/prlimit.c:82
16352 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16353 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
16354
16355 #: sys-utils/prlimit.c:83
16356 msgid "max nice prio allowed to raise"
16357 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:84
16360 msgid "max number of open files"
16361 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
16362
16363 #: sys-utils/prlimit.c:84
16364 msgid "files"
16365 msgstr "pliki"
16366
16367 #: sys-utils/prlimit.c:85
16368 msgid "max number of processes"
16369 msgstr "maksymalna liczba procesów"
16370
16371 #: sys-utils/prlimit.c:85
16372 msgid "processes"
16373 msgstr "procesy"
16374
16375 #: sys-utils/prlimit.c:86
16376 msgid "max resident set size"
16377 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
16378
16379 #: sys-utils/prlimit.c:87
16380 msgid "max real-time priority"
16381 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
16382
16383 #: sys-utils/prlimit.c:88
16384 msgid "timeout for real-time tasks"
16385 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
16386
16387 #: sys-utils/prlimit.c:88
16388 msgid "microsecs"
16389 msgstr "mikrosekundy"
16390
16391 #: sys-utils/prlimit.c:89
16392 msgid "max number of pending signals"
16393 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
16394
16395 #: sys-utils/prlimit.c:89
16396 msgid "signals"
16397 msgstr "sygnały"
16398
16399 #: sys-utils/prlimit.c:90
16400 msgid "max stack size"
16401 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:123
16404 msgid "resource name"
16405 msgstr "nazwa zasobu"
16406
16407 #: sys-utils/prlimit.c:124
16408 msgid "resource description"
16409 msgstr "opis zasobu"
16410
16411 #: sys-utils/prlimit.c:125
16412 msgid "soft limit"
16413 msgstr "limit miękki"
16414
16415 #: sys-utils/prlimit.c:126
16416 msgid "hard limit (ceiling)"
16417 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
16418
16419 #: sys-utils/prlimit.c:127
16420 msgid "units"
16421 msgstr "jednostki"
16422
16423 #: sys-utils/prlimit.c:162
16424 #, c-format
16425 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16426 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
16427
16428 #: sys-utils/prlimit.c:164
16429 #, c-format
16430 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16431 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
16432
16433 #: sys-utils/prlimit.c:167
16434 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16435 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
16436
16437 #: sys-utils/prlimit.c:169
16438 msgid ""
16439 "\n"
16440 "General Options:\n"
16441 msgstr ""
16442 "\n"
16443 "Opcje ogólne:\n"
16444
16445 #: sys-utils/prlimit.c:170
16446 msgid ""
16447 " -p, --pid <pid> process id\n"
16448 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16449 " --noheadings don't print headings\n"
16450 " --raw use the raw output format\n"
16451 " --verbose verbose output\n"
16452 msgstr ""
16453 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
16454 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
16455 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16456 " --raw surowy format wyjścia\n"
16457 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
16458
16459 #: sys-utils/prlimit.c:178
16460 msgid ""
16461 "\n"
16462 "Resources Options:\n"
16463 msgstr ""
16464 "\n"
16465 "Opcje zasobów:\n"
16466
16467 #: sys-utils/prlimit.c:179
16468 msgid ""
16469 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16470 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16471 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16472 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16473 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16474 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16475 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16476 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16477 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16478 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16479 " -s, --stack maximum stack size\n"
16480 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16481 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16482 " -v, --as size of virtual memory\n"
16483 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16484 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16485 " under real-time scheduling\n"
16486 msgstr ""
16487 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16488 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16489 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16490 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16491 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16492 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16493 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16494 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
16495 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16496 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16497 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
16498 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16499 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16500 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16501 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
16502 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16503
16504 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16505 #: sys-utils/prlimit.c:370
16506 msgid "unlimited"
16507 msgstr "brak"
16508
16509 #: sys-utils/prlimit.c:331
16510 #, c-format
16511 msgid "failed to get old %s limit"
16512 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16513
16514 #: sys-utils/prlimit.c:355
16515 #, c-format
16516 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16517 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16518
16519 #: sys-utils/prlimit.c:362
16520 #, c-format
16521 msgid "New %s limit for pid %d: "
16522 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16523
16524 #: sys-utils/prlimit.c:377
16525 #, c-format
16526 msgid "failed to set the %s resource limit"
16527 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16528
16529 #: sys-utils/prlimit.c:378
16530 #, c-format
16531 msgid "failed to get the %s resource limit"
16532 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16533
16534 #: sys-utils/prlimit.c:455
16535 #, c-format
16536 msgid "failed to parse %s limit"
16537 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16538
16539 #: sys-utils/prlimit.c:584
16540 msgid "option --pid may be specified only once"
16541 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16542
16543 #: sys-utils/prlimit.c:613
16544 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16545 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16546
16547 #: sys-utils/readprofile.c:107
16548 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16549 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16550
16551 #: sys-utils/readprofile.c:111
16552 #, c-format
16553 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16554 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16555
16556 #: sys-utils/readprofile.c:113
16557 #, c-format
16558 msgid " \"%s\")\n"
16559 msgstr " \"%s\")\n"
16560
16561 #: sys-utils/readprofile.c:115
16562 #, c-format
16563 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16564 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
16565
16566 #: sys-utils/readprofile.c:116
16567 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16568 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16569
16570 #: sys-utils/readprofile.c:117
16571 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16572 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16573
16574 #: sys-utils/readprofile.c:118
16575 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16576 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
16577
16578 #: sys-utils/readprofile.c:119
16579 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16580 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16581
16582 #: sys-utils/readprofile.c:120
16583 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16584 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16585
16586 #: sys-utils/readprofile.c:121
16587 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16588 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16589
16590 #: sys-utils/readprofile.c:122
16591 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16592 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16593
16594 #: sys-utils/readprofile.c:123
16595 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16596 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16597
16598 #: sys-utils/readprofile.c:239
16599 #, c-format
16600 msgid "error writing %s"
16601 msgstr "błąd zapisu %s"
16602
16603 #: sys-utils/readprofile.c:250
16604 msgid "input file is empty"
16605 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
16606
16607 #: sys-utils/readprofile.c:272
16608 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16609 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
16610
16611 #: sys-utils/readprofile.c:287
16612 #, c-format
16613 msgid "Sampling_step: %u\n"
16614 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
16615
16616 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16617 #, c-format
16618 msgid "%s(%i): wrong map line"
16619 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
16620
16621 #: sys-utils/readprofile.c:314
16622 #, c-format
16623 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16624 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
16625
16626 #: sys-utils/readprofile.c:347
16627 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16628 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
16629
16630 #: sys-utils/readprofile.c:405
16631 msgid "total"
16632 msgstr "razem"
16633
16634 #: sys-utils/renice.c:52
16635 msgid "process ID"
16636 msgstr "ID procesu"
16637
16638 #: sys-utils/renice.c:53
16639 msgid "process group ID"
16640 msgstr "ID grupy procesów"
16641
16642 #: sys-utils/renice.c:62
16643 #, c-format
16644 msgid ""
16645 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16646 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16647 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16648 msgstr ""
16649 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16650 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
16651 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
16652
16653 #: sys-utils/renice.c:68
16654 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16655 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
16656
16657 #: sys-utils/renice.c:71
16658 #, fuzzy
16659 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16660 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
16661
16662 #: sys-utils/renice.c:72
16663 #, fuzzy
16664 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16665 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
16666
16667 #: sys-utils/renice.c:73
16668 #, fuzzy
16669 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16670 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
16671
16672 #: sys-utils/renice.c:74
16673 #, fuzzy
16674 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16675 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
16676
16677 #: sys-utils/renice.c:86
16678 #, c-format
16679 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16680 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16681
16682 #: sys-utils/renice.c:99
16683 #, c-format
16684 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16685 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16686
16687 #: sys-utils/renice.c:104
16688 #, c-format
16689 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16690 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16691
16692 #: sys-utils/renice.c:150
16693 #, c-format
16694 msgid "invalid priority '%s'"
16695 msgstr "błędny priorytet '%s'"
16696
16697 #: sys-utils/renice.c:177
16698 #, c-format
16699 msgid "unknown user %s"
16700 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16701
16702 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16703 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16704 #: sys-utils/renice.c:186
16705 #, c-format
16706 msgid "bad %s value: %s"
16707 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16708
16709 #: sys-utils/rfkill.c:128
16710 msgid "kernel device name"
16711 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
16712
16713 #: sys-utils/rfkill.c:129
16714 msgid "device identifier value"
16715 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
16716
16717 #: sys-utils/rfkill.c:130
16718 msgid "device type name that can be used as identifier"
16719 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
16720
16721 #: sys-utils/rfkill.c:131
16722 msgid "device type description"
16723 msgstr "opis typu urządzenia"
16724
16725 #: sys-utils/rfkill.c:132
16726 msgid "status of software block"
16727 msgstr "stan blokady programowej"
16728
16729 #: sys-utils/rfkill.c:133
16730 msgid "status of hardware block"
16731 msgstr "stan blokady sprzętowej"
16732
16733 #: sys-utils/rfkill.c:197
16734 #, c-format
16735 msgid "cannot set non-blocking %s"
16736 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
16737
16738 #: sys-utils/rfkill.c:218
16739 #, c-format
16740 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16741 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
16742
16743 #: sys-utils/rfkill.c:248
16744 #, c-format
16745 msgid "failed to poll %s"
16746 msgstr "nie udało się poll na %s"
16747
16748 #: sys-utils/rfkill.c:315
16749 msgid "invalid identifier"
16750 msgstr "błędny identyfikator"
16751
16752 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16753 msgid "blocked"
16754 msgstr "aktywna"
16755
16756 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16757 msgid "unblocked"
16758 msgstr "nieaktywna"
16759
16760 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16761 #, c-format
16762 msgid "invalid identifier: %s"
16763 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16764
16765 #: sys-utils/rfkill.c:575
16766 #, c-format
16767 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16768 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
16769
16770 #: sys-utils/rfkill.c:578
16771 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16772 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
16773
16774 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16775 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16776 #. *
16777 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16778 #.
16779 #: sys-utils/rfkill.c:602
16780 msgid " help\n"
16781 msgstr " help pomoc\n"
16782
16783 #: sys-utils/rfkill.c:603
16784 msgid " event\n"
16785 msgstr " event zdarzenie\n"
16786
16787 #: sys-utils/rfkill.c:604
16788 msgid " list [identifier]\n"
16789 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
16790
16791 #: sys-utils/rfkill.c:605
16792 msgid " block identifier\n"
16793 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
16794
16795 #: sys-utils/rfkill.c:606
16796 msgid " unblock identifier\n"
16797 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
16798
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16800 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16801 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16802
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16804 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16805 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16806
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16808 #, c-format
16809 msgid ""
16810 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16811 " the default is %s\n"
16812 msgstr ""
16813 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16814 " domyślna to %s\n"
16815
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16817 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16818 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16819
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16821 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16822 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16823
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16825 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16826 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16827
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16829 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16830 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16831
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16833 msgid " --list-modes list available modes\n"
16834 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16835
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16837 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16838 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16839
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16841 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16842 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16843
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16845 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16846 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16847
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16849 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16850 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16851
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16853 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16854 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16855
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16857 msgid "read rtc time failed"
16858 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16859
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16861 msgid "read system time failed"
16862 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16863
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16865 msgid "convert rtc time failed"
16866 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16867
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16869 msgid "set rtc wake alarm failed"
16870 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16871
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16873 msgid "discarding stdin"
16874 msgstr "porzucanie stdin"
16875
16876 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16877 #, c-format
16878 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16879 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16880
16881 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16882 msgid "read rtc alarm failed"
16883 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16884
16885 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16886 #, c-format
16887 msgid "alarm: off\n"
16888 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16889
16890 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16891 msgid "convert time failed"
16892 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16893
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16895 #, c-format
16896 msgid "alarm: on %s"
16897 msgstr "alarm: włączony %s"
16898
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16900 #, c-format
16901 msgid "could not read: %s"
16902 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16903
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16905 #, c-format
16906 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16907 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16908
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16910 msgid "invalid seconds argument"
16911 msgstr "błędna liczba sekund"
16912
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16914 msgid "invalid time argument"
16915 msgstr "błędna wartość czasu"
16916
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16918 #, c-format
16919 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16920 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16921
16922 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16923 msgid "Using UTC time.\n"
16924 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16925
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16927 msgid "Using local time.\n"
16928 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16929
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16931 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16932 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16933
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16935 #, c-format
16936 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16937 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16938
16939 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16940 #, c-format
16941 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16942 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16943
16944 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16945 #, c-format
16946 msgid "time doesn't go backward to %s"
16947 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16948
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16950 #, c-format
16951 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16952 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16953
16954 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16955 #, c-format
16956 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16957 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16958
16959 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16960 #, c-format
16961 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16962 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16963
16964 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16965 #, c-format
16966 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16967 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16968
16969 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16970 msgid "failed to find shutdown command"
16971 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
16972
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16974 #, c-format
16975 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16976 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16977
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16979 msgid "rtc read failed"
16980 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16981
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16983 #, c-format
16984 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16985 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16986
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16988 #, c-format
16989 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16990 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16991
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16993 #, c-format
16994 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16995 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16996
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16998 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16999 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
17000
17001 #: sys-utils/setarch.c:48
17002 #, c-format
17003 msgid "Switching on %s.\n"
17004 msgstr "Włączanie %s.\n"
17005
17006 #: sys-utils/setarch.c:97
17007 #, c-format
17008 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17009 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17010
17011 #: sys-utils/setarch.c:102
17012 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17013 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
17014
17015 #: sys-utils/setarch.c:105
17016 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17017 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17018
17019 #: sys-utils/setarch.c:106
17020 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17021 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17022
17023 #: sys-utils/setarch.c:107
17024 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17025 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
17026
17027 #: sys-utils/setarch.c:108
17028 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17029 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17030
17031 #: sys-utils/setarch.c:109
17032 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17033 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17034
17035 #: sys-utils/setarch.c:110
17036 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17037 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17038
17039 #: sys-utils/setarch.c:111
17040 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17041 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17042
17043 #: sys-utils/setarch.c:112
17044 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17045 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17046
17047 #: sys-utils/setarch.c:113
17048 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17049 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17050
17051 #: sys-utils/setarch.c:114
17052 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17053 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17054
17055 #: sys-utils/setarch.c:115
17056 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17057 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
17058
17059 #: sys-utils/setarch.c:116
17060 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17061 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
17062
17063 #: sys-utils/setarch.c:117
17064 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17065 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
17066
17067 #: sys-utils/setarch.c:120
17068 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17069 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
17070
17071 #: sys-utils/setarch.c:271
17072 #, c-format
17073 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17074 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
17075
17076 #: sys-utils/setarch.c:321
17077 msgid "Not enough arguments"
17078 msgstr "Za mało argumentów"
17079
17080 #: sys-utils/setarch.c:389
17081 msgid "unrecognized option '--list'"
17082 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
17083
17084 #: sys-utils/setarch.c:402
17085 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17086 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
17087
17088 #: sys-utils/setarch.c:414
17089 #, c-format
17090 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17091 msgstr "%s: Nieznana architektura"
17092
17093 #: sys-utils/setarch.c:432
17094 #, c-format
17095 msgid "failed to set personality to %s"
17096 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
17097
17098 #: sys-utils/setarch.c:444
17099 #, c-format
17100 msgid "Execute command `%s'.\n"
17101 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:119
17104 #, c-format
17105 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17106 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
17107
17108 #: sys-utils/setpriv.c:123
17109 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17110 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
17111
17112 #: sys-utils/setpriv.c:126
17113 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17114 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
17115
17116 #: sys-utils/setpriv.c:127
17117 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17118 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
17119
17120 #: sys-utils/setpriv.c:128
17121 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17122 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
17123
17124 #: sys-utils/setpriv.c:129
17125 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17126 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
17127
17128 #: sys-utils/setpriv.c:130
17129 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17130 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
17131
17132 #: sys-utils/setpriv.c:131
17133 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17134 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
17135
17136 #: sys-utils/setpriv.c:132
17137 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17138 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
17139
17140 #: sys-utils/setpriv.c:133
17141 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17142 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
17143
17144 #: sys-utils/setpriv.c:134
17145 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17146 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:135
17149 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17150 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17151
17152 #: sys-utils/setpriv.c:136
17153 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17154 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:137
17157 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17158 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:138
17161 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17162 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:139
17165 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17166 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
17167
17168 #: sys-utils/setpriv.c:140
17169 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17170 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
17171
17172 #: sys-utils/setpriv.c:141
17173 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17174 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:142
17177 msgid ""
17178 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17179 " set or clear parent death signal\n"
17180 msgstr ""
17181 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
17182 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
17183
17184 #: sys-utils/setpriv.c:144
17185 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17186 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
17187
17188 #: sys-utils/setpriv.c:145
17189 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17190 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
17191
17192 #: sys-utils/setpriv.c:146
17193 msgid ""
17194 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17195 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17196 msgstr ""
17197 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
17198 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:152
17201 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17202 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:170
17205 msgid "invalid capability type"
17206 msgstr "błędny typ zdolności"
17207
17208 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17209 msgid "getting process secure bits failed"
17210 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:226
17213 #, c-format
17214 msgid "Securebits: "
17215 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
17216
17217 #: sys-utils/setpriv.c:246
17218 #, c-format
17219 msgid "[none]\n"
17220 msgstr "[brak]\n"
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:272
17223 #, c-format
17224 msgid "%s: too long"
17225 msgstr "%s: zbyt długa"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:300
17228 #, c-format
17229 msgid "Supplementary groups: "
17230 msgstr "Grupy dodatkowe: "
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17233 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17234 #, c-format
17235 msgid "[none]"
17236 msgstr "[brak]"
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:320
17239 msgid "get pdeathsig failed"
17240 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:340
17243 #, c-format
17244 msgid "uid: %u\n"
17245 msgstr "uid: %u\n"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:341
17248 #, c-format
17249 msgid "euid: %u\n"
17250 msgstr "euid: %u\n"
17251
17252 #: sys-utils/setpriv.c:344
17253 #, c-format
17254 msgid "suid: %u\n"
17255 msgstr "suid: %u\n"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17258 msgid "getresuid failed"
17259 msgstr "getresuid nie powiodło się"
17260
17261 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17262 msgid "getresgid failed"
17263 msgstr "getresgid nie powiodło się"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:366
17266 #, c-format
17267 msgid "Effective capabilities: "
17268 msgstr "Efektywne zdolności: "
17269
17270 #: sys-utils/setpriv.c:371
17271 #, c-format
17272 msgid "Permitted capabilities: "
17273 msgstr "Dozwolone zdolności: "
17274
17275 #: sys-utils/setpriv.c:377
17276 #, c-format
17277 msgid "Inheritable capabilities: "
17278 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:382
17281 #, c-format
17282 msgid "Ambient capabilities: "
17283 msgstr "Zdolności otaczające: "
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:387
17286 #, c-format
17287 msgid "[unsupported]"
17288 msgstr "[nie obsługiwane]"
17289
17290 #: sys-utils/setpriv.c:390
17291 #, c-format
17292 msgid "Capability bounding set: "
17293 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:399
17296 msgid "SELinux label"
17297 msgstr "Etykieta SELinuksa"
17298
17299 #: sys-utils/setpriv.c:402
17300 msgid "AppArmor profile"
17301 msgstr "Profil AppArmor"
17302
17303 #: sys-utils/setpriv.c:415
17304 #, c-format
17305 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17306 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
17307
17308 #: sys-utils/setpriv.c:437
17309 msgid "Invalid supplementary group id"
17310 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
17311
17312 #: sys-utils/setpriv.c:447
17313 msgid "failed to get parent death signal"
17314 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:467
17317 msgid "setresuid failed"
17318 msgstr "setresuid nie powiodło się"
17319
17320 #: sys-utils/setpriv.c:482
17321 msgid "setresgid failed"
17322 msgstr "setresgid nie powiodło się"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:514
17325 msgid "unsupported capability type"
17326 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:531
17329 msgid "bad capability string"
17330 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:539
17333 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17334 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:551
17337 #, c-format
17338 msgid "unknown capability \"%s\""
17339 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:575
17342 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17343 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:579
17346 msgid "bad securebits string"
17347 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:586
17350 msgid "+all securebits is not allowed"
17351 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:599
17354 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17355 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:603
17358 msgid "unrecognized securebit"
17359 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:623
17362 msgid "SELinux is not running"
17363 msgstr "SELinux nie jest włączony"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:638
17366 #, c-format
17367 msgid "close failed: %s"
17368 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
17369
17370 #: sys-utils/setpriv.c:646
17371 msgid "AppArmor is not running"
17372 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
17373
17374 #: sys-utils/setpriv.c:825
17375 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17376 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
17377
17378 #: sys-utils/setpriv.c:830
17379 msgid "duplicate ruid"
17380 msgstr "powtórzony ruid"
17381
17382 #: sys-utils/setpriv.c:832
17383 msgid "failed to parse ruid"
17384 msgstr "niezrozumiały ruid"
17385
17386 #: sys-utils/setpriv.c:840
17387 msgid "duplicate euid"
17388 msgstr "powtórzony euid"
17389
17390 #: sys-utils/setpriv.c:842
17391 msgid "failed to parse euid"
17392 msgstr "niezrozumiały euid"
17393
17394 #: sys-utils/setpriv.c:846
17395 msgid "duplicate ruid or euid"
17396 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
17397
17398 #: sys-utils/setpriv.c:848
17399 msgid "failed to parse reuid"
17400 msgstr "niezrozumiały reuid"
17401
17402 #: sys-utils/setpriv.c:857
17403 msgid "duplicate rgid"
17404 msgstr "powtórzony rgid"
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:859
17407 msgid "failed to parse rgid"
17408 msgstr "niezrozumiały rpid"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:863
17411 msgid "duplicate egid"
17412 msgstr "powtórzony egid"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:865
17415 msgid "failed to parse egid"
17416 msgstr "niezrozumiały egid"
17417
17418 #: sys-utils/setpriv.c:869
17419 msgid "duplicate rgid or egid"
17420 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
17421
17422 #: sys-utils/setpriv.c:871
17423 msgid "failed to parse regid"
17424 msgstr "niezrozumiały regid"
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:876
17427 msgid "duplicate --clear-groups option"
17428 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:882
17431 msgid "duplicate --keep-groups option"
17432 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
17433
17434 #: sys-utils/setpriv.c:888
17435 msgid "duplicate --init-groups option"
17436 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
17437
17438 #: sys-utils/setpriv.c:894
17439 msgid "duplicate --groups option"
17440 msgstr "powtórzona opcja --groups"
17441
17442 #: sys-utils/setpriv.c:900
17443 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17444 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
17445
17446 #: sys-utils/setpriv.c:909
17447 msgid "duplicate --inh-caps option"
17448 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
17449
17450 #: sys-utils/setpriv.c:915
17451 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17452 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
17453
17454 #: sys-utils/setpriv.c:921
17455 msgid "duplicate --bounding-set option"
17456 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17457
17458 #: sys-utils/setpriv.c:927
17459 msgid "duplicate --securebits option"
17460 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17461
17462 #: sys-utils/setpriv.c:933
17463 msgid "duplicate --selinux-label option"
17464 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17465
17466 #: sys-utils/setpriv.c:939
17467 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17468 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:958
17471 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17472 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17473
17474 #: sys-utils/setpriv.c:966
17475 msgid "--list-caps must be specified alone"
17476 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17477
17478 #: sys-utils/setpriv.c:972
17479 msgid "No program specified"
17480 msgstr "Nie podano programu"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:978
17483 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17484 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:982
17487 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17488 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:986
17491 #, c-format
17492 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17493 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17496 msgid "disallow granting new privileges failed"
17497 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17500 msgid "keep process capabilities failed"
17501 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17504 msgid "activate capabilities"
17505 msgstr "włączenie zdolności"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17508 msgid "reactivate capabilities"
17509 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17512 msgid "initgroups failed"
17513 msgstr "initgroups nie powiodło się"
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17516 msgid "set process securebits failed"
17517 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17518
17519 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17520 msgid "apply bounding set"
17521 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17522
17523 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17524 msgid "apply capabilities"
17525 msgstr "ustawienie zdolności"
17526
17527 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17528 msgid "set parent death signal failed"
17529 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17530
17531 #: sys-utils/setsid.c:33
17532 #, c-format
17533 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17534 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17535
17536 #: sys-utils/setsid.c:37
17537 msgid "Run a program in a new session.\n"
17538 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17539
17540 #: sys-utils/setsid.c:40
17541 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17542 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17543
17544 #: sys-utils/setsid.c:41
17545 msgid " -f, --fork always fork\n"
17546 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17547
17548 #: sys-utils/setsid.c:42
17549 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17550 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17551
17552 #: sys-utils/setsid.c:100
17553 msgid "fork"
17554 msgstr "fork"
17555
17556 #: sys-utils/setsid.c:112
17557 #, c-format
17558 msgid "child %d did not exit normally"
17559 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17560
17561 #: sys-utils/setsid.c:117
17562 msgid "setsid failed"
17563 msgstr "setsid nie powiodło się"
17564
17565 #: sys-utils/setsid.c:120
17566 msgid "failed to set the controlling terminal"
17567 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17568
17569 #: sys-utils/swapoff.c:85
17570 #, c-format
17571 msgid "swapoff %s\n"
17572 msgstr "swapoff %s\n"
17573
17574 #: sys-utils/swapoff.c:104
17575 msgid "Not superuser."
17576 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17577
17578 #: sys-utils/swapoff.c:107
17579 #, c-format
17580 msgid "%s: swapoff failed"
17581 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17582
17583 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17584 #, c-format
17585 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17586 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17587
17588 #: sys-utils/swapoff.c:125
17589 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17590 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17591
17592 #: sys-utils/swapoff.c:128
17593 msgid ""
17594 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17595 " -v, --verbose verbose mode\n"
17596 msgstr ""
17597 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17598 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
17599
17600 #: sys-utils/swapoff.c:134
17601 msgid ""
17602 "\n"
17603 "The <spec> parameter:\n"
17604 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17605 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17606 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17607 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17608 " <device> name of device to be used\n"
17609 " <file> name of file to be used\n"
17610 msgstr ""
17611 "\n"
17612 "Parametr <spec>:\n"
17613 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17614 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17615 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17616 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17617 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17618 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17619
17620 #: sys-utils/swapon.c:96
17621 msgid "device file or partition path"
17622 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
17623
17624 #: sys-utils/swapon.c:97
17625 msgid "type of the device"
17626 msgstr "rodzaj urządzenia"
17627
17628 #: sys-utils/swapon.c:98
17629 msgid "size of the swap area"
17630 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
17631
17632 #: sys-utils/swapon.c:99
17633 msgid "bytes in use"
17634 msgstr "bajtów w użyciu"
17635
17636 #: sys-utils/swapon.c:100
17637 msgid "swap priority"
17638 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
17639
17640 #: sys-utils/swapon.c:101
17641 msgid "swap uuid"
17642 msgstr "UUID obszaru wymiany"
17643
17644 #: sys-utils/swapon.c:102
17645 msgid "swap label"
17646 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
17647
17648 #: sys-utils/swapon.c:250
17649 #, c-format
17650 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17651 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
17652
17653 #: sys-utils/swapon.c:250
17654 msgid "Filename"
17655 msgstr "Nazwa pliku"
17656
17657 #: sys-utils/swapon.c:316
17658 #, c-format
17659 msgid "%s: reinitializing the swap."
17660 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
17661
17662 #: sys-utils/swapon.c:380
17663 #, c-format
17664 msgid "%s: lseek failed"
17665 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
17666
17667 #: sys-utils/swapon.c:386
17668 #, c-format
17669 msgid "%s: write signature failed"
17670 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
17671
17672 #: sys-utils/swapon.c:540
17673 #, c-format
17674 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17675 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:548
17678 #, c-format
17679 msgid "%s: get size failed"
17680 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17681
17682 #: sys-utils/swapon.c:554
17683 #, c-format
17684 msgid "%s: read swap header failed"
17685 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17686
17687 #: sys-utils/swapon.c:559
17688 #, c-format
17689 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17690 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17691
17692 #: sys-utils/swapon.c:570
17693 #, c-format
17694 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17695 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17696
17697 #: sys-utils/swapon.c:575
17698 #, c-format
17699 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17700 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17701
17702 #: sys-utils/swapon.c:585
17703 #, c-format
17704 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17705 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17706
17707 #: sys-utils/swapon.c:591
17708 #, c-format
17709 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17710 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17711
17712 #: sys-utils/swapon.c:600
17713 #, c-format
17714 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17715 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17716
17717 #: sys-utils/swapon.c:670
17718 #, c-format
17719 msgid "swapon %s\n"
17720 msgstr "swapon %s\n"
17721
17722 #: sys-utils/swapon.c:674
17723 #, c-format
17724 msgid "%s: swapon failed"
17725 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17726
17727 #: sys-utils/swapon.c:747
17728 #, c-format
17729 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17730 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17731
17732 #: sys-utils/swapon.c:769
17733 #, c-format
17734 msgid "%s: already active -- ignored"
17735 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17736
17737 #: sys-utils/swapon.c:775
17738 #, c-format
17739 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17740 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17741
17742 #: sys-utils/swapon.c:797
17743 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17744 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17745
17746 #: sys-utils/swapon.c:800
17747 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17748 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17749
17750 #: sys-utils/swapon.c:801
17751 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17752 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17753
17754 #: sys-utils/swapon.c:802
17755 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17756 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17757
17758 #: sys-utils/swapon.c:803
17759 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17760 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17761
17762 #: sys-utils/swapon.c:804
17763 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17764 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17765
17766 #: sys-utils/swapon.c:805
17767 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17768 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17769
17770 #: sys-utils/swapon.c:806
17771 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17772 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17773
17774 #: sys-utils/swapon.c:807
17775 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17776 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17777
17778 #: sys-utils/swapon.c:808
17779 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17780 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17781
17782 #: sys-utils/swapon.c:809
17783 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17784 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17785
17786 #: sys-utils/swapon.c:810
17787 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17788 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17789
17790 #: sys-utils/swapon.c:811
17791 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17792 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17793
17794 #: sys-utils/swapon.c:816
17795 msgid ""
17796 "\n"
17797 "The <spec> parameter:\n"
17798 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17799 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17800 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17801 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17802 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17803 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17804 " <device> name of device to be used\n"
17805 " <file> name of file to be used\n"
17806 msgstr ""
17807 "\n"
17808 "Parametr <spec>:\n"
17809 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17810 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17811 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17812 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17813 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17814 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17815 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17816 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17817
17818 #: sys-utils/swapon.c:826
17819 msgid ""
17820 "\n"
17821 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17822 " once : only single-time area discards are issued\n"
17823 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17824 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17825 msgstr ""
17826 "\n"
17827 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17828 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17829 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17830 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17831
17832 #: sys-utils/swapon.c:908
17833 msgid "failed to parse priority"
17834 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17835
17836 #: sys-utils/swapon.c:927
17837 #, c-format
17838 msgid "unsupported discard policy: %s"
17839 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17840
17841 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17842 #, c-format
17843 msgid "cannot find the device for %s"
17844 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17845
17846 #: sys-utils/switch_root.c:60
17847 msgid "failed to open directory"
17848 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17849
17850 #: sys-utils/switch_root.c:68
17851 msgid "stat failed"
17852 msgstr "stat nie powiodło się"
17853
17854 #: sys-utils/switch_root.c:79
17855 msgid "failed to read directory"
17856 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17857
17858 #: sys-utils/switch_root.c:116
17859 #, c-format
17860 msgid "failed to unlink %s"
17861 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17862
17863 #: sys-utils/switch_root.c:153
17864 #, c-format
17865 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17866 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17867
17868 #: sys-utils/switch_root.c:155
17869 #, c-format
17870 msgid "forcing unmount of %s"
17871 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17872
17873 #: sys-utils/switch_root.c:161
17874 #, c-format
17875 msgid "failed to change directory to %s"
17876 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17877
17878 #: sys-utils/switch_root.c:173
17879 #, c-format
17880 msgid "failed to mount moving %s to /"
17881 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17882
17883 #: sys-utils/switch_root.c:179
17884 msgid "failed to change root"
17885 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17886
17887 #: sys-utils/switch_root.c:192
17888 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17889 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17890
17891 #: sys-utils/switch_root.c:205
17892 #, c-format
17893 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17894 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17895
17896 #: sys-utils/switch_root.c:209
17897 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17898 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17899
17900 #: sys-utils/switch_root.c:254
17901 msgid "failed. Sorry."
17902 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17903
17904 #: sys-utils/switch_root.c:257
17905 #, c-format
17906 msgid "cannot access %s"
17907 msgstr "nie można dostać się do %s"
17908
17909 #: sys-utils/tunelp.c:98
17910 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17911 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17912
17913 #: sys-utils/tunelp.c:101
17914 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17915 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17916
17917 #: sys-utils/tunelp.c:102
17918 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17919 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17920
17921 #: sys-utils/tunelp.c:103
17922 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17923 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17924
17925 #: sys-utils/tunelp.c:104
17926 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17927 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17928
17929 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17930 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17931 #. exactly that very same string.
17932 #: sys-utils/tunelp.c:108
17933 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17934 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17935
17936 #: sys-utils/tunelp.c:109
17937 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17938 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17939
17940 #: sys-utils/tunelp.c:110
17941 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17942 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17943
17944 #: sys-utils/tunelp.c:111
17945 msgid " -s, --status query printer status\n"
17946 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17947
17948 #: sys-utils/tunelp.c:112
17949 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17950 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17951
17952 #: sys-utils/tunelp.c:113
17953 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17954 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17955
17956 #: sys-utils/tunelp.c:258
17957 #, c-format
17958 msgid "%s not an lp device"
17959 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17960
17961 #: sys-utils/tunelp.c:277
17962 msgid "LPGETSTATUS error"
17963 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17964
17965 #: sys-utils/tunelp.c:282
17966 #, c-format
17967 msgid "%s status is %d"
17968 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17969
17970 #: sys-utils/tunelp.c:284
17971 #, c-format
17972 msgid ", busy"
17973 msgstr ", zajęta"
17974
17975 #: sys-utils/tunelp.c:286
17976 #, c-format
17977 msgid ", ready"
17978 msgstr ", gotowa"
17979
17980 #: sys-utils/tunelp.c:288
17981 #, c-format
17982 msgid ", out of paper"
17983 msgstr ", brak papieru"
17984
17985 #: sys-utils/tunelp.c:290
17986 #, c-format
17987 msgid ", on-line"
17988 msgstr ", włączona"
17989
17990 #: sys-utils/tunelp.c:292
17991 #, c-format
17992 msgid ", error"
17993 msgstr ", błąd"
17994
17995 #: sys-utils/tunelp.c:297
17996 msgid "ioctl failed"
17997 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17998
17999 #: sys-utils/tunelp.c:307
18000 msgid "LPGETIRQ error"
18001 msgstr "błąd LPGETIRQ"
18002
18003 #: sys-utils/tunelp.c:312
18004 #, c-format
18005 msgid "%s using IRQ %d\n"
18006 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
18007
18008 #: sys-utils/tunelp.c:314
18009 #, c-format
18010 msgid "%s using polling\n"
18011 msgstr "%s używa odpytywania\n"
18012
18013 #: sys-utils/umount.c:81
18014 #, c-format
18015 msgid ""
18016 " %1$s [-hV]\n"
18017 " %1$s -a [options]\n"
18018 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18019 msgstr ""
18020 " %1$s [-hV]\n"
18021 " %1$s -a [opcje]\n"
18022 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18023
18024 #: sys-utils/umount.c:87
18025 msgid "Unmount filesystems.\n"
18026 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18027
18028 #: sys-utils/umount.c:90
18029 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18030 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18031
18032 #: sys-utils/umount.c:91
18033 msgid ""
18034 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18035 " current namespace\n"
18036 msgstr ""
18037 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18038 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18039
18040 #: sys-utils/umount.c:93
18041 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18042 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18043
18044 #: sys-utils/umount.c:94
18045 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18046 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
18047
18048 #: sys-utils/umount.c:95
18049 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18050 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18051
18052 #: sys-utils/umount.c:96
18053 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18054 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
18055
18056 #: sys-utils/umount.c:97
18057 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18058 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
18059
18060 #: sys-utils/umount.c:99
18061 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18062 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
18063
18064 #: sys-utils/umount.c:100
18065 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18066 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18067
18068 #: sys-utils/umount.c:101
18069 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18070 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
18071
18072 #: sys-utils/umount.c:102
18073 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18074 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
18075
18076 #: sys-utils/umount.c:103
18077 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18078 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18079
18080 #: sys-utils/umount.c:105
18081 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18082 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
18083
18084 #: sys-utils/umount.c:106
18085 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18086 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
18087
18088 #: sys-utils/umount.c:149
18089 #, c-format
18090 msgid "%s (%s) unmounted"
18091 msgstr "%s (%s) odmontowany"
18092
18093 #: sys-utils/umount.c:151
18094 #, c-format
18095 msgid "%s unmounted"
18096 msgstr "%s odmontowany"
18097
18098 #: sys-utils/umount.c:220
18099 msgid "failed to set umount target"
18100 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
18101
18102 #: sys-utils/umount.c:251
18103 msgid "libmount table allocation failed"
18104 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
18105
18106 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18107 msgid "libmount iterator allocation failed"
18108 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
18109
18110 #: sys-utils/umount.c:303
18111 #, c-format
18112 msgid "failed to get child fs of %s"
18113 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
18114
18115 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18116 #, c-format
18117 msgid "%s: not found"
18118 msgstr "%s: nie znaleziono"
18119
18120 #: sys-utils/umount.c:373
18121 #, c-format
18122 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18123 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
18124
18125 #: sys-utils/unshare.c:99
18126 #, c-format
18127 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18128 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
18129
18130 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18131 #, c-format
18132 msgid "write failed %s"
18133 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
18134
18135 #: sys-utils/unshare.c:158
18136 #, c-format
18137 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18138 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
18139
18140 #: sys-utils/unshare.c:167
18141 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18142 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
18143
18144 #: sys-utils/unshare.c:198
18145 #, c-format
18146 msgid "mount %s on %s failed"
18147 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
18148
18149 #: sys-utils/unshare.c:223
18150 msgid "pipe failed"
18151 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
18152
18153 #: sys-utils/unshare.c:237
18154 msgid "failed to read pipe"
18155 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
18156
18157 #: sys-utils/unshare.c:260
18158 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18159 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
18160
18161 #: sys-utils/unshare.c:263
18162 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18163 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
18164
18165 #: sys-utils/unshare.c:264
18166 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18167 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18168
18169 #: sys-utils/unshare.c:265
18170 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18171 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
18172
18173 #: sys-utils/unshare.c:266
18174 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18175 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
18176
18177 #: sys-utils/unshare.c:267
18178 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18179 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
18180
18181 #: sys-utils/unshare.c:268
18182 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18183 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
18184
18185 #: sys-utils/unshare.c:269
18186 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18187 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
18188
18189 #: sys-utils/unshare.c:271
18190 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18191 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18192
18193 #: sys-utils/unshare.c:272
18194 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18195 msgstr ""
18196 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18197 " (wymusza --user)\n"
18198
18199 #: sys-utils/unshare.c:273
18200 #, fuzzy
18201 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18202 msgstr ""
18203 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18204 " (wymusza --user)\n"
18205
18206 #: sys-utils/unshare.c:275
18207 msgid ""
18208 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18209 " defaults to SIGKILL\n"
18210 msgstr ""
18211 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
18212 " domyślnie SIGKILL\n"
18213
18214 #: sys-utils/unshare.c:277
18215 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18216 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
18217
18218 #: sys-utils/unshare.c:278
18219 msgid ""
18220 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18221 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18222 msgstr ""
18223 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18224 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
18225
18226 #: sys-utils/unshare.c:280
18227 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18228 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
18229
18230 #: sys-utils/unshare.c:281
18231 #, fuzzy
18232 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18233 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18234
18235 #: sys-utils/unshare.c:283
18236 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18237 msgstr " -R, --root[=<katalog>] uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
18238
18239 #: sys-utils/unshare.c:284
18240 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18241 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] zmiana na podany katalog roboczy\n"
18242
18243 #: sys-utils/unshare.c:285
18244 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18245 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18246
18247 #: sys-utils/unshare.c:286
18248 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18249 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18252 #, fuzzy
18253 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18254 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
18255
18256 #: sys-utils/unshare.c:460
18257 msgid "unshare failed"
18258 msgstr "unshare nie powiodło się"
18259
18260 #: sys-utils/unshare.c:504
18261 msgid "child exit failed"
18262 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
18263
18264 #: sys-utils/unshare.c:518
18265 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18266 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
18267
18268 #: sys-utils/unshare.c:527
18269 #, fuzzy
18270 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18271 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
18272
18273 #: sys-utils/unshare.c:545
18274 #, c-format
18275 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18276 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
18277
18278 #: sys-utils/unshare.c:549
18279 #, c-format
18280 msgid "cannot chdir to '%s'"
18281 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
18282
18283 #: sys-utils/unshare.c:553
18284 #, c-format
18285 msgid "umount %s failed"
18286 msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się"
18287
18288 #: sys-utils/unshare.c:555
18289 #, c-format
18290 msgid "mount %s failed"
18291 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
18292
18293 #: sys-utils/unshare.c:581
18294 #, fuzzy
18295 msgid "capget failed"
18296 msgstr "crypt nie powiodło się"
18297
18298 #: sys-utils/unshare.c:589
18299 #, fuzzy
18300 msgid "capset failed"
18301 msgstr "reset nie powiódł się"
18302
18303 #: sys-utils/unshare.c:601
18304 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: sys-utils/wdctl.c:72
18308 msgid "Card previously reset the CPU"
18309 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
18310
18311 #: sys-utils/wdctl.c:73
18312 msgid "External relay 1"
18313 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
18314
18315 #: sys-utils/wdctl.c:74
18316 msgid "External relay 2"
18317 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
18318
18319 #: sys-utils/wdctl.c:75
18320 msgid "Fan failed"
18321 msgstr "Wentylator zawiódł"
18322
18323 #: sys-utils/wdctl.c:76
18324 msgid "Keep alive ping reply"
18325 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
18326
18327 #: sys-utils/wdctl.c:77
18328 msgid "Supports magic close char"
18329 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
18330
18331 #: sys-utils/wdctl.c:78
18332 msgid "Reset due to CPU overheat"
18333 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
18334
18335 #: sys-utils/wdctl.c:79
18336 msgid "Power over voltage"
18337 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:80
18340 msgid "Power bad/power fault"
18341 msgstr "Awaria zasilania"
18342
18343 #: sys-utils/wdctl.c:81
18344 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18345 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
18346
18347 #: sys-utils/wdctl.c:82
18348 msgid "Set timeout (in seconds)"
18349 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
18350
18351 #: sys-utils/wdctl.c:83
18352 msgid "Not trigger reboot"
18353 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
18354
18355 #: sys-utils/wdctl.c:99
18356 msgid "flag name"
18357 msgstr "nazwa flagi"
18358
18359 #: sys-utils/wdctl.c:100
18360 msgid "flag description"
18361 msgstr "opis flagi"
18362
18363 #: sys-utils/wdctl.c:101
18364 msgid "flag status"
18365 msgstr "stan flagi"
18366
18367 #: sys-utils/wdctl.c:102
18368 msgid "flag boot status"
18369 msgstr "stan flagi po starcie"
18370
18371 #: sys-utils/wdctl.c:103
18372 msgid "watchdog device name"
18373 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
18374
18375 #: sys-utils/wdctl.c:148
18376 #, c-format
18377 msgid "unknown flag: %s"
18378 msgstr "nieznana flaga: %s"
18379
18380 #: sys-utils/wdctl.c:210
18381 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18382 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
18383
18384 #: sys-utils/wdctl.c:213
18385 msgid ""
18386 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18387 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18388 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18389 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18390 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18391 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18392 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18393 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18394 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18395 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18396 msgstr ""
18397 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
18398 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
18399 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
18400 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
18401 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
18402 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
18403 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
18404 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
18405 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
18406 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
18407
18408 #: sys-utils/wdctl.c:229
18409 #, c-format
18410 msgid "The default device is %s.\n"
18411 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18412
18413 #: sys-utils/wdctl.c:231
18414 #, fuzzy, c-format
18415 msgid "No default device is available.\n"
18416 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18417
18418 #: sys-utils/wdctl.c:329
18419 #, c-format
18420 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18421 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
18422
18423 #: sys-utils/wdctl.c:359
18424 #, c-format
18425 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18426 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
18427
18428 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18429 #, c-format
18430 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18431 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
18432
18433 #: sys-utils/wdctl.c:382
18434 #, c-format
18435 msgid "cannot set timeout for %s"
18436 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
18437
18438 #: sys-utils/wdctl.c:388
18439 #, c-format
18440 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18441 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18442 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
18443 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
18444 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
18445
18446 #: sys-utils/wdctl.c:417
18447 #, c-format
18448 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18449 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
18450
18451 #: sys-utils/wdctl.c:503
18452 #, fuzzy, c-format
18453 msgid "cannot read information about %s"
18454 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
18455
18456 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18457 #, c-format
18458 msgid "%-14s %2i second\n"
18459 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18460 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18461 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18462 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18463
18464 #: sys-utils/wdctl.c:514
18465 msgid "Timeout:"
18466 msgstr "Limit czasu:"
18467
18468 #: sys-utils/wdctl.c:517
18469 msgid "Pre-timeout:"
18470 msgstr "Wstępny limit czasu:"
18471
18472 #: sys-utils/wdctl.c:520
18473 msgid "Timeleft:"
18474 msgstr "Pozostały czas:"
18475
18476 #: sys-utils/wdctl.c:576
18477 msgid "Device:"
18478 msgstr "Urządzenie:"
18479
18480 #: sys-utils/wdctl.c:578
18481 msgid "Identity:"
18482 msgstr "Nazwa:"
18483
18484 #: sys-utils/wdctl.c:580
18485 msgid "version"
18486 msgstr "wersja"
18487
18488 #: sys-utils/wdctl.c:690
18489 #, fuzzy
18490 msgid "No default device is available."
18491 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18492
18493 #: sys-utils/zramctl.c:75
18494 msgid "zram device name"
18495 msgstr "nazwa urządzenia zram"
18496
18497 #: sys-utils/zramctl.c:76
18498 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18499 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
18500
18501 #: sys-utils/zramctl.c:77
18502 msgid "uncompressed size of stored data"
18503 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
18504
18505 #: sys-utils/zramctl.c:78
18506 msgid "compressed size of stored data"
18507 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
18508
18509 #: sys-utils/zramctl.c:79
18510 msgid "the selected compression algorithm"
18511 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
18512
18513 #: sys-utils/zramctl.c:80
18514 msgid "number of concurrent compress operations"
18515 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
18516
18517 #: sys-utils/zramctl.c:81
18518 msgid "empty pages with no allocated memory"
18519 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
18520
18521 #: sys-utils/zramctl.c:82
18522 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18523 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
18524
18525 #: sys-utils/zramctl.c:83
18526 msgid "memory limit used to store compressed data"
18527 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
18528
18529 #: sys-utils/zramctl.c:84
18530 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18531 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
18532
18533 #: sys-utils/zramctl.c:85
18534 msgid "number of objects migrated by compaction"
18535 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18536
18537 #: sys-utils/zramctl.c:378
18538 msgid "Failed to parse mm_stat"
18539 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18540
18541 #: sys-utils/zramctl.c:539
18542 #, c-format
18543 msgid ""
18544 " %1$s [options] <device>\n"
18545 " %1$s -r <device> [...]\n"
18546 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18547 msgstr ""
18548 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18549 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18550 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18551
18552 #: sys-utils/zramctl.c:545
18553 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18554 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18555
18556 #: sys-utils/zramctl.c:548
18557 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18558 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
18559
18560 #: sys-utils/zramctl.c:549
18561 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18562 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
18563
18564 #: sys-utils/zramctl.c:550
18565 msgid " -f, --find find a free device\n"
18566 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
18567
18568 #: sys-utils/zramctl.c:551
18569 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18570 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
18571
18572 #: sys-utils/zramctl.c:552
18573 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18574 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
18575
18576 #: sys-utils/zramctl.c:553
18577 msgid " --output-all output all columns\n"
18578 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
18579
18580 #: sys-utils/zramctl.c:554
18581 msgid " --raw use raw status output format\n"
18582 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
18583
18584 #: sys-utils/zramctl.c:555
18585 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18586 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
18587
18588 #: sys-utils/zramctl.c:556
18589 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18590 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
18591
18592 #: sys-utils/zramctl.c:557
18593 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18594 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
18595
18596 #: sys-utils/zramctl.c:649
18597 msgid "failed to parse streams"
18598 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
18599
18600 #: sys-utils/zramctl.c:671
18601 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18602 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
18603
18604 #: sys-utils/zramctl.c:677
18605 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18606 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
18607
18608 #: sys-utils/zramctl.c:680
18609 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18610 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
18611
18612 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18613 #, c-format
18614 msgid "%s: failed to reset"
18615 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
18616
18617 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18618 msgid "no free zram device found"
18619 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
18620
18621 #: sys-utils/zramctl.c:746
18622 #, c-format
18623 msgid "%s: failed to set number of streams"
18624 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
18625
18626 #: sys-utils/zramctl.c:750
18627 #, c-format
18628 msgid "%s: failed to set algorithm"
18629 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
18630
18631 #: sys-utils/zramctl.c:753
18632 #, c-format
18633 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18634 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
18635
18636 #: term-utils/agetty.c:492
18637 #, c-format
18638 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18639 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
18640
18641 #: term-utils/agetty.c:549
18642 #, c-format
18643 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18644 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
18645
18646 #: term-utils/agetty.c:552
18647 #, c-format
18648 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18649 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
18650
18651 #: term-utils/agetty.c:555
18652 #, c-format
18653 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18654 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
18655
18656 #: term-utils/agetty.c:566
18657 #, c-format
18658 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18659 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
18660
18661 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18662 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18663 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18664 #, c-format
18665 msgid "failed to allocate memory: %m"
18666 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
18667
18668 #: term-utils/agetty.c:773
18669 msgid "invalid delay argument"
18670 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
18671
18672 #: term-utils/agetty.c:811
18673 msgid "invalid argument of --local-line"
18674 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
18675
18676 #: term-utils/agetty.c:830
18677 msgid "invalid nice argument"
18678 msgstr "błędna wartość priorytetu"
18679
18680 #: term-utils/agetty.c:935
18681 #, c-format
18682 msgid "bad speed: %s"
18683 msgstr "błędna szybkość: %s"
18684
18685 #: term-utils/agetty.c:937
18686 msgid "too many alternate speeds"
18687 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
18688
18689 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18690 #, c-format
18691 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18692 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
18693
18694 #: term-utils/agetty.c:1067
18695 #, c-format
18696 msgid "/dev/%s: not a character device"
18697 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
18698
18699 #: term-utils/agetty.c:1069
18700 #, c-format
18701 msgid "/dev/%s: not a tty"
18702 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
18703
18704 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18705 #, c-format
18706 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18707 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:1095
18710 #, c-format
18711 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18712 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
18713
18714 #: term-utils/agetty.c:1116
18715 #, c-format
18716 msgid "%s: not open for read/write"
18717 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
18718
18719 #: term-utils/agetty.c:1121
18720 #, c-format
18721 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18722 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:1135
18725 #, c-format
18726 msgid "%s: dup problem: %m"
18727 msgstr "%s: problem z dup: %m"
18728
18729 #: term-utils/agetty.c:1152
18730 #, c-format
18731 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18732 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18733
18734 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18735 #, c-format
18736 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18737 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18738
18739 #: term-utils/agetty.c:1511
18740 msgid "cannot open os-release file"
18741 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
18742
18743 #: term-utils/agetty.c:1678
18744 #, c-format
18745 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18746 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
18747
18748 #: term-utils/agetty.c:1988
18749 #, fuzzy, c-format
18750 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18751 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18752
18753 #: term-utils/agetty.c:2010
18754 msgid "[press ENTER to login]"
18755 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
18756
18757 #: term-utils/agetty.c:2037
18758 msgid "Num Lock off"
18759 msgstr "Num Lock wyłączony"
18760
18761 #: term-utils/agetty.c:2040
18762 msgid "Num Lock on"
18763 msgstr "Num Lock włączony"
18764
18765 #: term-utils/agetty.c:2043
18766 msgid "Caps Lock on"
18767 msgstr "Caps Lock włączony"
18768
18769 #: term-utils/agetty.c:2046
18770 msgid "Scroll Lock on"
18771 msgstr "Scroll Lock włączony"
18772
18773 #: term-utils/agetty.c:2049
18774 #, c-format
18775 msgid ""
18776 "Hint: %s\n"
18777 "\n"
18778 msgstr ""
18779 "Uwaga: %s\n"
18780 "\n"
18781
18782 #: term-utils/agetty.c:2191
18783 #, c-format
18784 msgid "%s: read: %m"
18785 msgstr "%s: read: %m"
18786
18787 #: term-utils/agetty.c:2253
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: input overrun"
18790 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18791
18792 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18793 #, c-format
18794 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18795 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18796
18797 #: term-utils/agetty.c:2287
18798 #, c-format
18799 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18800 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18801
18802 #: term-utils/agetty.c:2372
18803 #, c-format
18804 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18805 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18806
18807 #: term-utils/agetty.c:2410
18808 #, c-format
18809 msgid ""
18810 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18811 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18812 msgstr ""
18813 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18814 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2414
18817 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18818 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:2417
18821 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18822 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18823
18824 #: term-utils/agetty.c:2418
18825 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18826 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18827
18828 #: term-utils/agetty.c:2419
18829 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18830 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2420
18833 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18834 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18835
18836 #: term-utils/agetty.c:2421
18837 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18838 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18839
18840 #: term-utils/agetty.c:2422
18841 #, fuzzy
18842 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18843 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18844
18845 #: term-utils/agetty.c:2423
18846 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18847 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18848
18849 #: term-utils/agetty.c:2424
18850 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18851 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18852
18853 #: term-utils/agetty.c:2425
18854 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18855 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18856
18857 #: term-utils/agetty.c:2426
18858 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18859 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18860
18861 #: term-utils/agetty.c:2427
18862 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18863 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18864
18865 #: term-utils/agetty.c:2428
18866 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18867 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18868
18869 #: term-utils/agetty.c:2429
18870 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18871 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:2430
18874 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18875 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18876
18877 #: term-utils/agetty.c:2431
18878 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18879 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18880
18881 #: term-utils/agetty.c:2432
18882 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18883 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18884
18885 #: term-utils/agetty.c:2433
18886 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18887 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18888
18889 #: term-utils/agetty.c:2434
18890 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18891 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18892
18893 #: term-utils/agetty.c:2435
18894 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18895 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18896
18897 #: term-utils/agetty.c:2436
18898 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18899 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18900
18901 #: term-utils/agetty.c:2437
18902 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18903 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18904
18905 #: term-utils/agetty.c:2438
18906 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18907 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18908
18909 #: term-utils/agetty.c:2439
18910 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18911 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18912
18913 #: term-utils/agetty.c:2440
18914 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18915 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18916
18917 #: term-utils/agetty.c:2441
18918 msgid " --nohints do not print hints\n"
18919 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18920
18921 #: term-utils/agetty.c:2442
18922 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18923 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18924
18925 #: term-utils/agetty.c:2443
18926 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18927 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18928
18929 #: term-utils/agetty.c:2444
18930 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18931 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18932
18933 #: term-utils/agetty.c:2445
18934 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18935 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18936
18937 #: term-utils/agetty.c:2446
18938 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18939 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:2447
18942 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18943 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18944
18945 #: term-utils/agetty.c:2448
18946 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18947 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18948
18949 #: term-utils/agetty.c:2449
18950 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18951 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18952
18953 #: term-utils/agetty.c:2450
18954 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18955 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
18956
18957 #: term-utils/agetty.c:2798
18958 #, c-format
18959 msgid "%d user"
18960 msgid_plural "%d users"
18961 msgstr[0] "%d użytkownik"
18962 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18963 msgstr[2] "%d użytkowników"
18964
18965 #: term-utils/agetty.c:2929
18966 #, c-format
18967 msgid "checkname failed: %m"
18968 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18969
18970 #: term-utils/agetty.c:2941
18971 #, c-format
18972 msgid "cannot touch file %s"
18973 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18974
18975 #: term-utils/agetty.c:2945
18976 msgid "--reload is unsupported on your system"
18977 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18978
18979 #: term-utils/mesg.c:78
18980 #, c-format
18981 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18982 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18983
18984 #: term-utils/mesg.c:81
18985 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18986 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18987
18988 #: term-utils/mesg.c:84
18989 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18990 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18991
18992 #: term-utils/mesg.c:130
18993 msgid "no tty"
18994 msgstr "brak tty"
18995
18996 #: term-utils/mesg.c:139
18997 #, c-format
18998 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18999 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
19000
19001 #: term-utils/mesg.c:150
19002 msgid "is y"
19003 msgstr "jest włączone (y)"
19004
19005 #: term-utils/mesg.c:153
19006 msgid "is n"
19007 msgstr "jest wyłączone (n)"
19008
19009 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19010 #, c-format
19011 msgid "change %s mode failed"
19012 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
19013
19014 #: term-utils/mesg.c:166
19015 msgid "write access to your terminal is allowed"
19016 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
19017
19018 #: term-utils/mesg.c:173
19019 msgid "write access to your terminal is denied"
19020 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
19021
19022 #: term-utils/script.c:190
19023 #, c-format
19024 msgid " %s [options] [file]\n"
19025 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
19026
19027 #: term-utils/script.c:193
19028 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19029 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
19030
19031 #: term-utils/script.c:196
19032 #, fuzzy
19033 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19034 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
19035
19036 #: term-utils/script.c:197
19037 #, fuzzy
19038 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19039 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
19040
19041 #: term-utils/script.c:198
19042 #, fuzzy
19043 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19044 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
19045
19046 #: term-utils/script.c:201
19047 #, fuzzy
19048 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19049 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
19050
19051 #: term-utils/script.c:202
19052 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19053 msgstr ""
19054
19055 #: term-utils/script.c:203
19056 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19057 msgstr ""
19058
19059 #: term-utils/script.c:206
19060 #, fuzzy
19061 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19062 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
19063
19064 #: term-utils/script.c:207
19065 #, fuzzy
19066 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19067 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
19068
19069 #: term-utils/script.c:208
19070 #, fuzzy
19071 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19072 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
19073
19074 #: term-utils/script.c:209
19075 #, fuzzy
19076 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19077 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19078
19079 #: term-utils/script.c:210
19080 #, fuzzy
19081 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19082 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
19083
19084 #: term-utils/script.c:211
19085 #, fuzzy
19086 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19087 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
19088
19089 #: term-utils/script.c:212
19090 #, fuzzy
19091 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19092 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
19093
19094 #: term-utils/script.c:213
19095 #, fuzzy
19096 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19097 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
19098
19099 #: term-utils/script.c:296
19100 #, c-format
19101 msgid ""
19102 "\n"
19103 "Script done on %s [<%s>]\n"
19104 msgstr ""
19105 "\n"
19106 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
19107
19108 #: term-utils/script.c:298
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "\n"
19112 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19113 msgstr ""
19114 "\n"
19115 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
19116
19117 #: term-utils/script.c:394
19118 #, c-format
19119 msgid "Script started on %s ["
19120 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19121
19122 #: term-utils/script.c:406
19123 #, c-format
19124 msgid "<not executed on terminal>"
19125 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
19126
19127 #: term-utils/script.c:680
19128 #, fuzzy, c-format
19129 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19130 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar pliku wyjściowego %<PRIu64>.\n"
19131
19132 #: term-utils/script.c:682
19133 msgid "max output size exceeded"
19134 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
19135
19136 #: term-utils/script.c:743
19137 #, c-format
19138 msgid ""
19139 "output file `%s' is a link\n"
19140 "Use --force if you really want to use it.\n"
19141 "Program not started."
19142 msgstr ""
19143 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
19144 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
19145 "Skrypt nie uruchomiony."
19146
19147 #: term-utils/script.c:827
19148 #, fuzzy, c-format
19149 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19150 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
19151
19152 #: term-utils/script.c:852
19153 msgid "failed to parse output limit size"
19154 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
19155
19156 #: term-utils/script.c:863
19157 #, fuzzy, c-format
19158 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19159 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
19160
19161 #: term-utils/script.c:911
19162 #, fuzzy
19163 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19164 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
19165
19166 #: term-utils/script.c:938
19167 #, fuzzy, c-format
19168 msgid "Script started"
19169 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19170
19171 #: term-utils/script.c:940
19172 #, fuzzy, c-format
19173 msgid ", output log file is '%s'"
19174 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
19175
19176 #: term-utils/script.c:942
19177 #, fuzzy, c-format
19178 msgid ", input log file is '%s'"
19179 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
19180
19181 #: term-utils/script.c:944
19182 #, fuzzy, c-format
19183 msgid ", timing file is '%s'"
19184 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
19185
19186 #: term-utils/script.c:945
19187 #, c-format
19188 msgid ".\n"
19189 msgstr ""
19190
19191 #: term-utils/script.c:1051
19192 #, fuzzy, c-format
19193 msgid "Script done.\n"
19194 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
19195
19196 #: term-utils/scriptlive.c:60
19197 #, fuzzy, c-format
19198 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19199 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
19200
19201 #: term-utils/scriptlive.c:64
19202 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19206 #, fuzzy
19207 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19208 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19209
19210 #: term-utils/scriptlive.c:68
19211 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19212 msgstr ""
19213
19214 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19215 #, fuzzy
19216 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19217 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
19218
19219 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19220 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19221 msgstr ""
19222
19223 #: term-utils/scriptlive.c:73
19224 #, fuzzy
19225 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19226 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
19227
19228 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19229 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19230 msgstr ""
19231
19232 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19233 #, fuzzy
19234 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19235 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
19236
19237 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19238 #, fuzzy
19239 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19240 msgstr "niezrozumiały argument"
19241
19242 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19243 #, fuzzy
19244 msgid "timing file not specified"
19245 msgstr "nie podano pliku"
19246
19247 #: term-utils/scriptlive.c:251
19248 #, fuzzy
19249 msgid "stdin typescript file not specified"
19250 msgstr " plik skryptu: %s"
19251
19252 #: term-utils/scriptlive.c:277
19253 #, c-format
19254 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19255 msgstr ""
19256
19257 #: term-utils/scriptlive.c:284
19258 #, fuzzy
19259 msgid "failed to allocate PTY handler"
19260 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
19261
19262 #: term-utils/scriptlive.c:363
19263 #, c-format
19264 msgid ""
19265 "\n"
19266 ">>> scriptlive: done.\n"
19267 msgstr ""
19268
19269 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19270 #, c-format
19271 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19272 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
19273
19274 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19275 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19276 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
19277
19278 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19279 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19280 msgstr ""
19281
19282 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19283 #, fuzzy
19284 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19285 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
19286
19287 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19288 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19289 msgstr ""
19290
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19292 #, fuzzy
19293 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19294 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
19295
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19297 #, fuzzy
19298 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19299 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19300
19301 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19302 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19303 msgstr ""
19304
19305 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19306 #, fuzzy, c-format
19307 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19308 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
19309
19310 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19311 #, fuzzy, c-format
19312 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19313 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
19314
19315 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19316 #, fuzzy
19317 msgid "data log file not specified"
19318 msgstr "nie podano pliku"
19319
19320 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19321 #, fuzzy, c-format
19322 msgid "%s: log file error"
19323 msgstr "błąd klogctl"
19324
19325 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19326 #, c-format
19327 msgid "%s: line %d: timing file error"
19328 msgstr ""
19329
19330 #: term-utils/setterm.c:237
19331 #, c-format
19332 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19333 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
19334
19335 #: term-utils/setterm.c:329
19336 msgid "too many tabs"
19337 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
19338
19339 #: term-utils/setterm.c:385
19340 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19341 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
19342
19343 #: term-utils/setterm.c:388
19344 #, fuzzy
19345 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19346 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19347
19348 #: term-utils/setterm.c:389
19349 #, fuzzy
19350 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19351 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
19352
19353 #: term-utils/setterm.c:390
19354 #, fuzzy
19355 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19356 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
19357
19358 #: term-utils/setterm.c:391
19359 #, fuzzy
19360 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19361 msgstr ""
19362 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
19363 " użycie ustawień domyślnych\n"
19364
19365 #: term-utils/setterm.c:392
19366 #, fuzzy
19367 msgid " --default use default terminal settings\n"
19368 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
19369
19370 #: term-utils/setterm.c:393
19371 #, fuzzy
19372 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19373 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
19374
19375 #: term-utils/setterm.c:396
19376 #, fuzzy
19377 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19378 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
19379
19380 #: term-utils/setterm.c:397
19381 #, fuzzy
19382 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19383 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
19384
19385 #: term-utils/setterm.c:398
19386 #, fuzzy
19387 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19388 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
19389
19390 #: term-utils/setterm.c:399
19391 #, fuzzy
19392 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19393 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
19394
19395 #: term-utils/setterm.c:400
19396 #, fuzzy
19397 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19398 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
19399
19400 #: term-utils/setterm.c:403
19401 #, fuzzy
19402 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19403 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
19404
19405 #: term-utils/setterm.c:404
19406 #, fuzzy
19407 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19408 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
19409
19410 #: term-utils/setterm.c:407
19411 #, fuzzy
19412 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19413 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
19414
19415 #: term-utils/setterm.c:408
19416 #, fuzzy
19417 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19418 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
19419
19420 #: term-utils/setterm.c:409
19421 #, fuzzy
19422 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19423 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
19424
19425 #: term-utils/setterm.c:410
19426 #, fuzzy
19427 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19428 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
19429
19430 #: term-utils/setterm.c:411
19431 #, fuzzy
19432 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19433 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19434
19435 #: term-utils/setterm.c:414
19436 #, fuzzy
19437 msgid " --bold on|off bold\n"
19438 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
19439
19440 #: term-utils/setterm.c:415
19441 #, fuzzy
19442 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19443 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
19444
19445 #: term-utils/setterm.c:416
19446 #, fuzzy
19447 msgid " --blink on|off blink\n"
19448 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
19449
19450 #: term-utils/setterm.c:417
19451 #, fuzzy
19452 msgid " --underline on|off underline\n"
19453 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
19454
19455 #: term-utils/setterm.c:418
19456 #, fuzzy
19457 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19458 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
19459
19460 #: term-utils/setterm.c:421
19461 #, fuzzy
19462 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19463 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
19464
19465 #: term-utils/setterm.c:422
19466 #, fuzzy
19467 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19468 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
19469
19470 #: term-utils/setterm.c:423
19471 #, fuzzy
19472 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19473 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
19474
19475 #: term-utils/setterm.c:424
19476 #, fuzzy
19477 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19478 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
19479
19480 #: term-utils/setterm.c:425
19481 #, fuzzy
19482 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19483 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
19484
19485 #: term-utils/setterm.c:428
19486 #, fuzzy
19487 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19488 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19489
19490 #: term-utils/setterm.c:429
19491 #, fuzzy
19492 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19493 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19494
19495 #: term-utils/setterm.c:430
19496 #, fuzzy
19497 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19498 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
19499
19500 #: term-utils/setterm.c:433
19501 #, fuzzy
19502 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19503 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19504
19505 #: term-utils/setterm.c:434
19506 #, fuzzy
19507 msgid " set vesa powersaving features\n"
19508 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19509
19510 #: term-utils/setterm.c:435
19511 #, fuzzy
19512 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19513 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
19514
19515 #: term-utils/setterm.c:438
19516 #, fuzzy
19517 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19518 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
19519
19520 #: term-utils/setterm.c:439
19521 #, fuzzy
19522 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19523 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
19524
19525 #: term-utils/setterm.c:452
19526 msgid "duplicate use of an option"
19527 msgstr "powtórzone użycie opcji"
19528
19529 #: term-utils/setterm.c:764
19530 msgid "cannot force blank"
19531 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
19532
19533 #: term-utils/setterm.c:769
19534 msgid "cannot force unblank"
19535 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
19536
19537 #: term-utils/setterm.c:775
19538 msgid "cannot get blank status"
19539 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
19540
19541 #: term-utils/setterm.c:801
19542 #, c-format
19543 msgid "cannot open dump file %s for output"
19544 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
19545
19546 #: term-utils/setterm.c:843
19547 #, c-format
19548 msgid "terminal %s does not support %s"
19549 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
19550
19551 #: term-utils/setterm.c:881
19552 msgid "select failed"
19553 msgstr "select nie powiodło się"
19554
19555 #: term-utils/setterm.c:907
19556 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19557 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
19558
19559 #: term-utils/setterm.c:935
19560 #, c-format
19561 msgid "invalid cursor position: %s"
19562 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
19563
19564 #: term-utils/setterm.c:957
19565 msgid "reset failed"
19566 msgstr "reset nie powiódł się"
19567
19568 #: term-utils/setterm.c:1121
19569 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19570 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
19571
19572 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19573 msgid "klogctl error"
19574 msgstr "błąd klogctl"
19575
19576 #: term-utils/setterm.c:1170
19577 msgid "$TERM is not defined."
19578 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
19579
19580 #: term-utils/setterm.c:1177
19581 msgid "terminfo database cannot be found"
19582 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
19583
19584 #: term-utils/setterm.c:1179
19585 #, c-format
19586 msgid "%s: unknown terminal type"
19587 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
19588
19589 #: term-utils/setterm.c:1181
19590 msgid "terminal is hardcopy"
19591 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
19592
19593 #: term-utils/ttymsg.c:81
19594 #, c-format
19595 msgid "internal error: too many iov's"
19596 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
19597
19598 #: term-utils/ttymsg.c:94
19599 #, c-format
19600 msgid "excessively long line arg"
19601 msgstr "zbyt długi argument"
19602
19603 #: term-utils/ttymsg.c:108
19604 #, c-format
19605 msgid "open failed"
19606 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
19607
19608 #: term-utils/ttymsg.c:147
19609 #, c-format
19610 msgid "fork: %m"
19611 msgstr "fork: %m"
19612
19613 #: term-utils/ttymsg.c:149
19614 #, c-format
19615 msgid "cannot fork"
19616 msgstr "nie można wykonać fork"
19617
19618 #: term-utils/ttymsg.c:182
19619 #, c-format
19620 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19621 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
19622
19623 #: term-utils/wall.c:87
19624 #, c-format
19625 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19626 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
19627
19628 #: term-utils/wall.c:90
19629 msgid "Write a message to all users.\n"
19630 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
19631
19632 #: term-utils/wall.c:93
19633 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19634 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
19635
19636 #: term-utils/wall.c:94
19637 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19638 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
19639
19640 #: term-utils/wall.c:95
19641 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19642 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
19643
19644 #: term-utils/wall.c:123
19645 msgid "invalid group argument"
19646 msgstr "błędna wartość grupy"
19647
19648 #: term-utils/wall.c:125
19649 #, c-format
19650 msgid "%s: unknown gid"
19651 msgstr "%s: nieznany gid"
19652
19653 #: term-utils/wall.c:168
19654 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19655 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
19656
19657 #: term-utils/wall.c:214
19658 msgid "--nobanner is available only for root"
19659 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
19660
19661 #: term-utils/wall.c:219
19662 #, c-format
19663 msgid "invalid timeout argument: %s"
19664 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
19665
19666 #: term-utils/wall.c:360
19667 msgid "cannot get passwd uid"
19668 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
19669
19670 #: term-utils/wall.c:384
19671 #, c-format
19672 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19673 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
19674
19675 #: term-utils/wall.c:417
19676 #, c-format
19677 msgid "will not read %s - use stdin."
19678 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
19679
19680 #: term-utils/write.c:87
19681 #, c-format
19682 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19683 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
19684
19685 #: term-utils/write.c:91
19686 msgid "Send a message to another user.\n"
19687 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
19688
19689 #: term-utils/write.c:116
19690 #, c-format
19691 msgid "effective gid does not match group of %s"
19692 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
19693
19694 #: term-utils/write.c:201
19695 #, c-format
19696 msgid "%s is not logged in"
19697 msgstr "%s nie jest zalogowany"
19698
19699 #: term-utils/write.c:206
19700 msgid "can't find your tty's name"
19701 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
19702
19703 #: term-utils/write.c:211
19704 #, c-format
19705 msgid "%s has messages disabled"
19706 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
19707
19708 #: term-utils/write.c:214
19709 #, c-format
19710 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19711 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
19712
19713 #: term-utils/write.c:237
19714 msgid "carefulputc failed"
19715 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
19716
19717 #: term-utils/write.c:279
19718 #, c-format
19719 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19720 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
19721
19722 #: term-utils/write.c:283
19723 #, c-format
19724 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19725 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
19726
19727 #: term-utils/write.c:329
19728 msgid "you have write permission turned off"
19729 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
19730
19731 #: term-utils/write.c:352
19732 #, c-format
19733 msgid "%s is not logged in on %s"
19734 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
19735
19736 #: term-utils/write.c:358
19737 #, c-format
19738 msgid "%s has messages disabled on %s"
19739 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
19740
19741 #: text-utils/col.c:135
19742 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19743 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
19744
19745 #: text-utils/col.c:138
19746 #, c-format
19747 msgid ""
19748 "\n"
19749 "Options:\n"
19750 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19751 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19752 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19753 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19754 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19755 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19756 msgstr ""
19757 "\n"
19758 "Opcje:\n"
19759 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
19760 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
19761 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
19762 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
19763 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
19764 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
19765 "\n"
19766
19767 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19768 #, c-format
19769 msgid ""
19770 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19771 "\n"
19772 msgstr ""
19773 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
19774 "\n"
19775
19776 #: text-utils/col.c:215
19777 msgid "bad -l argument"
19778 msgstr "błędny argument -l"
19779
19780 #: text-utils/col.c:246
19781 #, c-format
19782 msgid "failed on line %d"
19783 msgstr "niepowodzenie w linii %d"
19784
19785 #: text-utils/col.c:344
19786 #, c-format
19787 msgid "warning: can't back up %s."
19788 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
19789
19790 #: text-utils/col.c:345
19791 msgid "past first line"
19792 msgstr "po pierwszej linii"
19793
19794 #: text-utils/col.c:345
19795 msgid "-- line already flushed"
19796 msgstr "- linia już zapisana"
19797
19798 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19799 #, c-format
19800 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19801 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
19802
19803 #: text-utils/colcrt.c:85
19804 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19805 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
19806
19807 #: text-utils/colcrt.c:88
19808 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19809 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
19810
19811 #: text-utils/colcrt.c:89
19812 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19813 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
19814
19815 #: text-utils/colrm.c:60
19816 #, c-format
19817 msgid ""
19818 "\n"
19819 "Usage:\n"
19820 " %s [startcol [endcol]]\n"
19821 msgstr ""
19822 "\n"
19823 "Składnia:\n"
19824 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
19825
19826 #: text-utils/colrm.c:65
19827 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19828 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
19829
19830 #: text-utils/colrm.c:184
19831 msgid "first argument"
19832 msgstr "pierwszy argument"
19833
19834 #: text-utils/colrm.c:186
19835 msgid "second argument"
19836 msgstr "drugi argument"
19837
19838 #: text-utils/column.c:235
19839 msgid "failed to parse column"
19840 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
19841
19842 #: text-utils/column.c:245
19843 #, c-format
19844 msgid "undefined column name '%s'"
19845 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
19846
19847 #: text-utils/column.c:321
19848 msgid "failed to parse --table-order list"
19849 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
19850
19851 #: text-utils/column.c:397
19852 msgid "failed to parse --table-right list"
19853 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
19854
19855 #: text-utils/column.c:401
19856 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19857 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
19858
19859 #: text-utils/column.c:405
19860 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19861 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
19862
19863 #: text-utils/column.c:409
19864 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19865 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
19866
19867 #: text-utils/column.c:413
19868 msgid "failed to parse --table-hide list"
19869 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
19870
19871 #: text-utils/column.c:444
19872 #, c-format
19873 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19874 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
19875
19876 #: text-utils/column.c:458
19877 msgid "failed to allocate output data"
19878 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
19879
19880 #: text-utils/column.c:629
19881 msgid "Columnate lists.\n"
19882 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
19883
19884 #: text-utils/column.c:632
19885 msgid " -t, --table create a table\n"
19886 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19887
19888 #: text-utils/column.c:633
19889 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19890 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
19891
19892 #: text-utils/column.c:634
19893 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19894 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
19895
19896 #: text-utils/column.c:635
19897 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19898 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
19899
19900 #: text-utils/column.c:636
19901 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19902 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
19903
19904 #: text-utils/column.c:637
19905 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19906 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
19907
19908 #: text-utils/column.c:638
19909 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19910 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
19911
19912 #: text-utils/column.c:639
19913 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19914 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
19915
19916 #: text-utils/column.c:640
19917 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19918 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
19919
19920 #: text-utils/column.c:641
19921 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19922 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19923
19924 #: text-utils/column.c:642
19925 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19926 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19927
19928 #: text-utils/column.c:643
19929 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19930 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
19931
19932 #: text-utils/column.c:644
19933 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19934 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
19935
19936 #: text-utils/column.c:647
19937 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19938 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
19939
19940 #: text-utils/column.c:648
19941 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19942 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19943
19944 #: text-utils/column.c:649
19945 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19946 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19947
19948 #: text-utils/column.c:652
19949 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19950 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
19951
19952 #: text-utils/column.c:653
19953 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19954 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
19955
19956 #: text-utils/column.c:654
19957 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19958 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
19959
19960 #: text-utils/column.c:655
19961 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19962 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
19963
19964 #: text-utils/column.c:724
19965 msgid "invalid columns argument"
19966 msgstr "błędna szerokość kolumn"
19967
19968 #: text-utils/column.c:749
19969 msgid "failed to parse column names"
19970 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
19971
19972 #: text-utils/column.c:804
19973 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19974 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
19975
19976 #: text-utils/column.c:812
19977 msgid "option --table required for all --table-*"
19978 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
19979
19980 #: text-utils/column.c:815
19981 msgid "option --table-columns required for --json"
19982 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
19983
19984 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19985 #, c-format
19986 msgid " %s [options] <file>...\n"
19987 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19988
19989 #: text-utils/hexdump.c:158
19990 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19991 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19992
19993 #: text-utils/hexdump.c:161
19994 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19995 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19996
19997 #: text-utils/hexdump.c:162
19998 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19999 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
20000
20001 #: text-utils/hexdump.c:163
20002 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20003 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
20004
20005 #: text-utils/hexdump.c:164
20006 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20007 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
20008
20009 #: text-utils/hexdump.c:165
20010 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20011 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
20012
20013 #: text-utils/hexdump.c:166
20014 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20015 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
20016
20017 #: text-utils/hexdump.c:167
20018 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20019 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
20020
20021 #: text-utils/hexdump.c:170
20022 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20023 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
20024
20025 #: text-utils/hexdump.c:171
20026 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20027 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
20028
20029 #: text-utils/hexdump.c:172
20030 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20031 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
20032
20033 #: text-utils/hexdump.c:173
20034 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20035 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
20036
20037 #: text-utils/hexdump.c:174
20038 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20039 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
20040
20041 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20042 msgid "all input file arguments failed"
20043 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
20044
20045 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20046 #, c-format
20047 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20048 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
20049
20050 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20051 #, c-format
20052 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20053 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
20054
20055 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20056 #, c-format
20057 msgid "bad format {%s}"
20058 msgstr "błędny format {%s}"
20059
20060 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20061 #, c-format
20062 msgid "bad conversion character %%%s"
20063 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
20064
20065 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20066 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20067 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
20068
20069 #: text-utils/line.c:34
20070 msgid "Read one line.\n"
20071 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
20072
20073 #: text-utils/more.c:208
20074 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20075 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
20076
20077 #: text-utils/more.c:211
20078 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20079 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
20080
20081 #: text-utils/more.c:212
20082 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20083 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
20084
20085 #: text-utils/more.c:213
20086 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20087 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
20088
20089 #: text-utils/more.c:214
20090 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20091 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
20092
20093 #: text-utils/more.c:215
20094 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20095 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
20096
20097 #: text-utils/more.c:216
20098 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20099 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
20100
20101 #: text-utils/more.c:217
20102 msgid " -u suppress underlining\n"
20103 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
20104
20105 #: text-utils/more.c:218
20106 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20107 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
20108
20109 #: text-utils/more.c:219
20110 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20111 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
20112
20113 #: text-utils/more.c:220
20114 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20115 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
20116
20117 #: text-utils/more.c:282
20118 #, c-format
20119 msgid "unknown option -%s"
20120 msgstr "nieznana opcja -%s"
20121
20122 #: text-utils/more.c:329
20123 #, c-format
20124 msgid ""
20125 "\n"
20126 "******** %s: Not a text file ********\n"
20127 "\n"
20128 msgstr ""
20129 "\n"
20130 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
20131 "\n"
20132
20133 #: text-utils/more.c:354
20134 #, c-format
20135 msgid ""
20136 "\n"
20137 "*** %s: directory ***\n"
20138 "\n"
20139 msgstr ""
20140 "\n"
20141 "*** %s: katalog ***\n"
20142 "\n"
20143
20144 #: text-utils/more.c:702
20145 #, c-format
20146 msgid "--More--"
20147 msgstr "--Więcej--"
20148
20149 #: text-utils/more.c:704
20150 #, c-format
20151 msgid "(Next file: %s)"
20152 msgstr "(Następny plik: %s)"
20153
20154 #: text-utils/more.c:712
20155 #, c-format
20156 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20157 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
20158
20159 #: text-utils/more.c:817
20160 msgid ""
20161 "\n"
20162 "...Skipping "
20163 msgstr ""
20164 "\n"
20165 "...Przewijanie "
20166
20167 #: text-utils/more.c:821
20168 msgid "...Skipping to file "
20169 msgstr "...Przejście do pliku "
20170
20171 #: text-utils/more.c:823
20172 msgid "...Skipping back to file "
20173 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
20174
20175 #: text-utils/more.c:992
20176 msgid "Line too long"
20177 msgstr "Linia zbyt długa"
20178
20179 #: text-utils/more.c:1028
20180 msgid "No previous command to substitute for"
20181 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
20182
20183 #: text-utils/more.c:1068
20184 #, c-format
20185 msgid "[Use q or Q to quit]"
20186 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
20187
20188 #: text-utils/more.c:1148
20189 msgid "exec failed\n"
20190 msgstr "exec nie powiodło się\n"
20191
20192 #: text-utils/more.c:1163
20193 msgid "can't fork\n"
20194 msgstr "nie można wykonać fork\n"
20195
20196 #: text-utils/more.c:1193
20197 msgid " Overflow\n"
20198 msgstr " Przepełnienie\n"
20199
20200 #: text-utils/more.c:1224
20201 #, c-format
20202 msgid "\"%s\" line %d"
20203 msgstr "\"%s\" linia %d"
20204
20205 #: text-utils/more.c:1226
20206 #, c-format
20207 msgid "[Not a file] line %d"
20208 msgstr "[Nie plik] linia %d"
20209
20210 #: text-utils/more.c:1338
20211 msgid "...skipping\n"
20212 msgstr "...pomijanie\n"
20213
20214 #: text-utils/more.c:1372
20215 msgid ""
20216 "\n"
20217 "Pattern not found\n"
20218 msgstr ""
20219 "\n"
20220 "Nie znaleziono wzorca\n"
20221
20222 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20223 msgid "Pattern not found"
20224 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
20225
20226 #: text-utils/more.c:1441
20227 #, c-format
20228 msgid "...back %d page"
20229 msgid_plural "...back %d pages"
20230 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
20231 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
20232 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
20233
20234 #: text-utils/more.c:1495
20235 #, c-format
20236 msgid "...skipping %d line"
20237 msgid_plural "...skipping %d lines"
20238 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
20239 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
20240 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
20241
20242 #: text-utils/more.c:1539
20243 msgid ""
20244 "\n"
20245 "***Back***\n"
20246 "\n"
20247 msgstr ""
20248 "\n"
20249 "***Wstecz***\n"
20250 "\n"
20251
20252 #: text-utils/more.c:1556
20253 msgid "No previous regular expression"
20254 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
20255
20256 #: text-utils/more.c:1588
20257 msgid ""
20258 "\n"
20259 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20260 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20261 msgstr ""
20262 "\n"
20263 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
20264 "w nawiasach).\n"
20265 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
20266
20267 #: text-utils/more.c:1595
20268 msgid ""
20269 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20270 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20271 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20272 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20273 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20274 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20275 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20276 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20277 "' Go to place where previous search started\n"
20278 "= Display current line number\n"
20279 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20280 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20281 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20282 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20283 "ctrl-L Redraw screen\n"
20284 ":n Go to kth next file [1]\n"
20285 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20286 ":f Display current file name and line number\n"
20287 ". Repeat previous command\n"
20288 msgstr ""
20289 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
20290 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
20291 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
20292 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
20293 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
20294 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
20295 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
20296 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
20297 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
20298 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
20299 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
20300 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
20301 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
20302 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
20303 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
20304 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
20305 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
20306 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
20307 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
20308
20309 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20310 #, c-format
20311 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20312 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
20313
20314 #: text-utils/pg.c:152
20315 msgid ""
20316 "-------------------------------------------------------\n"
20317 " h this screen\n"
20318 " q or Q quit program\n"
20319 " <newline> next page\n"
20320 " f skip a page forward\n"
20321 " d or ^D next halfpage\n"
20322 " l next line\n"
20323 " $ last page\n"
20324 " /regex/ search forward for regex\n"
20325 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20326 " . or ^L redraw screen\n"
20327 " w or z set page size and go to next page\n"
20328 " s filename save current file to filename\n"
20329 " !command shell escape\n"
20330 " p go to previous file\n"
20331 " n go to next file\n"
20332 "\n"
20333 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20334 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20335 "\n"
20336 "See pg(1) for more information.\n"
20337 "-------------------------------------------------------\n"
20338 msgstr ""
20339 "-------------------------------------------------------\n"
20340 " h ten ekran\n"
20341 " q lub Q zakończenie programu\n"
20342 " <nowa linia> następna strona\n"
20343 " f przewinięcie strony w przód\n"
20344 " d lub ^D następne pół strony\n"
20345 " l następna linia\n"
20346 " $ ostatnia strona\n"
20347 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
20348 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
20349 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
20350 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
20351 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
20352 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
20353 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
20354 " n przejście do następnego pliku\n"
20355 "\n"
20356 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
20357 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
20358 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
20359 "\n"
20360 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
20361 "-------------------------------------------------------\n"
20362
20363 #: text-utils/pg.c:231
20364 #, c-format
20365 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20366 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
20367
20368 #: text-utils/pg.c:235
20369 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20370 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
20371
20372 #: text-utils/pg.c:238
20373 msgid " -number lines per page\n"
20374 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
20375
20376 #: text-utils/pg.c:239
20377 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20378 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
20379
20380 #: text-utils/pg.c:240
20381 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20382 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
20383
20384 #: text-utils/pg.c:241
20385 msgid " -f do not split long lines\n"
20386 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
20387
20388 #: text-utils/pg.c:242
20389 msgid " -n terminate command with new line\n"
20390 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
20391
20392 #: text-utils/pg.c:243
20393 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20394 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
20395
20396 #: text-utils/pg.c:244
20397 msgid " -r disallow shell escape\n"
20398 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
20399
20400 #: text-utils/pg.c:245
20401 msgid " -s print messages to stdout\n"
20402 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
20403
20404 #: text-utils/pg.c:246
20405 msgid " +number start at the given line\n"
20406 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
20407
20408 #: text-utils/pg.c:247
20409 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20410 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
20411
20412 #: text-utils/pg.c:258
20413 #, c-format
20414 msgid "option requires an argument -- %s"
20415 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
20416
20417 #: text-utils/pg.c:264
20418 #, c-format
20419 msgid "illegal option -- %s"
20420 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
20421
20422 #: text-utils/pg.c:367
20423 msgid "...skipping forward\n"
20424 msgstr "...przewijanie w przód\n"
20425
20426 #: text-utils/pg.c:369
20427 msgid "...skipping backward\n"
20428 msgstr "...przewijanie w tył\n"
20429
20430 #: text-utils/pg.c:385
20431 msgid "No next file"
20432 msgstr "Brak następnego pliku"
20433
20434 #: text-utils/pg.c:389
20435 msgid "No previous file"
20436 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
20437
20438 #: text-utils/pg.c:891
20439 #, c-format
20440 msgid "Read error from %s file"
20441 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
20442
20443 #: text-utils/pg.c:894
20444 #, c-format
20445 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20446 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
20447
20448 #: text-utils/pg.c:896
20449 #, c-format
20450 msgid "Unknown error in %s file"
20451 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
20452
20453 #: text-utils/pg.c:949
20454 msgid "Cannot create temporary file"
20455 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
20456
20457 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20458 msgid "RE error: "
20459 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
20460
20461 #: text-utils/pg.c:1105
20462 msgid "(EOF)"
20463 msgstr "(EOF)"
20464
20465 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20466 msgid "No remembered search string"
20467 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
20468
20469 #: text-utils/pg.c:1211
20470 msgid "cannot open "
20471 msgstr "nie można otworzyć "
20472
20473 #: text-utils/pg.c:1353
20474 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20475 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
20476
20477 #: text-utils/pg.c:1387
20478 msgid "fork() failed, try again later\n"
20479 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
20480
20481 #: text-utils/pg.c:1475
20482 msgid "(Next file: "
20483 msgstr "(Następny plik: "
20484
20485 #: text-utils/pg.c:1541
20486 #, c-format
20487 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20488 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
20489
20490 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20491 msgid "failed to parse number of lines per page"
20492 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
20493
20494 #: text-utils/rev.c:75
20495 #, c-format
20496 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20497 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
20498
20499 #: text-utils/rev.c:79
20500 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20501 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
20502
20503 #: text-utils/ul.c:142
20504 #, c-format
20505 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20506 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
20507
20508 #: text-utils/ul.c:145
20509 msgid "Do underlining.\n"
20510 msgstr "Podkreślanie.\n"
20511
20512 #: text-utils/ul.c:148
20513 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20514 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20515
20516 #: text-utils/ul.c:149
20517 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20518 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
20519
20520 #: text-utils/ul.c:209
20521 msgid "trouble reading terminfo"
20522 msgstr "problem z odczytem terminfo"
20523
20524 #: text-utils/ul.c:214
20525 #, c-format
20526 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20527 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
20528
20529 #: text-utils/ul.c:304
20530 #, c-format
20531 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20532 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
20533
20534 #: text-utils/ul.c:629
20535 msgid "Input line too long."
20536 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
20537
20538 #~ msgid "Rufus alignment"
20539 #~ msgstr "Rufus - wyrównawcza"
20540
20541 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20542 #~ msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ "\n"
20546 #~ "Do you really want to quit? "
20547 #~ msgstr ""
20548 #~ "\n"
20549 #~ "Czy na pewno zakończyć program? "
20550
20551 #~ msgid ""
20552 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20553 #~ " -v be verbose\n"
20554 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20555 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20556 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20557 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20558 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20559 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20560 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20561 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20562 #~ " -z make explicit holes\n"
20563 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20564 #~ " outfile output file\n"
20565 #~ msgstr ""
20566 #~ "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
20567 #~ " -v większa liczba komunikatów\n"
20568 #~ " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
20569 #~ " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
20570 #~ " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
20571 #~ " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
20572 #~ " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
20573 #~ " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
20574 #~ " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
20575 #~ " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
20576 #~ " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
20577 #~ " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
20578 #~ " plik_wyj plik wyjściowy\n"
20579
20580 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20581 #~ msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
20582
20583 #~ msgid "user %s does not exist"
20584 #~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
20585
20586 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20587 #~ msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
20588
20589 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20590 #~ msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
20591
20592 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20593 #~ msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
20594
20595 #~ msgid "only root can do that"
20596 #~ msgstr "tylko root może to zrobić"
20597
20598 #~ msgid ""
20599 #~ " -a, --append append the output\n"
20600 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20601 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20602 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20603 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20604 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20605 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20606 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20607 #~ msgstr ""
20608 #~ " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
20609 #~ " -c, --command <polecenie> polecenie zamiast powłoki interaktywnej\n"
20610 #~ " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
20611 #~ " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
20612 #~ " --force użycie pliku wyj. nawet gdy jest dowiązaniem\n"
20613 #~ " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie po przekroczeniu rozmiaru wyjścia\n"
20614 #~ " -q, --quiet tryb cichy\n"
20615 #~ " -t[<plik>], --timing[=<plik>] wypisanie danych o czasie na stderr lub do pliku\n"
20616
20617 #~ msgid "cannot write script file"
20618 #~ msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
20619
20620 #~ msgid ""
20621 #~ "\n"
20622 #~ "Session terminated.\n"
20623 #~ msgstr ""
20624 #~ "\n"
20625 #~ "Sesja przerwana.\n"
20626
20627 #~ msgid "openpty failed"
20628 #~ msgstr "openpty nie powiodło się"
20629
20630 #~ msgid "out of pty's"
20631 #~ msgstr "brak wolnych pty"
20632
20633 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20634 #~ msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20638 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20639 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20640 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20641 #~ msgstr ""
20642 #~ " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
20643 #~ " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
20644 #~ " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
20645 #~ " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
20646
20647 #~ msgid "write to stdout failed"
20648 #~ msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
20649
20650 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20651 #~ msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
20652
20653 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20654 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
20655
20656 #~ msgid "wrong number of arguments"
20657 #~ msgstr "błędna liczba argumentów"
20658
20659 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20660 #~ msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"